Tuesday, September 2nd, 2008 週二, 2008年9月2日 Translated by Raed Jarrar | I read about a leaked copy of the US-Iraqi agreement a few days ago when a radio station in Iraq mentioned some of its details, then it was mentioned in some Arab newspapers like Al-Qabas and Al-Sharq Al-Awsat. 翻譯阿拉伯環發網jarrar |我看過一個洩露的副本,美在伊拉克的協議數天前,當一家電台在伊拉克提到它的一些細節,然後有人提到,在一些阿拉伯報紙一樣,鋁- qabas和al - sharq基地-中東日報。 A couple of days ago, one Iraqi website (linked to an Iraqi armed resistance group) published the leaked draft on their web page for less than a couple of days before their website went offline.數天前,一名伊拉克人網站(鏈接到伊拉克的武裝抵抗集團)公佈了洩露草案對他們的網頁,不到數天前,他們的網站去脫機。 (Thankfully, I downloaded the 21 pages agreement and saved them before their server went down) (謝天謝地,我下載了21頁的協議和保存他們之前,他們的服務器則下跌)
I spent this weekend translating it, and just finished now.我花了本週末的翻譯,和剛剛結束的現在。 you can read the 27 articles August 6th draft by clicking您可以閱讀27日的文章8月6日草案通過點擊 here 這裡 or或 here這裡 or或 here這裡 . 。 The title of this draft is “Agreement regarding the activities and presence of US forces, and its withdrawal from Iraq”, but this is the same agreement that is referred to as a “status of forces agreement” or “SOFA” or framework or whatever.標題這份草案是“的協議,關於活動和在場的美軍,而其從伊拉克撤軍” ,不過,這是相同的協議,這是被稱為“美軍地位協定”或“沙發”或框架或什麼。 It’s the result of months of negotiations after Bush and Al-Maliki signed the “它的結果個月的談判後,布什和al -馬利基簽署了“ Declaration of Principles for a Long-Term Relationship of Cooperation and Friendship Between the Republic of Iraq and the United States of America原則宣言為一項長期的合作關係和友誼,伊拉克共和國和美利堅合眾國 ” by the end of last year. “去年年底。
This leaked draft is a treasure of information.這洩露草案是一個珍惜的資料。 It’s the first time any document related to this topic is made public.它的第一時間的任何文件,與此相關的話題是公開。 It shows how weak the Iraqi negotiations team is (it is really pathetic to read their “suggestions” on how to fix the disaster of an agreement).它顯示了如何薄弱,伊拉克的談判團隊是(實在是可悲的閱讀他們的“建議”中關於如何修復災害的一項協議) 。
There are many outrageous articles in the agreement that violates Iraq’s sovereignty and independence, and gives the US occupation authorities unprecedented rights and privileges, but what has draw my attention the most (so far) are three major points:有許多荒謬的文章中的協議,違反了伊拉克的主權和獨立,並給出了美國佔領當局前所未有的權利和特權,但已提請我注意,最(到目前為止)是三大要點:
1- the agreement does not discuss anything about a complete US withdrawal from Iraq. 1 -該協議不討論任何關於一個完整的美國從伊拉克撤軍。 Instead, it talks about withdrawing “combat troops” without defining what is the difference between combat troops and other troops.反之,會談約收回“作戰部隊”沒有界定之間的區別是什麼作戰部隊和其他部隊。 It is very clear that the US is planning to stay indefinitely in permanent bases in Iraq (or as the agreement calls them: “installations and areas agreed upon”) where the US will continue training and supporting Iraqis armed forces for the foreseeable future.這是非常清楚地表明,美國正計劃無限期駐留在永久基地,在伊拉克(或作為該協議要求他們: “裝置及地區議定” )的地方,美國將繼續培訓和支持伊拉克武裝部隊可預見的將來。
2- the agreement goes into effect when the two executive branches exchange “memos”, instead of waiting for Iraqi parliament’s ratification. 2 -該協定生效時,兩個行政部門的交流“備忘錄” ,而不是等待伊拉克議會的批准。 This is really dangerous, and it is shocking because both the Iraqi and US executive branches have been assuring the Iraqi parliament that no agreement will go into effect without being ratified by Iraq’s MPs.這實在是危險的,這是令人震驚,因為無論是伊拉克和美國行政部門已保證,伊拉克國會表示,任何協議將生效,未經批准,伊拉克的總薪級表。
3- this agreement is the blueprint for keeping other occupation armies (aka Multi-national forces) in Iraq on the long run. 3 -這項協議是藍圖,保持其他的佔領,兩軍(又名多國部隊)在伊拉克的長遠之計。 This explains the silence regarding what will happed to other occupiers (like the UK forces) after the expiration of the UN mandate at the end of this year.這說明了沉默,就什麼會happed其他佔用(如英國部隊)期限屆滿後,聯合國的任務在今年年底。
It is really disturbing to read how the US government is still going down the same path of intervention and domination in Iraq.實在是令人不安的閱讀如何,美國政府仍處於下跌的相同路徑的干預和統治在伊拉克。
This agreement will not be accepted by the Iraqi people and their elected representatives in the Iraqi parliament, and if the US and Iraqi executive branches try to consider it valid anyway it will lead to more violence in Iraq.這項協定將不會接受伊拉克人民和他們選出的代表在伊拉克議會,如果美國和伊拉克行政部門嘗試考慮它的有效無論如何,這將導致更多的暴力事件在伊拉克。
Raed Jarrar阿拉伯環發網jarrar

Agreement regarding the activities and presence of US forces, and its withdrawal from Iraq協議的有關活動和在場的美軍,而其從伊拉克撤軍
August, 6th, 2008 4:00pm 8月,第六, 2008年下午4點
Foreword前言
Both sides affirm that this cooperation is based on mutual respect of both sides’ sovereignty in accordance with the United Nations’ goals and principles.雙方確認,這種合作是相互尊重的基礎上雙方的'主權在按照聯合國的目標和原則。
Both sides want to achieve mutual understanding to support their collaboration, without jeopardizing Iraq’s sovereignty over its land, water, and sky, and based on the mutual guarantees given as equal and independent sovereign partners.雙方要實現相互理解,支持他們的合作,又不損害伊拉克的主權,其土地,水和天空,和的基礎上相互給予的保證作為平等和主權獨立的合作夥伴。
Both sides have agreed on:雙方已同意於:
Article One第1
Scope and goal範圍和目標
This agreement specifies the rules and basic needs that regulate the temporary presence and activities of the US troops and its withdrawal from Iraq.這項協議訂明的規則和基本的需要,規範臨時的存在和活動的美軍和其從伊拉克撤軍。
Article Two第2
Definitions定義
1- “Installations and areas agreed upon” are the installations and areas agreed upon owned by the Iraqi government and used by the US forces from the date this agreement goes into effect. 1 -“裝置及地區議定”的裝置和地區同意後,所擁有的伊拉克政府和所用的美軍自公佈之日起本協議生效。 Such installations and areas agreed upon will be decided in a list provided by the US forces and reviewed by both sides.這些裝置和地區同意後,將決定在清單中所提供的美軍,並審查了雙方。 Such “installations and areas agreed upon” include those provided to the US forces during the time of this agreement after the approval of both sides.這種“裝置及地區同意後, ”包括那些提供給美軍在時間,本協定的批准後,雙方的。
Iraqi suggestion: The Iraqi delegation has asked the US delegation to submit a list of structures and areas requested to be discussed and agreed upon and add it to the agreement as an appendix.伊拉克建議:伊拉克代表團已要求美國代表團提交一份名單,結構和地區的要求加以討論,並獲通過後,並將其添加到協議作為附錄。
2- “US forces” is the entity that includes the members of the armed forces, civilian members, and all the equipments and materials owned by the US forces in Iraq. 2 -“美國勢力”是實體,包括武裝部隊成員,平民議員,以及所有設備和材料所擁有的美軍在伊拉克。
3- “Members of the armed forces” include any member of the US army, navy, air force, marines or coast guard. 3 -“武裝部隊成員”包括的任何成員,美國陸軍,海軍,空軍,海軍陸戰隊和海岸警衛隊隊員。
4- “Civilian members” include any civilian working for the US Ministry of Defense, excluding those members who usually reside in Iraq. 4 -“平民成員”包括任何平民工作,為美國國防部,但不包括那些成員誰通常居住在伊拉克。
5- “US contractors” or “workers hired by US contractors” include non Iraqi persons and entities and employees who are US or third country citizens and who are in Iraq to supply goods, services or security to the US forces or on behalf of it in accordance to a contract. 5 -“美國承包商”或“工人的僱用,美國承包商” ,包括非伊拉克的個人和實體和僱員誰是美國或第三國公民,誰是在伊拉克供應產品,服務或安全的美軍或其代表,它根據一項合同。 This does not include Iraqi entities.這並不包括伊拉克實體。
6- “Official vehicles”: commercial vehicles that may be modified for security reasons, and are designed originally to transport individuals on different terrains. 6 -“公務車輛” :商業的車輛可予修改出於安全原因,和原來的設計運輸個人在不同的地形。
7- “Military vehicles”: include all vehicles used by the US armed forces, that were originally designed for combat operations, and have special numbers and signs in accordance to the regulations and laws of US armed forces. 7 -“軍用車輛” :包括所有車輛所使用的美國武裝部隊,即原本是設計用於作戰,並有特殊的號碼和標誌,根據該法規和法律,美國軍隊。
8- “defense equipment” include systems, weapons, ammunition, equipment, and materials used in conventional wars only, that the US forces need in accordance to this agreement, and that are not connected in any way to weapons of mass destruction (chemical weapons, nuclear weapons, radiological weapons, biological weapons, and waste related to such weapons). 8 -“國防裝備” ,包括系統,武器,彈藥,設備和材料中使用的常規戰爭只,美軍需要在根據這項協議,並沒有連接任何形式的大規模殺傷性武器(化學武器核武器,放射性武器,生物武器,和廢物有關這類武器的) 。
9- “storage”: keeping defense equipment needed by the US forces for activities agreed upon in this agreement. 9 -“儲存” :保持國防裝備所需要的美軍的活動中議定的這項協議。
10- “taxes and custom”: include all taxes, customs (including border customs), and any other tariffs enforced by the Iraqi government and its entities and provinces in accordance to Iraqi laws and regulations. 10 -“稅收和自定義” :包括所有稅費,海關(包括邊境海關) ,和任何其他關稅所執行的伊拉克政府和它的實體和各省,根據伊拉克的法律和法規。 This does not include money paid for the Iraqi government in exchange for services required or used by the US forces.這並不包括錢,為伊拉克政府在以換取所需的服務或使用的美軍。
Article Three第3條
Rule of Law法治
All members of the US armed forces and civilian members must follow Iraqi laws, customs, traditions, and agreements while conducting military operations in accordance to this agreement.所有成員的美國軍隊和文職人員的成員必須遵循伊拉克法律,風俗,傳統和協議而進行的軍事行動,根據這項協議。 They must also avoid any activities that do not agree with the text and spirit of this agreement.他們還必須避免任何活動,不同意的文字和精神的這項協議。 It is the responsibility of the US to take all necessary measures to insure this.這是責任,美國採取一切必要措施,以確保這一點。
Article Four第四條
Responsibilities責任
For the purpose of deterring external and/or internal threats against the Republic of Iraq, and to continue the collaboration to defeat Al-Qaeda in Iraq and other outlaw groups, temporarily, both sides have agreed on:為目的的威懾外部和/或內部威脅對伊拉克共和國,並繼續合作,打敗基地組織在伊拉克和其他非法團體,暫時,雙方已同意於:
1- The Iraqi government asks for the temporary help of the US forces to support Iraq’s effort in maintaining security and stability of Iraq, including the collaboration in conducting operations against Al-Qaeda and other terrorist groups and outlaw groups, including the remains of the former regime. 1 -伊拉克政府要求臨時的幫助下,美軍支持伊拉克的努力,在維護安全和穩定的伊拉克,包括合作進行的行動,打擊基地組織和其他恐怖團伙和非法團體,包括遺體前政權。
2- Military operations that are conducted in accordance to this agreement with the approval of the Iraqi government and with full coordination with Iraqi authorities. 2 -軍事行動進行,根據這項協議與批准伊拉克政府,並充分協調與伊拉克當局。 Coordinating such military operations will be supervised by a joint mobile operations command centers (JMOCC) created in accordance with this agreement.協調這種軍事行動將監督由一個聯合機動作戰指揮中心( jmocc )建立按照本協定。 Any military issues that are not resolved by these centers are submitted to a joint committee of ministries.任何軍事問題不解決,由這些中心提交給一個聯合委員會,各部委。
3- Operations must respect the Iraqi constitution and laws, and Iraqi sovereignty and national interests as defined by the Iraqi government. 3 -行動必須尊重伊拉克的憲法和法律,和伊拉克的主權和國家利益所界定的伊拉克政府。 The US forces must respect the Iraqi laws, traditions, and customs.美軍必須尊重伊拉克的法律,傳統和習俗。
4- Both sides will continue their efforts in collaboration and improving Iraq’s security capacity, including training, supplying, supporting, founding, and upgrading administrative systems. 4 -雙方將繼續努力,在協作和改善伊拉克的安全能力,包括培訓,供應,支持成立,並提升行政系統。
5- There is nothing in this agreement that limits either sides’ rights of self defense. 5 -有沒有在這方面的協議,限制或者雙方的權利自衛。
Article Five第五條
Property Ownership財產所有權
1- Iraq owns all non-mobile buildings and structures that are built on the ground in the installations and areas agreed upon, including those built, used, enhanced, or changed by the US forces. 1 -伊拉克擁有所有的非移動建築物及構築物的是建在地面上,在設施和地區的議定,包括那些建成,使用,提高了,或改變了美軍。
2- The US is responsible for all expenses of construction, remodeling, modification in installations and areas agreed upon used exclusively by the US. 2 -美國負責所有的開支,建設,改造,在改造裝置及地區同意後,專門用於由美國。 The US forces will consult with the Iraqi authorities regarding the works of construction, remodeling, and modification.美軍將諮詢與伊拉克當局就工程的建設,重塑和修改。 The US will seek the Iraqi government’s approval for major construction or modification projects.美國將尋求伊拉克政府批准的重大建設或改造項目。 In case of shared use of installations and areas agreed upon both sides are responsible for expenses.在案件共同使用的設施和地區同意後,雙方都負責的開支。 The US forces will pay the fees of services used exclusively by the USBoth sides cover the expenses of shared installations and areas agreed upon.美軍將支付費用的服務,使用完全由usboth雙方支付的開支,共享設施和地區的議定。
3- In the case of a discovery of historic or cultural sites, or the discovery of a strategic natural resource, in the installations and areas agreed upon, all work of construction or modification or remodeling must stop immediately, and the Iraqi representatives in the joint committee must be informed. 3 -在該案件的發現或歷史文化遺址,或發現了一個戰略的自然資源,在裝置和領域商定的,所有的工作,建設或改造或重塑必須立即停止,伊拉克的代表在聯合委員會必須被告知。
4- The United States will return all installations and areas agreed upon and any non-mobile buildings that were constructed, remodeled, or modified under this agreement, according to mechanisms and priorities agreed upon by the joint committee. 4 -美國將返回所有的設施和地區議定的任何非移動的建築物,興建,改造,或修改,根據這項協議,根據機制和商定的優先事項,由聯合委員會。 They will be returned to Iraq without charge, unless both sides agree otherwise.他們將返回伊拉克,未經起訴,除非雙方同意,否則。
5- The US will return all installations and areas agreed upon that have special cultural or political importance and that were constructed, remodeled, or modified under this agreement, according to mechanisms and priorities agreed upon by the joint committee. 5 -美國將返回所有的設施和地區同意後,認為有特殊的文化或政治的重要性,並興建,改造,或修改,根據這項協議,根據機制和商定的優先事項,由聯合委員會。 When this agreement goes into effect, the US will immediately return the properties listed in the attached appendix and mentioned in the letter sent by the US embassy to the Iraqi minister of foreign affairs dated (…)當本協議生效,美國將立即返回所列的屬性在隨附的附錄,並提到在信中發出的美國駐華使館向伊拉克外交部長月( … … )
6- What remains of installations and areas agreed upon will be returned to the Iraqi authorities after this agreement expires or if the US forces no longer needs them. 6 -剩下的設施和地區同意後,將歸還給伊拉克當局後,本協議期滿或如果美軍不再需要它們。
7- The US forces and US contractors maintain their ownership of all equipment, materials, supplements, mobile structures, and other mobile properties imported to Iraq or obtained in Iraq in accordance to the agreement. 7 -美軍和美國承包商在保持其所有權的所有設備,材料,補充,流動結構,和其他移動特性進口到伊拉克或取得在伊拉克的,按照該協定。
Article Six第六條
Usage of Installations and areas agreed upon使用的裝置和地區的議定
1- Iraq guarantees the accessibility of the US forces and US contractors to installations and areas agreed upon according to what both sides agree on, while insuring that Iraq’s sovereignty is not undermined. 1 -伊拉克保證無障礙美軍和美國承包商,以裝置和地區同意後,根據是什麼,雙方同意就,而投保伊拉克的主權,是不會受到損害。 Installations and areas agreed upon will be returned to Iraq without charge, unless both sides agree otherwise.裝置及地區同意後,將返回伊拉克,未經起訴,除非雙方同意,否則。
2- Iraq authorizes the US forces to practice all the authorities and have all the rights to manage construct, use, maintain, and secure installations and areas agreed upon. 2 -伊拉克授權美軍的做法,所有有關當局和所有的權利,管理,建設,使用,維護及安全設施和地區的議定。 Both sides coordinate and collaborate regarding shared installations and areas agreed upon.雙方的協調與合作,就共同的設施和地區的議定。
3- The United States forces control the entrances of the installations and areas agreed upon. 3 -美國勢力控制的入口裝置和地區議定。 Both sides coordinate their work in shared installations and areas agreed upon based on mechanisms put by the joint military operations committee.雙方協調他們的工作在共享設施和地區的議定機制的基礎上提出的聯合軍事行動委員會。
Article 7第7條
Storage of defense equipments貯存防禦設備
1- The US forces are authorized to store in the installations and areas agreed upon systems, weapons, ammunition, equipment, and materials used by the US forces and related to the US temporary mission in Iraq. 1 -美軍被授權在存儲裝置和地區議定的系統,武器,彈藥,設備和材料所用的美軍和與美國的臨時在伊拉克的使命。 Weapons that are used by the US forces are not connected in any way to weapons of mass destruction (chemical weapons, nuclear weapons, radiological weapons, biological weapons, and waste related to such weapons).武器所用的美軍沒有連接任何形式的大規模殺傷性武器(化學武器,核武器,放射性武器,生物武器,和廢物有關這類武器的) 。 The US forces control the use and transportation of such weapons.美軍使用的控制和運輸這類武器。 The US forces guarantees than no weapons or ammunition will be stored near residential areas, and it will inform the Iraqi government with important information regarding their amount and types.美軍保證比任何武器或彈藥將被存儲附近的住宅區,它會通知伊拉克政府的重要信息就其數量和種類。
Article 8第8條
Environmental Protection環境保護
Both sides agree to implement this agreement while protecting nature and human security and health.雙方同意執行這項協定的同時,保護自然和人類安全和健康。 The US complies with Iraqi environmental laws, and Iraq should comply with its laws and regulations to protect the health of the US armed forces.美國與伊拉克遵守環境法律,和伊拉克應遵守其法律和法規,以保障市民的健康,美國武裝部隊。
Article 9第9條
Movement of vehicles, ships, and airplanes運動車輛,船舶,飛機和
1- US forces’ vehicles and ships are permitted to enter and exit and move inside Iraqi territories for the purposes of this agreement. 1 -美軍車輛和船隻獲准進入和退出,並提出在伊拉克境內為在本協定的目的。 The joint committee puts the appropriate regulations to control this movement.聯合委員會把適當的法規來控制這種運動。
2- US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense are authorized to fly in the Iraqi airspace, refueling in the air, landing and departing in Iraq. 2 -美國政府飛機和民用飛機的合同,與美國國防部授權的飛行,在伊拉克領空,加油,在空中,登陸和離開在伊拉克。 The Iraqi authorities will give a one year authorization to the mentioned airplanes to land and depart from Iraq for the purposes of this agreement.伊拉克當局將給予一年的授權上述飛機的土地和離開伊拉克對於本協定的目的。 No parties are allowed aboard US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense and related ships and vehicles without US forces consent, and they cannot be searched.沒有政黨獲准上美國政府飛機和民用飛機的合同,與美國國防部和相關的船舶和車輛沒有美軍同意,他們不能被搜查。 The joint committee puts the appropriate regulations to facilitate their movement.聯合委員會把適當的法規,以方便他們的運動。
3- Air traffic control and surveillance are handed over immediately to the Iraqi authorities as soon as this agreement goes into effect. 3 -空中交通管制和監視交給立即向伊拉克當局盡快本協議生效。
4- Iraq can ask for the US forces to temporarily take responsibility of the control and surveillance of the Iraqi airspace, and these tasks will be handed over to the Iraqi government upon its request. 4 -伊拉克可以要求美軍暫時承擔責任的控制和監視伊拉克領空,這些任務將移交給伊拉克政府應其請求。 The Iraqi authorities will participate in the control and surveillance of the Iraqi airspace during the temporary period.伊拉克當局將參加在控制和監視伊拉克領空,在臨時期。
5- US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense are not subject to taxes or related fees, including any fees related to flying in Iraqi airspace, refueling in the air, landing and departing in Iraq. 5 -美國政府飛機和民用飛機的合同,與美國國防部不受稅收或有關的收費,包括任何費用,相關的飛行在伊拉克領空,加油,在空中,登陸和離開在伊拉克。 Also, US ships and civilian ships contracted with the US Department of Defense are not subject to taxes or related fees during using Iraqi ports.此外,美國艦艇和民船合同,與美國國防部不受稅收或有關的收費期間,利用伊拉克港口。 Airplanes and ships are not subject to any search, and all Iraqi requirements of registration are waived.飛機和船隻都沒有受到任何搜索,以及所有在伊拉克的要求,註冊豁免。
6- US forces pay money for any services or materials obtained or received in Iraq. 6 -美軍付錢的任何服務或材料取得或收到在伊拉克。
7- Both sides exchange maps and other information on mines and other obstacles in the Iraqi lands and waters that might jeopardize either side’s movement in Iraq’s land and waters. 7 -雙方交換地圖和其他資料,地雷和其他障礙,在伊拉克的土地和水域可能危及一方的運動在伊拉克的土地和水域。
Article Ten第10
Contracting訂約
US forces are permitted to sign contracts in accordance to US law to obtain materials and services in Iraq, including construction services.美軍獲准簽訂合同,按照美國法律,以獲取的材料和服務在伊拉克,包括建造服務。 US forces can obtain such materials and services from any source, and they must respect Iraq laws when signing contracts, and they will choose Iraqi contractors when possible as long as their bids have the best value.美軍可以獲取這種材料和服務從任何來源,他們必須尊重伊拉克的法律時,簽訂合同,他們將選擇伊拉克的承建商可能時,只要他們的出價有最好的價值。 The US forces will inform the Iraqi authorities of the Iraqi importers and Iraqi contractors names and the amount of relevant contracts.美軍將通知伊拉克當局,伊拉克進口商和伊拉克承包商的姓名和金額,有關的合約。
Article Eleven第11
Services and telecommunications服務和電訊業
1- US forces are permitted to produce and generate water and electricity and other services for the installations and areas agreed upon in coordination with the Iraqi authorities through the joint committee. 1 -美軍獲准生產和生成的水和電力和其他服務設施和地區所議定的協調與伊拉克當局通過聯合委員會。
2- The Iraqi government owns all frequencies. 2 -伊拉克政府擁有所有的頻率。 The Iraqi authorities allocate special waves for the US forces based on what both sides decide through the joint committee (JMOCC).伊拉克當局撥出特別波,為美國勢力的基礎上,雙方決定通過聯合委員會( jmocc ) 。 The US forces will give these waves back after it is done with using them.美軍將給予這些波回後,這是做與使用它們。
3- The US forces are permitted to operate their own wired and wireless telecommunications (according to the definition of wired and wireless telecommunications in the Convention of the International Telecommunication Union of 1992), including all the special services needed to secure the full capacity of telecommunications operations. 3 -美軍獲准經營自己的有線和無線電信(根據定義,有線和無線電信在該公約的國際電訊聯盟1 992年) ,包括所有的特別服務,需要確保充分的能力,電訊行動。 The US operates its systems in accordance to the Convention of the International Telecommunication Union whenever it is possible to implement these regulations.美國的運作,其系統在根據該公約的國際電訊聯盟的時候是有可能去實施這些法規。
4- For the purposes of this agreement, all fees related to the US usage of telecommunications frequencies are waived, including any administrative or other related fees.四-本協定的目的,所有的相關費用,以美國使用的電信頻率被豁免,包括任何行政或其他相關費用。
5- US forces will coordinate with the Iraqi authorities regarding any telecommunications infrastructure projects outside the installations and areas agreed upon. 5 -美軍將協調與伊拉克當局就任何電訊基礎設施項目以外的設施和地區的議定。
Article Twelve第12
Legal Jurisdictions司法管轄區的法律
1- The US has exclusive legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members inside and outside installations and areas agreed upon. 1 -美國擁有專屬的法律管轄權的美國武裝部隊成員和文職人員的成員內外設施和地區的議定。
Iraqi Suggestion:< the Iraqi delegation has suggested the following: The US has the legal jurisdictions over the US armed forces members and civilian members inside installations and areas agreed upon at all times, and outside the installations and areas agreed upon while conducting missions except for intentional crimes and major mistakes.伊拉克的建議: <伊拉克代表團已建議如下:美國司法管轄區的法律超過美國武裝部隊的成員和文職人員的成員內的設施和地區同意後,在任何時候,和外面的設施和地區的議定,同時進行任務,除了蓄意犯罪和重大失誤。
US suggestion: The US delegation suggested the following:As a temporary regulation, and until the withdrawal of the US combat forces is complete as indicated in paragraph 1 of article 26, until the combat missions are over the US has the exclusive legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members inside and outside installations and areas agreed upon.美國的建議:美國代表團的建議如下:作為一個暫行規定,直至撤銷對美國作戰部隊是完成表示,在第1段第26條,直到作戰任務,超過美國的專屬法律管轄權的美國武裝部隊的成員和文職人員的成員內外設施和地區的議定。
2- The US will give its full attention to any complaint submitted by Iraq over intentional crimes and major mistakes that break Iraqi laws committed by US armed forces members and civilian members. 2 -美國將給予充分注意任何投訴,由伊拉克提交的超過蓄意犯罪和重大失誤,即打破伊拉克的法律是由美國武裝部隊的成員和文職人員的成員。 All complaints submitted by the Iraqi legal authorities will be dealt with by the joint committee and settled by mutual agreement of both sides.所有投訴提交的伊拉克司法當局會加以處理,由聯合委員會和解決相互在雙方同意的。
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following:伊拉克建議:伊拉克代表團已建議如下:
Iraq has legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members who commit intentional crimes or major mistakes that break the Iraqi laws.伊拉克的法律管轄權,美國軍隊成員和文職人員的成員誰犯下蓄意犯罪或重大失誤,這打破了伊拉克法律。 The related joint committee concerning jurisdictions takes the appropriate action to solve disputes based on mutual agreement.相關的聯合委員會,有關的司法管轄區採取適當的行動,以解決爭端,根據雙方的協議。
3- Iraq has legal jurisdiction over US contractors and their employees when they break Iraqi laws. 3 -伊拉克有法律管轄權的美國承包商和他們的僱員時,他們打破伊拉克法律。
4- US forces will inform the Iraqi authorities of any criminal investigations that relate to members of the US armed forces or civilian members involved in a crime against a victim that usually lives in Iraq. 4 -美軍將通知伊拉克當局的任何刑事調查,涉及到成員的美國軍隊或民用的成員所涉及的罪行的受害者通常是住在伊拉克。 Both sides put the appropriate regulations to contact people related to incidents, provide details of the case and court dates, and help persons involved contact lawyers in accordance to article 21 of this agreement.雙方提出適當的規例,聯絡人有關的事件,提供詳細的案情及法院的日期,並幫助當事人聯繫律師,按照第21條本協定。 The US will work on holding the court in Iraq when that is appropriate and when both sides agree on it.美國會工作,持有法院在伊拉克時是適當的時候,雙方同意就資訊科技。 In case the court was based in the US, the United States will make its best effort to facilitate bringing victims into the court.在此情況下,法院是根據在美國,美國將盡最大的努力,以方便使受害人到法院。
5- Both sides agree to help each other in incidents’ investigations and collecting evidences to support a fair judgment. 5 -雙方同意,互相幫助,在事件的調查和收集證據,以支持一個公正的評判。
6- All members of US armed forces or civilian members who get arrested by the Iraqi authorities must be surrendered immediately to the US forces authorities. 6 -所有成員的美國軍隊或民用的成員誰獲得拘捕伊拉克當局必須立即投降,美軍當局。
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following:伊拉克建議:伊拉克代表團已建議如下:
All members of US armed forces or civilian members who get arrested by the Iraqi authorities must be surrendered to the US forces authorities within 24 hours.所有成員的美國軍隊或民用的成員誰獲得拘捕伊拉克當局必須移交給美軍當局在24小時內。
Article Thirteen第13
Baring Guns and wearing uniforms霸菱槍,身穿制服
US armed forces members and civilian members are authorized to carry US government guns during their presence in Iraq based on the authorities and orders given to them.美國武裝力量的成員和文職人員的成員授權進行,美國政府槍在他們的存在在伊拉克的基礎上,當局和命令給他們。 US armed forces members are also permitted to wear their official uniforms during duty in Iraq.美國武裝力量的成員也獲准穿制服的官員在工作地點在伊拉克。
Article Fourteen第14
Entering and Exiting進入和退出
1- For the purposes of the agreement, US armed forces members and civilian members can enter and exit Iraq from official borders using US-issued ID cards. 1 -為目的的協議,美國軍隊成員和文職人員的成員可以進入和退出伊拉克的邊界,從正式使用美發出的身份證。 The joint committee puts a mechanism for the Iraqi verification process.聯合委員會提出一個機制,為伊拉克核查進程。
2- For purposes of verification the US forces will submit to the Iraqi authorities a list with the names of US armed forces members and civilian members entering and exiting Iraq or through the Installations and areas agreed upon. 2 -為目的的核查美軍將提交給伊拉克當局的名單與姓名的美國武裝部隊成員和文職人員的成員進入和退出伊拉克,或透過裝置及地區議定。
3- The Iraqi entering and exiting laws can be implemented on others, but not on the US armed forces members and civilian members. 3 -伊拉克進入和退出的法律才能實施對他人的,但不是對美國武裝部隊的成員和文職人員的成員。
Article Fifteen第15
Importing and Exporting進口國和出口
1- For the purposes of the agreement, including training and services, the US forces and their contractors are permitted to import into Iraq and export from Iraq and re-export from Iraq and transport and use any equipments, supplements, materials, technology, training, or services except for those materials banned in Iraq at the time of signing this agreement. 1 -為目的的協議,包括培訓和服務,美軍及其承辦獲准進入伊拉克的進口和出口從伊拉克和轉口從伊拉克和運輸和使用的任何設備,補充,材料,技術,培訓,或服務,除了那些材料,禁止在伊拉克境內的時候,簽署這項協定。 These materials are not subject to search or to license requirement or any other limitations.這些材料都不受搜索或許可的規定,或任何其他限制。 Exporting Iraqi goods by the US forces is not subject to search or any other limitations either except the license discussed later in this agreement.出口伊拉克的商品,美軍是不受搜索或任何其他的限制,無論是除授權在稍後討論這項協議。 The joint committee will coordinate with the Iraqi ministry of trade to facilitate getting the required export license in accordance to the Iraqi laws related to exporting goods by US forces.聯合委員會將協調與伊拉克貿易部,以方便獲取所需的出口許可證,按照向伊拉克相關法律,以出口貨物由美軍。
2- US forces members and civilian members are permitted to import, re-export, and use their personal equipment and materials for consumption or personal use. 2 -美國軍隊成員和文職人員的所有成員均不得進口,再出口,並使用他們的個人設備和材料消耗或個人使用。 Such materials are not subject to any licenses, limitations, taxes and customs or other fees defined in paragraph 10 of article 2, except for required or obtained services.這種材料是不受任何許可,限制,稅務和海關或其他費用的定義,第10條第2 ,除要求或獲得服務。 The amount of imports must be reasonable and for personal use.進口量必須合理和供個人使用。 The US forces authorities will put the needed regulations to insure no materials or articles of cultural or historical value are exported.美軍當局將提出必要的規例,以保證沒有物料或物品的文化或歷史價值的出口。
3- Materials mentioned in paragraph 2 will be searched in a speedy fashion in a specific location agreed upon according to the joint committee. 3 -材料中提到的第2款將被搜查,在一個迅速地在一個特定的位置議定根據中英聯合委員會。
4- If the tax exempt materials in accordance to this agreement were to be sold in Iraq to individuals or entities not included in tax exemption, taxes and customs as defined in paragraph 10 of article 2 are to be paid by the buyer. 4 -如果免稅材料,根據這項協議被出售在伊拉克的個人或實體不包括在豁免繳稅的,稅務和海關的定義,在第1 0條第2所須繳付的買方。
5- It is not permissible to import any of the materials mentioned in this article for commercial reasons. 5 -它是不容許的進口任何材料本文中所提到的商業理由。
Article Sixteen第16
Taxes稅
1- Services and goods obtained by US forces in Iraq for official use are not subject to taxes and fees as defined in paragraph 10 of article 2. 1 -服務和貨物取得的美軍在伊拉克的官方使用不受稅費所界定的第1 0條第2 。
2- US forces members and civilian members are not subject to any taxes or fees in Iraq except for services obtained or requested by them. 2 -美國軍隊成員和文職人員的成員沒有受到任何稅項或費用在伊拉克除了服務取得或要求他們。
Article Seventeen第17
Licenses and Permits牌照及許可證
1- Iraq agrees to accept valid US-issued drivers’ licenses held by US forces members, civilian members and US contractors without subjecting them to any tests or operation fees for vehicles, ships, and airplanes owned by the US forces in Iraq. 1 -伊拉克同意接受有效的美發出的駕駛執照持有的美軍成員,民用成員和美國承包商在未經他們受到任何的測試或運行費用的車輛,船舶,飛機和所擁有的美軍在伊拉克。
2- Iraq agrees to accept valid US-issued drivers’ licenses held by US forces members, civilian members and US contractors to operate their personal cars in Iraq without subjecting them to any tests or fees. 2 -伊拉克同意接受有效的美發出的駕駛執照持有的美軍成員,民用成員和美國承包商經營他們的個人汽車在伊拉克沒有接受他們的任何測試或收費。
Article Eighteen第18
Official and Military Vehicles官方和軍用車輛
For the purposes of this article:為本條的目的:
1- Officials vehicles are commercial vehicles that might be modified for security reasons, and they will carry Iraqi license plates to be agreed upon by both sides. 1 -官員的車輛屬商用車輛可能被修改為安全起見,他們將進行伊拉克的車牌,以議定雙方。 Iraqi authorities will issue, based on a request by the US forces authorities, license plates for US forces official cars without fees, and US forces will reimburse the Iraqi authorities for the cost of these plates.伊拉克當局將問題的基礎上,要求美軍當局,車牌為美軍官方汽車,而不費,以及美軍將償還伊拉克當局的費用,這些板塊。
2- Iraq agrees to accept the validity of US-issued licenses and registrations for the US forces official vehicles. 2 -伊拉克同意接受的有效性,我們發出的執照和登記美軍公務車輛。
3- All US military vehicles are exempt from registration and licenses requirements. 3 -美國所有的軍事車輛免於登記和許可證的要求。 These vehicles will be identified with distinguishable numbers and signs.這些車輛將被認定與區分的號碼和標誌。
Article Nineteen第19
Support Services支援服務
1- US forces, or others acting on its behalf, are permitted to create and manage activities and entities inside the installations and areas agreed upon. 1 -美軍,或其他人代理代其進行,允許創建和管理活動和實體內的設施和地區的議定。 This includes providing services to US forces members, civilian members, and their contractors.這包括提供服務,美軍成員,文職成員,以及他們的承建商。 These activities and entities might include military post offices, financial services, stores selling food, medicine, goods and other services, and it includes other areas providing entertainment and telecommunications.這些活動和實體可能包括軍事郵政局,金融服務,商店出售食品,醫藥,商品和其他服務,它包括其他地區提供娛樂和通訊。 All of the mentioned services do not require a permit.所有上述服務並不需要許可證。
2- Radio, media, and entertainment activities that reache beyond the installations and areas agreed upon must comply with Iraqi laws. 2 -電台,媒體和娛樂的活動, r eache超越裝置及地區同意後,必須遵守伊拉克法律。
3- Support services are for the exclusive use of the US forces members, civilian members, their contractors, and other entities to be agreed upon. 3 -支援服務,是專供使用美軍的成員,文職人員的成員,他們的承包商,和其他實體待商定。 US forces will take the required measures to ensure none of the mentioned support services are misused, and to insure services and goods will not be re-sold to unauthorized individuals.美軍將採取必要的措施,以確保沒有上述的支援服務被濫用,以確保服務和商品將不會再出售給未經授權的個人。 The US forces will limit radio and TV broadcasting to authorized receivers.美軍將限制廣播電視接收機的認可。
4- Entities and facilities offering services indicated this is article enjoy the same tax exemptions offered to the US forces, including those exemptions mentioned in articles 15 and 16 of this agreement. 4 -實體和設施,提供服務的表示,這是第享有同樣的免稅提供給美軍,包括那些豁免提到,在第1 5和1 6條本協定。 These entities and facilities offering services are to be operated in accordance to US regulations, and will not be obligated to collect or pay any taxes or fees on its operations.這些實體和設施,提供服務要經營,按照美國的法規,將沒有義務收集或繳付任何稅項或費用,就其運作。
5- Outgoing mail, sent through military postal services, is verified by the US authorities and is exempt from being searched, examined, or confiscated by the Iraqi authorities. 5 -外寄郵件,發送通過軍事郵政服務,驗證了美國當局,並免於被搜查,檢查,或沒收由伊拉克當局。
Article Twenty第20
Currency and Foreign exchange貨幣和外匯
1- US forces are permitted to use any amount of US currency or bonds for the purposes of this agreement. 1 -美軍允許使用任何數量的美國貨幣或債券,本協定的目的。 Using Iraqi currency in US military banks must be in compliance with Iraqi laws.使用伊拉克貨幣,在美國軍方的銀行都必須遵守伊拉克法律。
2- US forces are permitted to distribute or exchange any amount of currency to the US forces members, civilians’ members, and their contractors for purposes of travelling, including vacations. 2 -美軍允許分發或交換任何數額的貨幣,以美軍成員,平民'的成員,以及他們的承建商為目的的旅行,包括度假。
3- US forces will not take Iraqi currency out of Iraq, and will take all required measures to insure none of the US forces members, civilian members, or their contractors take Iraqi currency out of Iraq. 3 -美軍將不會採取伊拉克貨幣帶出伊拉克,並將採取一切必要的措施,以確保沒有任何美軍成員,文職成員,或其承建商採取伊拉克貨幣出伊拉克。
Article Twenty One第21
Claims索賠
1- Except for contract related claims, both sides waive their rights to request compensation because of any harm, loss, or destruction of property, or request compensation for injury or death of forces members or civilian members from both sides occurring during their official duties. 1 -除合同有關的索賠,雙方放棄自己的權利,要求賠償,因為任何傷害,損失或毀壞財產,或要求賠償,受傷或死亡勢力的成員或文職人員雙方委員期間發生的公務。
2- Us forces authorities will pay fair and reasonable compensation to settle third party claims arising due to a member of the armed forces or civilian members during their official duties, or due to non-combat accidents caused by US armed forces. 2 -我們的力量,當局將支付公平合理的補償,解決第三黨產生的債權,由於一的武裝部隊的成員或文職人員在執行公務時,或因非戰鬥意外所造成的美國軍隊。 The US forces’ authorities may settle claims caused by non-official duties actions.美軍當局可理賠所造成的非執行公務的行動。 Claims must be dealt with urgently by the US forces’ authorities in accordance to US laws and regulations.索賠必須緊急處理,由美軍當局已按照美國的法律和法規。 When settling claims, the US forces authorities will take in consideration any investigation reports, opinions regarding responsibility, or opinions regarding amount of damages issued by the Iraqi authorities.當申索達成和解,美軍當局將採取哪些在考慮任何調查報告,意見,關於責任,或意見,關於數額的損害賠償所發出的伊拉克當局。
3- The joint committee will study issues related to claims resulting from paragraph 1 and 2 of this article and find resolutions in accordance to US and Iraqi laws. 3 -聯合委員會將研究有關問題的索賠所造成的第1款和第2款和找到的決議,根據美國和伊拉克的法律。
Article Twenty Two第22
Detention拘留
1- All detention operations in this agreement must be conducted in accordance to the Iraqi law, constitution, sovereignty and national interest as decided by the Iraqi government in accordance to the international law. 1 -所有的拘留行動,在本協定中必須進行的,根據伊拉克法律,憲法,主權和國家利益所決定的,伊拉克政府在根據,以符合國際法。
2- All individuals detained by US forces must be prepared to be handed over to the Iraqi authorities within 24 hours. 2 -所有個人扣留美軍必須準備移交給伊拉克當局在2 4小時內。
3- No detention operations can take place without a warrant issued by the specialized Iraqi authorities in accordance to the Iraqi law. 3 -沒有拘留行動可以採取的地方發出的手令,由專門伊拉克當局在根據伊拉克法律。
4- When Iraqi authorities conduct detention operations, they may ask for the help of the US forces. 4 -當伊拉克當局進行拘留行動,他們可能會問,為幫助美軍。
5- Detainees are kept in locations prepared by the Iraqi authorities and under its exclusive supervision and control. 5 -被拘留的地點存放在編寫伊拉克當局並在其領導下的獨家的監督和控制。
6- US forces are not permitted to search houses and other properties without a judicial warrant, unless there was an active combat operation, and in coordinating with the specialized Iraqi authorities. 6 -美軍不得以搜索房屋和其他財產,沒有司法手令,除非有積極的作戰行動,以及在協調與各專門伊拉克當局。
Article Twenty three第23
Extending this agreement to other countries延長本協議其他國家
1- Iraq may reach an agreement with any other country participating in the Multi-National forces to ask for their help in achieving security and stability in Iraq. 1 -伊拉克可能會達成協議,同任何其他國家參加在多國部隊,要求他們幫助在實現伊拉克的安全與穩定。
2- Iraq is permitted to reach an agreement that includes any of the articles mentioned in this agreement with any country or international organization to ask for help in achieving security and stability in Iraq. 2 -伊拉克獲准達成一項協定,包括任何的文章中提到的這項協議與任何國家或國際組織尋求幫助,在實現伊拉克的安全與穩定。
Article twenty four第24
Implementation執行
The following entities are responsible of the implementation of this agreement and the settlement of any disputes over its interpretation and application:下列實體,負責對本協定的執行和解決任何糾紛,其解釋和適用:
1- A joint committee of ministers from both sides that deal with the basic issues needed to interpret the implementation of this agreement. 1 -一個聯合委員會,部長由雙方處理的基本問題需要解釋本協定的執行。
2- A joint committee to coordinate military operations. 2 -一個聯合委員會來協調軍事行動。 This committee will be formed by the joint committee of ministers and includes representatives from both sides.這個委員會將成立聯合部長委員會,並包括雙方代表。 The joint committee to coordinate military operations will be jointly led by both sides.聯合委員會來協調軍事行動,將共同率領的雙方。
3- A joint committee formed by both sides that includes representatives chosen by both sides. 3 -一個聯合委員會,成立了由雙方代表,包括所選擇的雙方。 This committee deals with all issues related to this agreement that do not fall under the mandate of the joint committee to coordinate military operations; this committee will jointly led by both sides.這個委員會處理有關的所有問題,本協定不屬於授權下聯合委員會來協調軍事行動;這個委員會將共同率領的雙方。
4- Sub-committees in all different areas created by the joint committee. 4 -小組委員會在所有不同領域所產生的聯合委員會。 Subcommittees will discuss issues related to interpretation and implementation of this agreement each in accordance to its expertise.小組委員會將討論有關問題的解釋和執行本協定的每一個在根據其專長。
Article twenty five第25
Implementation Arrangements實施安排
Both sides enter into implementation arrangements to execute this agreement.雙方進入實施安排,以執行這項協議。
Article Twenty Six第26
Targeted times to handover complete security responsibilities to the Iraqi security forces, and withdrawal of US forces from Iraq有針對性的時代交接完整的安全責任交給伊拉克安全部隊,並撤出美國軍隊從伊拉克撤出
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following title to this article:伊拉克建議:伊拉克代表團已提出了以下標題,以這篇文章的看法:
Transferring security responsibilities to Iraqi authorities, and the withdrawal of the US forces from Iraq在安全方面的職責移交給伊拉克當局,並撤出美國軍隊從伊拉克撤出
US Suggestion: the US delegation has suggested combining paragraphs 1 and 2 as follows:美國的建議:美國代表團的建議相結合的第1和第2如下:
1- Both sides have agreed on the following time targets to handover complete security responsibilities to the Iraqi security forces and the withdrawal of the US forces from Iraq: 1 -雙方已同意就下列時間目標移交完整的安全責任交給伊拉克安全部隊和撤出美國軍隊從伊拉克撤出:
A- US combat troops will withdraw from Iraq completely at the latest on (…) 1 -美國作戰部隊將撤出伊拉克,完全在最新的對( … … )
B- US forces will withdraw from all cities, towns, and villages at latest by June 30, 2009 unless the Iraqi authorities request otherwise.
Note: the head of the US delegation offered to accept the new title only if their combined paragraph is accepted, and he linked the two as one deal
3- All US combat troops regroup in installations and areas agreed upon after the date mentioned in paragraph 2 of this article.
4- After the withdrawal of all combat troops as mentioned in paragraph 1 of this article, the rest of these forces will stay based on a request from the Iraqi government in accordance to this agreement. The joint committee for operations and coordination will determine the tasks and level of the troops that will focus on training and supporting Iraqi security forces.
5- Both sides review the progress towards achieving dates mentioned in this article and the conditions that might lead to one side asking the other to extend or reduce the time periods mentioned in paragraph 1 and paragraph 2 of this article. Any extension or reduction of the time period is subject to both side’s approval.
6- US forces may withdraw from Iraq before the dates indicated in this article if either of the two sides should so request. Both sides recognize the Iraqi government’s sovereign right to request a withdrawal of US forces at anytime.
Article Twenty Seven
Contract Validity
1- This agreement is valid for (…) years unless it is terminated earlier based on a request from either sides or extended with the approval of both sides.
2- This agreement can be modified with the written approval of both sides and in accordance to constitutional procedures in both countries.
3- Cancellation of this agreement requires a written notice provided on year in advance.
4- This agreement goes into effect on the day that diplomatic memos confirming all constitutional procedures have been met in both countries are exchanged.
5- These memos will be exchanged before the expiration of UN resolution number 1790 at latest by December 31st, 2008.
Representative of the Iraqi government
Representative of the US government
Have Your Say: Leaked: US-Iraqi agreement Please read our
posting guidelines before posting .
Alternatively
you can discuss this report here .
RSS TrackBack URL
Related News This entry was posted on Tuesday, September 2nd, 2008 at 10:03 pm and is filed under
Contributions & Guests . You can follow any responses to this entry through the
RSS 2.0 feed. You can
leave a response , or
trackback from your own site.