Tuesday, September 2nd, 2008 火曜日、 2008年9月2日 Translated by Raed Jarrar | I read about a leaked copy of the US-Iraqi agreement a few days ago when a radio station in Iraq mentioned some of its details, then it was mentioned in some Arab newspapers like Al-Qabas and Al-Sharq Al-Awsat. 訳raed jarrar |読んだ流出についての問い合わせ-イラクの契約書のコピーを数日前にいくつかのラジオ局がイラクに記載の詳細については、いくつかのアラブ入力し、それは、新聞のように記載されアル- qabas and al -シャルクアル- awsatです。 A couple of days ago, one Iraqi website (linked to an Iraqi armed resistance group) published the leaked draft on their web page for less than a couple of days before their website went offline.数日前、 1つのイラクのウェブサイト(リンクして、イラクの武装抵抗グループ)で公開するためにウェブページを流出してドラフトを2日間未満の前にウェブサイトがオフラインにします。 (Thankfully, I downloaded the 21 pages agreement and saved them before their server went down) (幸いなことに、 21ページの契約書をダウンロードして保存して前にサーバーがダウン)
I spent this weekend translating it, and just finished now.私は今週末使用済み翻訳して、終了するだけです。 you can read the 27 articles August 6th draft by clicking 27日の記事を読むことができます草案をクリックして8月6日 here ここで orまたは hereここで orまたは hereここで .です。 The title of this draft is “Agreement regarding the activities and presence of US forces, and its withdrawal from Iraq”, but this is the same agreement that is referred to as a “status of forces agreement” or “SOFA” or framework or whatever.のタイトルは、次の草案は、 "契約書について、米軍の存在を活動とし、イラクからの撤退"が、これは同じと呼ばれる契約書には"駐屯軍地位協定"または"ソファ"またはフレームワークやどんなです。 It’s the result of months of negotiations after Bush and Al-Maliki signed the “それは結果か月の交渉の後、ブッシュ大統領and al - malikiに署名して" Declaration of Principles for a Long-Term Relationship of Cooperation and Friendship Between the Republic of Iraq and the United States of America宣言の原則を、長期的な協力と友好関係を、イラクとの間の共和国、米国オブアメリカ ” by the end of last year. "去年の終わりにします。
This leaked draft is a treasure of information.この草案は、宝の情報を流出します。 It’s the first time any document related to this topic is made public.それは最初の時間はこのトピックに関連するすべての文書を公開します。 It shows how weak the Iraqi negotiations team is (it is really pathetic to read their “suggestions” on how to fix the disaster of an agreement).弱いことを示し、イラクの交渉をどのようチームでは(それは本当に哀れを読むに"提案"する方法については、契約書を修正して災害) 。
There are many outrageous articles in the agreement that violates Iraq’s sovereignty and independence, and gives the US occupation authorities unprecedented rights and privileges, but what has draw my attention the most (so far) are three major points:言語道断の記事には多くの契約書に違反し、イラクの主権と独立、と明記して前例のない権利と特権を米国による占領当局が、私の注意を引き、何が最も描画(これまで)は、 3つの主要なポイント:
1- the agreement does not discuss anything about a complete US withdrawal from Iraq. 1 -の契約書はありません何かについて話し合うイラクからの撤退を完了する米国します。 Instead, it talks about withdrawing “combat troops” without defining what is the difference between combat troops and other troops.その代わりに、それについて話して引性"戦闘部隊"との定義の違いは何です戦闘部隊や他の部隊です。 It is very clear that the US is planning to stay indefinitely in permanent bases in Iraq (or as the agreement calls them: “installations and areas agreed upon”) where the US will continue training and supporting Iraqis armed forces for the foreseeable future.ことは非常に明確なご滞在を計画しては、米国がイラクで無期限の恒久的な基地(またはそれらの契約書の呼び出し: "インストールと地域の合意" )は、米国は引き続きイラク軍の訓練や支援の予見可能な将来です。
2- the agreement goes into effect when the two executive branches exchange “memos”, instead of waiting for Iraqi parliament’s ratification. 2 -の契約書が発効交換時に2つのエグゼクティブの枝"メモ"ではなく、イラクの議会の批准を待っています。 This is really dangerous, and it is shocking because both the Iraqi and US executive branches have been assuring the Iraqi parliament that no agreement will go into effect without being ratified by Iraq’s MPs.これは本当に危険な、と衝撃的なことは、イラクと米国の両方のため、役員の枝が保証することは絶対にありません、イラクの国会議事堂に発効する契約には適用されずに批准されるイラクの議会議員です。
3- this agreement is the blueprint for keeping other occupation armies (aka Multi-national forces) in Iraq on the long run. 3 -本契約書は、他の職業の青写真を維持軍( a kaの多国籍軍)にイラクでの長い目で見れば。 This explains the silence regarding what will happed to other occupiers (like the UK forces) after the expiration of the UN mandate at the end of this year.このことについて何かを説明して沈黙を他の占領happed (英国軍のように) 、国連委任を経過した後は、今年の終わりにします。
It is really disturbing to read how the US government is still going down the same path of intervention and domination in Iraq.それは本当に邪魔を読む方法について、米政府は依然として、同じ道を下り、イラクの支配介入とします。
This agreement will not be accepted by the Iraqi people and their elected representatives in the Iraqi parliament, and if the US and Iraqi executive branches try to consider it valid anyway it will lead to more violence in Iraq.本契約書はない、イラクの人々に受け入れられると、イラクの議会で選出された代表者、および役員の枝の場合、米国とイラクの有効なとにかく試しを検討することにつながることは、イラクの他の暴力行為です。
Raed Jarrar raed jarrar

Agreement regarding the activities and presence of US forces, and its withdrawal from Iraq契約書について、米軍の存在を活動とし、イラクからの撤退
August, 6th, 2008 4:00pm 8月には、 6日、 2008年午後4時まで
Foreword序文
Both sides affirm that this cooperation is based on mutual respect of both sides’ sovereignty in accordance with the United Nations’ goals and principles.断言して双方の協力が双方の相互尊重に基づいて'主権に基づいて、国連の目標と原則をします。
Both sides want to achieve mutual understanding to support their collaboration, without jeopardizing Iraq’s sovereignty over its land, water, and sky, and based on the mutual guarantees given as equal and independent sovereign partners.双方の相互理解を達成するためには、彼らのコラボレーションをサポートする、イラクの主権を危険にさらさその土地、水、空、との相互保証に基づいて、独立主権平等なパートナーとして与えられた。
Both sides have agreed on:双方が合意した:
Article One 1つの記事索引
Scope and goalスコープと目標
This agreement specifies the rules and basic needs that regulate the temporary presence and activities of the US troops and its withdrawal from Iraq.本契約書や基本的なルールを指定する一時的なプレゼンスを必要とするとの活動を規制して、米軍とイラクからの撤退です。
Article Two 2つの記事索引
Definitions定義
1- “Installations and areas agreed upon” are the installations and areas agreed upon owned by the Iraqi government and used by the US forces from the date this agreement goes into effect. 1 -"インストールと地域の合意"は、インストールと地域の合意が所有しているイラク政府と米軍で使用された日から本契約書が発効します。 Such installations and areas agreed upon will be decided in a list provided by the US forces and reviewed by both sides.このような合意にインストールされることを決めたと地域で提供されるリストを表示し、米軍との両側に審査されます。 Such “installations and areas agreed upon” include those provided to the US forces during the time of this agreement after the approval of both sides.このような"分野にインストールすると合意した"として提供して、米軍の中にそれらの時間の後に本契約書の承認を両側です。
Iraqi suggestion: The Iraqi delegation has asked the US delegation to submit a list of structures and areas requested to be discussed and agreed upon and add it to the agreement as an appendix.イラクの提案:要請して、イラクの代表団は米代表団に提出する構造と地域のリストを要求するために議論と合意したとの契約書に追加するには付録です。
2- “US forces” is the entity that includes the members of the armed forces, civilian members, and all the equipments and materials owned by the US forces in Iraq. 2 -"米軍"には、エンティティが含まれて武装勢力のメンバーは、民間人のメンバー、および機器や材料のすべてのイラク駐留米軍の所有している。
3- “Members of the armed forces” include any member of the US army, navy, air force, marines or coast guard. 3 -"のメンバーの武装勢力"は、任意のメンバは、米陸軍、海軍、空軍、海兵隊や沿岸警備隊。
4- “Civilian members” include any civilian working for the US Ministry of Defense, excluding those members who usually reside in Iraq. 4 -"民間人"は、任意の民間人の仕事を、米国国防部は、これらのメンバーを除くw ho通常、イラクに住んでいます。
5- “US contractors” or “workers hired by US contractors” include non Iraqi persons and entities and employees who are US or third country citizens and who are in Iraq to supply goods, services or security to the US forces or on behalf of it in accordance to a contract. 5 -"米国の請負業者"または"米国に雇われて請負労働者"として以外のイラク人とエンティティと従業員は、米国や第3国w how hoは、イラクの市民や物資を供給する、サービス、またはセキュリティを、米軍またはそれに代わって契約に基づき参照して下さい。 This does not include Iraqi entities.このイラクの実体は含まれていません。
6- “Official vehicles”: commercial vehicles that may be modified for security reasons, and are designed originally to transport individuals on different terrains. 6 -"公用車" :商用車のセキュリティ上の理由により変更されることがありますし、個人の交通機関は、設計当初からさまざまな地形をします。
7- “Military vehicles”: include all vehicles used by the US armed forces, that were originally designed for combat operations, and have special numbers and signs in accordance to the regulations and laws of US armed forces. 7 -"軍用車両" :含まれて使用されるすべての車両米軍は、戦闘の操作用に設計された、とは特別な数字との兆候に合わせて、規則や法律、米軍のです。
8- “defense equipment” include systems, weapons, ammunition, equipment, and materials used in conventional wars only, that the US forces need in accordance to this agreement, and that are not connected in any way to weapons of mass destruction (chemical weapons, nuclear weapons, radiological weapons, biological weapons, and waste related to such weapons). 8 -"防衛装置"は、システムでは、武器、弾薬、機器、装置、および材料従来の戦争のみで使用され、必要に応じ、米軍は、本契約に同意する、とされていないいかなる方法で接続された大量破壊兵器(化学兵器、核兵器、放射線兵器、生物兵器、および廃棄物に関連するような兵器を保有) 。
9- “storage”: keeping defense equipment needed by the US forces for activities agreed upon in this agreement. 9 -"ストレージ" :必要に応じて維持され、米軍の防衛装備品の活動を、本契約に合意さです。
10- “taxes and custom”: include all taxes, customs (including border customs), and any other tariffs enforced by the Iraqi government and its entities and provinces in accordance to Iraqi laws and regulations. 10 -"税金とカスタム" :含まれてすべての税金、税関(税関国境を含む) 、およびその他の関税施行され、イラクの地方政府とその実体やイラクの法律や規制に従っています。 This does not include money paid for the Iraqi government in exchange for services required or used by the US forces.このお金は含まれていません有料のサービスと引き換えに、イラク政府や使用されて、米軍が必要となります。
Article Three 3つの記事索引
Rule of Law法の支配を
All members of the US armed forces and civilian members must follow Iraqi laws, customs, traditions, and agreements while conducting military operations in accordance to this agreement.のすべてのメンバーを、米軍とイラクの民間人のメンバーの法律に従う必要があります、税関、伝統、と協定に基づき軍事作戦を実施しながら本契約に同意する。 They must also avoid any activities that do not agree with the text and spirit of this agreement.避けるためにしなければならないの活動もしていないに同意する本契約書の精神をテキストとします。 It is the responsibility of the US to take all necessary measures to insure this.これは、米国の責任を取る必要なすべての措置を確実にします。
Article Four 4つの記事索引
Responsibilities責任
For the purpose of deterring external and/or internal threats against the Republic of Iraq, and to continue the collaboration to defeat Al-Qaeda in Iraq and other outlaw groups, temporarily, both sides have agreed on:抑止のために外付けおよび/またはイラク共和国の内部の脅威に反対する、とのコラボレーションを継続して敗北をアルカイダと、イラクやその他の無法者グループ、一時的に、双方が合意した:
1- The Iraqi government asks for the temporary help of the US forces to support Iraq’s effort in maintaining security and stability of Iraq, including the collaboration in conducting operations against Al-Qaeda and other terrorist groups and outlaw groups, including the remains of the former regime. 1 -、イラク政府の一時的な助けを求める、米軍のイラクの努力を支援する、セキュリティと安定性を維持するのイラクでは、導電性などの共通のコラボレーションでアルカイダや他のテロリスト集団や無法者グループ、などの遺跡前政権のです。
2- Military operations that are conducted in accordance to this agreement with the approval of the Iraqi government and with full coordination with Iraqi authorities. 2 -軍事作戦には本契約書に基づいて実施されたの賛成を得て、イラク政府とイラク当局を完全に連携しています。 Coordinating such military operations will be supervised by a joint mobile operations command centers (JMOCC) created in accordance with this agreement.このような軍事作戦を調整される携帯電話の共同作戦司令部の指導を受けるセンター( jmocc )本契約書に従って作成されています。 Any military issues that are not resolved by these centers are submitted to a joint committee of ministries.任意の軍事問題で解決されていないこれらのセンターは省庁合同委員会に提出して下さい。
3- Operations must respect the Iraqi constitution and laws, and Iraqi sovereignty and national interests as defined by the Iraqi government. 3 -オペレーションイラクの憲法と法律を尊重する必要がありますし、イラクの主権と国益、イラク政府として定義されています。 The US forces must respect the Iraqi laws, traditions, and customs.米軍のイラクの法律を尊重する必要があります、伝統、と税関です。
4- Both sides will continue their efforts in collaboration and improving Iraq’s security capacity, including training, supplying, supporting, founding, and upgrading administrative systems. 4 -双方は、コラボレーションと努力を続けて、イラクの安全保障能力の向上など、トレーニング、供給、サポート、設立し、管理システムにアップグレードします。
5- There is nothing in this agreement that limits either sides’ rights of self defense. 5 -には本契約のいずれかに制限さ辺'の権利を自己防衛のために。
Article Five 5つの記事索引
Property Ownership所有権
1- Iraq owns all non-mobile buildings and structures that are built on the ground in the installations and areas agreed upon, including those built, used, enhanced, or changed by the US forces. 1 -イラク以外のすべての携帯電話を所有して建物および構築物をベースに構築さ地面には、インストールと地域の合意を含め、建設、使用され、強化されたか、または変更され、米軍のです。
2- The US is responsible for all expenses of construction, remodeling, modification in installations and areas agreed upon used exclusively by the US. 2 -米国は、すべての責任を負うの建設費、改造、変更をインストールすると合意した分野は、米国のみに使用される。 The US forces will consult with the Iraqi authorities regarding the works of construction, remodeling, and modification.米軍は、イラク当局に相談するの作品についての建設、改造、および修正します。 The US will seek the Iraqi government’s approval for major construction or modification projects.米国は、イラクの政府の承認を求める大手建設または変更するプロジェクトです。 In case of shared use of installations and areas agreed upon both sides are responsible for expenses.が発生した場合は地域の共有利用をインストールすると合意した費用の両側には責任を負う。 The US forces will pay the fees of services used exclusively by the USBoth sides cover the expenses of shared installations and areas agreed upon.米軍が支払う手数料のサービスのみに使用される側面をカバーしてusboth費の共有領域にインストールすると合意した。
3- In the case of a discovery of historic or cultural sites, or the discovery of a strategic natural resource, in the installations and areas agreed upon, all work of construction or modification or remodeling must stop immediately, and the Iraqi representatives in the joint committee must be informed. 3 -例は、歴史的または文化的なサイトを発見したか、または今回の発見は、戦略的な天然資源は、地域の合意にインストールすると、すべての作業の建設または変更や改造を直ちに停止する必要がありますし、共同で、イラクの代表者委員会の通知しなければならない。
4- The United States will return all installations and areas agreed upon and any non-mobile buildings that were constructed, remodeled, or modified under this agreement, according to mechanisms and priorities agreed upon by the joint committee. 4 -、米国に戻ると、すべてのインストールと地域以外の携帯電話に合意したとされた建物の建設、改造、または更新されて本契約書によると、優先順位のメカニズムと合同委員会合意された。 They will be returned to Iraq without charge, unless both sides agree otherwise.彼らをイラクに無償が返されることにしない限り、他の両側に同意します。
5- The US will return all installations and areas agreed upon that have special cultural or political importance and that were constructed, remodeled, or modified under this agreement, according to mechanisms and priorities agreed upon by the joint committee. 5 -米国に戻ると、すべてのインストールと地域の合意では特別な文化的または政治的な重要性と建設された、改造、または更新されて本契約書によると、優先順位のメカニズムと合同委員会合意された。 When this agreement goes into effect, the US will immediately return the properties listed in the attached appendix and mentioned in the letter sent by the US embassy to the Iraqi minister of foreign affairs dated (…)本契約書が発効ときに、すぐに戻り、米国のプロパティは、添付の付録に記載され手紙に記載されて送信されると、米国大使館の外務大臣は、イラクの日付( … )
6- What remains of installations and areas agreed upon will be returned to the Iraqi authorities after this agreement expires or if the US forces no longer needs them. 6 -どのようなインストールおよび地域の遺跡が返されることに合意した後に本契約の有効期限が切れる、イラク当局や米軍の場合、もはや必要です。
7- The US forces and US contractors maintain their ownership of all equipment, materials, supplements, mobile structures, and other mobile properties imported to Iraq or obtained in Iraq in accordance to the agreement. 7 -米軍と米国の請負業者のすべての機器の所有権を維持するには、材料、サプリメント、携帯電話の構造、およびその他の携帯電話のプロパティにインポートされたイラクやイラクで取得して契約書に基づいています。
Article Six 6つの記事索引
Usage of Installations and areas agreed upon利用方法インストールおよび地域の合意
1- Iraq guarantees the accessibility of the US forces and US contractors to installations and areas agreed upon according to what both sides agree on, while insuring that Iraq’s sovereignty is not undermined. 1 -イラクのアクセシビリティを保証して、米軍の請負業者をインストールすると米国との合意によると、どのような分野の両側に同意する、保険契約者が、イラクの主権が損なわではない。 Installations and areas agreed upon will be returned to Iraq without charge, unless both sides agree otherwise.インストールが返されることに合意したと地域をイラクに無償しない限り、他の両側に同意します。
2- Iraq authorizes the US forces to practice all the authorities and have all the rights to manage construct, use, maintain, and secure installations and areas agreed upon. 2 -イラク、米軍の許可を練習するのすべての当局とのすべての構成を管理する権利を、使用、維持、およびセキュリティで保護領域にインストールすると合意した。 Both sides coordinate and collaborate regarding shared installations and areas agreed upon.座標の両側の共有とコラボレーションのインストールおよび分野について合意した。
3- The United States forces control the entrances of the installations and areas agreed upon. 3 -在韓米軍を制御する分野の入り口をインストールすると合意した。 Both sides coordinate their work in shared installations and areas agreed upon based on mechanisms put by the joint military operations committee.座標の両側にインストール作業を共有メカニズムと地域の合意に基づいて、共同軍事作戦委員会を置く。
Article 7第7条
Storage of defense equipmentsストレージ機器の防衛
1- The US forces are authorized to store in the installations and areas agreed upon systems, weapons, ammunition, equipment, and materials used by the US forces and related to the US temporary mission in Iraq. 1 -、米軍は、認可を格納する領域は、合意のシステムにインストールすると、武器、弾薬、機器、装置、および材料使用されて、米軍の一時的な任務と関連して、米国がイラクします。 Weapons that are used by the US forces are not connected in any way to weapons of mass destruction (chemical weapons, nuclear weapons, radiological weapons, biological weapons, and waste related to such weapons).兵器、米軍で使用される任意の方法を接続されていない大量破壊兵器(化学兵器、核兵器、放射線兵器、生物兵器、および廃棄物に関連するような兵器を保有) 。 The US forces control the use and transportation of such weapons.米軍の輸送を制御するとこのような兵器を使用しています。 The US forces guarantees than no weapons or ammunition will be stored near residential areas, and it will inform the Iraqi government with important information regarding their amount and types.保証よりも、米軍の武器や弾薬の住宅地の近くに保管されると、ファイルが自動的に通知するイラク政府の量や種類について重要な情報です。
Article 8第8条
Environmental Protection環境保護
Both sides agree to implement this agreement while protecting nature and human security and health.本契約書に同意を実装するの両側ながら自然と人間の安全保障と健康を保護します。 The US complies with Iraqi environmental laws, and Iraq should comply with its laws and regulations to protect the health of the US armed forces.イラクの環境法に準拠して、米国とイラクの法律や規制を遵守の健康を守るために米軍です。
Article 9第9条
Movement of vehicles, ships, and airplanes車の動きを、船舶、および航空機
1- US forces’ vehicles and ships are permitted to enter and exit and move inside Iraqi territories for the purposes of this agreement. 1 -米軍の車両や船舶が終了して、移動を許可するユーザーを入力し、イラクの領土内の目的のため、この契約書です。 The joint committee puts the appropriate regulations to control this movement.合同委員会の適切な規制により、この動きを制御する。
2- US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense are authorized to fly in the Iraqi airspace, refueling in the air, landing and departing in Iraq. 2 -米国政府と民間航空機の航空機の契約は、米国国防総省は、イラクの空域を飛行する権限を、空気中の給油、イラクでの着陸と出発します。 The Iraqi authorities will give a one year authorization to the mentioned airplanes to land and depart from Iraq for the purposes of this agreement.イラク当局は1年間の認証を与える上記の飛行機を出発イラクの土地と本契約書の目的のためです。 No parties are allowed aboard US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense and related ships and vehicles without US forces consent, and they cannot be searched.当事者が許可の飛行機に乗っ米国政府と民間航空機は、米国国防総省の契約と関連した米軍の同意なく、船舶や車両、および検索することはできません。 The joint committee puts the appropriate regulations to facilitate their movement.適切な規制の合同委員会ではそれが彼らの運動を容易にします。
3- Air traffic control and surveillance are handed over immediately to the Iraqi authorities as soon as this agreement goes into effect. 3 -航空交通管制と監視が即座に、イラク当局から引き渡さとすぐに本契約書が発効します。
4- Iraq can ask for the US forces to temporarily take responsibility of the control and surveillance of the Iraqi airspace, and these tasks will be handed over to the Iraqi government upon its request. 4 -イラクの米軍を求めることを一時的に責任を取るの制御と、イラクの空域の監視を、およびこれらのタスクを移譲される時、イラク政府の要求です。 The Iraqi authorities will participate in the control and surveillance of the Iraqi airspace during the temporary period.参加して、イラクの当局は、イラクの空域の監視を制御および一時的な期間中です。
5- US government airplanes and civilian airplanes contracted with the US Department of Defense are not subject to taxes or related fees, including any fees related to flying in Iraqi airspace, refueling in the air, landing and departing in Iraq. 5 -米国政府と民間航空機の航空機は、米国国防総省の契約はないアジ研に関連した税金や手数料を含むすべての手数料に関連するイラクの空域を飛行し、空気中の給油、イラクでの着陸と出発します。 Also, US ships and civilian ships contracted with the US Department of Defense are not subject to taxes or related fees during using Iraqi ports.また、米国の民間船舶及び船舶は、米国国防総省の契約はないアジ研に関連した手数料税やイラクの中のポートを使用しています。 Airplanes and ships are not subject to any search, and all Iraqi requirements of registration are waived.航空機や船舶はない対象に任意の検索、およびすべてのユーザ登録がイラクの要件を放棄します。
6- US forces pay money for any services or materials obtained or received in Iraq. 6 -米軍の資金を支払う任意のサービスやイラクで材料を取得または受信します。
7- Both sides exchange maps and other information on mines and other obstacles in the Iraqi lands and waters that might jeopardize either side’s movement in Iraq’s land and waters. 7 -マップやその他の情報交換の両側に地雷やその他の障害物を、イラクの土地と海側のいずれかを危険にさらすことがイラクの土地や水の動きです。
Article Ten記事索引10
Contracting請負
US forces are permitted to sign contracts in accordance to US law to obtain materials and services in Iraq, including construction services.米軍は許可して契約をアメリカの法律に基づき材料やサービスを入手するイラクでは、建設サービスを含む。 US forces can obtain such materials and services from any source, and they must respect Iraq laws when signing contracts, and they will choose Iraqi contractors when possible as long as their bids have the best value.米軍のこのような材料やサービスを入手することから、任意のソースは、イラクの法律を尊重しなければならないとの契約に署名し、かれらはイラクの請負業者を選択可能な場合に限り、入札は、最高の値です。 The US forces will inform the Iraqi authorities of the Iraqi importers and Iraqi contractors names and the amount of relevant contracts.米軍は、イラクの情報当局は、イラクの輸入業者とイラクの量を請負業者の名前と関連性の高い契約です。
Article Eleven記事索引11
Services and telecommunicationsサービスや電気通信
1- US forces are permitted to produce and generate water and electricity and other services for the installations and areas agreed upon in coordination with the Iraqi authorities through the joint committee. 1 -米軍は許可して生産し、水と電気を生成およびその他のサービスをインストールすると連携し地域に合意さ合同委員会を通じて、イラク当局からです。
2- The Iraqi government owns all frequencies. 2 -すべての周波数、イラクの政府が所有しています。 The Iraqi authorities allocate special waves for the US forces based on what both sides decide through the joint committee (JMOCC).特別な波を割り当てるため、イラク当局、米軍の両側に基づいて決めることを通じてどのような合同委員会( jmocc ) 。 The US forces will give these waves back after it is done with using them.米軍はこれらの波を与えることが完了した後で先頭を使用しています。
3- The US forces are permitted to operate their own wired and wireless telecommunications (according to the definition of wired and wireless telecommunications in the Convention of the International Telecommunication Union of 1992), including all the special services needed to secure the full capacity of telecommunications operations. 3 -米軍が許可して動作する独自の有線および無線通信(の定義によると、有線および無線の通信は、条約は、国際電気通信連合の1 992) 、などのすべての特別なサービスの完全な容量を確保する必要に応じて電気通信操作します。 The US operates its systems in accordance to the Convention of the International Telecommunication Union whenever it is possible to implement these regulations.米国の動作に合わせて、そのシステムは、国際電気通信連合条約ときに、これらの規制を実装することが可能です。
4- For the purposes of this agreement, all fees related to the US usage of telecommunications frequencies are waived, including any administrative or other related fees. 4 -本契約書の目的のため、米国の利用方法に関連するすべての手数料の免除電気通信周波数は、任意の管理者またはその他の関連費用を含む。
5- US forces will coordinate with the Iraqi authorities regarding any telecommunications infrastructure projects outside the installations and areas agreed upon. 5 -米軍当局は、イラクの座標を電気通信インフラプロジェクトに関するすべての領域外にインストールすると合意した。
Article Twelve記事索引12
Legal Jurisdictions法的管轄区域
1- The US has exclusive legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members inside and outside installations and areas agreed upon. 1 -米国は、排他的な法律上の裁判管轄権を米軍の内部と外部のメンバーと民間人のメンバーと地域の合意をインストールします。
Iraqi Suggestion:< the Iraqi delegation has suggested the following: The US has the legal jurisdictions over the US armed forces members and civilian members inside installations and areas agreed upon at all times, and outside the installations and areas agreed upon while conducting missions except for intentional crimes and major mistakes.イラクの提案: < 、イラクの代表団が提案して以下の通りです:米国には、法的管轄する米軍のメンバーと民間人のメンバーの中にインストールすると地域のすべての回で合意し、地域外のインストールおよび導電性のミッションを除いている間に合意意図的な犯罪や大きな間違いです。
US suggestion: The US delegation suggested the following:As a temporary regulation, and until the withdrawal of the US combat forces is complete as indicated in paragraph 1 of article 26, until the combat missions are over the US has the exclusive legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members inside and outside installations and areas agreed upon.米国の提案:米国の代表団を提案して以下の通りです:一時的な規制として、とまでは、米国の戦闘部隊の撤退が完了条第1項で指定された記事は26日、戦闘任務が終わったするまで、米国の裁判管轄権を米国には、独占的な法的軍内部と外部のメンバーと民間人のメンバーと地域の合意をインストールします。
2- The US will give its full attention to any complaint submitted by Iraq over intentional crimes and major mistakes that break Iraqi laws committed by US armed forces members and civilian members. 2 -、米国が全面的に注意を与える任意の苦情が提出したイラクの意図的な犯罪や主要な過ちイラクの法律を破るのメンバーにコミットされ米軍と民間のメンバーです。 All complaints submitted by the Iraqi legal authorities will be dealt with by the joint committee and settled by mutual agreement of both sides.すべての苦情を提出されたイラクの法律上の当局が合同委員会に扱われているが、双方の合意によって解決される。
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following:イラクの提案:提案して、イラクの代表団は以下の通りです:
Iraq has legal jurisdiction over US armed forces members and civilian members who commit intentional crimes or major mistakes that break the Iraqi laws.イラクは、法律上の裁判管轄権を米軍のメンバーと民間人のメンバーwhoコミット意図的な犯罪や、イラクの主要な間違いを破る法です。 The related joint committee concerning jurisdictions takes the appropriate action to solve disputes based on mutual agreement.管轄区域の関連する合同委員会に関する紛争を解決するために適切な行動には、双方の合意に基づいています。
3- Iraq has legal jurisdiction over US contractors and their employees when they break Iraqi laws. 3 -イラクは米国の法的管轄権を請負業者と従業員を破るときに、イラクの法律です。
4- US forces will inform the Iraqi authorities of any criminal investigations that relate to members of the US armed forces or civilian members involved in a crime against a victim that usually lives in Iraq. 4 -米軍は、イラクの情報当局のあらゆる犯罪捜査に関連して米軍のメンバーや民間人の犠牲者に対する犯罪に関与することに通常イラクに住んでいる。 Both sides put the appropriate regulations to contact people related to incidents, provide details of the case and court dates, and help persons involved contact lawyers in accordance to article 21 of this agreement.両側にするための規制を連絡先に、該当する人々の事件に関連し、提供する場合、裁判所の日程の詳細、およびヘルプの弁護士に基づき関係者にお問い合わせ本契約書第21条です。 The US will work on holding the court in Iraq when that is appropriate and when both sides agree on it.米国はイラクで仕事を保持して裁判所が適切とした際に、それに同意するときの両側にしてください。 In case the court was based in the US, the United States will make its best effort to facilitate bringing victims into the court.問題が発生した場合、裁判所は、米国を拠点に、米国は最善の努力を容易にするの犠牲者をもたらす裁判所です。
5- Both sides agree to help each other in incidents’ investigations and collecting evidences to support a fair judgment. 5 -お互いの両側に同意して事件の捜査と公正な判断をサポートする証拠を収集します。
6- All members of US armed forces or civilian members who get arrested by the Iraqi authorities must be surrendered immediately to the US forces authorities. 6 -のすべてのメンバーを米軍や民間人のメンバー、イラク当局から逮捕されたw ho取得しなければならない、米軍当局にすぐに降伏します。
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following:イラクの提案:提案して、イラクの代表団は以下の通りです:
All members of US armed forces or civilian members who get arrested by the Iraqi authorities must be surrendered to the US forces authorities within 24 hours.のすべてのメンバーを米軍や民間人のメンバーwho取得しなければならない、イラク当局から逮捕され、米軍当局に出頭し24時間です。
Article Thirteen記事索引13
Baring Guns and wearing uniforms制服着て、銃やベアリング
US armed forces members and civilian members are authorized to carry US government guns during their presence in Iraq based on the authorities and orders given to them.米軍のメンバーと民間人のメンバーは、米国政府の認可を運ぶのイラク駐留中に銃に基づいて与えられたの当局と受注しています。 US armed forces members are also permitted to wear their official uniforms during duty in Iraq.米軍のメンバーにも許可さに公式ユニフォームを着用する義務がイラク中です。
Article Fourteen記事索引14
Entering and Exiting入力および終了
1- For the purposes of the agreement, US armed forces members and civilian members can enter and exit Iraq from official borders using US-issued ID cards. 1 -を目的とした契約では、米軍のメンバーと民間人のメンバーはイラクからの出口を入力し、公式の国境問い合わせ-発行の身分証明書を使用してカードです。 The joint committee puts a mechanism for the Iraqi verification process.合同委員会は歌い方には、イラクの検証プロセスのメカニズムをします。
2- For purposes of verification the US forces will submit to the Iraqi authorities a list with the names of US armed forces members and civilian members entering and exiting Iraq or through the Installations and areas agreed upon. 2 -検証の目的のために、米軍のイラク当局に提出してリストを表示し、メンバーの名前を米軍とイラク民間人のメンバーに入るとするか、インストールを終了すると合意した分野です。
3- The Iraqi entering and exiting laws can be implemented on others, but not on the US armed forces members and civilian members. 3 -に入ると、イラクの法律を終了できる他に実装され、米軍は可能ですが、メンバーと民間人のメンバーです。
Article Fifteen記事索引15
Importing and Exportingインポートとエクスポート
1- For the purposes of the agreement, including training and services, the US forces and their contractors are permitted to import into Iraq and export from Iraq and re-export from Iraq and transport and use any equipments, supplements, materials, technology, training, or services except for those materials banned in Iraq at the time of signing this agreement. 1 -を目的とした契約では、トレーニングやサービスを含め、米軍とその請負業者は許可してインポートする場合、イラクとイラクからの輸出および再輸出から、イラクと交通機関や機器を使用し、サプリメント、素材、技術、トレーニングか、またはサービスを除き、これらの材料で禁止されている時点イラク本契約書に署名します。 These materials are not subject to search or to license requirement or any other limitations.これらの材料はないアジ研を検索するかをライセンス要件やその他の制限事項があります。 Exporting Iraqi goods by the US forces is not subject to search or any other limitations either except the license discussed later in this agreement.財輸出され、米軍のイラクではないアジ研を検索する以外のいずれかまたはその他のライセンスの制限本契約書の後半で説明します。 The joint committee will coordinate with the Iraqi ministry of trade to facilitate getting the required export license in accordance to the Iraqi laws related to exporting goods by US forces.座標との共同委員会は、イラクの貿易省の輸出を促進するライセンスを取得するに必要な法律にしたがって、イラクの米軍物資の輸出に関連しています。
2- US forces members and civilian members are permitted to import, re-export, and use their personal equipment and materials for consumption or personal use. 2 -米軍のメンバーと民間人のメンバーは、許可をインポートする、再輸出、および機器や材料を使用して個人消費や個人を使用します。 Such materials are not subject to any licenses, limitations, taxes and customs or other fees defined in paragraph 10 of article 2, except for required or obtained services.このような材料はないアジ研を任意のライセンスを、制限、税金、税関やその他の手数料の段落10の第2条で定義され、または取得に必要なサービスを除いて。 The amount of imports must be reasonable and for personal use.輸入品の量を合理的かつ個人的な使用しなければなりません。 The US forces authorities will put the needed regulations to insure no materials or articles of cultural or historical value are exported.米軍当局は、必要に応じて規制を逆さまに置くの材料や記事の文化や歴史的な価値がエクスポートされます。
3- Materials mentioned in paragraph 2 will be searched in a speedy fashion in a specific location agreed upon according to the joint committee. 3 -材料2項に記載され、迅速に検索される特定の場所にファッションで合意によると、合同委員会です。
4- If the tax exempt materials in accordance to this agreement were to be sold in Iraq to individuals or entities not included in tax exemption, taxes and customs as defined in paragraph 10 of article 2 are to be paid by the buyer. 4 -材料に基づき非課税の場合、本契約に同意するが売られてイラクにされる個人またはエンティティには含まれて税額控除、税金、税関で定義されて第1 0条第2は買い手が負担することにします。
5- It is not permissible to import any of the materials mentioned in this article for commercial reasons. 5 -をインポートすることは許されない材料のいずれかの商業上の理由から、この資料に記載されています。
Article Sixteen記事索引16
Taxes税金
1- Services and goods obtained by US forces in Iraq for official use are not subject to taxes and fees as defined in paragraph 10 of article 2. 1 -サービスや商品を得られたイラク駐留米軍の公式使用していない対象に税金と手数料として1 0の第2項で定義されています。
2- US forces members and civilian members are not subject to any taxes or fees in Iraq except for services obtained or requested by them. 2 -米軍のメンバーと民間人のメンバーはないアジ研には、税やサービス料を除いて、イラクの取得または要求されています。
Article Seventeen記事索引17
Licenses and Permitsライセンスおよび許可証
1- Iraq agrees to accept valid US-issued drivers’ licenses held by US forces members, civilian members and US contractors without subjecting them to any tests or operation fees for vehicles, ships, and airplanes owned by the US forces in Iraq. 1 -イラクに合意することを受入先が発行した有効な運転免許証保有して米軍のメンバーは、民間人のメンバーと米国の請負業者を対象して任意のテストや運用手数料を車両、船舶、航空機、イラク駐留米軍の所有している。
2- Iraq agrees to accept valid US-issued drivers’ licenses held by US forces members, civilian members and US contractors to operate their personal cars in Iraq without subjecting them to any tests or fees. 2 -イラクに合意することを受入先が発行した有効な運転免許証保有して米軍のメンバーは、民間人のメンバーと米国の請負業者に個人的な車を操作して任意のイラクでのテストを対象または手数料です。
Article Eighteen記事索引18
Official and Military Vehicles公式や軍用車両
For the purposes of this article:するためには、次の資料:
1- Officials vehicles are commercial vehicles that might be modified for security reasons, and they will carry Iraqi license plates to be agreed upon by both sides. 1 -商用車の関係者の車両にはセキュリティ上の理由により変更される可能性が、かれらは実行されるイラクのナンバープレートの両側に合意した。 Iraqi authorities will issue, based on a request by the US forces authorities, license plates for US forces official cars without fees, and US forces will reimburse the Iraqi authorities for the cost of these plates.イラク当局は問題に基づいて、要求された米軍当局は、米軍の公式車のナンバープレートを手数料なし、と米軍は、イラク当局は、費用弁償、これらのプレートです。
2- Iraq agrees to accept the validity of US-issued licenses and registrations for the US forces official vehicles. 2 -イラクの有効性を先に合意することを同意してライセンスの発行や、米軍の公用車の登録をします。
3- All US military vehicles are exempt from registration and licenses requirements. 3 -すべての米軍車両からのユーザ登録やライセンス要件には適用されません。 These vehicles will be identified with distinguishable numbers and signs.これらの車両識別番号と識別される兆候です。
Article Nineteen記事索引19
Support Servicesサポートサービス
1- US forces, or others acting on its behalf, are permitted to create and manage activities and entities inside the installations and areas agreed upon. 1 -米軍、または他の演技は、代わって、これを許可するエンティティを作成し、管理活動や地域内の合意にインストールするとします。 This includes providing services to US forces members, civilian members, and their contractors.このサービスを提供する米軍のメンバーが含まれ、民間人のメンバー、およびそれらの契約者です。 These activities and entities might include military post offices, financial services, stores selling food, medicine, goods and other services, and it includes other areas providing entertainment and telecommunications.これらの活動とエンティティが含まれて軍事郵便局、金融サービス、店舗販売食品、医薬品、他の商品やサービス、および他の地域が含まれてエンターテイメントと電気通信を提供します。 All of the mentioned services do not require a permit.に記載のすべてのサービスを必要とする許可証はありません。
2- Radio, media, and entertainment activities that reache beyond the installations and areas agreed upon must comply with Iraqi laws. 2 -ラジオ、メディア、およびエンターテインメントを超えてr eache活動をインストールすると地域の合意がイラクの法律に準拠する必要があります。
3- Support services are for the exclusive use of the US forces members, civilian members, their contractors, and other entities to be agreed upon. 3 -サポートサービスは、排他的な使用、米軍のメンバーは、民間人のメンバー、彼らの請負業者、およびその他のエンティティを合意した。 US forces will take the required measures to ensure none of the mentioned support services are misused, and to insure services and goods will not be re-sold to unauthorized individuals.米軍は、必要な措置を確保するためのサポートサービスはなし、言及を悪用し、サービスや商品を保証するとは、特定の個人に再販売を許可されていない。 The US forces will limit radio and TV broadcasting to authorized receivers.米軍は、ラジオやテレビの放送を制限する権限レシーバです。
4- Entities and facilities offering services indicated this is article enjoy the same tax exemptions offered to the US forces, including those exemptions mentioned in articles 15 and 16 of this agreement. 4 -エンティティと設備&サービスを提供サービス示さこれは、同じ記事を楽しむ税の免除、米軍の提供を含め、 1 5日および1 6日の記事に記載され免除は、次の契約書です。 These entities and facilities offering services are to be operated in accordance to US regulations, and will not be obligated to collect or pay any taxes or fees on its operations.これらのエンティティと設備&サービスを提供されるサービスを運営する米国の規制に基づき、義務を収集されていませんので、または任意の税金や手数料を支払うの操作です。
5- Outgoing mail, sent through military postal services, is verified by the US authorities and is exempt from being searched, examined, or confiscated by the Iraqi authorities. 5 -送信メール、送信済みの軍事郵便サービスを通じて、米当局が確認されたとは、検索対象から除外さが、検討、または没収され、イラク当局からです。
Article Twenty記事索引20
Currency and Foreign exchange通貨および外国為替
1- US forces are permitted to use any amount of US currency or bonds for the purposes of this agreement. 1 -米軍は、どれだけの量の使用を許可する米国債を目的とした通貨または本契約書です。 Using Iraqi currency in US military banks must be in compliance with Iraqi laws.イラクの通貨を使用して、米軍のイラク銀行法の遵守しなければなりません。
2- US forces are permitted to distribute or exchange any amount of currency to the US forces members, civilians’ members, and their contractors for purposes of travelling, including vacations. 2 -米軍が許可または交換を配布するどれだけの量の通貨を、米軍のメンバーは、民間人のメンバー、およびそれらの請負業者旅の目的のために、休暇を含む。
3- US forces will not take Iraqi currency out of Iraq, and will take all required measures to insure none of the US forces members, civilian members, or their contractors take Iraqi currency out of Iraq. 3 -米軍がイラクの通貨アウトを取るイラクでは、すべての必要な措置を取るとは、保険なしの、米軍のメンバーは、民間人のメンバー、またはそれらの請負業者からのイラクイラクの通貨です。
Article Twenty One 2001年記事索引
Claims請求の範囲
1- Except for contract related claims, both sides waive their rights to request compensation because of any harm, loss, or destruction of property, or request compensation for injury or death of forces members or civilian members from both sides occurring during their official duties. 1 -契約関連した債権を除いて、自分たちの権利を放棄の両側に補償を要求するいかなる損害を与えるために、損失、または財産の破壊か、または負傷または死亡の原因と補償を要求の軍や民間人のメンバーからのメンバーの両側に公務中に発生します。
2- Us forces authorities will pay fair and reasonable compensation to settle third party claims arising due to a member of the armed forces or civilian members during their official duties, or due to non-combat accidents caused by US armed forces. 2 -先軍当局は、公正かつ合理的な補償を支払う和解のためにサードパーティ製の主張に起因する武装勢力のメンバーや公務中に民間人のメンバー、または非戦闘のために米軍の事故が原因で発生します。 The US forces’ authorities may settle claims caused by non-official duties actions.米軍の当局年5月和解債権公務以外の行動が原因で発生します。 Claims must be dealt with urgently by the US forces’ authorities in accordance to US laws and regulations.早急に対応しなければならないと主張された米軍の当局米国の法律や規制に従っています。 When settling claims, the US forces authorities will take in consideration any investigation reports, opinions regarding responsibility, or opinions regarding amount of damages issued by the Iraqi authorities.セトリング請求時に、米軍当局が任意調査報告書を考慮し、意見の責任か、または意見の損害額を計算、イラク当局から発行されています。
3- The joint committee will study issues related to claims resulting from paragraph 1 and 2 of this article and find resolutions in accordance to US and Iraqi laws. 3 -の合同委員会が調査の結果から問題に関連する請求項1と2は、次の資料を見つけるの決議に基づき、米国とイラクの法律です。
Article Twenty Two記事索引22
Detention勾留
1- All detention operations in this agreement must be conducted in accordance to the Iraqi law, constitution, sovereignty and national interest as decided by the Iraqi government in accordance to the international law. 1 -本契約書のすべての操作の勾留で行われなければならないが、イラクの法律に基づき、憲法は、主権と国益として決定されるイラク政府は、国際法に基づいています。
2- All individuals detained by US forces must be prepared to be handed over to the Iraqi authorities within 24 hours. 2 -個人抑留され、米軍のすべての準備をしなければならないが、イラク当局に引き渡さ2 4時間以内にします。
3- No detention operations can take place without a warrant issued by the specialized Iraqi authorities in accordance to the Iraqi law. 3 -操作が行われるの勾留令状なしで発行された特殊なイラク当局は、イラクの法律に基づいています。
4- When Iraqi authorities conduct detention operations, they may ask for the help of the US forces. 4 -勾留の操作を行うときにイラク当局は、彼らを求める年5月、米軍の助けを借りています。
5- Detainees are kept in locations prepared by the Iraqi authorities and under its exclusive supervision and control. 5 -抑留者が用意した場所に保存され、イラクの当局との排他的な監視および制御されています。
6- US forces are not permitted to search houses and other properties without a judicial warrant, unless there was an active combat operation, and in coordinating with the specialized Iraqi authorities. 6 -米軍が許可されません。家屋やその他のプロパティを検索する司法の令状なしにしない限り、アクティブな戦闘があったの操作、および専門イラク当局の調整します。
Article Twenty three 2003年記事索引
Extending this agreement to other countries本契約書を他の国に延長
1- Iraq may reach an agreement with any other country participating in the Multi-National forces to ask for their help in achieving security and stability in Iraq. 1 -イラクと契約を結んで5月に達するその他の国に参加しての多国籍軍に助けを求めるのイラクで、セキュリティと安定性の目標を達成する。
2- Iraq is permitted to reach an agreement that includes any of the articles mentioned in this agreement with any country or international organization to ask for help in achieving security and stability in Iraq. 2 -イラクは許可して合意に達するのいずれかの記事が含まれて本契約書に記載され任意の国や国際機関に助けを求めるのイラクで、セキュリティと安定性の目標を達成する。
Article twenty four 2004年記事索引
Implementation実装
The following entities are responsible of the implementation of this agreement and the settlement of any disputes over its interpretation and application:は、次の実体は本契約書の実施に責任の和解のあらゆる論争とその解釈およびアプリケーション:
1- A joint committee of ministers from both sides that deal with the basic issues needed to interpret the implementation of this agreement. 1 -閣僚委員会の共同の両側から基本的な問題に対処することを解釈する必要に応じて本契約書の実装です。
2- A joint committee to coordinate military operations. 2 -軍事作戦を合同委員会の調整をします。 This committee will be formed by the joint committee of ministers and includes representatives from both sides.この委員会は、合同委員会によって形成されるの閣僚との両側の代表者が含まれています。 The joint committee to coordinate military operations will be jointly led by both sides.の合同委員会の調整を主導の軍事作戦の両側は共同です。
3- A joint committee formed by both sides that includes representatives chosen by both sides. 3 -の合同委員会の両側に形成されるの両側に選ばれた代表者が含まれています。 This committee deals with all issues related to this agreement that do not fall under the mandate of the joint committee to coordinate military operations; this committee will jointly led by both sides.この委員会の扱うすべての問題に関連し、本契約の下に委任されていない秋の軍事作戦を調整する合同委員会;この委員会が共同で主導の両側にします。
4- Sub-committees in all different areas created by the joint committee. 4 -さまざまな分野のすべてのサブ委員会の合同委員会で作成された。 Subcommittees will discuss issues related to interpretation and implementation of this agreement each in accordance to its expertise.に関連する問題を話し合う分科会は、本契約書の解釈と実施をそれぞれの専門知識に基づいています。
Article twenty five 2005年記事索引
Implementation Arrangements実装の手配
Both sides enter into implementation arrangements to execute this agreement.両側に入るの手配を実行する本契約書の実装です。
Article Twenty Six 2006年記事索引
Targeted times to handover complete security responsibilities to the Iraqi security forces, and withdrawal of US forces from Iraq完全な安全保障の責任を返還ターゲットを絞ったタイムズは、イラクの治安部隊、イラクからの米軍撤収の
Iraqi Suggestion: the Iraqi delegation has suggested the following title to this article:イラクの提案:代表団は、イラクの提案は、次のタイトルをこの記事:
Transferring security responsibilities to Iraqi authorities, and the withdrawal of the US forces from Iraq安全保障の責任をイラク当局に転送し、イラクからの米軍撤退を
US Suggestion: the US delegation has suggested combining paragraphs 1 and 2 as follows:米国の提案:米国の代表団は、段落1と2を組み合わせることを提案以下のとおり:
1- Both sides have agreed on the following time targets to handover complete security responsibilities to the Iraqi security forces and the withdrawal of the US forces from Iraq: 1 -の両側に合意して返還は、次の時間の目標を完全な安全保障の責任を、イラクの治安部隊と米軍の撤退をイラクから:
A- US combat troops will withdraw from Iraq completely at the latest on (…)する米戦闘部隊がイラクから撤退を完全には、最新の上( … )
B- US forces will withdraw from all cities, towns, and villages at latest by June 30, 2009 unless the Iraqi authorities request otherwise.
Note: the head of the US delegation offered to accept the new title only if their combined paragraph is accepted, and he linked the two as one deal
3- All US combat troops regroup in installations and areas agreed upon after the date mentioned in paragraph 2 of this article.
4- After the withdrawal of all combat troops as mentioned in paragraph 1 of this article, the rest of these forces will stay based on a request from the Iraqi government in accordance to this agreement. The joint committee for operations and coordination will determine the tasks and level of the troops that will focus on training and supporting Iraqi security forces.
5- Both sides review the progress towards achieving dates mentioned in this article and the conditions that might lead to one side asking the other to extend or reduce the time periods mentioned in paragraph 1 and paragraph 2 of this article. Any extension or reduction of the time period is subject to both side’s approval.
6- US forces may withdraw from Iraq before the dates indicated in this article if either of the two sides should so request. Both sides recognize the Iraqi government’s sovereign right to request a withdrawal of US forces at anytime.
Article Twenty Seven
Contract Validity
1- This agreement is valid for (…) years unless it is terminated earlier based on a request from either sides or extended with the approval of both sides.
2- This agreement can be modified with the written approval of both sides and in accordance to constitutional procedures in both countries.
3- Cancellation of this agreement requires a written notice provided on year in advance.
4- This agreement goes into effect on the day that diplomatic memos confirming all constitutional procedures have been met in both countries are exchanged.
5- These memos will be exchanged before the expiration of UN resolution number 1790 at latest by December 31st, 2008.
Representative of the Iraqi government
Representative of the US government
Have Your Say: Leaked: US-Iraqi agreement Please read our
posting guidelines before posting .
Alternatively
you can discuss this report here .
RSS TrackBack URL
Related News This entry was posted on Tuesday, September 2nd, 2008 at 10:03 pm and is filed under
Contributions & Guests . You can follow any responses to this entry through the
RSS 2.0 feed. You can
leave a response , or
trackback from your own site.