Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой
Форум
Translate: Перевести: Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Leaked: US-Iraqi agreement Просыпавшиеся: американо-иракского соглашения

Tuesday, September 2nd, 2008 Вторник, 2 сентября 2008 года

Translated by Raed Jarrar | I read about a leaked copy of the US-Iraqi agreement a few days ago when a radio station in Iraq mentioned some of its details, then it was mentioned in some Arab newspapers like Al-Qabas and Al-Sharq Al-Awsat. Перевод Раед Джаррар | я прочитал о просочившиеся копию американо-иракского соглашения несколько дней назад, когда радиостанция в Ираке упомянул некоторые его детали, а затем он был упомянут в некоторых арабских газетах, как "Аль-Qabas и Аль-Шарк аль - Авсат ". A couple of days ago, one Iraqi website (linked to an Iraqi armed resistance group) published the leaked draft on their web page for less than a couple of days before their website went offline. Несколько дней назад один иракский сайте (в связи с иракским сопротивлением вооруженных групп) опубликовал проект, просочившиеся на их веб-страницы менее чем за пару дней до своего веб-сайта пошел в автономном режиме. (Thankfully, I downloaded the 21 pages agreement and saved them before their server went down) (К счастью, я скачан 21 страниц соглашения и спасти их, прежде чем их сервера пошли вниз)

I spent this weekend translating it, and just finished now. Я провел эти выходные перевода, и только что закончили сейчас. you can read the 27 articles August 6th draft by clicking Вы можете читать 27 статей, 6 августа проект, нажав here здесь or или here здесь or или here здесь . The title of this draft is “Agreement regarding the activities and presence of US forces, and its withdrawal from Iraq”, but this is the same agreement that is referred to as a “status of forces agreement” or “SOFA” or framework or whatever. Название данного проекта является "Соглашение о деятельности и присутствие вооруженных сил США, и ее вывода из Ирака", но это же согласились с тем, что называют "соглашения о статусе сил" или "ССС" или основы или любой другой . It’s the result of months of negotiations after Bush and Al-Maliki signed the “ Это результат месяцев после переговоров Буш и Аль-Малики подписали " Declaration of Principles for a Long-Term Relationship of Cooperation and Friendship Between the Republic of Iraq and the United States of America Декларация принципов для долгосрочных отношений сотрудничества и дружбы между Республикой Ирак и Соединенные Штаты Америки ” by the end of last year. "В конце прошлого года.

This leaked draft is a treasure of information. Этот проект является утечка клад информации. It’s the first time any document related to this topic is made public. Это первый момент какой-либо документ по этой теме предается гласности. It shows how weak the Iraqi negotiations team is (it is really pathetic to read their “suggestions” on how to fix the disaster of an agreement). Она показывает, насколько слабы иракских переговоров команда (она действительно жалким читать свои "предложения" о том, как исправить катастрофы соглашение).

There are many outrageous articles in the agreement that violates Iraq’s sovereignty and independence, and gives the US occupation authorities unprecedented rights and privileges, but what has draw my attention the most (so far) are three major points: Есть много статей в возмутительно, что соглашение нарушает суверенитет и независимость, и дает США оккупационными властями беспрецедентные права и привилегии, но то, что обратить мое внимание большинства (пока) три основных момента:

1- the agreement does not discuss anything about a complete US withdrawal from Iraq. 1 - договоренность не обсуждать что-либо по поводу полного вывода США из Ирака. Instead, it talks about withdrawing “combat troops” without defining what is the difference between combat troops and other troops. Вместо этого он говорит о снятии "борьбы с войсками" без определения того, что разница между борьбе войск и других войск. It is very clear that the US is planning to stay indefinitely in permanent bases in Iraq (or as the agreement calls them: “installations and areas agreed upon”) where the US will continue training and supporting Iraqis armed forces for the foreseeable future. Совершенно ясно, что США планирует остаться на неопределенный срок в постоянных баз в Ираке (или, как называет их согласия: "объектов и районов согласован"), где США будут продолжать обучение и поддержку иракцев, вооруженных сил в обозримом будущем.
2- the agreement goes into effect when the two executive branches exchange “memos”, instead of waiting for Iraqi parliament’s ratification. 2 - соглашение входит в силу, когда два исполнительных ветвей обмена "памятки", а не ждать иракский парламент на ратификацию. This is really dangerous, and it is shocking because both the Iraqi and US executive branches have been assuring the Iraqi parliament that no agreement will go into effect without being ratified by Iraq’s MPs. Это действительно опасно, и это шокирует, так как иракские и исполнительной ветвей власти США были обеспечения иракского парламента, что соглашение не вступит в силу без ратификации со стороны Ирака в депутаты.
3- this agreement is the blueprint for keeping other occupation armies (aka Multi-national forces) in Iraq on the long run. 3 - это соглашение является основой для поддержания других оккупационных армий (ака многих национальных сил) в Ираке на долгосрочной перспективе. This explains the silence regarding what will happed to other occupiers (like the UK forces) after the expiration of the UN mandate at the end of this year. Это объясняет молчание относительно того, какие будут happed других оккупантов (например, Великобритания сил) после истечения мандата ООН в конце этого года.

It is really disturbing to read how the US government is still going down the same path of intervention and domination in Iraq. Это действительно тревожная читать о том, как правительство США по-прежнему продолжается вниз же путем вмешательства и господства в Ираке.

This agreement will not be accepted by the Iraqi people and their elected representatives in the Iraqi parliament, and if the US and Iraqi executive branches try to consider it valid anyway it will lead to more violence in Iraq. Это соглашение не будет принято иракским народом и его избранных представителей в парламенте Ирака, и, если США и иракских исполнительной ветвей власти пытаются рассмотреть его в силе в любом случае он приведет к еще большему насилию в Ираке.

Raed Jarrar Раед Джаррар

Agreement regarding the activities and presence of US forces, and its withdrawal from Iraq Соглашение о деятельности и присутствие вооруженных сил США, и вывод своих войск из Ирака

August, 6th, 2008 4:00pm Август, 6, 2008 4:00 вечера

Foreword Предисловие

Both sides affirm that this cooperation is based on mutual respect of both sides’ sovereignty in accordance with the United Nations’ goals and principles. Обе стороны заявляют, что это сотрудничество, основанное на взаимном уважении с обеих сторон "суверенитет в соответствии с Организацией Объединенных Наций цели и принципы.
Both sides want to achieve mutual understanding to support their collaboration, without jeopardizing Iraq’s sovereignty over its land, water, and sky, and based on the mutual guarantees given as equal and independent sovereign partners. Обе стороны хотят достичь взаимопонимания, чтобы поддержать их сотрудничество, не ставя под угрозу суверенитет Ирака над своей земли, воды и неба, и на основе взаимной гарантии, в качестве равноправных суверенных и независимых партнеров.

Both sides have agreed on: Обе стороны пришли к согласию в отношении:
Article One Статья Один
Scope and goal Сфера действия и цель

This agreement specifies the rules and basic needs that regulate the temporary presence and activities of the US troops and its withdrawal from Iraq. Это соглашение определяет правила и основные потребности, которые регламентируют временное присутствие и деятельность войск США и их вывода из Ирака.

Article Two Статья вторая
Definitions Определения

1- “Installations and areas agreed upon” are the installations and areas agreed upon owned by the Iraqi government and used by the US forces from the date this agreement goes into effect. 1 - "Установки и области согласован" являются объекты и районы, согласованных принадлежат иракскому правительству и используемых сил США с даты настоящего соглашения выходит в жизнь. Such installations and areas agreed upon will be decided in a list provided by the US forces and reviewed by both sides. Такие установки и области согласованы, будет принято в перечень, предусмотренный в США сил и рассмотрены обеими сторонами. Such “installations and areas agreed upon” include those provided to the US forces during the time of this agreement after the approval of both sides. Такие "объектов и районов согласован" относятся те, которые предусмотрены для США сил во время этого соглашения после одобрения обеих сторон.
Iraqi suggestion: The Iraqi delegation has asked the US delegation to submit a list of structures and areas requested to be discussed and agreed upon and add it to the agreement as an appendix. Иракское предложение: Иракская делегация попросила делегацию США представить список структур и области с просьбой быть обсуждены и согласованы, и добавить его в соглашение в качестве приложения.
2- “US forces” is the entity that includes the members of the armed forces, civilian members, and all the equipments and materials owned by the US forces in Iraq. 2 - "сил США" является органом, который включает членов вооруженных сил, гражданские лица, и все оборудование и материалы, принадлежащие сил США в Ираке.
3- “Members of the armed forces” include any member of the US army, navy, air force, marines or coast guard. 3 - "Члены вооруженных сил" включает любой член США армия, флот, военно-воздушные силы, морская пехота или береговой охраны.
4- “Civilian members” include any civilian working for the US Ministry of Defense, excluding those members who usually reside in Iraq. 4 - "гражданских членов" включает любое гражданское работающих на США Минобороны, за исключением тех членов которые, как правило, проживают в Ираке.
5- “US contractors” or “workers hired by US contractors” include non Iraqi persons and entities and employees who are US or third country citizens and who are in Iraq to supply goods, services or security to the US forces or on behalf of it in accordance to a contract. 5 - "США подрядчиками" или "работники, нанятые США подрядчики" включение не иракских физических и юридических лиц и служащих которые являются США или третьей страны, граждан и которые находятся в Ираке на поставку товаров, услуг или безопасность сил США или от его имени в соответствии с контрактом. This does not include Iraqi entities. Эта цифра не включает иракских подразделений.
6- “Official vehicles”: commercial vehicles that may be modified for security reasons, and are designed originally to transport individuals on different terrains. 6 - "Официальный транспортных средств": коммерческие транспортные средства, которые могут быть изменены по соображениям безопасности, и предназначены изначально для перевозки людей на различные местности.
7- “Military vehicles”: include all vehicles used by the US armed forces, that were originally designed for combat operations, and have special numbers and signs in accordance to the regulations and laws of US armed forces. 7 - "Военно-транспортные средства": включить всех транспортных средств, используемых вооруженными силами США, которые первоначально были предназначены для боевых операций, а также специальные номера и знаки в соответствии с правилами и законами США вооруженных сил.
8- “defense equipment” include systems, weapons, ammunition, equipment, and materials used in conventional wars only, that the US forces need in accordance to this agreement, and that are not connected in any way to weapons of mass destruction (chemical weapons, nuclear weapons, radiological weapons, biological weapons, and waste related to such weapons). 8 - "защита оборудования" относятся системы, оружия, боеприпасов, оборудования и материалов, используемых в обычных войн только, что силы США должны в соответствии с этим соглашением, и которые не связаны каким-либо образом к оружию массового уничтожения (химического оружия , Ядерного оружия, радиологическое оружие, биологическое оружие, и отходы, связанные с таким оружием).
9- “storage”: keeping defense equipment needed by the US forces for activities agreed upon in this agreement. 9 - "хранения": поддержанию обороны оборудования, необходимых сил США для мероприятий, согласованных в настоящем соглашении.
10- “taxes and custom”: include all taxes, customs (including border customs), and any other tariffs enforced by the Iraqi government and its entities and provinces in accordance to Iraqi laws and regulations. 10 - "налоги и таможенные": включает все налоги, таможенные (в том числе пограничных таможенных органов), а также любые другие тарифы обеспечивается иракского правительства и его органов и провинций в соответствии с иракскими законами и правилами. This does not include money paid for the Iraqi government in exchange for services required or used by the US forces. Сюда не входят деньги для иракского правительства в обмен на услуги, требуемые или используемые силами США.
Article Three Три статьи
Rule of Law Верховенство закона

All members of the US armed forces and civilian members must follow Iraqi laws, customs, traditions, and agreements while conducting military operations in accordance to this agreement. Все члены вооруженных сил США и гражданские лица должны соблюдать иракские законы, обычаи, традиции, и соглашения, при проведении военных операций в соответствии с этим соглашением. They must also avoid any activities that do not agree with the text and spirit of this agreement. Они также должны избегать любой деятельности, которые не согласны с текстом и духом этого соглашения. It is the responsibility of the US to take all necessary measures to insure this. Она является обязанностью США принять все необходимые меры для обеспечения этого.

Article Four Статья Четыре
Responsibilities Обязанности

For the purpose of deterring external and/or internal threats against the Republic of Iraq, and to continue the collaboration to defeat Al-Qaeda in Iraq and other outlaw groups, temporarily, both sides have agreed on: Для целей сдерживание внешних и / или внутренних угроз в отношении Республики Ирак, и продолжать сотрудничество с поражением "Аль-Каиды" в Ираке и других незаконных групп, временно, обе стороны пришли к согласию в отношении:
1- The Iraqi government asks for the temporary help of the US forces to support Iraq’s effort in maintaining security and stability of Iraq, including the collaboration in conducting operations against Al-Qaeda and other terrorist groups and outlaw groups, including the remains of the former regime. 1 - иракское правительство попросит временное помощью вооруженных сил США для поддержки Ирака в усилиях по поддержанию безопасности и стабильности Ирака, в том числе сотрудничество в проведении операций против "Аль-Каеды и других террористических групп и незаконных групп, в том числе останки прежнем режиме.
2- Military operations that are conducted in accordance to this agreement with the approval of the Iraqi government and with full coordination with Iraqi authorities. 2 - Военные операции, которые проводятся в соответствии с этим соглашением с одобрения иракского правительства и при полной координации с иракскими властями. Coordinating such military operations will be supervised by a joint mobile operations command centers (JMOCC) created in accordance with this agreement. Координационный такие военные операции будут контролироваться совместной операции командования мобильные центры (JMOCC), созданного в соответствии с настоящим Соглашением. Any military issues that are not resolved by these centers are submitted to a joint committee of ministries. Любые военные вопросы, которые не урегулированы в этих центрах будут представлены совместной комиссии министерств.
3- Operations must respect the Iraqi constitution and laws, and Iraqi sovereignty and national interests as defined by the Iraqi government. 3 - операции должны уважать иракской конституции и законов, и иракского суверенитета и национальных интересов, как это определено иракского правительства. The US forces must respect the Iraqi laws, traditions, and customs. США должны уважать силами иракских законов, традиций и обычаев.
4- Both sides will continue their efforts in collaboration and improving Iraq’s security capacity, including training, supplying, supporting, founding, and upgrading administrative systems. 4 - Обе стороны будут продолжать свои усилия в сотрудничестве и повышения безопасности Ирака потенциала, включая подготовку кадров, поставку, поддержку, создания и модернизации административной системы.
5- There is nothing in this agreement that limits either sides’ rights of self defense. 5 - Существует Ничто в настоящем Соглашении, которое ограничивает или сторон права самоопределения обороны.

Article Five Статья Пять
Property Ownership Собственности

1- Iraq owns all non-mobile buildings and structures that are built on the ground in the installations and areas agreed upon, including those built, used, enhanced, or changed by the US forces. 1 - Ирак владеет всеми не мобильные здания и сооружения, которые строятся на местах в районах, сооружений и согласован, в том числе постройки, которые используются, более или изменяется в результате вооруженных сил США.
2- The US is responsible for all expenses of construction, remodeling, modification in installations and areas agreed upon used exclusively by the US. 2 - США несет ответственность за все расходы, строительство, ремонт, внесение изменений в установках и области согласованы, используемых исключительно в США. The US forces will consult with the Iraqi authorities regarding the works of construction, remodeling, and modification. Сил США проведет консультации с иракскими властями в отношении строительных работ, ремонт и модификации. The US will seek the Iraqi government’s approval for major construction or modification projects. США будут искать иракское правительство одобрить крупные строительные проекты или модификации. In case of shared use of installations and areas agreed upon both sides are responsible for expenses. В случае совместного использования объектов и районов, согласованных обеими сторонами несут ответственность за расходы. The US forces will pay the fees of services used exclusively by the USBoth sides cover the expenses of shared installations and areas agreed upon. США сил будут платить гонорары услуг, используемых исключительно USBoth стороны покрытия расходов на общие установки и областей согласованы.
3- In the case of a discovery of historic or cultural sites, or the discovery of a strategic natural resource, in the installations and areas agreed upon, all work of construction or modification or remodeling must stop immediately, and the Iraqi representatives in the joint committee must be informed. 3 - В случае обнаружения историческую или культурную ценность, или обнаружения стратегических природных ресурсов, в установках и области согласованы, все работы по строительству или изменение или ремонт должны прекратиться немедленно, и иракскими представителями в совместном Комитет должен быть проинформирован.
4- The United States will return all installations and areas agreed upon and any non-mobile buildings that were constructed, remodeled, or modified under this agreement, according to mechanisms and priorities agreed upon by the joint committee. 4 - Соединенные Штаты будут отображены все объекты и области согласован и любого не-мобильные здания, которые были построены, remodeled, или изменено в соответствии с этим соглашением, в соответствии с механизмами и приоритеты, согласованные совместные комиссии. They will be returned to Iraq without charge, unless both sides agree otherwise. Они будут возвращены в Ирак без предъявления обвинения, если обе стороны не договорятся об ином.
5- The US will return all installations and areas agreed upon that have special cultural or political importance and that were constructed, remodeled, or modified under this agreement, according to mechanisms and priorities agreed upon by the joint committee. 5 - США вернет все объекты и области согласованы, которые имеют особое культурное или политическое значение, и что было построено, remodeled, или изменено в соответствии с этим соглашением, в соответствии с механизмами и приоритеты, согласованные совместные комиссии. When this agreement goes into effect, the US will immediately return the properties listed in the attached appendix and mentioned in the letter sent by the US embassy to the Iraqi minister of foreign affairs dated (…) Когда это соглашение входит в силу, США будут немедленно возвратить свойств, перечисленных в приложении и придает говорится в письме, направленном в посольство США для иракского министра иностранных дел от (…)
6- What remains of installations and areas agreed upon will be returned to the Iraqi authorities after this agreement expires or if the US forces no longer needs them. 6 - Какие еще установок и области согласованы, будут возвращены к иракским властям после истечения срока действия этого соглашения или, если силы США больше не нуждается в них.
7- The US forces and US contractors maintain their ownership of all equipment, materials, supplements, mobile structures, and other mobile properties imported to Iraq or obtained in Iraq in accordance to the agreement. 7 - США и силами подрядчиков США сохранить свою собственность на все оборудование, материалы, добавки, мобильной структуры, и другие мобильные свойств импортируемых в Ирак или получены в Ираке в соответствии с соглашением.

Article Six Статья Шесть
Usage of Installations and areas agreed upon Использование установок и областей, согласованных

1- Iraq guarantees the accessibility of the US forces and US contractors to installations and areas agreed upon according to what both sides agree on, while insuring that Iraq’s sovereignty is not undermined. 1 - Ирак гарантирует доступность США сил США и подрядчиков для сооружения и областей, согласованных в соответствии с того, что обе стороны согласны на, в то время как страхование, что суверенитет Ирака не подорвано. Installations and areas agreed upon will be returned to Iraq without charge, unless both sides agree otherwise. Установки и области согласованы, будут возвращены в Ирак без предъявления обвинения, если обе стороны не договорятся об ином.
2- Iraq authorizes the US forces to practice all the authorities and have all the rights to manage construct, use, maintain, and secure installations and areas agreed upon. 2 - Ирак разрешает США сил на практике все органы и иметь все права по управлению строительства, использование, сохранение и надежной установки и областей согласованы. Both sides coordinate and collaborate regarding shared installations and areas agreed upon. Обе стороны координировать и взаимодействовать в отношении общих установок и областей согласованы.
3- The United States forces control the entrances of the installations and areas agreed upon. 3 - Вооруженные силы Соединенных Штатов контролировать входы в области установки и согласованы. Both sides coordinate their work in shared installations and areas agreed upon based on mechanisms put by the joint military operations committee. Обе стороны координировали свою работу в общих установок и областей, согласованных на основе механизмов, поставленный совместных военных операций комитета.

Article 7 Статья 7
Storage of defense equipments Хранение оборонного оборудования

1- The US forces are authorized to store in the installations and areas agreed upon systems, weapons, ammunition, equipment, and materials used by the US forces and related to the US temporary mission in Iraq. 1 - сил США имеют право хранить в установках и областей, согласованных систем, оружия, боеприпасов, оборудования и материалов, используемых в США и сил, связанных с временной миссии США в Ираке. Weapons that are used by the US forces are not connected in any way to weapons of mass destruction (chemical weapons, nuclear weapons, radiological weapons, biological weapons, and waste related to such weapons). Оружия, которые используются сил США не связаны каким-либо образом к оружию массового уничтожения (химического оружия, ядерного оружия, радиологическое оружие, биологическое оружие, и отходы, связанные с таким оружием). The US forces control the use and transportation of such weapons. США сил контролировать использование и транспортировка такого оружия. The US forces guarantees than no weapons or ammunition will be stored near residential areas, and it will inform the Iraqi government with important information regarding their amount and types. США сил гарантий, чем никакого оружия или боеприпасов будет храниться вблизи жилых районов, и она будет информировать правительство Ирака с важной информацией, касающейся их количества и типов.

Article 8 Статья 8
Environmental Protection Охрана окружающей среды

Both sides agree to implement this agreement while protecting nature and human security and health. Обе стороны согласны выполнять это соглашение в то время как защита природы и человеческой безопасности и охраны здоровья. The US complies with Iraqi environmental laws, and Iraq should comply with its laws and regulations to protect the health of the US armed forces. США в соответствии с иракскими законами окружающей среды, и Ирак должен соблюдать его законы и положения по защите здоровья вооруженных сил США.

Article 9 Статья 9
Movement of vehicles, ships, and airplanes Движение транспортных средств, кораблей и самолетов

1- US forces’ vehicles and ships are permitted to enter and exit and move inside Iraqi territories for the purposes of this agreement. 1 - США сил, средств и судов разрешается въезд и выезд и двигаться в глубь иракской территории для целей настоящего Соглашения. The joint committee puts the appropriate regulations to control this movement. Объединенный комитет ставит соответствующие правила по борьбе с этим движением.
2- US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense are authorized to fly in the Iraqi airspace, refueling in the air, landing and departing in Iraq. 2 - США правительственных самолетов и гражданских самолетов по контракту с США министерство обороны разрешается летать в воздушном пространстве Ирака, дозаправки топливом в воздухе, посадка и убывших в Ираке. The Iraqi authorities will give a one year authorization to the mentioned airplanes to land and depart from Iraq for the purposes of this agreement. Иракские власти дадут один год разрешение на упомянутые самолеты на землю и выехать из Ирака для целей настоящего Соглашения. No parties are allowed aboard US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense and related ships and vehicles without US forces consent, and they cannot be searched. Ни одна из Сторон не допускается на борту самолетов США правительственных и гражданских самолетов по контракту с США министерство обороны и связанных с ними судов и транспортных средств без согласия сил США, и они не могут быть обыск. The joint committee puts the appropriate regulations to facilitate their movement. Объединенный комитет ставит соответствующих правил, чтобы облегчить их передвижение.
3- Air traffic control and surveillance are handed over immediately to the Iraqi authorities as soon as this agreement goes into effect. 3 - управление воздушным движением и контроля передаются непосредственно к иракским властям, как только это соглашение входит в силу.
4- Iraq can ask for the US forces to temporarily take responsibility of the control and surveillance of the Iraqi airspace, and these tasks will be handed over to the Iraqi government upon its request. 4 - Ирак может попросить силы США временно взять на себя ответственность от контроля и наблюдения за воздушное пространство Ирака, и эти задачи будут переданы иракскому правительству по его просьбе. The Iraqi authorities will participate in the control and surveillance of the Iraqi airspace during the temporary period. Иракские власти примут участие в контроля и наблюдения за воздушным пространством Ирака в течение временного периода.
5- US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense are not subject to taxes or related fees, including any fees related to flying in Iraqi airspace, refueling in the air, landing and departing in Iraq. 5 - США правительственных самолетов и гражданских самолетов по контракту с США министерство обороны не распространяются на налоги или сборы, связанные, в том числе любых сборов, связанных с пролет в воздушном пространстве Ирака, дозаправки топливом в воздухе, посадка и убывших в Ираке. Also, US ships and civilian ships contracted with the US Department of Defense are not subject to taxes or related fees during using Iraqi ports. Кроме того, США кораблей и гражданских судов, по контракту с США министерство обороны не распространяются на налоги или сборы, связанные с использованием во время иракские порты. Airplanes and ships are not subject to any search, and all Iraqi requirements of registration are waived. Самолеты и корабли не распространяются на любой поиск, а все иракские требованиям регистрации, отменено.
6- US forces pay money for any services or materials obtained or received in Iraq. 6 - сил США платить деньги за любые услуги или материалы, полученные или полученные в Ираке.
7- Both sides exchange maps and other information on mines and other obstacles in the Iraqi lands and waters that might jeopardize either side’s movement in Iraq’s land and waters. 7 - Обе стороны обмена картами и другой информацией о минах и других препятствий в иракской земли и воды, которые могут поставить под угрозу любой стороны движения в Ираке земельных и водных ресурсов.
Article Ten Статья Десять
Contracting Договаривающиеся

US forces are permitted to sign contracts in accordance to US law to obtain materials and services in Iraq, including construction services. США сил разрешается подписывать контракты, в соответствии с законом США для получения материалов и услуг в Ираке, в том числе строительных услуг. US forces can obtain such materials and services from any source, and they must respect Iraq laws when signing contracts, and they will choose Iraqi contractors when possible as long as their bids have the best value. США силы могут получить такие материалы и услуги из любого источника, и они должны уважать законы Ирака при подписании контрактов, и они будут выбирать иракских подрядчиков, когда это возможно до тех пор, пока их ставки имеют лучшие значения. The US forces will inform the Iraqi authorities of the Iraqi importers and Iraqi contractors names and the amount of relevant contracts. США силы будут информировать иракскими властями Ирака импортеров и иракских подрядчиков имена и количество соответствующих контрактов.

Article Eleven Статья Одиннадцать
Services and telecommunications Услуги и телекоммуникации

1- US forces are permitted to produce and generate water and electricity and other services for the installations and areas agreed upon in coordination with the Iraqi authorities through the joint committee. 1 - сил США разрешено производить и создания водо-и электроснабжения и других служб для установки и областей, согласованных в координации с иракскими властями в рамках совместной комиссии.
2- The Iraqi government owns all frequencies. 2 - Иракское правительство владеет всеми частотами. The Iraqi authorities allocate special waves for the US forces based on what both sides decide through the joint committee (JMOCC). Иракские власти выделять специальные волн для вооруженных сил США на основе того, что обе стороны решить с помощью совместного комитета (JMOCC). The US forces will give these waves back after it is done with using them. США сил даст эти волны обратно после того, как она осуществляется с помощью них.
3- The US forces are permitted to operate their own wired and wireless telecommunications (according to the definition of wired and wireless telecommunications in the Convention of the International Telecommunication Union of 1992), including all the special services needed to secure the full capacity of telecommunications operations. 3 - сил США, разрешается эксплуатировать свои собственные проводные и беспроводные телекоммуникации (в соответствии с определением проводные и беспроводные телекоммуникации в Конвенции Международного союза электросвязи 1992), включая все специальные услуги, необходимые для обеспечения полного потенциала телекоммуникаций операций. The US operates its systems in accordance to the Convention of the International Telecommunication Union whenever it is possible to implement these regulations. США управляет своими системами в соответствии с Конвенцией от Международного союза электросвязи в тех случаях, когда существует возможность для реализации этих положений.
4- For the purposes of this agreement, all fees related to the US usage of telecommunications frequencies are waived, including any administrative or other related fees. 4 - Для целей настоящего Соглашения все платежи, связанные с США использования телекоммуникационных частоты отказываться, в том числе каких-либо административных или других связанных с этим сборов.
5- US forces will coordinate with the Iraqi authorities regarding any telecommunications infrastructure projects outside the installations and areas agreed upon. 5 - сил США будут координировать свои действия с иракскими властями в отношении любых телекоммуникационных проектов в области инфраструктуры, вне объектов и районов согласованы.
Article Twelve Статья Двенадцать
Legal Jurisdictions Юридическая Юрисдикции

1- The US has exclusive legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members inside and outside installations and areas agreed upon. 1 - США обладает исключительной юрисдикцией в отношении юридических США вооруженных сил членов и членов гражданского, так и вне объектов и районов согласованы.
Iraqi Suggestion:< the Iraqi delegation has suggested the following: The US has the legal jurisdictions over the US armed forces members and civilian members inside installations and areas agreed upon at all times, and outside the installations and areas agreed upon while conducting missions except for intentional crimes and major mistakes. Иракского Предложение: <иракская делегация предложила следующее: США имеет правовой юрисдикции над вооруженными силами США членов и членов гражданского внутри установок и областей, согласованных на все времена, и вне объектов и районов, согласованных при проведении миссий за исключением умышленных преступлений и крупных ошибок.
US suggestion: The US delegation suggested the following:As a temporary regulation, and until the withdrawal of the US combat forces is complete as indicated in paragraph 1 of article 26, until the combat missions are over the US has the exclusive legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members inside and outside installations and areas agreed upon. США предложение: В США делегация предложила следующее: Как временное положение, и до вывода боевых сил США является полной, как указано в пункте 1 статьи 26, до боевых задач более США имеет исключительное правовой юрисдикции в США Члены вооруженных сил и гражданских членов внутренней и наружной установки и областей согласованы.
2- The US will give its full attention to any complaint submitted by Iraq over intentional crimes and major mistakes that break Iraqi laws committed by US armed forces members and civilian members. 2 - США будут уделять все свое внимание на каких-либо жалоб, представленных Ираке за умышленные преступления и крупных ошибок, которые нарушают законы Ирака, совершенные вооруженными силами США членов и гражданские лица. All complaints submitted by the Iraqi legal authorities will be dealt with by the joint committee and settled by mutual agreement of both sides. Все жалобы, представленные иракские судебные органы будут заниматься совместным комитетом и урегулированы по взаимному согласию обеих сторон.
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following: Иракского Предложение: иракская делегация предложила следующее:
Iraq has legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members who commit intentional crimes or major mistakes that break the Iraqi laws. Ирак имеет правовой юрисдикции над вооруженными силами США членов и членов гражданского которые совершают умышленные преступления или крупных ошибок, которые нарушают законы Ирака. The related joint committee concerning jurisdictions takes the appropriate action to solve disputes based on mutual agreement. Связанных с совместным комитетом, касающиеся юрисдикции принимает соответствующие меры для урегулирования споров на основе взаимного соглашения.
3- Iraq has legal jurisdiction over US contractors and their employees when they break Iraqi laws. 3 - Ирак имеет правовой юрисдикции в США подрядчиков и их работников, когда они перерыв иракские законы.
4- US forces will inform the Iraqi authorities of any criminal investigations that relate to members of the US armed forces or civilian members involved in a crime against a victim that usually lives in Iraq. 4 - сил США будет информировать иракских властей каких-либо уголовных расследованиях, которые относятся к членам вооруженных сил США или гражданских членов, участвующих в борьбе с преступностью жертва, которая обычно проживает в Ираке. Both sides put the appropriate regulations to contact people related to incidents, provide details of the case and court dates, and help persons involved contact lawyers in accordance to article 21 of this agreement. Обе стороны положить соответствующие правила, чтобы связаться с людьми, связанные с инцидентами, сообщить подробности этого дела и судом сроки, и помочь лицам, причастным контакт адвокатов в соответствии со статьей 21 настоящего Соглашения. The US will work on holding the court in Iraq when that is appropriate and when both sides agree on it. США будут работать на проведении суда в Ираке, когда это уместно и тогда, когда обе стороны соглашаются на нее. In case the court was based in the US, the United States will make its best effort to facilitate bringing victims into the court. В случае, если суд был основан в США, Соединенные Штаты будут делать все возможное для облегчения привлечения жертв в суде.
5- Both sides agree to help each other in incidents’ investigations and collecting evidences to support a fair judgment. 5 - Обе стороны соглашаются помогать друг другу в инцидентов "расследования и сбор доказательств в поддержку справедливого решения.
6- All members of US armed forces or civilian members who get arrested by the Iraqi authorities must be surrendered immediately to the US forces authorities. 6 - Все члены вооруженных сил США или гражданских членов которые получают арестованы иракские власти должны быть немедленно сдался властям сил США.
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following: Иракского Предложение: иракская делегация предложила следующее:
All members of US armed forces or civilian members who get arrested by the Iraqi authorities must be surrendered to the US forces authorities within 24 hours. Все члены вооруженных сил США или гражданских членов которые получают арестованы иракские власти должны быть переданы властям сил США в течение 24 часов.

Article Thirteen Статья Тринадцать
Baring Guns and wearing uniforms Baring пушек и ношения униформы

US armed forces members and civilian members are authorized to carry US government guns during their presence in Iraq based on the authorities and orders given to them. США членов вооруженных сил и гражданских членов разрешается перевозить орудия правительства США во время их присутствия в Ираке на основе власти и приказов им. US armed forces members are also permitted to wear their official uniforms during duty in Iraq. США членов вооруженных сил, также разрешено носить свою униформу во время официальных обязанностей в Ираке.
Article Fourteen Статья Четырнадцать
Entering and Exiting Вход и Выход

1- For the purposes of the agreement, US armed forces members and civilian members can enter and exit Iraq from official borders using US-issued ID cards. 1 - Для целей соглашения, США членов вооруженных сил и гражданских участники могут войти и выйти в Ираке с помощью официальных границ США опубликован ID карточки. The joint committee puts a mechanism for the Iraqi verification process. Объединенный комитет ставит механизм для иракского процесса проверки.
2- For purposes of verification the US forces will submit to the Iraqi authorities a list with the names of US armed forces members and civilian members entering and exiting Iraq or through the Installations and areas agreed upon. 2 - для целей проверки сил США будет представлять иракским властям списка имен США членов вооруженных сил и гражданских членов входе и выходе из Ирака или с помощью установки и областей согласованы.

3- The Iraqi entering and exiting laws can be implemented on others, but not on the US armed forces members and civilian members. 3 - Иракская входе и выходе законы могут быть реализованы на других, но не на вооруженные силы США членов и гражданские лица.

Article Fifteen Статья Пятнадцать
Importing and Exporting Импорт и экспорт

1- For the purposes of the agreement, including training and services, the US forces and their contractors are permitted to import into Iraq and export from Iraq and re-export from Iraq and transport and use any equipments, supplements, materials, technology, training, or services except for those materials banned in Iraq at the time of signing this agreement. 1 - Для целей соглашения, включая подготовку кадров и служб, вооруженных сил США и их подрядчиков, разрешается ввозить в Ирак и из Ирака экспорт и реэкспорт из Ирака и транспортировки и использования каких-либо оборудование, добавки, материалы, технологии, подготовка кадров Или услуг, за исключением тех материалов, запрещенных в Ираке на момент подписания этого соглашения. These materials are not subject to search or to license requirement or any other limitations. Эти материалы не распространяются на поиск или требование предоставить лицензию или каких-либо других ограничений. Exporting Iraqi goods by the US forces is not subject to search or any other limitations either except the license discussed later in this agreement. Экспорт иракской грузов силами США, не подлежит поиск или любые другие ограничения либо, кроме лицензии обсуждаться позднее в этом соглашении. The joint committee will coordinate with the Iraqi ministry of trade to facilitate getting the required export license in accordance to the Iraqi laws related to exporting goods by US forces. Объединенный комитет будет координировать свои действия с иракским министерством торговли с целью облегчения получения экспортных лицензий, необходимых в соответствии с иракскими законами, касающихся экспорта товаров в США сил.
2- US forces members and civilian members are permitted to import, re-export, and use their personal equipment and materials for consumption or personal use. 2 - членов вооруженных сил США и гражданские лица имеют право ввоза, реэкспорта, а также использование их личных оборудование и материалы для личного потребления или использования. Such materials are not subject to any licenses, limitations, taxes and customs or other fees defined in paragraph 10 of article 2, except for required or obtained services. Такие материалы не подлежат ни лицензий, ограничений, налогов и таможенных пошлин или других, определенных в пункте 10 статьи 2, за исключением требуемых или полученные услуги. The amount of imports must be reasonable and for personal use. Объем импорта должен быть разумным и для личного использования. The US forces authorities will put the needed regulations to insure no materials or articles of cultural or historical value are exported. США силы власти будут необходимы правила застраховать не материалов или предметов культурного и исторического значения экспортируются.
3- Materials mentioned in paragraph 2 will be searched in a speedy fashion in a specific location agreed upon according to the joint committee. 3 - Материалы, упомянутые в пункте 2, будет обыск в скорейшем моды в конкретном районе, согласованных в соответствии с Объединенным комитетом.
4- If the tax exempt materials in accordance to this agreement were to be sold in Iraq to individuals or entities not included in tax exemption, taxes and customs as defined in paragraph 10 of article 2 are to be paid by the buyer. 4 - Если освобождены от налогов материалов в соответствии с этим соглашением должны были быть проданы в Ираке для физических или юридических лиц, не включенных в освобождении от уплаты налогов, налоговых ставок и таможенных как это определено в пункте 10 статьи 2, должны оплачиваются покупателем.
5- It is not permissible to import any of the materials mentioned in this article for commercial reasons. 5 - Это не разрешается ввоз любых материалов, упомянутых в этой статье, по коммерческим соображениям.

Article Sixteen Статья Шестнадцать
Taxes Налоги
1- Services and goods obtained by US forces in Iraq for official use are not subject to taxes and fees as defined in paragraph 10 of article 2. 1 - услуги и товары, полученные сил США в Ираке для служебного пользования, не распространяется на налоги и сборы, как это определено в пункте 10 статьи 2.
2- US forces members and civilian members are not subject to any taxes or fees in Iraq except for services obtained or requested by them. 2 - членов вооруженных сил США и гражданские лица не подлежат любые налоги или сборы в Ираке, за исключением услуг, полученных или запросить их.

Article Seventeen Статья Семнадцать
Licenses and Permits Лицензии и разрешения

1- Iraq agrees to accept valid US-issued drivers’ licenses held by US forces members, civilian members and US contractors without subjecting them to any tests or operation fees for vehicles, ships, and airplanes owned by the US forces in Iraq. 1 - Ирак соглашается признать действительным американо-издан водителей лицензии, проведенные силами США членов, членов и гражданских подрядчиков США без подвергая их каких-либо испытаний или эксплуатации транспортных средств, сборы, кораблей и самолетов, принадлежащих США сил в Ираке.
2- Iraq agrees to accept valid US-issued drivers’ licenses held by US forces members, civilian members and US contractors to operate their personal cars in Iraq without subjecting them to any tests or fees. 2 - Ирак соглашается признать действительным американо-издан водителей лицензии, проведенные силами США членов, членов и гражданских подрядчиков для США действуют свои личные автомобили в Ираке, не подвергая их испытаний или каких-либо сборов.
Article Eighteen Статья Восемнадцать
Official and Military Vehicles Официальные и военно-транспортные средства

For the purposes of this article: Для целей настоящей статьи:
1- Officials vehicles are commercial vehicles that might be modified for security reasons, and they will carry Iraqi license plates to be agreed upon by both sides. 1 - должностных лиц, транспортных средств являются коммерческие транспортные средства, которые могут быть изменены по соображениям безопасности, и они будут нести иракские номерных знаков, которая должна быть согласована обеими сторонами. Iraqi authorities will issue, based on a request by the US forces authorities, license plates for US forces official cars without fees, and US forces will reimburse the Iraqi authorities for the cost of these plates. Иракские власти будет вопрос, основанный на просьбу властей США сил, номерные знаки для вооруженных сил США служебных автомобилей без сборов, а также вооруженных сил США будет возмещать иракским властям для расходов на эти пластинки.
2- Iraq agrees to accept the validity of US-issued licenses and registrations for the US forces official vehicles. 2 - Ирак соглашается признать действия США выданы лицензии и регистраций для вооруженных сил США служебных автомашин.
3- All US military vehicles are exempt from registration and licenses requirements. 3 - Все военные машины США, освобождаются от регистрации и лицензии требований. These vehicles will be identified with distinguishable numbers and signs. Эти автомобили будут отличаться отождествляется с цифрами и знаками.
Article Nineteen Статья Девятнадцать
Support Services Услуги по поддержке
1- US forces, or others acting on its behalf, are permitted to create and manage activities and entities inside the installations and areas agreed upon. 1 - сил США, или других лиц, действующих от их имени, имеют право создавать и управлять деятельностью и юридических лиц на территории объектов и районов согласованы. This includes providing services to US forces members, civilian members, and their contractors. Это включает оказание услуг для членов вооруженных сил США, гражданские лица и их подрядчиками. These activities and entities might include military post offices, financial services, stores selling food, medicine, goods and other services, and it includes other areas providing entertainment and telecommunications. Эти мероприятия и учреждения также могут включать в себя военные почтовых отделений, финансовые услуги, магазины продажи продуктов питания, медикаментов, товаров и других услуг, и включает в себя другие области предоставления развлекательных и телекоммуникаций. All of the mentioned services do not require a permit. Все упомянутые услуги не требуют разрешения.
2- Radio, media, and entertainment activities that reache beyond the installations and areas agreed upon must comply with Iraqi laws. 2 - радио, медиа, развлечений и мероприятий, которые reache после установки и областей, согласованных должны соблюдать иракские законы.
3- Support services are for the exclusive use of the US forces members, civilian members, their contractors, and other entities to be agreed upon. 3 - Поддержка услуг для исключительного использования вооруженных сил США членов, гражданские лица, их подрядчиков и других организаций, которые должны быть согласованы. US forces will take the required measures to ensure none of the mentioned support services are misused, and to insure services and goods will not be re-sold to unauthorized individuals. США силы будут принимать необходимые меры для обеспечения ни одна из упомянутых вспомогательные услуги неправильно, и застраховать товары и услуги не будут повторно проданы с несанкционированным лицам. The US forces will limit radio and TV broadcasting to authorized receivers. США силы будут ограничить радио-и телевещание в уполномоченный приемники.
4- Entities and facilities offering services indicated this is article enjoy the same tax exemptions offered to the US forces, including those exemptions mentioned in articles 15 and 16 of this agreement. 4 - Субъекты и объекты, предлагающие услуги указал, это статья, пользуются теми же налоговыми льготами предложил США сил, в том числе исключений, упомянутых в статьях 15 и 16 настоящего соглашения. These entities and facilities offering services are to be operated in accordance to US regulations, and will not be obligated to collect or pay any taxes or fees on its operations. Эти органы и учреждения, предлагающие услуги, должны эксплуатироваться в соответствии с правилами США, и не будут обязаны платить или собирать налоги или сборы, о своих операциях.
5- Outgoing mail, sent through military postal services, is verified by the US authorities and is exempt from being searched, examined, or confiscated by the Iraqi authorities. 5 - исходящей почты, отправленные с помощью военных почтовые услуги, проверяется органами США и освобождается от обыск, были рассмотрены, либо конфискованы иракскими властями.

Article Twenty Статья Двадцать
Currency and Foreign exchange Валюта и иностранной валюте
1- US forces are permitted to use any amount of US currency or bonds for the purposes of this agreement. 1 - сил США, разрешается использовать любую сумму в валюте США или облигаций для целей настоящего Соглашения. Using Iraqi currency in US military banks must be in compliance with Iraqi laws. Используя иракские валюты в банках США военные должны быть в соответствии с иракскими законами.
2- US forces are permitted to distribute or exchange any amount of currency to the US forces members, civilians’ members, and their contractors for purposes of travelling, including vacations. 2 - сил США разрешено распространять или обмен любое количество валюты США силами членов, граждан членами, и их подрядчиков для целей поездки, в том числе отпусков.
3- US forces will not take Iraqi currency out of Iraq, and will take all required measures to insure none of the US forces members, civilian members, or their contractors take Iraqi currency out of Iraq. 3 - США сил не будет принимать иракское валюты из Ирака, и будет принимать все необходимые меры для обеспечения никто из членов вооруженных сил США, гражданские лица, или их подрядчиков принять иракские валюты из Ирака.

Article Twenty One Статья двадцать один
Claims Претензии

1- Except for contract related claims, both sides waive their rights to request compensation because of any harm, loss, or destruction of property, or request compensation for injury or death of forces members or civilian members from both sides occurring during their official duties. 1 - за исключением требований, касающихся договора, обе стороны откажутся от своих прав требовать компенсации, потому что любой ущерб, утрату или уничтожение имущества, или требовать компенсации за увечье или смерть силами членов или гражданские лица с обеих сторон, произошедшей в ходе своих официальных обязанностей.
2- Us forces authorities will pay fair and reasonable compensation to settle third party claims arising due to a member of the armed forces or civilian members during their official duties, or due to non-combat accidents caused by US armed forces. 2 - нас силы власти будут платить справедливую и разумную компенсацию по урегулированию претензий третьих лиц, возникающие из-за военнослужащего или гражданского членов в ходе своих служебных обязанностей или в связи с не являющихся борьбе с дорожно-транспортных происшествий, вызванных вооруженными силами США. The US forces’ authorities may settle claims caused by non-official duties actions. США сил, власти могут урегулировать претензии, вызванные не являющихся официальными обязанностями действия. Claims must be dealt with urgently by the US forces’ authorities in accordance to US laws and regulations. Претензии должны быть рассмотрены в срочном порядке в США сил, органов власти в соответствии с США законов и подзаконных актов. When settling claims, the US forces authorities will take in consideration any investigation reports, opinions regarding responsibility, or opinions regarding amount of damages issued by the Iraqi authorities. При урегулировании претензий, США силы власти будут принимать в рассмотрение какого-либо расследования доклады, мнения относительно ответственности, или мнения о размере ущерба, выданные иракскими властями.
3- The joint committee will study issues related to claims resulting from paragraph 1 and 2 of this article and find resolutions in accordance to US and Iraqi laws. 3 - Объединенный комитет будет заниматься изучением вопросов, связанных с претензиями в связи с пунктом 1 и 2 настоящей статьи и найти резолюций в соответствии с США и иракскими законами.

Article Twenty Two Статья двадцать два
Detention Задержание

1- All detention operations in this agreement must be conducted in accordance to the Iraqi law, constitution, sovereignty and national interest as decided by the Iraqi government in accordance to the international law. 1 - Все операции задержания в этом соглашении должны быть проведены в соответствии с иракским законодательством, конституции, суверенитета и национальных интересов в соответствии с решением иракского правительства в соответствии с нормами международного права.
2- All individuals detained by US forces must be prepared to be handed over to the Iraqi authorities within 24 hours. 2 - всех лиц, задержанных в США силы должны быть готовы быть переданы иракским властям в течение 24 часов.
3- No detention operations can take place without a warrant issued by the specialized Iraqi authorities in accordance to the Iraqi law. 3 - Нет задержания операции могут проводиться без ордера, выданного специализированным иракскими властями в соответствии с иракским законодательством.
4- When Iraqi authorities conduct detention operations, they may ask for the help of the US forces. 4 - Когда иракские власти проводить операции под стражей, они могут обратиться за помощью вооруженных сил США.
5- Detainees are kept in locations prepared by the Iraqi authorities and under its exclusive supervision and control. 5 - Задержанные находятся в местах, подготовленных иракских властей и под его исключительным надзором и контролем.
6- US forces are not permitted to search houses and other properties without a judicial warrant, unless there was an active combat operation, and in coordinating with the specialized Iraqi authorities. 6 - сил США не разрешается вести поиск домов и другого имущества без судебного ордера, если не будет активно бороться операции, а также в координации со специализированными иракских властей.
Article Twenty three Статья Двадцать три
Extending this agreement to other countries Расширение данного соглашения с другими странами

1- Iraq may reach an agreement with any other country participating in the Multi-National forces to ask for their help in achieving security and stability in Iraq. 1 - Ирак может достичь соглашения с какой-либо другой страны, участвующей в мультиэффект-национальные силы спросить за их помощь в достижении безопасности и стабильности в Ираке.
2- Iraq is permitted to reach an agreement that includes any of the articles mentioned in this agreement with any country or international organization to ask for help in achieving security and stability in Iraq. 2 - Ирак разрешается достичь соглашения, которое включает в себя любой из статей, упомянутых в настоящем соглашении с какой-либо страны или международной организации с просьбой о помощи в обеспечении безопасности и стабильности в Ираке.

Article twenty four Статья двадцать четыре
Implementation Осуществление

The following entities are responsible of the implementation of this agreement and the settlement of any disputes over its interpretation and application: Следующие учреждения несут ответственность по осуществлению этого соглашения и урегулирования любых споров относительно толкования и применения:
1- A joint committee of ministers from both sides that deal with the basic issues needed to interpret the implementation of this agreement. 1 - совместный комитет министров с обеих сторон, которые касаются основных вопросов, необходимых для интерпретации реализации этого соглашения.
2- A joint committee to coordinate military operations. 2 - совместный комитет для координации военных операций. This committee will be formed by the joint committee of ministers and includes representatives from both sides. Этот комитет будет сформирован путем совместного комитета с участием министров и включает в себя представителей с обеих сторон. The joint committee to coordinate military operations will be jointly led by both sides. Совместный комитет для координации военных действий будет осуществляться совместно под руководством обеих сторон.
3- A joint committee formed by both sides that includes representatives chosen by both sides. 3 - совместный комитет формируется обеими сторонами, что включает в себя представителей выбранной обеими сторонами. This committee deals with all issues related to this agreement that do not fall under the mandate of the joint committee to coordinate military operations; this committee will jointly led by both sides. Этот комитет занимается всеми вопросами, связанные с этим соглашением, которые не подпадают под мандат совместный комитет для координации военных операций; этот Комитет совместно во главе с обеих сторон.
4- Sub-committees in all different areas created by the joint committee. 4 - подкомитетов во всех различных зонах, созданных на совместной комиссии. Subcommittees will discuss issues related to interpretation and implementation of this agreement each in accordance to its expertise. Подкомитеты будут обсуждаться вопросы, касающиеся толкования и применения настоящего Соглашения каждая в соответствии со своим опытом.
Article twenty five Статья двадцать пять
Implementation Arrangements Механизмы реализации

Both sides enter into implementation arrangements to execute this agreement. Обе стороны вступают в реализации договоренностей для выполнения этого соглашения.

Article Twenty Six Статья двадцать шесть
Targeted times to handover complete security responsibilities to the Iraqi security forces, and withdrawal of US forces from Iraq Целенаправленные времен до полной передачи функций по обеспечению безопасности для иракских сил безопасности, а также вывода сил США из Ирака

Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following title to this article: Иракского Предложение: иракская делегация предложила следующее название этой статьи:
Transferring security responsibilities to Iraqi authorities, and the withdrawal of the US forces from Iraq Передача функций по обеспечению безопасности для иракских властей, и вывода сил США из Ирака
US Suggestion: the US delegation has suggested combining paragraphs 1 and 2 as follows: Предложение США: США делегация предложила объединить пункты 1 и 2 следующим образом:
1- Both sides have agreed on the following time targets to handover complete security responsibilities to the Iraqi security forces and the withdrawal of the US forces from Iraq: 1 - Обе стороны пришли к согласию в отношении следующих целевых показателей времени для полной передачи функций по обеспечению безопасности для иракских сил безопасности и вывода сил США из Ирака:
A- US combat troops will withdraw from Iraq completely at the latest on (…) - Борьбы с войсками США будут выведены из Ирака полностью на последней на (…)
B- US forces will withdraw from all cities, towns, and villages at latest by June 30, 2009 unless the Iraqi authorities request otherwise.
Note: the head of the US delegation offered to accept the new title only if their combined paragraph is accepted, and he linked the two as one deal
3- All US combat troops regroup in installations and areas agreed upon after the date mentioned in paragraph 2 of this article.
4- After the withdrawal of all combat troops as mentioned in paragraph 1 of this article, the rest of these forces will stay based on a request from the Iraqi government in accordance to this agreement. The joint committee for operations and coordination will determine the tasks and level of the troops that will focus on training and supporting Iraqi security forces.
5- Both sides review the progress towards achieving dates mentioned in this article and the conditions that might lead to one side asking the other to extend or reduce the time periods mentioned in paragraph 1 and paragraph 2 of this article. Any extension or reduction of the time period is subject to both side’s approval.
6- US forces may withdraw from Iraq before the dates indicated in this article if either of the two sides should so request. Both sides recognize the Iraqi government’s sovereign right to request a withdrawal of US forces at anytime.

Article Twenty Seven
Contract Validity

1- This agreement is valid for (…) years unless it is terminated earlier based on a request from either sides or extended with the approval of both sides.
2- This agreement can be modified with the written approval of both sides and in accordance to constitutional procedures in both countries.
3- Cancellation of this agreement requires a written notice provided on year in advance.
4- This agreement goes into effect on the day that diplomatic memos confirming all constitutional procedures have been met in both countries are exchanged.
5- These memos will be exchanged before the expiration of UN resolution number 1790 at latest by December 31st, 2008.

Representative of the Iraqi government

Representative of the US government


Have Your Say: Leaked: US-Iraqi agreement
Please read our posting guidelines before posting .
Alternatively you can discuss this report here .

RSS TrackBack URL


Related News
This entry was posted on Tuesday, September 2nd, 2008 at 10:03 pm and is filed under Contributions & Guests . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 RSS 2,0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site.
Go to forum | Latest Topics
Форум

Network This Report

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend
Latest Headlines

RINF Advertising Archive
TOP NEWS DISCUSSIONS
LATEST NEWS DISCUSSIONS
LATEST FORUM TOPICS
Conspiracy Files: Lockerbie

SchNEWS DRILLS FOR THE TRUTH IN PEAK OIL THEORY

RIPA Surveillance Law Misused On Merseyside

Pledge: Refuse To Comply With ID Scheme

Blair has no right to lecture on the rule of law

Why can't energy firms pick up the bill?

Blackwater-linked firm to train Canadian troops

VIDEO: Climate Camp 2008

POLITICS DRIVEN BY FICTION: MADE FOR TV

ID cards for foreigners from 25 November

Chomsky: Britain Failed To Stop US Shameful Acts

Police, National Guard, fire tear gas into protest group

frank fox commented on:
MI6 Are The Lords Of The Global Drug Trade
having spent time in prison on the Isle of wight in the 80’s with the drug addicted...
Continue Reading & Reply

moneylender commented on:
Blair has no right to lecture on the rule of law
The bloody stupid Malaysians who invited this war criminal are aiding and abetting...
Continue Reading & Reply

nader paul kucinich gravel commented on:
Police, National Guard, fire tear gas into protest group
[Do they know how they look with their spray cans?] Gov Jesse...
Continue Reading & Reply

Padman commented on:
Smoking Ban To Hit Amsterdam Coffee Shops
[quote post="461"]If anything, it’s brought more non-smokers out as pubs are no longer the...
Continue Reading & Reply

Activism & Protest News | | Business News | | Civil & Human Rights News | | Environmental News | | Media News | | Globalisation News | | Web Development News
ADVERTISEMENTS
SITE MAPS
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe

WOWEB - Web Design

FAST GATEWAY - Web Hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House


Skin up marijuana cannabis weed forum
Linux Web Hosting

Never Be Lied To Again!

Subliminal Secrets Exposed

Holographic Creation: Your Own Reality


Masonic Secrets Revealed


What You Aren't Supposed To Know
7/7 Afghanistan Alternative-Energy Art BBC Big-Brother Bilderberg Biometrics Bush Censorship CIA Climate-Change Cover-Up Cults Culture Database-State David-Hicks David-Ray-Griffin Debt Democrats Demos Drugs Education Entertainment Развлечение Environmental News EU False-Flag FBI Fraud Free-Speech Freemasons G8 Globalization Guantanamo Health-News History ID-Cards Internet Интернет Iran Iraq Israel Израиль Law Marches MI5 MI6 Microsoft Military Военные MoD Money Music Музыка NASA Neocons New World Order NSA Oil Pakistan Пакистан Podcast Police-State Propaganda RFID RINF Rumsfeld Science Наука Science & Technology News Secrecy Security Безопасность Slavery Space Пространство Sports Спорт Spying Stephen-Lendman Technology Технология Terrorism Tony-Blair Torture TV UK-News UN USA- USA-News Video Видео Voting war War & Terrorism News Warfare White-House Wolfowitz World-News Yahoo
2003 - 2005 Archives | 2005 - 2007 Archives | 2007 - 2008 Archives | Current Archives | Past Version
About О | | DVD Store | | Opinion | | Reviews | | Special Guests | | Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum