Tuesday, September 2nd, 2008 周二, 2008年9月2日 Translated by Raed Jarrar | I read about a leaked copy of the US-Iraqi agreement a few days ago when a radio station in Iraq mentioned some of its details, then it was mentioned in some Arab newspapers like Al-Qabas and Al-Sharq Al-Awsat. 翻译阿拉伯环发网jarrar |我看过一个泄露的副本,美在伊拉克的协议数天前,当一家电台在伊拉克提到它的一些细节,然后有人提到,在一些阿拉伯报纸一样,铝- qabas和al - sharq基地-中东日报。 A couple of days ago, one Iraqi website (linked to an Iraqi armed resistance group) published the leaked draft on their web page for less than a couple of days before their website went offline.数天前,一名伊拉克人网站(链接到伊拉克的武装抵抗集团)公布了泄露草案对他们的网页,不到数天前,他们的网站去脱机。 (Thankfully, I downloaded the 21 pages agreement and saved them before their server went down) (谢天谢地,我下载了21页的协议和保存他们之前,他们的服务器则下跌)
I spent this weekend translating it, and just finished now.我花了本周末的翻译,和刚刚结束的现在。 you can read the 27 articles August 6th draft by clicking您可以阅读27日的文章8月6日草案通过点击 here 这里 or或 here这里 or或 here这里 . 。 The title of this draft is “Agreement regarding the activities and presence of US forces, and its withdrawal from Iraq”, but this is the same agreement that is referred to as a “status of forces agreement” or “SOFA” or framework or whatever.标题这份草案是“的协议,关于活动和在场的美军,而其从伊拉克撤军” ,不过,这是相同的协议,这是被称为“美军地位协定”或“沙发”或框架或什么。 It’s the result of months of negotiations after Bush and Al-Maliki signed the “它的结果个月的谈判后,布什和al -马利基签署了“ Declaration of Principles for a Long-Term Relationship of Cooperation and Friendship Between the Republic of Iraq and the United States of America原则宣言为一项长期的合作关系和友谊,伊拉克共和国和美利坚合众国 ” by the end of last year. “去年年底。
This leaked draft is a treasure of information.这泄露草案是一个珍惜的资料。 It’s the first time any document related to this topic is made public.它的第一时间的任何文件,与此相关的话题是公开。 It shows how weak the Iraqi negotiations team is (it is really pathetic to read their “suggestions” on how to fix the disaster of an agreement).它显示了如何薄弱,伊拉克的谈判团队是(实在是可悲的阅读他们的“建议”中关于如何修复灾害的一项协议) 。
There are many outrageous articles in the agreement that violates Iraq’s sovereignty and independence, and gives the US occupation authorities unprecedented rights and privileges, but what has draw my attention the most (so far) are three major points:有许多荒谬的文章中的协议,违反了伊拉克的主权和独立,并给出了美国占领当局前所未有的权利和特权,但已提请我注意,最(到目前为止)是三大要点:
1- the agreement does not discuss anything about a complete US withdrawal from Iraq. 1 -该协议不讨论任何关于一个完整的美国从伊拉克撤军。 Instead, it talks about withdrawing “combat troops” without defining what is the difference between combat troops and other troops.反之,会谈约收回“作战部队”没有界定之间的区别是什么作战部队和其他部队。 It is very clear that the US is planning to stay indefinitely in permanent bases in Iraq (or as the agreement calls them: “installations and areas agreed upon”) where the US will continue training and supporting Iraqis armed forces for the foreseeable future.这是非常清楚地表明,美国正计划无限期驻留在永久基地,在伊拉克(或作为该协议要求他们: “装置及地区议定” )的地方,美国将继续培训和支持伊拉克武装部队可预见的将来。
2- the agreement goes into effect when the two executive branches exchange “memos”, instead of waiting for Iraqi parliament’s ratification. 2 -该协定生效时,两个行政部门的交流“备忘录” ,而不是等待伊拉克议会的批准。 This is really dangerous, and it is shocking because both the Iraqi and US executive branches have been assuring the Iraqi parliament that no agreement will go into effect without being ratified by Iraq’s MPs.这实在是危险的,这是令人震惊,因为无论是伊拉克和美国行政部门已保证,伊拉克国会表示,任何协议将生效,未经批准,伊拉克的总薪级表。
3- this agreement is the blueprint for keeping other occupation armies (aka Multi-national forces) in Iraq on the long run. 3 -这项协议是蓝图,保持其他的占领,两军(又名多国部队)在伊拉克的长远之计。 This explains the silence regarding what will happed to other occupiers (like the UK forces) after the expiration of the UN mandate at the end of this year.这说明了沉默,就什么会happed其他占用(如英国部队)期限届满后,联合国的任务在今年年底。
It is really disturbing to read how the US government is still going down the same path of intervention and domination in Iraq.实在是令人不安的阅读如何,美国政府仍处于下跌的相同路径的干预和统治在伊拉克。
This agreement will not be accepted by the Iraqi people and their elected representatives in the Iraqi parliament, and if the US and Iraqi executive branches try to consider it valid anyway it will lead to more violence in Iraq.这项协定将不会接受伊拉克人民和他们选出的代表在伊拉克议会,如果美国和伊拉克行政部门尝试考虑它的有效无论如何,这将导致更多的暴力事件在伊拉克。
Raed Jarrar阿拉伯环发网jarrar

Agreement regarding the activities and presence of US forces, and its withdrawal from Iraq协议的有关活动和在场的美军,而其从伊拉克撤军
August, 6th, 2008 4:00pm 8月,第六, 2008年下午4点
Foreword前言
Both sides affirm that this cooperation is based on mutual respect of both sides’ sovereignty in accordance with the United Nations’ goals and principles.双方确认,这种合作是相互尊重的基础上双方的'主权在按照联合国的目标和原则。
Both sides want to achieve mutual understanding to support their collaboration, without jeopardizing Iraq’s sovereignty over its land, water, and sky, and based on the mutual guarantees given as equal and independent sovereign partners.双方要实现相互理解,支持他们的合作,又不损害伊拉克的主权,其土地,水和天空,和的基础上相互给予的保证作为平等和主权独立的合作伙伴。
Both sides have agreed on:双方已同意于:
Article One第1
Scope and goal范围和目标
This agreement specifies the rules and basic needs that regulate the temporary presence and activities of the US troops and its withdrawal from Iraq.这项协议订明的规则和基本的需要,规范临时的存在和活动的美军和其从伊拉克撤军。
Article Two第2
Definitions定义
1- “Installations and areas agreed upon” are the installations and areas agreed upon owned by the Iraqi government and used by the US forces from the date this agreement goes into effect. 1 -“装置及地区议定”的装置和地区同意后,所拥有的伊拉克政府和所用的美军自公布之日起本协议生效。 Such installations and areas agreed upon will be decided in a list provided by the US forces and reviewed by both sides.这些装置和地区同意后,将决定在清单中所提供的美军,并审查了双方。 Such “installations and areas agreed upon” include those provided to the US forces during the time of this agreement after the approval of both sides.这种“装置及地区同意后, ”包括那些提供给美军在时间,本协定的批准后,双方的。
Iraqi suggestion: The Iraqi delegation has asked the US delegation to submit a list of structures and areas requested to be discussed and agreed upon and add it to the agreement as an appendix.伊拉克建议:伊拉克代表团已要求美国代表团提交一份名单,结构和地区的要求加以讨论,并获通过后,并将其添加到协议作为附录。
2- “US forces” is the entity that includes the members of the armed forces, civilian members, and all the equipments and materials owned by the US forces in Iraq. 2 -“美国势力”是实体,包括武装部队成员,平民议员,以及所有设备和材料所拥有的美军在伊拉克。
3- “Members of the armed forces” include any member of the US army, navy, air force, marines or coast guard. 3 -“武装部队成员”包括的任何成员,美国陆军,海军,空军,海军陆战队和海岸警卫队队员。
4- “Civilian members” include any civilian working for the US Ministry of Defense, excluding those members who usually reside in Iraq. 4 -“平民成员”包括任何平民工作,为美国国防部,但不包括那些成员谁通常居住在伊拉克。
5- “US contractors” or “workers hired by US contractors” include non Iraqi persons and entities and employees who are US or third country citizens and who are in Iraq to supply goods, services or security to the US forces or on behalf of it in accordance to a contract. 5 -“美国承包商”或“工人的雇用,美国承包商” ,包括非伊拉克的个人和实体和雇员谁是美国或第三国公民,谁是在伊拉克供应产品,服务或安全的美军或其代表,它根据一项合同。 This does not include Iraqi entities.这并不包括伊拉克实体。
6- “Official vehicles”: commercial vehicles that may be modified for security reasons, and are designed originally to transport individuals on different terrains. 6 -“公务车辆” :商业的车辆可予修改出于安全原因,和原来的设计运输个人在不同的地形。
7- “Military vehicles”: include all vehicles used by the US armed forces, that were originally designed for combat operations, and have special numbers and signs in accordance to the regulations and laws of US armed forces. 7 -“军用车辆” :包括所有车辆所使用的美国武装部队,即原本是设计用于作战,并有特殊的号码和标志,根据该法规和法律,美国军队。
8- “defense equipment” include systems, weapons, ammunition, equipment, and materials used in conventional wars only, that the US forces need in accordance to this agreement, and that are not connected in any way to weapons of mass destruction (chemical weapons, nuclear weapons, radiological weapons, biological weapons, and waste related to such weapons). 8 -“国防装备” ,包括系统,武器,弹药,设备和材料中使用的常规战争只,美军需要在根据这项协议,并没有连接任何形式的大规模杀伤性武器(化学武器核武器,放射性武器,生物武器,和废物有关这类武器的) 。
9- “storage”: keeping defense equipment needed by the US forces for activities agreed upon in this agreement. 9 -“储存” :保持国防装备所需要的美军的活动中议定的这项协议。
10- “taxes and custom”: include all taxes, customs (including border customs), and any other tariffs enforced by the Iraqi government and its entities and provinces in accordance to Iraqi laws and regulations. 10 -“税收和自定义” :包括所有税费,海关(包括边境海关) ,和任何其他关税所执行的伊拉克政府和它的实体和各省,根据伊拉克的法律和法规。 This does not include money paid for the Iraqi government in exchange for services required or used by the US forces.这并不包括钱,为伊拉克政府在以换取所需的服务或使用的美军。
Article Three第3条
Rule of Law法治
All members of the US armed forces and civilian members must follow Iraqi laws, customs, traditions, and agreements while conducting military operations in accordance to this agreement.所有成员的美国军队和文职人员的成员必须遵循伊拉克法律,风俗,传统和协议而进行的军事行动,根据这项协议。 They must also avoid any activities that do not agree with the text and spirit of this agreement.他们还必须避免任何活动,不同意的文字和精神的这项协议。 It is the responsibility of the US to take all necessary measures to insure this.这是责任,美国采取一切必要措施,以确保这一点。
Article Four第四条
Responsibilities责任
For the purpose of deterring external and/or internal threats against the Republic of Iraq, and to continue the collaboration to defeat Al-Qaeda in Iraq and other outlaw groups, temporarily, both sides have agreed on:为目的的威慑外部和/或内部威胁对伊拉克共和国,并继续合作,打败基地组织在伊拉克和其他非法团体,暂时,双方已同意于:
1- The Iraqi government asks for the temporary help of the US forces to support Iraq’s effort in maintaining security and stability of Iraq, including the collaboration in conducting operations against Al-Qaeda and other terrorist groups and outlaw groups, including the remains of the former regime. 1 -伊拉克政府要求临时的帮助下,美军支持伊拉克的努力,在维护安全和稳定的伊拉克,包括合作进行的行动,打击基地组织和其他恐怖团伙和非法团体,包括遗体前政权。
2- Military operations that are conducted in accordance to this agreement with the approval of the Iraqi government and with full coordination with Iraqi authorities. 2 -军事行动进行,根据这项协议与批准伊拉克政府,并充分协调与伊拉克当局。 Coordinating such military operations will be supervised by a joint mobile operations command centers (JMOCC) created in accordance with this agreement.协调这种军事行动将监督由一个联合机动作战指挥中心( jmocc )建立按照本协定。 Any military issues that are not resolved by these centers are submitted to a joint committee of ministries.任何军事问题不解决,由这些中心提交给一个联合委员会,各部委。
3- Operations must respect the Iraqi constitution and laws, and Iraqi sovereignty and national interests as defined by the Iraqi government. 3 -行动必须尊重伊拉克的宪法和法律,和伊拉克的主权和国家利益所界定的伊拉克政府。 The US forces must respect the Iraqi laws, traditions, and customs.美军必须尊重伊拉克的法律,传统和习俗。
4- Both sides will continue their efforts in collaboration and improving Iraq’s security capacity, including training, supplying, supporting, founding, and upgrading administrative systems. 4 -双方将继续努力,在协作和改善伊拉克的安全能力,包括培训,供应,支持成立,并提升行政系统。
5- There is nothing in this agreement that limits either sides’ rights of self defense. 5 -有没有在这方面的协议,限制或者双方的权利自卫。
Article Five第五条
Property Ownership财产所有权
1- Iraq owns all non-mobile buildings and structures that are built on the ground in the installations and areas agreed upon, including those built, used, enhanced, or changed by the US forces. 1 -伊拉克拥有所有的非移动建筑物及构筑物的是建在地面上,在设施和地区的议定,包括那些建成,使用,提高了,或改变了美军。
2- The US is responsible for all expenses of construction, remodeling, modification in installations and areas agreed upon used exclusively by the US. 2 -美国负责所有的开支,建设,改造,在改造装置及地区同意后,专门用于由美国。 The US forces will consult with the Iraqi authorities regarding the works of construction, remodeling, and modification.美军将谘询与伊拉克当局就工程的建设,重塑和修改。 The US will seek the Iraqi government’s approval for major construction or modification projects.美国将寻求伊拉克政府批准的重大建设或改造项目。 In case of shared use of installations and areas agreed upon both sides are responsible for expenses.在案件共同使用的设施和地区同意后,双方都负责的开支。 The US forces will pay the fees of services used exclusively by the USBoth sides cover the expenses of shared installations and areas agreed upon.美军将支付费用的服务,使用完全由usboth双方支付的开支,共享设施和地区的议定。
3- In the case of a discovery of historic or cultural sites, or the discovery of a strategic natural resource, in the installations and areas agreed upon, all work of construction or modification or remodeling must stop immediately, and the Iraqi representatives in the joint committee must be informed. 3 -在该案件的发现或历史文化遗址,或发现了一个战略的自然资源,在装置和领域商定的,所有的工作,建设或改造或重塑必须立即停止,伊拉克的代表在联合委员会必须被告知。
4- The United States will return all installations and areas agreed upon and any non-mobile buildings that were constructed, remodeled, or modified under this agreement, according to mechanisms and priorities agreed upon by the joint committee. 4 -美国将返回所有的设施和地区议定的任何非移动的建筑物,兴建,改造,或修改,根据这项协议,根据机制和商定的优先事项,由联合委员会。 They will be returned to Iraq without charge, unless both sides agree otherwise.他们将返回伊拉克,未经起诉,除非双方同意,否则。
5- The US will return all installations and areas agreed upon that have special cultural or political importance and that were constructed, remodeled, or modified under this agreement, according to mechanisms and priorities agreed upon by the joint committee. 5 -美国将返回所有的设施和地区同意后,认为有特殊的文化或政治的重要性,并兴建,改造,或修改,根据这项协议,根据机制和商定的优先事项,由联合委员会。 When this agreement goes into effect, the US will immediately return the properties listed in the attached appendix and mentioned in the letter sent by the US embassy to the Iraqi minister of foreign affairs dated (…)当本协议生效,美国将立即返回所列的属性在随附的附录,并提到在信中发出的美国驻华使馆向伊拉克外交部长月( … … )
6- What remains of installations and areas agreed upon will be returned to the Iraqi authorities after this agreement expires or if the US forces no longer needs them. 6 -剩下的设施和地区同意后,将归还给伊拉克当局后,本协议期满或如果美军不再需要它们。
7- The US forces and US contractors maintain their ownership of all equipment, materials, supplements, mobile structures, and other mobile properties imported to Iraq or obtained in Iraq in accordance to the agreement. 7 -美军和美国承包商在保持其所有权的所有设备,材料,补充,流动结构,和其他移动特性进口到伊拉克或取得在伊拉克的,按照该协定。
Article Six第六条
Usage of Installations and areas agreed upon使用的装置和地区的议定
1- Iraq guarantees the accessibility of the US forces and US contractors to installations and areas agreed upon according to what both sides agree on, while insuring that Iraq’s sovereignty is not undermined. 1 -伊拉克保证无障碍美军和美国承包商,以装置和地区同意后,根据是什么,双方同意就,而投保伊拉克的主权,是不会受到损害。 Installations and areas agreed upon will be returned to Iraq without charge, unless both sides agree otherwise.装置及地区同意后,将返回伊拉克,未经起诉,除非双方同意,否则。
2- Iraq authorizes the US forces to practice all the authorities and have all the rights to manage construct, use, maintain, and secure installations and areas agreed upon. 2 -伊拉克授权美军的做法,所有有关当局和所有的权利,管理,建设,使用,维护及安全设施和地区的议定。 Both sides coordinate and collaborate regarding shared installations and areas agreed upon.双方的协调与合作,就共同的设施和地区的议定。
3- The United States forces control the entrances of the installations and areas agreed upon. 3 -美国势力控制的入口装置和地区议定。 Both sides coordinate their work in shared installations and areas agreed upon based on mechanisms put by the joint military operations committee.双方协调他们的工作在共享设施和地区的议定机制的基础上提出的联合军事行动委员会。
Article 7第7条
Storage of defense equipments贮存防御设备
1- The US forces are authorized to store in the installations and areas agreed upon systems, weapons, ammunition, equipment, and materials used by the US forces and related to the US temporary mission in Iraq. 1 -美军被授权在存储装置和地区议定的系统,武器,弹药,设备和材料所用的美军和与美国的临时在伊拉克的使命。 Weapons that are used by the US forces are not connected in any way to weapons of mass destruction (chemical weapons, nuclear weapons, radiological weapons, biological weapons, and waste related to such weapons).武器所用的美军没有连接任何形式的大规模杀伤性武器(化学武器,核武器,放射性武器,生物武器,和废物有关这类武器的) 。 The US forces control the use and transportation of such weapons.美军使用的控制和运输这类武器。 The US forces guarantees than no weapons or ammunition will be stored near residential areas, and it will inform the Iraqi government with important information regarding their amount and types.美军保证比任何武器或弹药将被存储附近的住宅区,它会通知伊拉克政府的重要信息就其数量和种类。
Article 8第8条
Environmental Protection环境保护
Both sides agree to implement this agreement while protecting nature and human security and health.双方同意执行这项协定的同时,保护自然和人类安全和健康。 The US complies with Iraqi environmental laws, and Iraq should comply with its laws and regulations to protect the health of the US armed forces.美国与伊拉克遵守环境法律,和伊拉克应遵守其法律和法规,以保障市民的健康,美国武装部队。
Article 9第9条
Movement of vehicles, ships, and airplanes运动车辆,船舶,飞机和
1- US forces’ vehicles and ships are permitted to enter and exit and move inside Iraqi territories for the purposes of this agreement. 1 -美军车辆和船只获准进入和退出,并提出在伊拉克境内为在本协定的目的。 The joint committee puts the appropriate regulations to control this movement.联合委员会把适当的法规来控制这种运动。
2- US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense are authorized to fly in the Iraqi airspace, refueling in the air, landing and departing in Iraq. 2 -美国政府飞机和民用飞机的合同,与美国国防部授权的飞行,在伊拉克领空,加油,在空中,登陆和离开在伊拉克。 The Iraqi authorities will give a one year authorization to the mentioned airplanes to land and depart from Iraq for the purposes of this agreement.伊拉克当局将给予一年的授权上述飞机的土地和离开伊拉克对于本协定的目的。 No parties are allowed aboard US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense and related ships and vehicles without US forces consent, and they cannot be searched.没有政党获准上美国政府飞机和民用飞机的合同,与美国国防部和相关的船舶和车辆没有美军同意,他们不能被搜查。 The joint committee puts the appropriate regulations to facilitate their movement.联合委员会把适当的法规,以方便他们的运动。
3- Air traffic control and surveillance are handed over immediately to the Iraqi authorities as soon as this agreement goes into effect. 3 -空中交通管制和监视交给立即向伊拉克当局尽快本协议生效。
4- Iraq can ask for the US forces to temporarily take responsibility of the control and surveillance of the Iraqi airspace, and these tasks will be handed over to the Iraqi government upon its request. 4 -伊拉克可以要求美军暂时承担责任的控制和监视伊拉克领空,这些任务将移交给伊拉克政府应其请求。 The Iraqi authorities will participate in the control and surveillance of the Iraqi airspace during the temporary period.伊拉克当局将参加在控制和监视伊拉克领空,在临时期。
5- US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense are not subject to taxes or related fees, including any fees related to flying in Iraqi airspace, refueling in the air, landing and departing in Iraq. 5 -美国政府飞机和民用飞机的合同,与美国国防部不受税收或有关的收费,包括任何费用,相关的飞行在伊拉克领空,加油,在空中,登陆和离开在伊拉克。 Also, US ships and civilian ships contracted with the US Department of Defense are not subject to taxes or related fees during using Iraqi ports.此外,美国舰艇和民船合同,与美国国防部不受税收或有关的收费期间,利用伊拉克港口。 Airplanes and ships are not subject to any search, and all Iraqi requirements of registration are waived.飞机和船只都没有受到任何搜索,以及所有在伊拉克的要求,注册豁免。
6- US forces pay money for any services or materials obtained or received in Iraq. 6 -美军付钱的任何服务或材料取得或收到在伊拉克。
7- Both sides exchange maps and other information on mines and other obstacles in the Iraqi lands and waters that might jeopardize either side’s movement in Iraq’s land and waters. 7 -双方交换地图和其他资料,地雷和其他障碍,在伊拉克的土地和水域可能危及一方的运动在伊拉克的土地和水域。
Article Ten第10
Contracting订约
US forces are permitted to sign contracts in accordance to US law to obtain materials and services in Iraq, including construction services.美军获准签订合同,按照美国法律,以获取的材料和服务在伊拉克,包括建造服务。 US forces can obtain such materials and services from any source, and they must respect Iraq laws when signing contracts, and they will choose Iraqi contractors when possible as long as their bids have the best value.美军可以获取这种材料和服务从任何来源,他们必须尊重伊拉克的法律时,签订合同,他们将选择伊拉克的承建商可能时,只要他们的出价有最好的价值。 The US forces will inform the Iraqi authorities of the Iraqi importers and Iraqi contractors names and the amount of relevant contracts.美军将通知伊拉克当局,伊拉克进口商和伊拉克承包商的姓名和金额,有关的合约。
Article Eleven第11
Services and telecommunications服务和电讯业
1- US forces are permitted to produce and generate water and electricity and other services for the installations and areas agreed upon in coordination with the Iraqi authorities through the joint committee. 1 -美军获准生产和生成的水和电力和其他服务设施和地区所议定的协调与伊拉克当局通过联合委员会。
2- The Iraqi government owns all frequencies. 2 -伊拉克政府拥有所有的频率。 The Iraqi authorities allocate special waves for the US forces based on what both sides decide through the joint committee (JMOCC).伊拉克当局拨出特别波,为美国势力的基础上,双方决定通过联合委员会( jmocc ) 。 The US forces will give these waves back after it is done with using them.美军将给予这些波回后,这是做与使用它们。
3- The US forces are permitted to operate their own wired and wireless telecommunications (according to the definition of wired and wireless telecommunications in the Convention of the International Telecommunication Union of 1992), including all the special services needed to secure the full capacity of telecommunications operations. 3 -美军获准经营自己的有线和无线电信(根据定义,有线和无线电信在该公约的国际电讯联盟1 992年) ,包括所有的特别服务,需要确保充分的能力,电讯行动。 The US operates its systems in accordance to the Convention of the International Telecommunication Union whenever it is possible to implement these regulations.美国的运作,其系统在根据该公约的国际电讯联盟的时候是有可能去实施这些法规。
4- For the purposes of this agreement, all fees related to the US usage of telecommunications frequencies are waived, including any administrative or other related fees.四-本协定的目的,所有的相关费用,以美国使用的电信频率被豁免,包括任何行政或其他相关费用。
5- US forces will coordinate with the Iraqi authorities regarding any telecommunications infrastructure projects outside the installations and areas agreed upon. 5 -美军将协调与伊拉克当局就任何电讯基础设施项目以外的设施和地区的议定。
Article Twelve第12
Legal Jurisdictions司法管辖区的法律
1- The US has exclusive legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members inside and outside installations and areas agreed upon. 1 -美国拥有专属的法律管辖权的美国武装部队成员和文职人员的成员内外设施和地区的议定。
Iraqi Suggestion:< the Iraqi delegation has suggested the following: The US has the legal jurisdictions over the US armed forces members and civilian members inside installations and areas agreed upon at all times, and outside the installations and areas agreed upon while conducting missions except for intentional crimes and major mistakes.伊拉克的建议: <伊拉克代表团已建议如下:美国司法管辖区的法律超过美国武装部队的成员和文职人员的成员内的设施和地区同意后,在任何时候,和外面的设施和地区的议定,同时进行任务,除了蓄意犯罪和重大失误。
US suggestion: The US delegation suggested the following:As a temporary regulation, and until the withdrawal of the US combat forces is complete as indicated in paragraph 1 of article 26, until the combat missions are over the US has the exclusive legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members inside and outside installations and areas agreed upon.美国的建议:美国代表团的建议如下:作为一个暂行规定,直至撤销对美国作战部队是完成表示,在第1段第26条,直到作战任务,超过美国的专属法律管辖权的美国武装部队的成员和文职人员的成员内外设施和地区的议定。
2- The US will give its full attention to any complaint submitted by Iraq over intentional crimes and major mistakes that break Iraqi laws committed by US armed forces members and civilian members. 2 -美国将给予充分注意任何投诉,由伊拉克提交的超过蓄意犯罪和重大失误,即打破伊拉克的法律是由美国武装部队的成员和文职人员的成员。 All complaints submitted by the Iraqi legal authorities will be dealt with by the joint committee and settled by mutual agreement of both sides.所有投诉提交的伊拉克司法当局会加以处理,由联合委员会和解决相互在双方同意的。
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following:伊拉克建议:伊拉克代表团已建议如下:
Iraq has legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members who commit intentional crimes or major mistakes that break the Iraqi laws.伊拉克的法律管辖权,美国军队成员和文职人员的成员谁犯下蓄意犯罪或重大失误,这打破了伊拉克法律。 The related joint committee concerning jurisdictions takes the appropriate action to solve disputes based on mutual agreement.相关的联合委员会,有关的司法管辖区采取适当的行动,以解决争端,根据双方的协议。
3- Iraq has legal jurisdiction over US contractors and their employees when they break Iraqi laws. 3 -伊拉克有法律管辖权的美国承包商和他们的雇员时,他们打破伊拉克法律。
4- US forces will inform the Iraqi authorities of any criminal investigations that relate to members of the US armed forces or civilian members involved in a crime against a victim that usually lives in Iraq. 4 -美军将通知伊拉克当局的任何刑事调查,涉及到成员的美国军队或民用的成员所涉及的罪行的受害者通常是住在伊拉克。 Both sides put the appropriate regulations to contact people related to incidents, provide details of the case and court dates, and help persons involved contact lawyers in accordance to article 21 of this agreement.双方提出适当的规例,联络人有关的事件,提供详细的案情及法院的日期,并帮助当事人联系律师,按照第21条本协定。 The US will work on holding the court in Iraq when that is appropriate and when both sides agree on it.美国会工作,持有法院在伊拉克时是适当的时候,双方同意就资讯科技。 In case the court was based in the US, the United States will make its best effort to facilitate bringing victims into the court.在此情况下,法院是根据在美国,美国将尽最大的努力,以方便使受害人到法院。
5- Both sides agree to help each other in incidents’ investigations and collecting evidences to support a fair judgment. 5 -双方同意,互相帮助,在事件的调查和收集证据,以支持一个公正的评判。
6- All members of US armed forces or civilian members who get arrested by the Iraqi authorities must be surrendered immediately to the US forces authorities. 6 -所有成员的美国军队或民用的成员谁获得拘捕伊拉克当局必须立即投降,美军当局。
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following:伊拉克建议:伊拉克代表团已建议如下:
All members of US armed forces or civilian members who get arrested by the Iraqi authorities must be surrendered to the US forces authorities within 24 hours.所有成员的美国军队或民用的成员谁获得拘捕伊拉克当局必须移交给美军当局在24小时内。
Article Thirteen第13
Baring Guns and wearing uniforms霸菱枪,身穿制服
US armed forces members and civilian members are authorized to carry US government guns during their presence in Iraq based on the authorities and orders given to them.美国武装力量的成员和文职人员的成员授权进行,美国政府枪在他们的存在在伊拉克的基础上,当局和命令给他们。 US armed forces members are also permitted to wear their official uniforms during duty in Iraq.美国武装力量的成员也获准穿制服的官员在工作地点在伊拉克。
Article Fourteen第14
Entering and Exiting进入和退出
1- For the purposes of the agreement, US armed forces members and civilian members can enter and exit Iraq from official borders using US-issued ID cards. 1 -为目的的协议,美国军队成员和文职人员的成员可以进入和退出伊拉克的边界,从正式使用美发出的身份证。 The joint committee puts a mechanism for the Iraqi verification process.联合委员会提出一个机制,为伊拉克核查进程。
2- For purposes of verification the US forces will submit to the Iraqi authorities a list with the names of US armed forces members and civilian members entering and exiting Iraq or through the Installations and areas agreed upon. 2 -为目的的核查美军将提交给伊拉克当局的名单与姓名的美国武装部队成员和文职人员的成员进入和退出伊拉克,或透过装置及地区议定。
3- The Iraqi entering and exiting laws can be implemented on others, but not on the US armed forces members and civilian members. 3 -伊拉克进入和退出的法律才能实施对他人的,但不是对美国武装部队的成员和文职人员的成员。
Article Fifteen第15
Importing and Exporting进口国和出口
1- For the purposes of the agreement, including training and services, the US forces and their contractors are permitted to import into Iraq and export from Iraq and re-export from Iraq and transport and use any equipments, supplements, materials, technology, training, or services except for those materials banned in Iraq at the time of signing this agreement. 1 -为目的的协议,包括培训和服务,美军及其承办获准进入伊拉克的进口和出口从伊拉克和转口从伊拉克和运输和使用的任何设备,补充,材料,技术,培训,或服务,除了那些材料,禁止在伊拉克境内的时候,签署这项协定。 These materials are not subject to search or to license requirement or any other limitations.这些材料都不受搜索或许可的规定,或任何其他限制。 Exporting Iraqi goods by the US forces is not subject to search or any other limitations either except the license discussed later in this agreement.出口伊拉克的商品,美军是不受搜索或任何其他的限制,无论是除授权在稍后讨论这项协议。 The joint committee will coordinate with the Iraqi ministry of trade to facilitate getting the required export license in accordance to the Iraqi laws related to exporting goods by US forces.联合委员会将协调与伊拉克贸易部,以方便获取所需的出口许可证,按照向伊拉克相关法律,以出口货物由美军。
2- US forces members and civilian members are permitted to import, re-export, and use their personal equipment and materials for consumption or personal use. 2 -美国军队成员和文职人员的所有成员均不得进口,再出口,并使用他们的个人设备和材料消耗或个人使用。 Such materials are not subject to any licenses, limitations, taxes and customs or other fees defined in paragraph 10 of article 2, except for required or obtained services.这种材料是不受任何许可,限制,税务和海关或其他费用的定义,第10条第2 ,除要求或获得服务。 The amount of imports must be reasonable and for personal use.进口量必须合理和供个人使用。 The US forces authorities will put the needed regulations to insure no materials or articles of cultural or historical value are exported.美军当局将提出必要的规例,以保证没有物料或物品的文化或历史价值的出口。
3- Materials mentioned in paragraph 2 will be searched in a speedy fashion in a specific location agreed upon according to the joint committee. 3 -材料中提到的第2款将被搜查,在一个迅速地在一个特定的位置议定根据中英联合委员会。
4- If the tax exempt materials in accordance to this agreement were to be sold in Iraq to individuals or entities not included in tax exemption, taxes and customs as defined in paragraph 10 of article 2 are to be paid by the buyer. 4 -如果免税材料,根据这项协议被出售在伊拉克的个人或实体不包括在豁免缴税的,税务和海关的定义,在第1 0条第2所须缴付的买方。
5- It is not permissible to import any of the materials mentioned in this article for commercial reasons. 5 -它是不容许的进口任何材料本文中所提到的商业理由。
Article Sixteen第16
Taxes税
1- Services and goods obtained by US forces in Iraq for official use are not subject to taxes and fees as defined in paragraph 10 of article 2. 1 -服务和货物取得的美军在伊拉克的官方使用不受税费所界定的第1 0条第2 。
2- US forces members and civilian members are not subject to any taxes or fees in Iraq except for services obtained or requested by them. 2 -美国军队成员和文职人员的成员没有受到任何税项或费用在伊拉克除了服务取得或要求他们。
Article Seventeen第17
Licenses and Permits牌照及许可证
1- Iraq agrees to accept valid US-issued drivers’ licenses held by US forces members, civilian members and US contractors without subjecting them to any tests or operation fees for vehicles, ships, and airplanes owned by the US forces in Iraq. 1 -伊拉克同意接受有效的美发出的驾驶执照持有的美军成员,民用成员和美国承包商在未经他们受到任何的测试或运行费用的车辆,船舶,飞机和所拥有的美军在伊拉克。
2- Iraq agrees to accept valid US-issued drivers’ licenses held by US forces members, civilian members and US contractors to operate their personal cars in Iraq without subjecting them to any tests or fees. 2 -伊拉克同意接受有效的美发出的驾驶执照持有的美军成员,民用成员和美国承包商经营他们的个人汽车在伊拉克没有接受他们的任何测试或收费。
Article Eighteen第18
Official and Military Vehicles官方和军用车辆
For the purposes of this article:为本条的目的:
1- Officials vehicles are commercial vehicles that might be modified for security reasons, and they will carry Iraqi license plates to be agreed upon by both sides. 1 -官员的车辆属商用车辆可能被修改为安全起见,他们将进行伊拉克的车牌,以议定双方。 Iraqi authorities will issue, based on a request by the US forces authorities, license plates for US forces official cars without fees, and US forces will reimburse the Iraqi authorities for the cost of these plates.伊拉克当局将问题的基础上,要求美军当局,车牌为美军官方汽车,而不费,以及美军将偿还伊拉克当局的费用,这些板块。
2- Iraq agrees to accept the validity of US-issued licenses and registrations for the US forces official vehicles. 2 -伊拉克同意接受的有效性,我们发出的执照和登记美军公务车辆。
3- All US military vehicles are exempt from registration and licenses requirements. 3 -美国所有的军事车辆免于登记和许可证的要求。 These vehicles will be identified with distinguishable numbers and signs.这些车辆将被认定与区分的号码和标志。
Article Nineteen第19
Support Services支援服务
1- US forces, or others acting on its behalf, are permitted to create and manage activities and entities inside the installations and areas agreed upon. 1 -美军,或其他人代理代其进行,允许创建和管理活动和实体内的设施和地区的议定。 This includes providing services to US forces members, civilian members, and their contractors.这包括提供服务,美军成员,文职成员,以及他们的承建商。 These activities and entities might include military post offices, financial services, stores selling food, medicine, goods and other services, and it includes other areas providing entertainment and telecommunications.这些活动和实体可能包括军事邮政局,金融服务,商店出售食品,医药,商品和其他服务,它包括其他地区提供娱乐和通讯。 All of the mentioned services do not require a permit.所有上述服务并不需要许可证。
2- Radio, media, and entertainment activities that reache beyond the installations and areas agreed upon must comply with Iraqi laws. 2 -电台,媒体和娱乐的活动, r eache超越装置及地区同意后,必须遵守伊拉克法律。
3- Support services are for the exclusive use of the US forces members, civilian members, their contractors, and other entities to be agreed upon. 3 -支援服务,是专供使用美军的成员,文职人员的成员,他们的承包商,和其他实体待商定。 US forces will take the required measures to ensure none of the mentioned support services are misused, and to insure services and goods will not be re-sold to unauthorized individuals.美军将采取必要的措施,以确保没有上述的支援服务被滥用,以确保服务和商品将不会再出售给未经授权的个人。 The US forces will limit radio and TV broadcasting to authorized receivers.美军将限制广播电视接收机的认可。
4- Entities and facilities offering services indicated this is article enjoy the same tax exemptions offered to the US forces, including those exemptions mentioned in articles 15 and 16 of this agreement. 4 -实体和设施,提供服务的表示,这是第享有同样的免税提供给美军,包括那些豁免提到,在第1 5和1 6条本协定。 These entities and facilities offering services are to be operated in accordance to US regulations, and will not be obligated to collect or pay any taxes or fees on its operations.这些实体和设施,提供服务要经营,按照美国的法规,将没有义务收集或缴付任何税项或费用,就其运作。
5- Outgoing mail, sent through military postal services, is verified by the US authorities and is exempt from being searched, examined, or confiscated by the Iraqi authorities. 5 -外寄邮件,发送通过军事邮政服务,验证了美国当局,并免于被搜查,检查,或没收由伊拉克当局。
Article Twenty第20
Currency and Foreign exchange货币和外汇
1- US forces are permitted to use any amount of US currency or bonds for the purposes of this agreement. 1 -美军允许使用任何数量的美国货币或债券,本协定的目的。 Using Iraqi currency in US military banks must be in compliance with Iraqi laws.使用伊拉克货币,在美国军方的银行都必须遵守伊拉克法律。
2- US forces are permitted to distribute or exchange any amount of currency to the US forces members, civilians’ members, and their contractors for purposes of travelling, including vacations. 2 -美军允许分发或交换任何数额的货币,以美军成员,平民'的成员,以及他们的承建商为目的的旅行,包括度假。
3- US forces will not take Iraqi currency out of Iraq, and will take all required measures to insure none of the US forces members, civilian members, or their contractors take Iraqi currency out of Iraq. 3 -美军将不会采取伊拉克货币带出伊拉克,并将采取一切必要的措施,以确保没有任何美军成员,文职成员,或其承建商采取伊拉克货币出伊拉克。
Article Twenty One第21
Claims索赔
1- Except for contract related claims, both sides waive their rights to request compensation because of any harm, loss, or destruction of property, or request compensation for injury or death of forces members or civilian members from both sides occurring during their official duties. 1 -除合同有关的索赔,双方放弃自己的权利,要求赔偿,因为任何伤害,损失或毁坏财产,或要求赔偿,受伤或死亡势力的成员或文职人员双方委员期间发生的公务。
2- Us forces authorities will pay fair and reasonable compensation to settle third party claims arising due to a member of the armed forces or civilian members during their official duties, or due to non-combat accidents caused by US armed forces. 2 -我们的力量,当局将支付公平合理的补偿,解决第三党产生的债权,由于一的武装部队的成员或文职人员在执行公务时,或因非战斗意外所造成的美国军队。 The US forces’ authorities may settle claims caused by non-official duties actions.美军当局可理赔所造成的非执行公务的行动。 Claims must be dealt with urgently by the US forces’ authorities in accordance to US laws and regulations.索赔必须紧急处理,由美军当局已按照美国的法律和法规。 When settling claims, the US forces authorities will take in consideration any investigation reports, opinions regarding responsibility, or opinions regarding amount of damages issued by the Iraqi authorities.当申索达成和解,美军当局将采取哪些在考虑任何调查报告,意见,关于责任,或意见,关于数额的损害赔偿所发出的伊拉克当局。
3- The joint committee will study issues related to claims resulting from paragraph 1 and 2 of this article and find resolutions in accordance to US and Iraqi laws. 3 -联合委员会将研究有关问题的索赔所造成的第1款和第2款和找到的决议,根据美国和伊拉克的法律。
Article Twenty Two第22
Detention拘留
1- All detention operations in this agreement must be conducted in accordance to the Iraqi law, constitution, sovereignty and national interest as decided by the Iraqi government in accordance to the international law. 1 -所有的拘留行动,在本协定中必须进行的,根据伊拉克法律,宪法,主权和国家利益所决定的,伊拉克政府在根据,以符合国际法。
2- All individuals detained by US forces must be prepared to be handed over to the Iraqi authorities within 24 hours. 2 -所有个人扣留美军必须准备移交给伊拉克当局在2 4小时内。
3- No detention operations can take place without a warrant issued by the specialized Iraqi authorities in accordance to the Iraqi law. 3 -没有拘留行动可以采取的地方发出的手令,由专门伊拉克当局在根据伊拉克法律。
4- When Iraqi authorities conduct detention operations, they may ask for the help of the US forces. 4 -当伊拉克当局进行拘留行动,他们可能会问,为帮助美军。
5- Detainees are kept in locations prepared by the Iraqi authorities and under its exclusive supervision and control. 5 -被拘留的地点存放在编写伊拉克当局并在其领导下的独家的监督和控制。
6- US forces are not permitted to search houses and other properties without a judicial warrant, unless there was an active combat operation, and in coordinating with the specialized Iraqi authorities. 6 -美军不得以搜索房屋和其他财产,没有司法手令,除非有积极的作战行动,以及在协调与各专门伊拉克当局。
Article Twenty three第23
Extending this agreement to other countries延长本协议其他国家
1- Iraq may reach an agreement with any other country participating in the Multi-National forces to ask for their help in achieving security and stability in Iraq. 1 -伊拉克可能会达成协议,同任何其他国家参加在多国部队,要求他们帮助在实现伊拉克的安全与稳定。
2- Iraq is permitted to reach an agreement that includes any of the articles mentioned in this agreement with any country or international organization to ask for help in achieving security and stability in Iraq. 2 -伊拉克获准达成一项协定,包括任何的文章中提到的这项协议与任何国家或国际组织寻求帮助,在实现伊拉克的安全与稳定。
Article twenty four第24
Implementation执行
The following entities are responsible of the implementation of this agreement and the settlement of any disputes over its interpretation and application:下列实体,负责对本协定的执行和解决任何纠纷,其解释和适用:
1- A joint committee of ministers from both sides that deal with the basic issues needed to interpret the implementation of this agreement. 1 -一个联合委员会,部长由双方处理的基本问题需要解释本协定的执行。
2- A joint committee to coordinate military operations. 2 -一个联合委员会来协调军事行动。 This committee will be formed by the joint committee of ministers and includes representatives from both sides.这个委员会将成立联合部长委员会,并包括双方代表。 The joint committee to coordinate military operations will be jointly led by both sides.联合委员会来协调军事行动,将共同率领的双方。
3- A joint committee formed by both sides that includes representatives chosen by both sides. 3 -一个联合委员会,成立了由双方代表,包括所选择的双方。 This committee deals with all issues related to this agreement that do not fall under the mandate of the joint committee to coordinate military operations; this committee will jointly led by both sides.这个委员会处理有关的所有问题,本协定不属于授权下联合委员会来协调军事行动;这个委员会将共同率领的双方。
4- Sub-committees in all different areas created by the joint committee. 4 -小组委员会在所有不同领域所产生的联合委员会。 Subcommittees will discuss issues related to interpretation and implementation of this agreement each in accordance to its expertise.小组委员会将讨论有关问题的解释和执行本协定的每一个在根据其专长。
Article twenty five第25
Implementation Arrangements实施安排
Both sides enter into implementation arrangements to execute this agreement.双方进入实施安排,以执行这项协议。
Article Twenty Six第26
Targeted times to handover complete security responsibilities to the Iraqi security forces, and withdrawal of US forces from Iraq有针对性的时代交接完整的安全责任交给伊拉克安全部队,并撤出美国军队从伊拉克撤出
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following title to this article:伊拉克建议:伊拉克代表团已提出了以下标题,以这篇文章的看法:
Transferring security responsibilities to Iraqi authorities, and the withdrawal of the US forces from Iraq在安全方面的职责移交给伊拉克当局,并撤出美国军队从伊拉克撤出
US Suggestion: the US delegation has suggested combining paragraphs 1 and 2 as follows:美国的建议:美国代表团的建议相结合的第1和第2如下:
1- Both sides have agreed on the following time targets to handover complete security responsibilities to the Iraqi security forces and the withdrawal of the US forces from Iraq: 1 -双方已同意就下列时间目标移交完整的安全责任交给伊拉克安全部队和撤出美国军队从伊拉克撤出:
A- US combat troops will withdraw from Iraq completely at the latest on (…) 1 -美国作战部队将撤出伊拉克,完全在最新的对( … … )
B- US forces will withdraw from all cities, towns, and villages at latest by June 30, 2009 unless the Iraqi authorities request otherwise.
Note: the head of the US delegation offered to accept the new title only if their combined paragraph is accepted, and he linked the two as one deal
3- All US combat troops regroup in installations and areas agreed upon after the date mentioned in paragraph 2 of this article.
4- After the withdrawal of all combat troops as mentioned in paragraph 1 of this article, the rest of these forces will stay based on a request from the Iraqi government in accordance to this agreement. The joint committee for operations and coordination will determine the tasks and level of the troops that will focus on training and supporting Iraqi security forces.
5- Both sides review the progress towards achieving dates mentioned in this article and the conditions that might lead to one side asking the other to extend or reduce the time periods mentioned in paragraph 1 and paragraph 2 of this article. Any extension or reduction of the time period is subject to both side’s approval.
6- US forces may withdraw from Iraq before the dates indicated in this article if either of the two sides should so request. Both sides recognize the Iraqi government’s sovereign right to request a withdrawal of US forces at anytime.
Article Twenty Seven
Contract Validity
1- This agreement is valid for (…) years unless it is terminated earlier based on a request from either sides or extended with the approval of both sides.
2- This agreement can be modified with the written approval of both sides and in accordance to constitutional procedures in both countries.
3- Cancellation of this agreement requires a written notice provided on year in advance.
4- This agreement goes into effect on the day that diplomatic memos confirming all constitutional procedures have been met in both countries are exchanged.
5- These memos will be exchanged before the expiration of UN resolution number 1790 at latest by December 31st, 2008.
Representative of the Iraqi government
Representative of the US government
Have Your Say: Leaked: US-Iraqi agreement Please read our
posting guidelines before posting .
Alternatively
you can discuss this report here .
RSS TrackBack URL
Related News This entry was posted on Tuesday, September 2nd, 2008 at 10:03 pm and is filed under
Contributions & Guests . You can follow any responses to this entry through the
RSS 2.0 feed. You can
leave a response , or
trackback from your own site.