Tuesday, September 2nd, 2008 2008년 9월 2일 (화) Translated by Raed Jarrar | I read about a leaked copy of the US-Iraqi agreement a few days ago when a radio station in Iraq mentioned some of its details, then it was mentioned in some Arab newspapers like Al-Qabas and Al-Sharq Al-Awsat. raed jarrar 옮김 | 우리의 복사본을 읽었 - 이라크의 유출에 대해 몇 일 전에 계약의 라디오 방송국에 이라크가 언급한 내용 중 일부는 다음에서 언급한 그것은 알 - qabas과 같은 일부 아랍 신문 알 - sharq 알 - awsat합니다. A couple of days ago, one Iraqi website (linked to an Iraqi armed resistance group) published the leaked draft on their web page for less than a couple of days before their website went offline. 며칠 전, 한 이라크의 웹사이트 (연결되어있는 이라크 무장 저항 그룹) 초안에 빠진 자신의 웹 페이지를 게시 미만의 기간 동안 그들의 웹사이트는 오프라인으로 몇 일 전에합니다. (Thankfully, I downloaded the 21 pages agreement and saved them before their server went down) (글쎄, 난 그들을 다운로드하기 전에 21 페이지에 계약 및 그들의 서버에 저장 추락)
I spent this weekend translating it, and just finished now. 이번 주말을 보냈어요 번역하고 지금 막 끝낸합니다. you can read the 27 articles August 6th draft by clicking 기사를 읽어보실 수있습니다 월 27 일 초안을 클릭하여 8월 6일 here 여기에 or 또는 here 여기에 or 또는 here 여기에 . 합니다. The title of this draft is “Agreement regarding the activities and presence of US forces, and its withdrawal from Iraq”, but this is the same agreement that is referred to as a “status of forces agreement” or “SOFA” or framework or whatever. 이 초안의 제목은 "계약서와 관련하여 활동과 주한 미군의 존재, 그리고 그 이라크에서 철수",하지만 이것은 동일 합의로 언급하는 "상태 주둔군 지위 협정"또는 "소파"또는 프레임 워크 또는 어떤 합니다. It’s the result of months of negotiations after Bush and Al-Maliki signed the “ 그것은 협상을 달 동안의 결과 부시 대통령과 알 - 말리키에 서명 후 " Declaration of Principles for a Long-Term Relationship of Cooperation and Friendship Between the Republic of Iraq and the United States of America - 임기 관계를 선언의 원칙은 오랜 기간 공화국 사이의 친선 협조와 이라크와 미국 ” by the end of last year. "지난해 말까지합니다.
This leaked draft is a treasure of information. 이 초안이 유출된 정보의 보물을합니다. It’s the first time any document related to this topic is made public. 그것은이 주제와 관련된 모든 문서가 처음으로 대중에게 공개합니다. It shows how weak the Iraqi negotiations team is (it is really pathetic to read their “suggestions” on how to fix the disaster of an agreement). 그것은 이라크 협상을 보여줍니다 약한 팀은 (그것은 정말 한심를 읽는 그들의 "제안"을 재해의 합의를 수정하는 방법).
There are many outrageous articles in the agreement that violates Iraq’s sovereignty and independence, and gives the US occupation authorities unprecedented rights and privileges, but what has draw my attention the most (so far) are three major points: 이미 많은 기사를 본 계약을 위반하는 부당 이라크의 주권과 독립, 그리고 직업은 미국 당국은 전례가없는 권리와 특권, 그러나 무엇이 저의 관심을 끌었 그리기 가장 (지금까지)는 3 개 주요 포인트 :
1- the agreement does not discuss anything about a complete US withdrawal from Iraq. 1 - 본 계약에 대해서는 언급하지 않는 완전한 미국 이라크에서 철수합니다. Instead, it talks about withdrawing “combat troops” without defining what is the difference between combat troops and other troops. 대신에, 그것 회담 철수에 대해 "전투 부대"를 정의하지 않고의 차이는 무엇입니까과 다른 미군 전투 병력합니다. It is very clear that the US is planning to stay indefinitely in permanent bases in Iraq (or as the agreement calls them: “installations and areas agreed upon”) where the US will continue training and supporting Iraqis armed forces for the foreseeable future. 그것은 매우 선명하게 무한정 머물 계획에서 미국은 이라크에 영구적인 기지 (또는 전화로 동의합니다 : "설치 및 분야의 합의")에서 지원하는 미국은 이라크 무장 세력의 계속 교육과 미래를 예견합니다.
2- the agreement goes into effect when the two executive branches exchange “memos”, instead of waiting for Iraqi parliament’s ratification. 2 - 본 계약 발효가 두 개의 집행 지사 교류 때 "메모", 대신에 이라크 의회의 비준을 기다리고있습니다. This is really dangerous, and it is shocking because both the Iraqi and US executive branches have been assuring the Iraqi parliament that no agreement will go into effect without being ratified by Iraq’s MPs. 이것은 정말 위험, 그리고 그것은 이라크의 충격과 미국의 행정 있기 때문에, 이라크 의회에 지사가없는 보장 계약이 발효하지 않고 이라크의 하원 비준을 받아야합니다.
3- this agreement is the blueprint for keeping other occupation armies (aka Multi-national forces) in Iraq on the long run. 3 - 태권 브이의 설계도를 유지하는 방법에 대한이 계약은 다른 직업 군대 (필명 멀티 - 국립 세력)이 이라크에 장기적으로합니다. This explains the silence regarding what will happed to other occupiers (like the UK forces) after the expiration of the UN mandate at the end of this year. 이것에 대해 설명하고 침묵을 다른 happed 무엇을 점령 (예 : 영국 세력)의 유효 기간 만료일 후 올해는 유엔의 끝에 위임합니다.
It is really disturbing to read how the US government is still going down the same path of intervention and domination in Iraq. 이것은 방해를 읽는 방법은 미국 정부는 여전히 동일한 경로를 내리고 이라크에의 개입과 지배를합니다.
This agreement will not be accepted by the Iraqi people and their elected representatives in the Iraqi parliament, and if the US and Iraqi executive branches try to consider it valid anyway it will lead to more violence in Iraq. 이 계약은 허용되지 않습니다 대표자를 선출하여 그들은 이라크 국민과 이라크 의회, 그리고 미국과 이라크의 집행 지사하려고 할 경우에는 유효 어쨌든 고려도 연결되는이 이라크에서 더 많은 폭력을합니다.
Raed Jarrar raed jarrar

Agreement regarding the activities and presence of US forces, and its withdrawal from Iraq 그리고 주한 미군의 활동에 관한 협정의 존재, 그리고 그 이라크에서 철수
August, 6th, 2008 4:00pm 8 월 6 일, 2008 오후 4시
Foreword 머리말
Both sides affirm that this cooperation is based on mutual respect of both sides’ sovereignty in accordance with the United Nations’ goals and principles. 이에 따라 양측이 협력은 양측의 상호 존중 '주권에 따라 유엔의 목표와 원칙을합니다.
Both sides want to achieve mutual understanding to support their collaboration, without jeopardizing Iraq’s sovereignty over its land, water, and sky, and based on the mutual guarantees given as equal and independent sovereign partners. 상호 이해를 달성하고자하는 목표를 지원하는 양측의 공동 작업, 이라크의 주권을 위험하지 않고, 땅, 물, 그리고 하늘, 그리고 상호 작용하는 보장을 기반으로 동등하고 독립적으로 주어진 주권 파트너합니다.
Both sides have agreed on: 양측이 합의한 :
Article One 제 1
Scope and goal 범위 및 목표
This agreement specifies the rules and basic needs that regulate the temporary presence and activities of the US troops and its withdrawal from Iraq. 본 계약에 지정하는 규칙과 기본적인 욕구가 일시적인 존재와 활동을 규제하는 미군과 이라크에서 철수합니다.
Article Two 제 2
Definitions 정의
1- “Installations and areas agreed upon” are the installations and areas agreed upon owned by the Iraqi government and used by the US forces from the date this agreement goes into effect. 1 - "설치 및 지역의 합의"의 설치와 지역 합의를 소유하고 미군은 이라크 정부 및 사용하여 발효 일로부터 본 계약에 간다. Such installations and areas agreed upon will be decided in a list provided by the US forces and reviewed by both sides. 그러한 설치 및 분야의 합의를 목록으로 제공하는 결정됩니다를 검토하여 주한 미군과 양측합니다. Such “installations and areas agreed upon” include those provided to the US forces during the time of this agreement after the approval of both sides. 이러한 "설치 및 지역 합의한"포함에게 제공되는 그 시간 동안에 주한 미군의 승인 이후에 본 계약의 양쪽합니다.
Iraqi suggestion: The Iraqi delegation has asked the US delegation to submit a list of structures and areas requested to be discussed and agreed upon and add it to the agreement as an appendix. 이라크의 제안 : 이라크의 대표단은 미국 대표단을 제출하는 목록을 요청하고 구조와상의를해야 할 영역과 합의를 요구하고 부록으로 본 계약에 추가합니다.
2- “US forces” is the entity that includes the members of the armed forces, civilian members, and all the equipments and materials owned by the US forces in Iraq. 2 - "주한 미군"은 미군의 구성원이 포함되어있는 법인, 민간 회원, 그리고 장비 및 물자의 모든 이라크에서 미군 소유하고있습니다.
3- “Members of the armed forces” include any member of the US army, navy, air force, marines or coast guard. 3 - "회원의 무장 세력"의 구성원 포함 미국 육군, 해군, 공군, 해병대, 해안 경비대합니다.
4- “Civilian members” include any civilian working for the US Ministry of Defense, excluding those members who usually reside in Iraq. 4 - "민간 회원"를 포함하지 민간인 미국 국방부를 위해 일하는를 제외한 구성원 누구 보통 이라크에 상주합니다.
5- “US contractors” or “workers hired by US contractors” include non Iraqi persons and entities and employees who are US or third country citizens and who are in Iraq to supply goods, services or security to the US forces or on behalf of it in accordance to a contract. 5 - "미국 계약자"또는 "직원을 고용 미국 계약자"포함, 직원이 아닌 이라크의 개인과 단체가 미국 또는 제 3 국의 시민과 이라크에 공급하는 제품, 서비스 또는 보안을 주한 미군하거나 그것을 대신해 에 따라 계약을합니다. This does not include Iraqi entities. 이 이라크의 엔티티가 포함되지 않습니다.
6- “Official vehicles”: commercial vehicles that may be modified for security reasons, and are designed originally to transport individuals on different terrains. 6 - "공식적인 차량": 상업용 차량을 수정할 수있습니다 보안상의 이유로, 그리고 개인이 서로 다른 지형을 수송은 당초 설계되었습니다.
7- “Military vehicles”: include all vehicles used by the US armed forces, that were originally designed for combat operations, and have special numbers and signs in accordance to the regulations and laws of US armed forces. 7 - "군용 차량": 미군에서 사용하는 모든 차량 포함, 그것은 원래 전투 작전에 대한 설계, 그리고는 특수 번호 및 조짐과 법률의 규정에 따라 미국의 무장 세력합니다.
8- “defense equipment” include systems, weapons, ammunition, equipment, and materials used in conventional wars only, that the US forces need in accordance to this agreement, and that are not connected in any way to weapons of mass destruction (chemical weapons, nuclear weapons, radiological weapons, biological weapons, and waste related to such weapons). 8 - "방위 장비"에는 시스템, 무기, 탄약, 장비, 그리고 전통적인 전쟁에 사용되는 재료만을, 그것이 협정에 따라 주한 미군이 필요하고 어떤 방법으로 연결되지 않는 대량 살상 무기 (화학 무기 , 핵 무기, 방사능 무기, 생화학 무기, 그리고 이러한 무기와 관련된 폐기물).
9- “storage”: keeping defense equipment needed by the US forces for activities agreed upon in this agreement. 9 일 - "저장소": 유지 주한 미군의 활동을 필요로하는 국방 장비 본 계약에 동의합니다.
10- “taxes and custom”: include all taxes, customs (including border customs), and any other tariffs enforced by the Iraqi government and its entities and provinces in accordance to Iraqi laws and regulations. 10 - "세금 및 사용자 정의": 모두 포함 세금, 관세 (국경 세관 포함), 그리고 기타의 관세 및 그 시행에 이라크 정부 기관과 지방 이라크의 법률과 규정에 따라합니다. This does not include money paid for the Iraqi government in exchange for services required or used by the US forces. 이것은 이라크 정부가 포함되지 않습니다을 교환하는 돈을 지불 서비스를 요구 또는 사용하여 주한 미군합니다.
Article Three 제 3 개
Rule of Law 법치
All members of the US armed forces and civilian members must follow Iraqi laws, customs, traditions, and agreements while conducting military operations in accordance to this agreement. 무장 세력은 미국의 모든 구성원과 민간 회원을 따라야 이라크의 법률, 관습, 전통, 그리고 합의를하는 동안이 협정에 따라 군사 작전을 실시합니다. They must also avoid any activities that do not agree with the text and spirit of this agreement. 그들은 필요도가 필요하지 않은 활동을 피하려면 텍스트와 정신을 본 계약에 동의합니다. It is the responsibility of the US to take all necessary measures to insure this. 그것은 미국에의 책임 보험이 필요한 조치를 조치를 취하십시오.
Article Four 기사 4 개
Responsibilities 책임
For the purpose of deterring external and/or internal threats against the Republic of Iraq, and to continue the collaboration to defeat Al-Qaeda in Iraq and other outlaw groups, temporarily, both sides have agreed on: 저지하기위한 목적으로 외부 및 / 또는 내부 위협에 반대하는 공화국의 이라크, 그리고 공동 작업을 계속하고 알 - 카에다가 이라크에서 패배 및 기타 불법 그룹, 일시적으로, 양쪽이 합의한 :
1- The Iraqi government asks for the temporary help of the US forces to support Iraq’s effort in maintaining security and stability of Iraq, including the collaboration in conducting operations against Al-Qaeda and other terrorist groups and outlaw groups, including the remains of the former regime. 1 - 임시 도움을 요구하는 이라크 정부를 지원하는 주한 미군 이라크의 보안과 안정성을 유지하는 노력을 이라크, 공동 작업을 수행을 포함하여 일반적인 알 - 카에다와 다른 테러 단체와 불법 그룹, 유적을 포함하여 옛 정권합니다.
2- Military operations that are conducted in accordance to this agreement with the approval of the Iraqi government and with full coordination with Iraqi authorities. 2 - 군사 작전은 본 계약에 따라 실시와 이라크 정부의 승인을 이라크 당국에 완전한 조정합니다. Coordinating such military operations will be supervised by a joint mobile operations command centers (JMOCC) created in accordance with this agreement. 이러한 군사 작전 협조에 의해 관리된다 합동 모바일 작업을 명령 센터 (jmocc) 본 계약에 따라 만들어집니다. Any military issues that are not resolved by these centers are submitted to a joint committee of ministries. 군대 문제가 해결되지 않는 모든 이들 센터는 공동위원회는 부처에 제출합니다.
3- Operations must respect the Iraqi constitution and laws, and Iraqi sovereignty and national interests as defined by the Iraqi government. 3 - 이라크의 헌법과 법률을 존중하는 작업을해야합니다, 그리고 이라크의 주권과 국익을 이라크 정부에 의해 정의됩니다. The US forces must respect the Iraqi laws, traditions, and customs. 이라크의 미군을 존중해야합니다 법률, 전통, 및 세관합니다.
4- Both sides will continue their efforts in collaboration and improving Iraq’s security capacity, including training, supplying, supporting, founding, and upgrading administrative systems. 4 - 양측은 공동 작업 및 개선 노력을 계속하고있다 이라크의 보안 능력을 포함한 교육, 공급, 지원, 건국, 그리고 행정 시스템으로 업그레이 드합니다.
5- There is nothing in this agreement that limits either sides’ rights of self defense. 5 -이 중 하나를 제한 측면이 계약에 아무것도 '의 권리를 자기 방어를합니다.
Article Five 기사 5 개
Property Ownership 재산 소유권을
1- Iraq owns all non-mobile buildings and structures that are built on the ground in the installations and areas agreed upon, including those built, used, enhanced, or changed by the US forces. 1 - 이라크를 소유하지 않는 모든 기본 제공되는 - 모바일의 건물과 구조물 설치 및 분야에 지상에서 합의를 포함한 건설, 사용, 강화, 또는 변화하는 주한 미군합니다.
2- The US is responsible for all expenses of construction, remodeling, modification in installations and areas agreed upon used exclusively by the US. 2 - 미국은 모든 비용에 대한 책임 건축, 리모델링, 수정 및 지역에 설치 합의는 미국 독점적으로 사용합니다. The US forces will consult with the Iraqi authorities regarding the works of construction, remodeling, and modification. 주한 미군은 이라크 당국에 대한 협의가의 작품이 건축, 리모델링, 그리고 수정합니다. The US will seek the Iraqi government’s approval for major construction or modification projects. 미국은 이라크 정부의 승인을 탐색하거나 수정 주요 건설 프로젝트를합니다. In case of shared use of installations and areas agreed upon both sides are responsible for expenses. 설치를 사용하는 경우와 지역의 공유가 양측의 합의에 대한 책임 지출합니다. The US forces will pay the fees of services used exclusively by the USBoth sides cover the expenses of shared installations and areas agreed upon. 주한 미군은 단독으로 지불하는 수수료의 서비스 이용 usboth 비용 측면 덮개 설치 및 영역의 공유 합의합니다.
3- In the case of a discovery of historic or cultural sites, or the discovery of a strategic natural resource, in the installations and areas agreed upon, all work of construction or modification or remodeling must stop immediately, and the Iraqi representatives in the joint committee must be informed. 3 - 디스커버리의 경우 역사적인 또는 문화 유적, 또는 전략적 천연 자원의 발견으로의 설치와 지역의 합의, 모든 작동 또는 수정하거나 리모델링 공사를 즉시 중단해야합니다, 그리고 이라크의 공동 대표 위원회 통보되어야합니다.
4- The United States will return all installations and areas agreed upon and any non-mobile buildings that were constructed, remodeled, or modified under this agreement, according to mechanisms and priorities agreed upon by the joint committee. 4 -은 미국과 합의를 반환하지 않은 모든 설치 및 지역 - 모바일 건물이 건설, 개조, 또는 수정이 계약에 합의하고 우선 순위에 따라 공동위원회 메커니즘을합니다. They will be returned to Iraq without charge, unless both sides agree otherwise. 그들은 이라크 무상으로 반환됩니다하지 않는 한 다른 양쪽에 동의합니다.
5- The US will return all installations and areas agreed upon that have special cultural or political importance and that were constructed, remodeled, or modified under this agreement, according to mechanisms and priorities agreed upon by the joint committee. 5 - 미국은 설치와 지역의 모든 합의를 반환하는 특별한 문화 또는 정치적인 중요성과 그가 건설, 개조, 또는 수정이 계약에 합의하고 우선 순위에 따라 공동위원회 메커니즘을합니다. When this agreement goes into effect, the US will immediately return the properties listed in the attached appendix and mentioned in the letter sent by the US embassy to the Iraqi minister of foreign affairs dated (…) 본 계약에 들어가고 때 효과, 미국은 첨부된 부록에 나열된의 등록 정보를 즉시 반환하고 미국 대사관에서 보낸 편지에서 언급은 이라크 외무 장관은 날짜가 (…)
6- What remains of installations and areas agreed upon will be returned to the Iraqi authorities after this agreement expires or if the US forces no longer needs them. 6 - 무엇이 남았의 설치와 지역의 합의가 반환됩니다은 이라크 당국이 계약이 만료 이후 미군은 더 이상이 필요하거나 경우에 그들을합니다.
7- The US forces and US contractors maintain their ownership of all equipment, materials, supplements, mobile structures, and other mobile properties imported to Iraq or obtained in Iraq in accordance to the agreement. 7 - 주한 미군과 미국의 모든 장비의 소유권을 계약자를 유지한다, 자료, 보조 식품, 모바일 구조, 및 기타 모바일 속성을 수입 또는 입수한 이라크에서 이라크에 본 계약에 따라합니다.
Article Six 기사 6 개
Usage of Installations and areas agreed upon 합의와 지역의 설치를 사용하는 방법
1- Iraq guarantees the accessibility of the US forces and US contractors to installations and areas agreed upon according to what both sides agree on, while insuring that Iraq’s sovereignty is not undermined. 1 - 이라크의 미군과 미국의 접근을 보장한다 계약자 및 지역에 설치에 동의 합의에 따라 양측 무엇 반면 보험은 이라크의 주권이 훼손합니다. Installations and areas agreed upon will be returned to Iraq without charge, unless both sides agree otherwise. 설치와 지역 이라크 합의를 무상으로 반환됩니다하지 않는 한 다른 양쪽에 동의합니다.
2- Iraq authorizes the US forces to practice all the authorities and have all the rights to manage construct, use, maintain, and secure installations and areas agreed upon. 2 - 이라크의 모든 권한을 부여 연습을 주한 미군 당국과 건설이 모두를 관리하는 권리를, 사용, 유지 보수 및 안전 시설 및 지역의 합의합니다. Both sides coordinate and collaborate regarding shared installations and areas agreed upon. 양측 좌표 설치를 공유하고 협업 및 지역에 관한 합의를합니다.
3- The United States forces control the entrances of the installations and areas agreed upon. 3 - 제어하는 세력은 미국의 합의와 지역의 입구에 설치합니다. Both sides coordinate their work in shared installations and areas agreed upon based on mechanisms put by the joint military operations committee. 공유 설치 및 좌표의 양쪽 분야에서 작동 메커니즘을 기반으로 합의된 합동 군사 작전위원회 보내온합니다.
Article 7 제 7 조
Storage of defense equipments 스토리지 국방 장비
1- The US forces are authorized to store in the installations and areas agreed upon systems, weapons, ammunition, equipment, and materials used by the US forces and related to the US temporary mission in Iraq. 1 - 주한 미군의 설치 및 영역을 저장할 수있는 권한 합의한 시스템, 무기, 탄약, 장비 및 자재 사용과 관련하여 주한 미군은 미국에 이라크 임시 임무를합니다. Weapons that are used by the US forces are not connected in any way to weapons of mass destruction (chemical weapons, nuclear weapons, radiological weapons, biological weapons, and waste related to such weapons). 주한 미군이 사용하는 무기가 연결되지 않는다을 어떤 방식 으로든 대량 살상 무기 (화학 무기, 핵 무기, 방사능 무기, 생화학 무기, 그리고 이러한 무기와 관련된 폐기물). The US forces control the use and transportation of such weapons. 주한 미군과 교통 통제 같은 무기를 사용합니다. The US forces guarantees than no weapons or ammunition will be stored near residential areas, and it will inform the Iraqi government with important information regarding their amount and types. 주한 미군 무기 또는 탄약을 보장에 저장됩니다 인근 지역보다는 주거 지역, 그리고 그것은 이라크 정부가 중요한 정보를 알려주는 그들의 금액 및 유형에 관한합니다.
Article 8 제 8 조
Environmental Protection 환경 보호
Both sides agree to implement this agreement while protecting nature and human security and health. 양측이 계약에 동의를 구현하는 동안 자연과 인간의 안전과 건강을 보호합니다. The US complies with Iraqi environmental laws, and Iraq should comply with its laws and regulations to protect the health of the US armed forces. 이라크의 환경 관련 법규 준수는 미국과 이라크의 법률과 규정을 준수해야의 건강을 보호하기 위해 미군합니다.
Article 9 제 9 조
Movement of vehicles, ships, and airplanes 운동의 차량, 선박, 비행기
1- US forces’ vehicles and ships are permitted to enter and exit and move inside Iraqi territories for the purposes of this agreement. 1 - 주한 미군의 차량과 24은 허용하고 종료를 입력하고 이동이 계약의 목적을 위해 내부 이라크의 영토합니다. The joint committee puts the appropriate regulations to control this movement. 적절한 규제의 공동위원회 이명 령은이 운동을 통제합니다.
2- US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense are authorized to fly in the Iraqi airspace, refueling in the air, landing and departing in Iraq. 2 - 미국 정부와 민간 항공기 비행기를 미 국방부와 계약 날기 수있는 권한을 이라크의 상공에서 공중 급유, 방문, 이라크에서 출발합니다. The Iraqi authorities will give a one year authorization to the mentioned airplanes to land and depart from Iraq for the purposes of this agreement. 1 년간의 이라크 당국이 승인에게 항공기에 착륙을 언급하고 본 계약의 목적을 위해 이라크에서 출발합니다. No parties are allowed aboard US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense and related ships and vehicles without US forces consent, and they cannot be searched. 지역 정당이 허용 및 민간 비행기를 타고 미국 정부의 비행기를 미 국방부와 계약과 관련 주한 미군의 동의없이 선박과 차량, 그리고 그들은 검색되지 않습니다. The joint committee puts the appropriate regulations to facilitate their movement. 적절한 규제의 공동위원회 이명 령은 그들의 운동을 촉진합니다.
3- Air traffic control and surveillance are handed over immediately to the Iraqi authorities as soon as this agreement goes into effect. 3 - 항공 교통 통제와 감시는 이양은 이라크 당국에 즉시 발효되는 즉시 본 계약에 간다.
4- Iraq can ask for the US forces to temporarily take responsibility of the control and surveillance of the Iraqi airspace, and these tasks will be handed over to the Iraqi government upon its request. 4 - 이라크를 요청하실 수있습니다 주한 미군의 통제와 감시에 책임을 일시적으로 이라크 영공, 그리고 이러한 작업은시 이라크 정부의 요청을 전달합니다. The Iraqi authorities will participate in the control and surveillance of the Iraqi airspace during the temporary period. 이라크 당국은 통제와 감시에 참여하는 임시 기간 동안 이라크의 상공합니다.
5- US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense are not subject to taxes or related fees, including any fees related to flying in Iraqi airspace, refueling in the air, landing and departing in Iraq. 5 - 미국 정부의 항공기와 민간 항공기는 미 국방부와 계약 조건으로하여 세금 또는 관련 비용, 이라크의 상공을 비행하고있습니다 관련하여 수수료를 포함하여, 연료의 공기, 방문, 이라크에서 출발합니다. Also, US ships and civilian ships contracted with the US Department of Defense are not subject to taxes or related fees during using Iraqi ports. 또한, 미국 선박 및 민간 우주선은 미 국방부와 계약 세금 또는 관련 수수료를 조건으로하여 이라크의 포트를 사용하는 동안합니다. Airplanes and ships are not subject to any search, and all Iraqi requirements of registration are waived. 를 조건으로하여 항공기와 선박은 모든 검색, 그리고 이라크의 요구 사항을 모두 등록이 면제합니다.
6- US forces pay money for any services or materials obtained or received in Iraq. 6 - 주한 미군 모든 서비스 또는 자료 취득을 위해 돈을 지불하거나 이라크에서 접수합니다.
7- Both sides exchange maps and other information on mines and other obstacles in the Iraqi lands and waters that might jeopardize either side’s movement in Iraq’s land and waters. 7 - 양측 교류지도 및 기타 정보는 이라크의 토지와 광산 및 기타 장애물을 위태롭게 해역이 될 수도 양측의 움직임은 이라크의 토지와 물.
Article Ten 제 10
Contracting 계약
US forces are permitted to sign contracts in accordance to US law to obtain materials and services in Iraq, including construction services. 주한 미군은 허용 계약서에 서명을 구하는 미국 법률에 따라 재료와 서비스의 이라크, 건설 서비스를 포함합니다. US forces can obtain such materials and services from any source, and they must respect Iraq laws when signing contracts, and they will choose Iraqi contractors when possible as long as their bids have the best value. 미군은 이와 같은 자료를 얻을 수있습니다 및 서비스를 모든 소스, 그리고 그들 이라크 법률을 존중해야합니다 서명 계약을 때, 그리고 그들은 그들을 선택하는 한 이라크 가능한 경우 입찰가를 계약자에게 최고의 값. The US forces will inform the Iraqi authorities of the Iraqi importers and Iraqi contractors names and the amount of relevant contracts. 주한 미군은 이라크 당국에 알려주는 수입과 이라크는 이라크의 양을 계약자 이름과 관련성이 높은 계약을합니다.
Article Eleven 제 11
Services and telecommunications 서비스 및 정보 통신
1- US forces are permitted to produce and generate water and electricity and other services for the installations and areas agreed upon in coordination with the Iraqi authorities through the joint committee. 1 - 주한 미군은 허용 물, 전기를 생산하고 생성 및 기타 서비스 분야의 설치 및 조정은 이라크 당국이 합의한 공동위원회를 통해합니다.
2- The Iraqi government owns all frequencies. 2 - 이라크 정부의 모든 주파수를 소유하고있습니다. The Iraqi authorities allocate special waves for the US forces based on what both sides decide through the joint committee (JMOCC). 특별 파도를 할당은 이라크 당국의 결정을 통해 양측 무슨 근거로 주한 미군의 공동위원회 (jmocc). The US forces will give these waves back after it is done with using them. 주한 미군은 그것이 완료되면 다시 파도에게 그들을 사용합니다.
3- The US forces are permitted to operate their own wired and wireless telecommunications (according to the definition of wired and wireless telecommunications in the Convention of the International Telecommunication Union of 1992), including all the special services needed to secure the full capacity of telecommunications operations. 3 - 주한 미군은 허용를 운영 자신의 유선 및 무선 통신 (유선과 무선 통신의 정의에 따르면, 국제 전기 통신 연합의 국제 대회에서 1992)을 포함한 특별한 서비스를 필요로의 모든 통신의 전체 용량을 확보 작업을합니다. The US operates its systems in accordance to the Convention of the International Telecommunication Union whenever it is possible to implement these regulations. 은 미국에 따라 자사 시스템을 운영하고 국제 전기 통신 연합의 국제 대회 때마다이 같은 규정을 구현하는 것이 가능합니다.
4- For the purposes of this agreement, all fees related to the US usage of telecommunications frequencies are waived, including any administrative or other related fees. 4 -하기위한 목적으로 본 계약과 관련된 모든 비용을 사용하는 방법은 미국의 정보 통신 주파수는 면제를 포함하여, 행정 또는 기타 관련 수수료합니다.
5- US forces will coordinate with the Iraqi authorities regarding any telecommunications infrastructure projects outside the installations and areas agreed upon. 5 - 주한 미군은 이라크 당국과 협조에 관한 모든 정보 통신 인프라 스트럭처 사업 영역 이외의 설치와 합의를합니다.
Article Twelve 기사 12 개
Legal Jurisdictions 법적 관할 지역
1- The US has exclusive legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members inside and outside installations and areas agreed upon. 1 - 미국은 독점적인 법적 관할권을 미군의 회원과 시민이 구성원의 합의와 지역 내부와 외부 설치합니다.
Iraqi Suggestion:< the Iraqi delegation has suggested the following: The US has the legal jurisdictions over the US armed forces members and civilian members inside installations and areas agreed upon at all times, and outside the installations and areas agreed upon while conducting missions except for intentional crimes and major mistakes. 이라크의 제안 : <이라크의 대표단은 다음과 같은 제안 : 미국은 미군의 법적 관할 지역 이상의 회원과 시민이 회원 영역 안에 설치와 합의를 언제든지, 그리고 설치 및 지역 이외의 임무를 수행하는 동안을 제외하고 합의 고의적인 범죄와 주요 실수를합니다.
US suggestion: The US delegation suggested the following:As a temporary regulation, and until the withdrawal of the US combat forces is complete as indicated in paragraph 1 of article 26, until the combat missions are over the US has the exclusive legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members inside and outside installations and areas agreed upon. 미국 제안 : 다음과 같은 제안은 미국 대표단 :으로 일시적인 조정, 그리고 미국의 전까지는 전투 병력 철수가 완료로 표시된 1 항에 규정 제 26 전투 임무 이상 전까지는 법적 관할권을 미국은 미국의 독점 국군의 회원과 시민이 구성원의 합의와 지역 내부와 외부 설치합니다.
2- The US will give its full attention to any complaint submitted by Iraq over intentional crimes and major mistakes that break Iraqi laws committed by US armed forces members and civilian members. 2 - 미국은 기능을 최대한주의를 줄 이라크가 제출한 모든 불만 사항과 주요 실수가 휴식 시간 이상 이라크의 법률 고의적인 범죄를 저지른 미군의 회원과 시민이 구성원합니다. All complaints submitted by the Iraqi legal authorities will be dealt with by the joint committee and settled by mutual agreement of both sides. 이라크의 불만 사항이 제출한 모든 법적 당국에 의해 처리된다 공동위원회와 양측의 상호 합의에 의해 해결합니다.
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following: 이라크의 제안 : 이라크의 대표단은 다음과 같은 제안 :
Iraq has legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members who commit intentional crimes or major mistakes that break the Iraqi laws. 이라크는 법적 관할권을 미군의 회원과 시민이 회원 또는 전공의 실수는 누구 범죄를 저지를 의도적으로 이라크의 법칙을 깰합니다. The related joint committee concerning jurisdictions takes the appropriate action to solve disputes based on mutual agreement. 에 관한 공동위원회의 관련에 따라 적절한 조치를 관할 지역은 상호 합의에 따라 분쟁을 해결합니다.
3- Iraq has legal jurisdiction over US contractors and their employees when they break Iraqi laws. 3 - 이라크는 법적 관할권을 미국 직원 계약자 및 휴식 시간 때 이라크의 법률합니다.
4- US forces will inform the Iraqi authorities of any criminal investigations that relate to members of the US armed forces or civilian members involved in a crime against a victim that usually lives in Iraq. 4 - 주한 미군은 이라크 당국에 알려주는 범죄 수사와 관련된 모든 회원에게 회원의 미국 시민이 무장 세력에 관여하거나 피해자에 대해 범죄를 이라크에서 목숨을 보통합니다. Both sides put the appropriate regulations to contact people related to incidents, provide details of the case and court dates, and help persons involved contact lawyers in accordance to article 21 of this agreement. 양쪽에 적절한 규제와 관련된 사람들이 사건에 문의를 제공하고 세부 사항에 케이스와 재판 날짜, 및 도움말 관련자 접촉의 변호사에 따라 본 계약의 제 21. The US will work on holding the court in Iraq when that is appropriate and when both sides agree on it. 미국은 이라크에서 작동을 쥐고있는 법원에 양측이 동의하는 경우가 그것 적절하고있습니다. In case the court was based in the US, the United States will make its best effort to facilitate bringing victims into the court. 법원은 미국에 소재한 경우에는, 미국의 최선의 노력을 촉진하면 피해자를 데리고 법원합니다.
5- Both sides agree to help each other in incidents’ investigations and collecting evidences to support a fair judgment. 5 - 양측에서 서로 도움이 동의하는 사건 '수사와 공정한 재판을 지원하기 위해 증거를 수집합니다.
6- All members of US armed forces or civilian members who get arrested by the Iraqi authorities must be surrendered immediately to the US forces authorities. 6 - 민간의 모든 구성원 또는 구성원 누구 미군은 이라크 당국에 의해 체포 즉시 미군 당국에 출두해야합니다.
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following: 이라크의 제안 : 이라크의 대표단은 다음과 같은 제안 :
All members of US armed forces or civilian members who get arrested by the Iraqi authorities must be surrendered to the US forces authorities within 24 hours. 회원의 모든 구성원 미군이나 민간인의 이라크 당국에 의해 체포 누구에게 항복해야합니다 24 시간 이내에 주한 미군 당국합니다.
Article Thirteen 기사 13 개
Baring Guns and wearing uniforms 총과 제복을 입고 노출
US armed forces members and civilian members are authorized to carry US government guns during their presence in Iraq based on the authorities and orders given to them. 미군의 회원과 시민이 회원들은 그들의 존재 권한을 수행하는 동안 미국 정부의 이라크에 총을 당국과 지시에 따라 그들에게 주어진합니다. US armed forces members are also permitted to wear their official uniforms during duty in Iraq. 미군 회원들은 그들의 공식 유니폼을 입고 허용하는 동안에도 이라크에서 근무합니다.
Article Fourteen 제 14
Entering and Exiting 입력 및 종료
1- For the purposes of the agreement, US armed forces members and civilian members can enter and exit Iraq from official borders using US-issued ID cards. 1 - 본 계약의 목적을 위해, 미군의 회원과 시민이 회원은 이라크에서 출구를 입력하고 우리 - 발행 신분증 카드를 사용하는 공식적인 국경합니다. The joint committee puts a mechanism for the Iraqi verification process. 공동위원회는 이라크 확인 과정 메커니즘을주지합니다.
2- For purposes of verification the US forces will submit to the Iraqi authorities a list with the names of US armed forces members and civilian members entering and exiting Iraq or through the Installations and areas agreed upon. 2 - 검증의 목적은 주한 미군 당국은 이라크의 목록을 제출하는 미군의 회원과 시민이 회원의 이름을 입력하고 설치를 종료와 지역을 통해 이라크 또는 합의합니다.
3- The Iraqi entering and exiting laws can be implemented on others, but not on the US armed forces members and civilian members. 3 - 이라크의 종료를 입력하고 법률을 구현할 수있습니다 아니라 다른 사람의 회원과 시민이 회원에 미군합니다.
Article Fifteen 제 15
Importing and Exporting 가져오기 및 내보내기
1- For the purposes of the agreement, including training and services, the US forces and their contractors are permitted to import into Iraq and export from Iraq and re-export from Iraq and transport and use any equipments, supplements, materials, technology, training, or services except for those materials banned in Iraq at the time of signing this agreement. 1 - 본 계약의 목적을 위해를 포함한 교육 및 서비스, 주한 미군과 그 계약은 허용으로 이라크를 가져오기 및 내보내기 - 수출을하고 다시 이라크에서 이라크와 전송 및 사용하는 장비, 보조 식품, 재료, 기술, 훈련 , 또는 서비스를 제외한 이라크에서 물질을 금지시 본 계약에 서명을합니다. These materials are not subject to search or to license requirement or any other limitations. 이러한 자료는 요구 사항에 라이센스를 조건으로하여 검색하거나 또는 기타 제한 사항. Exporting Iraqi goods by the US forces is not subject to search or any other limitations either except the license discussed later in this agreement. 주한 미군은 이라크의 수출 물품을 검색 또는 기타 제한 사항 중 하나를 조건으로하여 사용권을 제외하고 본 계약의 뒷부분에서 논의합니다. The joint committee will coordinate with the Iraqi ministry of trade to facilitate getting the required export license in accordance to the Iraqi laws related to exporting goods by US forces. 부처의 공동위원회는 이라크의 무역을 촉진과 협조에 필요한 수출 라이센스에 따라 점점 이라크의 법률 관련하여 주한 미군을 수출합니다.
2- US forces members and civilian members are permitted to import, re-export, and use their personal equipment and materials for consumption or personal use. 2 - 주한 미군의 회원과 시민이 회원은 허가를 수입, 다시 - 수출, 그리고 그들의 개인 장비와 물자를 사용 소비를 사용 또는 개인 사용을합니다. Such materials are not subject to any licenses, limitations, taxes and customs or other fees defined in paragraph 10 of article 2, except for required or obtained services. 이와 같은 자료는 어떠한 라이센스를 조건으로하여, 제한, 세금 및 세관 또는 기타 비용에 정의된 10 개 제 2 항을 제외하고, 요구 또는 취득 서비스를합니다. The amount of imports must be reasonable and for personal use. 수입 금액에 대한 합리적이고 개인적인 사용되어야합니다. The US forces authorities will put the needed regulations to insure no materials or articles of cultural or historical value are exported. 주한 미군 당국이 그 규칙을 필요로 화재의 기사가없습니다 문화적 또는 역사적 가치 자료 또는 수출합니다.
3- Materials mentioned in paragraph 2 will be searched in a speedy fashion in a specific location agreed upon according to the joint committee. 3 - 단락에서 언급한 자료를 검색할 2는 패션의 특정 위치를 신속 공동위원회의 합의에 따르면합니다.
4- If the tax exempt materials in accordance to this agreement were to be sold in Iraq to individuals or entities not included in tax exemption, taxes and customs as defined in paragraph 10 of article 2 are to be paid by the buyer. 4 - 경우에는이 협정에 따라 세금 공제 자료는 개인이나 단체는 이라크에서 판매에 포함되지 않습니다 비과세, 세금 및 세관에 정의된대로 10 개 단락되는 제 2 조로 지급 받게되며, 구매자합니다.
5- It is not permissible to import any of the materials mentioned in this article for commercial reasons. 5 - 그것은 어떤 재료의 수입 허용을위한 상업적인 이유로이 문서에서 설명합니다.
Article Sixteen 제 16
Taxes 세금
1- Services and goods obtained by US forces in Iraq for official use are not subject to taxes and fees as defined in paragraph 10 of article 2. 1 - 서비스와 미군은 이라크에서 얻은 물품에 대한 공식적인 사용은 세금과 수수료를 조건으로하여 문단에 정의된대로 10 개 제 2 조.
2- US forces members and civilian members are not subject to any taxes or fees in Iraq except for services obtained or requested by them. 2 - 주한 미군의 회원과 시민이 회원들은 어떠한 세금이나 수수료를 부과하지 않습니다 취득하거나 요구하는 서비스에 대한 이라크에서 그들을 제외합니다.
Article Seventeen 제 17
Licenses and Permits 라이센스 및 허가
1- Iraq agrees to accept valid US-issued drivers’ licenses held by US forces members, civilian members and US contractors without subjecting them to any tests or operation fees for vehicles, ships, and airplanes owned by the US forces in Iraq. 1 - 이라크에 동의를 받아 효과적인 문의 - 발행 드라이버의 라이센스를 보유하는 주한 미군 회원, 회원과 미국의 시민이 그들에게 어떤 실험이나 조작의 대상 계약자하지 않고 수수료를 차량, 선박, 그리고 이라크에서 미군 비행기를 소유하고있습니다.
2- Iraq agrees to accept valid US-issued drivers’ licenses held by US forces members, civilian members and US contractors to operate their personal cars in Iraq without subjecting them to any tests or fees. 2 - 이라크에 동의를 받아 효과적인 문의 - 발행 드라이버의 라이센스를 보유하는 주한 미군 회원, 시민이 회원 자신의 개인 차량과 미국은 이라크를 운영하지 않고 계약자의 대상에게 어떤 시험이나 수수료합니다.
Article Eighteen 제 18
Official and Military Vehicles 공식 및 군사 차량
For the purposes of this article: 이 문서의 목적을 위해 :
1- Officials vehicles are commercial vehicles that might be modified for security reasons, and they will carry Iraqi license plates to be agreed upon by both sides. 1 - 공무원 차량은 상업적인 차량으로 바뀌었습니다 수있는 보안상의 이유로, 그리고 그들은 이라크의 번호판을 수행 양측이 합의한합니다. Iraqi authorities will issue, based on a request by the US forces authorities, license plates for US forces official cars without fees, and US forces will reimburse the Iraqi authorities for the cost of these plates. 이라크 당국이 문제를 해결하려면 요청을 기반으로하는 주한 미군 당국은 주한 미군 공식적인 차량에 대한 번호판 수수료없이, 그리고 주한 미군은 이라크 당국에 비용을 상환이 접시합니다.
2- Iraq agrees to accept the validity of US-issued licenses and registrations for the US forces official vehicles. 2 - 이라크에 동의를 받아 우리의 유효 기간 - 발급 라이센스와 주한 미군 공식적인 차량 등록을합니다.
3- All US military vehicles are exempt from registration and licenses requirements. 3 - 미국의 군사의 모든 차량은 등록 및 라이센스 요구 사항을 면제합니다. These vehicles will be identified with distinguishable numbers and signs. 이러한 차량 식별 번호와 서명을 통해 식별된다.
Article Nineteen 제 19
Support Services 지원 서비스
1- US forces, or others acting on its behalf, are permitted to create and manage activities and entities inside the installations and areas agreed upon. 1 - 주한 미군, 또는 다른 사람의 행동을 대신해서 허용하는 활동과 단체를 작성하고 내부의 설치 및 관리 분야의 합의합니다. This includes providing services to US forces members, civilian members, and their contractors. 여기에는 서비스를 제공 주한 미군 회원, 시민이 회원, 그들의 계약자합니다. These activities and entities might include military post offices, financial services, stores selling food, medicine, goods and other services, and it includes other areas providing entertainment and telecommunications. 이러한 활동과 단체가 포함 군사 우체국, 금융 서비스, 매장 판매 음식, 의학, 물품 및 기타 서비스를 제공하고 다른 분야가 포함되어 엔터테인먼트와 통신합니다. All of the mentioned services do not require a permit. 의 모든 서비스를 언급 허가를 요구하지 않습니다.
2- Radio, media, and entertainment activities that reache beyond the installations and areas agreed upon must comply with Iraqi laws. 2 - 라디오, 미디어 및 엔터테인먼트 분야 활동을 reache 설치와 합의를 넘어 이라크의 법률을 준수해야합니다.
3- Support services are for the exclusive use of the US forces members, civilian members, their contractors, and other entities to be agreed upon. 3 - 지원 서비스는 주한 미군의 독점적인 사용을 회원, 시민이 회원, 그들의 계약자, 그리고 기타 기관의 합의를합니다. US forces will take the required measures to ensure none of the mentioned support services are misused, and to insure services and goods will not be re-sold to unauthorized individuals. 주한 미군이 없음을 확인하여 필요한 조치를 대책을 언급 지원 서비스는 오용, 그리고 보험 서비스와 물품을 다시 - 판매하고 승인되지 않은 개인되지 않습니다. The US forces will limit radio and TV broadcasting to authorized receivers. 주한 미군은 승인된 한도 라디오 및 텔레비전 방송을 수신합니다.
4- Entities and facilities offering services indicated this is article enjoy the same tax exemptions offered to the US forces, including those exemptions mentioned in articles 15 and 16 of this agreement. 4 - 엔티티와 시설이 기술 자료 제공 서비스를 표시 동일한 세금 면제는 제안을 즐길 주한 미군을 포함한 15 및 16의 기사를 면제 본 계약에 언급되어있습니다. These entities and facilities offering services are to be operated in accordance to US regulations, and will not be obligated to collect or pay any taxes or fees on its operations. 이러한 단체와 시설을 제공 서비스는 운영 규정에 따라 미국, 그리고되지 않습니다 지불해야 할 의무가 세금이나 수수료를 수집하거나 그 작업을합니다.
5- Outgoing mail, sent through military postal services, is verified by the US authorities and is exempt from being searched, examined, or confiscated by the Iraqi authorities. 5 - 보내는 메일, 군사 우편 서비스를 통해 전송은 미국 당국에 의해 검증된 있으며 검색에서 제외되고, 검사, 또는 이라크 당국에 의해 압수합니다.
Article Twenty 제 20
Currency and Foreign exchange 통화 및 외환
1- US forces are permitted to use any amount of US currency or bonds for the purposes of this agreement. 1 - 주한 미군은 미국의 허가를 사용하여 통화 또는 채권 금액이 계약의 목적을 위해. Using Iraqi currency in US military banks must be in compliance with Iraqi laws. 이라크의 통화를 사용하여 미국의 군사 은행 이라크의 법률을 준수해야합니다.
2- US forces are permitted to distribute or exchange any amount of currency to the US forces members, civilians’ members, and their contractors for purposes of travelling, including vacations. 2 - 주한 미군은 허용 양의 통화를 배포 또는 교환 모든 주한 미군 회원, 시민의 구성원, 그들의 여행 목적에 계약자를 포함한 여행합니다.
3- US forces will not take Iraqi currency out of Iraq, and will take all required measures to insure none of the US forces members, civilian members, or their contractors take Iraqi currency out of Iraq. 3 - 주한 미군은 이라크에서 철수하지 않으려고 이라크의 통화, 그리고 필요한 모든 조치를 보험은 아무도 주한 미군 회원, 시민이 회원, 또는 그들의 계약자 이라크의 통화 ~ 이라크에서 철수합니다.
Article Twenty One 제 21
Claims 청구
1- Except for contract related claims, both sides waive their rights to request compensation because of any harm, loss, or destruction of property, or request compensation for injury or death of forces members or civilian members from both sides occurring during their official duties. 1 - 계약 관련 클레임을 제외하고, 양측은 모두 자신의 권리 포기를 요청 어떠한 피해 보상을 위해, 손실, 또는 파괴의 재산, 또는 부상이나 죽음에 대한 보상 요청을 강제하는 동안 발생하는 회원이나 시민이 회원으로부터 양측의 공식적인 의무를합니다.
2- Us forces authorities will pay fair and reasonable compensation to settle third party claims arising due to a member of the armed forces or civilian members during their official duties, or due to non-combat accidents caused by US armed forces. 2 - 우리 군 당국이 제 3 자 지불 진정시킬 수 있도록 공정하고 합리적인 보상을 청구로 인해 발생하는 민간인의 구성원 또는 구성원 중 무장 세력의 공식적인 임무, 또는 사고로 인해 아닌 - 전투로 인해 미군합니다. The US forces’ authorities may settle claims caused by non-official duties actions. 주한 미군 '당국가 아닌 - 공식적인 직무 행위로 인해 클레임 해결합니다. Claims must be dealt with urgently by the US forces’ authorities in accordance to US laws and regulations. 클레임 주한 미군을 시급히 처리되어야합니다 '미국 법률과 규정에 따라 당국합니다. When settling claims, the US forces authorities will take in consideration any investigation reports, opinions regarding responsibility, or opinions regarding amount of damages issued by the Iraqi authorities. 안정화 때 청구, 주한 미군 당국은 어떤 조사 보고서를 고려, 의견에 대한 책임을, 또는 액수의 손해 배상에 관한 의견을 이라크 당국에서 발급한합니다.
3- The joint committee will study issues related to claims resulting from paragraph 1 and 2 of this article and find resolutions in accordance to US and Iraqi laws. 3 - 클레임과 관련된 문제를 연구의 공동위원회는 1과 2에 따른이 문서의 단락을 찾아 미국과 이라크의 법률에 따라 해상도를합니다.
Article Twenty Two 제 22
Detention 구금
1- All detention operations in this agreement must be conducted in accordance to the Iraqi law, constitution, sovereignty and national interest as decided by the Iraqi government in accordance to the international law. 1 - 본 계약의 모든 작업을 수용에 따라 실시되어야합니다 이라크의 법, 헌법에 의해 결정으로 주권과 국익에 따라 이라크 정부는 국제법을합니다.
2- All individuals detained by US forces must be prepared to be handed over to the Iraqi authorities within 24 hours. 2 - 모든 개인 의해 구속되어야합니다 준비가되어있는 주한 미군은 이라크 당국은 24 시간 이내에 배달합니다.
3- No detention operations can take place without a warrant issued by the specialized Iraqi authorities in accordance to the Iraqi law. 3 - 아니오 구금 영장없이는 작업 장소에서 발급한 걸릴 수있습니다 전문 이라크 당국은 이라크 법률에 따라합니다.
4- When Iraqi authorities conduct detention operations, they may ask for the help of the US forces. 4 - 이라크 당국이 구금 작업을 실시, 그들 주한 미군의 도움을 요구할 수있습니다.
5- Detainees are kept in locations prepared by the Iraqi authorities and under its exclusive supervision and control. 5 - 억류가 마련한 보관 장소의 독점 아래의 이라크 당국과 감독 및 통제합니다.
6- US forces are not permitted to search houses and other properties without a judicial warrant, unless there was an active combat operation, and in coordinating with the specialized Iraqi authorities. 6 - 주한 미군은 허용되지 않습니다 주택 및 다른 속성을 검색 사법 영장없이는, 적극적인 전투가 작동하지 않는 한, 그리고 전문 이라크 당국에 협조합니다.
Article Twenty three 제 23
Extending this agreement to other countries 다른 나라에이 계약 연장
1- Iraq may reach an agreement with any other country participating in the Multi-National forces to ask for their help in achieving security and stability in Iraq. 1 - 이라크는 다른 나라와의 계약을 도달 멀티 - 국립 세력에 참여해 그들의 도움을 요구할 보안과 안정성이 이라크를 달성합니다.
2- Iraq is permitted to reach an agreement that includes any of the articles mentioned in this agreement with any country or international organization to ask for help in achieving security and stability in Iraq. 2 - 이라크가 허용 합의에 도달 관련 기사 중 하나를 포함하는 본 계약을 언급되어 도움을 요청 어떤 나라 또는 국제 기관에 보안과 안정성이 이라크를 달성합니다.
Article twenty four 제 24
Implementation 구현
The following entities are responsible of the implementation of this agreement and the settlement of any disputes over its interpretation and application: 다음과 같은 엔티티는이 계약의 책임의 실시와 해석 및 응용 프로그램을 통해 법적 분쟁 발생시 해결 :
1- A joint committee of ministers from both sides that deal with the basic issues needed to interpret the implementation of this agreement. 1 - 공동위원회는 내각의 기본적인 문제를 처리하는 양측의 구현이 계약의 해석이 필요합니다.
2- A joint committee to coordinate military operations. 2 - 공동위원회 군사 작전을 조정합니다. This committee will be formed by the joint committee of ministers and includes representatives from both sides. 이위원회의 공동위원회에 의해 형성된다 장관과 대표자 양면을 다 포함합니다. The joint committee to coordinate military operations will be jointly led by both sides. 좌표의 공동위원회를 공동으로 군사 작전은 양측이 이끄는합니다.
3- A joint committee formed by both sides that includes representatives chosen by both sides. 3 - 공동위원회 결성하여 양측에 의해 선택된 양측 대표를 포함합니다. This committee deals with all issues related to this agreement that do not fall under the mandate of the joint committee to coordinate military operations; this committee will jointly led by both sides. 이위원회가이 계약과 관련된 모든 문제를 다루는가 필요하지 않은 가을의 공동위원회를 협조 아래의 위임장 군사 작전 있지만,이위원회는 양측이 이끄는 공동으로합니다.
4- Sub-committees in all different areas created by the joint committee. 4 - 서브 -위원회에 서로 다른 지역의 모든 공동위원회에서 만든합니다. Subcommittees will discuss issues related to interpretation and implementation of this agreement each in accordance to its expertise. 분과위원회와 관련된 문제를 논의할 본 계약의 해석 및 실시에 따라 각각의 전문 지식을합니다.
Article twenty five 제 25
Implementation Arrangements 구현 준비
Both sides enter into implementation arrangements to execute this agreement. 양측이 계약을 실행 들어갈 준비를 구현합니다.
Article Twenty Six 제 26
Targeted times to handover complete security responsibilities to the Iraqi security forces, and withdrawal of US forces from Iraq 타겟이 분명한 시간을 이양은 이라크 보안 병력의 완전한 보안 책임에 대해, 그리고 이라크에서 미군 철수
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following title to this article: 이라크의 제안 : 이라크의 대표단은 다음과 같은 제목을 권장이 기사 :
Transferring security responsibilities to Iraqi authorities, and the withdrawal of the US forces from Iraq 전송하는 보안의 책임을 이라크 당국, 그리고 이라크에서 미군 철수
US Suggestion: the US delegation has suggested combining paragraphs 1 and 2 as follows: 미국 제안 : 결합 단락은 미국 대표단은 1과 2를 다음과 같이 제안 :
1- Both sides have agreed on the following time targets to handover complete security responsibilities to the Iraqi security forces and the withdrawal of the US forces from Iraq: 1 - 양측은 다음과 같은 시간에 합의를 목표로 이라크 보안군에 이양 완전한 보안의 책임과 이라크에서 미군 철수 :
A- US combat troops will withdraw from Iraq completely at the latest on (…) a - 미국 전투 병력이 이라크에서 완전 철수 늦어도에서 (…)
B- US forces will withdraw from all cities, towns, and villages at latest by June 30, 2009 unless the Iraqi authorities request otherwise.
Note: the head of the US delegation offered to accept the new title only if their combined paragraph is accepted, and he linked the two as one deal
3- All US combat troops regroup in installations and areas agreed upon after the date mentioned in paragraph 2 of this article.
4- After the withdrawal of all combat troops as mentioned in paragraph 1 of this article, the rest of these forces will stay based on a request from the Iraqi government in accordance to this agreement. The joint committee for operations and coordination will determine the tasks and level of the troops that will focus on training and supporting Iraqi security forces.
5- Both sides review the progress towards achieving dates mentioned in this article and the conditions that might lead to one side asking the other to extend or reduce the time periods mentioned in paragraph 1 and paragraph 2 of this article. Any extension or reduction of the time period is subject to both side’s approval.
6- US forces may withdraw from Iraq before the dates indicated in this article if either of the two sides should so request. Both sides recognize the Iraqi government’s sovereign right to request a withdrawal of US forces at anytime.
Article Twenty Seven
Contract Validity
1- This agreement is valid for (…) years unless it is terminated earlier based on a request from either sides or extended with the approval of both sides.
2- This agreement can be modified with the written approval of both sides and in accordance to constitutional procedures in both countries.
3- Cancellation of this agreement requires a written notice provided on year in advance.
4- This agreement goes into effect on the day that diplomatic memos confirming all constitutional procedures have been met in both countries are exchanged.
5- These memos will be exchanged before the expiration of UN resolution number 1790 at latest by December 31st, 2008.
Representative of the Iraqi government
Representative of the US government
Have Your Say: Leaked: US-Iraqi agreement Please read our
posting guidelines before posting .
Alternatively
you can discuss this report here .
RSS TrackBack URL
Related News This entry was posted on Tuesday, September 2nd, 2008 at 10:03 pm and is filed under
Contributions & Guests . You can follow any responses to this entry through the
RSS 2.0 feed. You can
leave a response , or
trackback from your own site.