|
How not to do a PhD on George Orwell Como não fazer um PhD sobre George Orwell Thursday, November 6th, 2008 Quinta-feira, 6 de novembro, 2008 By Por Horatio Morpurgo Horatio Morpurgo | Any English-speaker to whom Vaclav Havel has mattered owes a debt they’re probably unaware of to Paul Wilson. | Qualquer Inglês-falante para quem tem importava Vaclav Havel tem uma dívida que estão provavelmente unaware de que Paul Wilson. His work as the Czech writer’s translator began thirty years ago but I discover, over a cup of coffee off Russell Square, that he first came to London from his native Canada ten years before that, to do a PhD on George Orwell. Seu trabalho como o escritor checo do tradutor começou há trinta anos atrás, mas eu descobrir, ao longo de uma chávena de café off Russell Square, primeiro que ele veio para Londres a partir de seu nativo Canadá dez anos antes que, para fazer um PhD em George Orwell. He’s dapper, friendly, the blonde hair mostly silver now. Ele é gentil, simpático, o cabelo loiro principalmente prata agora. But as we talk the subject of those earlier studies recurs time after time. Mas como estamos a falar do assunto aqueles estudos anteriores repete vez após vez. As a post-graduate in London in the mid-sixties Wilson happened on a season of the new Czech cinema and felt attracted to its atmosphere. Como uma pós-graduação em Londres, em meados dos anos sessenta Wilson aconteceu em uma época do novo cinema checo e se sentiu atraído por sua atmosfera. The PhD was left uncompleted: Orwell’s clairvoyance about Stalinism was already then proverbial – and already then controversial for many on the left – but clairvoyant is just what it was: except for very briefly in Barcelona, he had no direct experience of it. O Doutor ficou incompleto: Orwell da clarividência sobre estalinismo já era então conhecido - e, em seguida, já controversa para muitos na esquerda -, mas é pouco clarividente o que era: exceto para muito breve, em Barcelona, ele não tinha qualquer experiência directa da mesma. It was in search of such experience that a younger, foot-loose Wilson travelled on to Czechoslovakia in 1967, where he taught English, learnt Czech and sang in a rock-band until being forcibly expelled in 1977. Foi em busca dessa experiência que um jovem, pé-solto Wilson viajou sobre a Checoslováquia, em 1967, onde lecionou Inglês, checo e aprenderam um cantavam na banda-rock até serem violentamente expulsos em 1977. Those were the days. Aqueles eram os dias. It was in Prague, not London, that he found writers and artists who seemed to be taking up where Orwell had left off. Foi em Praga, Londres não, que ele encontrou escritores e artistas que parecia estar a levar até onde Orwell tinha deixado desligado. For the Czechs at that time, he explains, Orwell, ‘especially in 1984, was too pessimistic about the future of humankind… he under-estimated the natural ability of people to dig under Newspeak and create their own living language.’ Para os checos, nesse momento, ele explica, Orwell, "especialmente em 1984, era demasiado pessimista sobre o futuro da humanidade ... ele subestimados a capacidade natural das pessoas para cavar sob Novilíngua e crie sua própria língua viva." The fluent Czech speaker who landed back in Canada was soon translating Vaclav Havel’s justly famous essay on this theme, The Power of the Powerless. O checo fluida orador que desembarcou de volta no Canadá foi logo traduzindo Vaclav Havel's justamente famoso ensaio sobre este tema, O Poder da impotentes. It’s an exploration of the ways in which people do in fact, both spiritually and practically, resist dictatorship – and it’s an eloquent rejoinder to Orwell’s fatalism. É uma exploração das formas em que as pessoas fazem, de facto, tanto espiritualmente e materialmente, resistem à ditadura - e é um eloqüente tréplica para Orwell's fatalismo. Wilson’s own search for a ‘living language’ was by now well underway. Wilson da própria busca de uma "língua viva" foi por agora em pleno andamento. The fiction by Bohumil Hrabal and Josef Škvorecky to which he also turned his hand, ‘represented the political reality that people were living without being explicit about it.’ It was their very lightness of touch which made them so threatening to a regime hampered by its own humourlessness. A ficção por Bohumil Hrabal e Josef Škvorecký a que ele voltou também o seu lado ', representou a realidade política que as pessoas viviam sem ser explícito sobre isso. "Era muito seu toque de leveza que as tornaram tão ameaçador para um regime dificultada pela sua humourlessness próprios. Then was then, of course. Em seguida, foi então, é claro. For those who control our contemporary mediascape, humourlessness is not so much a symptom of existential malaise – it’s just the ultimate PR howler. Para aqueles que controlam os nossos contemporâneos mediascape, humourlessness não é tanto um sintoma do mal-estar existencial - é só a derradeira PR tolice. ‘It’s harder to get around PR speak,’ as Wilson puts it, ‘because it’sa cleverer form of manipulation.’ But his work with the kind of language which opposes it, however undemonstratively, has continued. "É difícil levar em torno PR falam," como Wilson coloca-lo, "porque é uma forma de manipulação esperto." Mas o seu trabalho com o tipo de linguagem que se opõe a ela, no entanto undemonstratively, prosseguiu. What had taken him to London and then on to Prague continued back in his native Canada: he edited literary magazines and got by as a freelancer for CBC and others. O que ele tinha tomado a Londres e, posteriormente, para a volta em Praga prosseguiu o seu nativo Canadá: ele editou revistas literárias e tenho por enquanto um freelancer para hemograma e outros. Such is the direction many in search of a living language end up taking – and that search is as troubled now as it ever has been. Essa é a direção que muitos na busca de uma língua viva acabam tendo - e que a pesquisa é tão agitada como agora ele nunca foi. In the anglosphere Orwell’s reputation, that barometer of political unease, has undergone a dramatic revival over the past decade. Na reputação da anglosphere Orwell, que o barómetro da política mal-estar, foi submetido a um dramático ressurgimento na década passada. It’s English- not Czech-speakers these days who are anxiously holding up his dystopia alongside their own reality, for comparison. It's Inglês-checo não-falantes estes dias que estão a atrasar a sua distopia ansiosamente a par da sua própria realidade, para comparação. It is in Whitehall, after all, not Hradčany, that a man can now be arrested when he holds up a placard reading ‘In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act.’ For thus quoting Orwell in too close proximity to Number 10 Downing Street, Steven Jago was charged under the Serious Organised Crime and Police Act, passed by the present government. É, em Whitehall, afinal, não Hradcany, que um homem pode agora ser preso quando ele realiza-se um cartaz leitura "Num tempo de engano universal, dizer a verdade é um acto revolucionário." Para os demais, assim, citando Orwell, em estreita proximidade Número 10 de Downing Street, Steven Jago foi cobrado sob o Serious Organized Crime e Polícia Act, aprovada pelo actual Governo. ‘With the hindsight offered by history,’ as Drew Westen recently put it, ‘it’s fair to say that Orwell got the title of his book wrong by two decades. "Com o recuo oferecido pela história", como Drew Westen colocá-lo recentemente, «é justo dizer que Orwell tenho o título do seu livro errado por duas décadas. His seminal novel should have been called 2004.’ It’s not so much ‘that Big brother rules,’ another American, Martin Kaplan, has suggested, ‘but rather that entertainment reigns.’ Seu romance seminal deveriam ter sido chamados de 2004. "Não é tanto 'Big brother regras que,« uma outra americana, Martin Kaplan, infere-se que, «mas sim que reina entretenimento'. You might think there would be little patience with such talk in today’s Central and Eastern Europe, most of which was quick to sign up to Bush’s ‘Coalition of the Willing’. Você poderia pensar que haveria pouca paciência com essa conversa de hoje na Europa Central e Oriental, a maioria das quais foi rápida a inscrever-se de Bush "coligação dos interessados". Wilson can confirm: ‘OK, the bloom is off the rose as far as market capitalism goes in the Czech Republic, but I don’t think they quite understand the extent to which this PR speak and the Big Lie approach to politics have really taken over… The wars in 1984 have no other purpose than to keep people in a state of perpetual fear – the politics of fear may not be central to Orwell’s thinking but they’re certainly central to the way Bush has governed.’ Wilson pode confirmar: «OK, a floração é largo o mercado cresceu tanto quanto capitalismo vai na República Checa, mas penso que não entendo bem, na medida em que este PR e falar o Big Lie abordagem à política têm realmente tomada ... O mais guerras em 1984 não tem outra finalidade além de manter as pessoas em um estado de medo perpétuo - a política do medo não pode ser fundamental Orwell para o pensamento, mas certamente eles são centrais para a forma como Bush tem regido '. The new play which Wilson is in London for, however, Havel’s first for twenty years, points to a new awareness of how badly let down ‘New Europe’ has been by its complacency about today’s PR speak. O novo jogo que está em Londres para Wilson, no entanto, Havel da primeira para vinte anos, aponta para uma nova consciência de quão mal desapontar "Nova Europa", foi por sua complacência PR falar acerca de hoje. Mafia capitalists have taken over the post-Communist state where the action is set. Máfia capitalistas têm tido ao longo dos pós-comunistas estado onde a ação está definido. The country’s vain, bombastic former President continues to treat his family and the occasional reporter to speeches about ‘putting the individual at the centre of politics.’ One by one the other characters repeat this phrase back at him, out and out gangsters included, until the message is clear: the promise to ‘put the individual at the centre of politics’ means in effect whatever suits the individual who is making the promise. Do país, vão, bombástico ex-presidente continua a tratar a sua família e os discursos sobre a repórter ocasional 'colocando o cidadão no centro da política. "Um a um os outros personagens repetir essa frase de volta para ele, para fora e para fora incluído gangsters , Até que a mensagem é clara: a promessa de "colocar o indivíduo no centro da política" significa na prática o que for mais adequado a pessoa que está fazendo a promessa. For Wilson, ‘it’sa play about people who use the institutions and language of democracy to establish if not absolute then a very authoritarian kind of power.’ Para Wilson, "é uma peça sobre as pessoas que utilizam o linguagem e instituições da democracia para estabelecer se não for absoluta, em seguida, uma espécie muito autoritário do poder." It’sa play, then, about concerns many in the English-speaking world now share, but none of the London reviews picked up on this. É um jogo, então, sobre muitas preocupações no mundo agora fala Inglês-share, mas nenhuma das opiniões Londres pegou a este respeito. Wilson: ‘In the London production the former president is played as a bit of a buffoon, but he doesn’t have to be. Wilson: "Em Londres a produção do ex-presidente é jogado como um pouco de um bobo, mas ele não tem que ser. In the Czech production his capitulation to the new order played more on an element of the sinister.’ More specifically it heralds the return of a surveillance society. Na República Checa, da sua produção capitulação perante a nova ordem mais jogado sobre um elemento do sinistro. "Mais concretamente ela anuncia o regresso de uma sociedade de vigilância. That nothing was made of this in the very country, Britain, where state surveillance is now the most intrusive in Europe, is itself noteworthy. Que nada foi feito sobre este mesmo no país, a Grã-Bretanha, estado onde a vigilância é agora o mais intrusivo na Europa, é por si só digno de nota. Havel’s hero-status suits us just fine: it permits us to admire without listening. Havel-herói do estado nos convém muito bem: ela nos permite admirar sem ouvir. Or perhaps, as some reviewers suggested, the very medium of theatre for messages like this is now something of a throw-back. Ou talvez, como sugeriram alguns revisores, a própria mídia de teatro para mensagens como esta é agora uma espécie de atavismo. The translator’s art in particular, with all that meticulous verbal stitching and unstitching, might seem perhaps at best unglamorous, at worst downright quaint. O tradutor da arte em particular, com tudo o que meticuloso verbal unstitching costura e, na melhor das hipóteses, talvez possa parecer monótono, na pior das hipóteses decididamente bizarro. Ill-suited to the present, anyway: just who in their right minds is banking on prose style or snappy dialogue in a world like this? Inadequadas ao presente, assim mesmo: só quem está no seu direito mentes bancário em prosa, estilo ou mal-humorado diálogo num mundo como este? Actually all kinds of people are. Na verdade todos os tipos de pessoas são. Our ‘language of democracy’, or modern PR speak, is often written much more carefully the Newspeak Orwell satirised. O nosso 'linguagem da democracia ", ou moderno PR falar, é muitas vezes escrita muito mais atentamente a Novilíngua satirised Orwell. As Wilson himself says, as a form of manipulation it is far cleverer than its predecessors. Wilson como ele próprio diz, como uma forma de manipulação é muito mais esperto do que seus predecessores. But translating from ‘obscure’ languages, reporting on far-away countries of which we know very little, editing small magazines – the kind of culture Wilson has devoted himself to suggests something we tend to overlook perhaps. Mas, traduzindo a partir de 'obscuros' línguas, elaboração de relatórios sobre longínquo países dos quais sabemos muito pouco, editando pequenas revistas - o tipo de cultura Wilson dedicou-se a algo que sugere tendem a negligenciar talvez. That one way round PR speak might be via the right kind of attachment to something we already know. Que uma forma redonda PR falar poderia ser através do tipo certo de apego a algo que já sabemos. We do ourselves a disservice when we overplay the impact of PR on human nature. Fazemo-nos um desserviço quando nos demais no impacto do PR sobre a natureza humana. Novelists and playwrights have after all understood, for centuries and millennia respectively, what advertisers and political advisers have only in the last few decades fully grasped: it’s stories that people listen to. Romancistas e dramaturgos depois de todos terem entendido, durante séculos e milénios, respectivamente, o que anunciantes e conselheiros políticos têm apenas nas últimas décadas plenamente aproveitada: ela está histórias que as pessoas ouçam. Money which wants to talk has learnt to bear that in mind. Dinheiro, que deseja falar tenha aprendido a ter isso em mente. Writers as distinct from advertisers, however, have continued to insist on an idea the PR professionals long ago discarded: that severed from its roots in the truth, no story can flourish for long. Escritores que se distinguem dos anunciantes, no entanto, têm continuado a insistir em uma idéia do PR profissionais há muito descartados: de que cortou a partir de suas raízes na verdade, não pode prosperar para a longa história. The PR industry was built up on a very different premise: uncouple your story from any corresponding reality, it says, then repeat it often enough, flavour it with pleasurable associations, and people will go on listening. O PR foi construído a indústria sobre uma premissa muito diferente: separar a sua história a partir de qualquer correspondente realidade, ele diz que, em seguida, repeti-la muitas vezes suficiente, sabor agradável com ela associações, e as pessoas vão continuar a ouvir. Even if they scoff outwardly, just enough inside each member of your audience will go on listening to make the continual repetitions worthwhile. Mesmo se eles remoque exteriormente, apenas o suficiente dentro de cada membro de sua audiência vai continuar a fazer ouvir as contínuas repetições valem a pena. To that extent the mixture of trivia, crisis porn and political advertising which now passes for ‘news’ presents us with an authentically new problem, but is the vigilance it requires of us so unprecedented? Nesta medida, a mistura de trivialidades, porn crise política e publicidade que passa agora para 'notícias' apresenta-nos um novo problema autenticamente, mas é o vigilante que exige de nós tão sem precedentes? The skills cultivated by good writers are essentially those by which we keep the stories we tell responsive to what is actually happening around us. As habilidades cultivadas pelos bons escritores são, essencialmente por aqueles que nos acompanham as histórias, nós dizemos ao reagir ao que efectivamente se passa à nossa volta. Wilson quotes the motto from Orwell at the top of a well known blogsite which he follows and which has set out to track each lie told during the US Presidential campaign. Wilson cita o lema de Orwell no topo de uma conhecida blogsite que ele segue e que tenha definido para monitorar cada mentira disse durante os E.U. campanha presidencial. That’sa tall order but the motto runs ‘To see what is in front of your nose needs a constant struggle.’ It was as a novelist himself that Orwell once said that he had wanted above all ‘to make political writing into an art’. É uma ordem de altura, mas corre o lema «Para ver o que está na frente do seu nariz precisa de uma luta constante." Era como se um romancista que Orwell disse uma vez que ele havia quis acima de tudo "para fazer política escrito em uma arte ' . Far from some retreat into subjectivism he meant it should be held to the most exacting standards there are. Longe de recuar em certa subjetivismo ele quis dizer que deveria ser realizada para as mais exigentes normas estão lá. The ghost of that unfinished PhD hovers over our discussion. O fantasma de doutorado inacabada que paira sobre a nossa discussão. It is by operating within a verbal and narrative syntax which may not seem at all outwardly ‘original’ that genuine writing achieves its originality now. É por que operam dentro narrativo verbal e uma sintaxe que pode não parecer a todos os exteriormente 'original' verdadeira escrita que atinge agora a sua originalidade. ‘When I was at school we were given these exercises where there was a sentence with a mistake in it which you had to find and correct,’ Wilson fondly recalls, ‘or there was a bad sentence and you had to turn it into a good one, or a weak sentence, say, and you had to turn it into a strong one.’ "Quando eu estava na escola, foi-nos dada a execução destes exercícios, onde houve uma frase com um erro no que ela lhe tinha de encontrar e corrigir ', lembra Wilson carinhosamente,« nem havia um mau período, e você tinha que fazer dela uma boa um, ou uma frase fraco, dizem, e você tinha que fazer dela um um forte '. The inconspicuous labour of reading, understanding and then transposing a literary text from one language into another is surely as radical a challenge to the present mediascape as any. O trabalho discreto de leitura, compreensão e, em seguida, transpor um texto literário a partir de uma língua para outra é certamente um desafio tão radical para o presente como qualquer mediascape. Because to translate well is never to translate merely from one language into another, but from one sensibility and history into another. Porque nunca é para bem translate para traduzir apenas a partir de uma língua para outra, mas de uma sensibilidade ea história em si. To translate well is to believe in the kind of language which grows from an author’s clear-sighted, patiently integrated vision up, even if there is more and more language which grows from some well funded plausible deception down. Para traduzir bem é de acreditar no tipo de linguagem, que cresce a partir de uma perspicaz do autor, pacientemente visão integrada para cima, mesmo que haja mais e mais língua, que cresce a partir de algum bem financiado engano plausível para baixo. Done properly, the creating and translation of such work cannot but mitigate against the sound-bite and the slogan, against everything slick and misleading. Feito corretamente, a criação ea tradução desses trabalhos não podem atenuar, mas contra a morder-som e do slogan, contra tudo escorregadio e enganosa. Dvorak in Love, the superb novel by Josef Škvorecky, to take one example, had to be re-organised in its entirety because its narrative structure in Czech assumed an outline familiarity with the composer’s life, and with the emigrant experience of Czechs in North America. Dvorak in Love, o magnífico romance de Josef Škvorecký, para ter um exemplo, teve de voltar a ser organizada em sua totalidade, porque a sua estrutura narrativa em checo assumiu um esboço familiaridade com a vida do compositor, e com a experiência dos emigrantes em checos América do Norte. This could not be assumed for an English-speaking audience. Isto não poderia ser assumido para uma platéia de fala Inglês. Wilson and Škvorecky collaborated and a new work emerged. Wilson e Škvorecky colaborado e surgiu um novo trabalho. To translate is often to act effectively as an editor too, which can require the skills of a diplomat as much as those of a linguist. Para traduzir é frequentemente para agir como um editor muito eficaz, o que pode exigir as habilidades de um diplomata tanto como as de uma lingüista. ‘There’s this huge suspicion of editors in what was Czechoslovakia, because of the history of censorship – so you can talk even now to young writers who will say ‘Do not touch my work – I want it exactly the way it is.’ Even Havel can be like that.’ "Existe uma enorme desconfiança dos editores em que foi Checoslováquia, por causa da história da censura - assim você pode falar agora mesmo a jovens escritores que vão dizer: 'Não toquem no meu trabalho - Quero tudo exatamente do jeito que está." Mesmo Havel pode ser assim. " This version of culture, then, starts from a personal engagement with a particular vision and a particular place. Esta versão da cultura e, em seguida, começa a partir de um compromisso pessoal com uma visão particular e um lugar especial. It can only work as a collaborative venture. Só pode funcionar como um empreendimento colaborativo. ‘A life that is not dedicated to that which gives it meaning is not worth living,’ the philosopher Jan Patočka once wrote – the quote is as rendered into English by Wilson, as quoted in a prison letter of Havel’s. 'A vida que não é dedicado a dá-lo o que significa que não vale viver ", o filósofo Jan Patočka escreveu uma vez - a citação é prestado em Inglês como por Wilson, como citado em uma carta de prisão Havel's. In our ratings-driven world such sentiments might seem a risky strategy but they have always been a risky strategy: Patočka himself died ‘whilst in Police custody’ in 1977. No nosso mundo ratings-driven esses sentimentos pode parecer uma estratégia arriscada, mas eles foram semper uma estratégia arriscada: Patočka próprio morreu "enquanto sob custódia policial", em 1977. Western societies have since perfected more entertaining ways to call off the search for a living language. Sociedades ocidentais têm, desde a perfeição mais formas de chamar a procura descolagem para uma língua viva. That the search for it continues is not only the achievement of the Orwells and the Havels – though they tend to get most of the credit. Que continua a busca por ela é não só a realização dos Orwells e os Havels - mas elas tendem a buscar a maior parte do crédito. It is decisively down to the Paul Wilsons too. É decisiva para baixo para o Paul Wilson também. And if the present cycle of perpetual war abroad justifying ever more controls at home, is going to be broken, ‘old-fashioned’ literary culture like this could come in useful. E se o actual ciclo de perpétua guerra controla cada vez mais no estrangeiro justificam em casa, vai ser quebrada, «à moda antiga" cultura literária como esta poderia vir em útil. Its long experience of how to phrase the awkward questions is still worth listening to. A sua longa experiência de como fazer perguntas embaraçosas a frase é ainda vale a ouvir. Have Your Say: How not to do a PhD on George Orwell Have Your Say: Como não fazer um PhD sobre George Orwell Please read our Por favor, leia nossa posting guidelines before posting postando as orientações antes de postar . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here você pode discutir sobre este relatório aqui . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Notícias Relacionadas
| Neocon Bunker Hunker Neocon bancas Hunker Last post by ZingPao @ 03:42 AM Último post por ZingPao @ 03:42 AM Go to Forum Ir para o Fórum | Latest Topics Tópicos mais recentes Remember, remember, the fifth of November Lembre-se, lembre-se que o quinto de novembro Last post by ZingPao @ 03:26 AM Último post por ZingPao @ 03:26 AM President Obama - A World Reacts Presidente Obama - Um mundo reage Last post by ZingPao @ 03:20 AM Último post por ZingPao @ 03:20 AM The Hope of Obama A esperança de Obama Last post by ZingPao @ 03:12 AM Último post por ZingPao @ 03:12 AM Palin lays low as interview requests pile up Palin define como baixa entrevista pedidos amontoam Last post by ZingPao @ 02:18 AM Último post por ZingPao @ 02:18 AM Felix Rohatyn And the Nazis Felix Rohatyn e os nazis Last post by Nostalgia @ 01:22 AM Último post por Nostalgia @ 01:22 AM FKN NEWZ (Election Special) FKN Newz (Eleição Especial) Last post by Unregistered @ 01:17 AM Não registrado pelo último post @ 01:17 AM NEW LABOUR vomits up new bile to attack UK population. NOVO TRABALHO vomita bílis para cima novo ataque população britânica. Last post by ZingPao @ 12:57 AM Último post por ZingPao @ 12:57 AM At Last, an Investigation Na última, uma Investigation Last post by ZingPao @ 12:39 AM Último post por ZingPao @ 12:39 AM The return of Mr Marx O regresso do Sr. Marx Last post by ZingPao @ 12:33 AM Último post por ZingPao @ 12:33 AM ![]() Email This Page To A Friend Email esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Manchetes
More Mais World News World News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e newsletter são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Fórum |