|
How not to do a PhD on George Orwell 어떻게 조지 오웰에서 박사 학위를 할 수없습니다 Thursday, November 6th, 2008 목요일, 11 월 6, 2008 By 에 의해 Horatio Morpurgo 호레이쇼 Morpurgo | Any English-speaker to whom Vaclav Havel has mattered owes a debt they’re probably unaware of to Paul Wilson. | 영어 - 스피커 누구 바츨라프 하벨 중요있다 아마도 그들의 폴 윌슨을 모르고있어 빚을 진 빚이있다. His work as the Czech writer’s translator began thirty years ago but I discover, over a cup of coffee off Russell Square, that he first came to London from his native Canada ten years before that, to do a PhD on George Orwell. 체코 작가의 번역가로 그의 작품은 30 년 전에 시작했지만, 러셀 광장에서 커피를 마시면서, 그것은 그가 처음으로 런던에 그의 고향 캐나다에서 10 년 전에 조지 오웰에서 박사 학위를 해 온을 발견했다. He’s dapper, friendly, the blonde hair mostly silver now. 그는 친절하고 날씬한, 금발의 머리카락은 대부분 은색. But as we talk the subject of those earlier studies recurs time after time. 하지만 시간이 지나면 우리는 그 이전의 연구 주제 발생 시간의 이야기. As a post-graduate in London in the mid-sixties Wilson happened on a season of the new Czech cinema and felt attracted to its atmosphere. 게시물로서 - 년대 중반 - 60 윌슨은 새 체코어 영화의 계절에 일어난 런던의 매력을 졸업하고는 분위기를 느꼈다. The PhD was left uncompleted: Orwell’s clairvoyance about Stalinism was already then proverbial – and already then controversial for many on the left – but clairvoyant is just what it was: except for very briefly in Barcelona, he had no direct experience of it. 방금 무슨 일이 있었던 uncompleted 박사 학위를 왼쪽 : 오웰의 투시력에 대한 스탈은 이미 다음 속담이었다 - 그리고 나서 왼쪽에 이미 많은 논란 -하지만 천리안 : 아주 짧게 바르셀로나에서 제외하고, 그는 그것을 직접 경험했다. It was in search of such experience that a younger, foot-loose Wilson travelled on to Czechoslovakia in 1967, where he taught English, learnt Czech and sang in a rock-band until being forcibly expelled in 1977. 그것은 젊은, 발 - 느슨한 윌슨은 1967 년 체코 슬로바키아에 그 여행 등 체험, 어디 영어, 체코 배웠고과 바위에서 노래 - 밴드는 1977 년 전까지 짤리 가르쳐 강제 수색했다. Those were the days. 그 시절이었다. It was in Prague, not London, that he found writers and artists who seemed to be taking up where Orwell had left off. 그것은 프라하에서, 런던, 그는 그만두고 어디했다 오웰은 작가와 예술가를 복용하는 것 같았다 사람을 찾을 수없습니다. For the Czechs at that time, he explains, Orwell, ‘especially in 1984, was too pessimistic about the future of humankind… he under-estimated the natural ability of people to dig under Newspeak and create their own living language.’ 체코 그 시간, 그 오웰, '설명에서, 특히 1984 년, 인류의 미래에 대해 너무 비관적이었다 ... 그 아래 - Newspeak 아래의 파고를하고 자신의 살아있는 언어를 만드는 사람의 자연적인 능력을 추정했다.' The fluent Czech speaker who landed back in Canada was soon translating Vaclav Havel’s justly famous essay on this theme, The Power of the Powerless. 누가 돌아 캐나다에서 체코어 스피커 곧 착륙이 유창이 주제에, 힘없는의 힘 바츨라프 하벨의 정의 유명한 에세이를 번역했다. It’s an exploration of the ways in which people do in fact, both spiritually and practically, resist dictatorship – and it’s an eloquent rejoinder to Orwell’s fatalism. 그것은 사람들이 실제로 할 수있는 방법의 탐사, 모두 영적으로 사실상 독재에 저항의 - 그리고 그것을 오웰의 숙명론을 웅변 답변. Wilson’s own search for a ‘living language’ was by now well underway. '살아있는 언어'에 대한 윌슨은 자신의 검색 현재 진행됐다. The fiction by Bohumil Hrabal and Josef Škvorecky to which he also turned his hand, ‘represented the political reality that people were living without being explicit about it.’ It was their very lightness of touch which made them so threatening to a regime hampered by its own humourlessness. 조세프 Škvorecky 의해 Bohumil Hrabal 소설은 또, '정치 현실은 사람들이 그것에 대해 명시하지 않고 자신의 손으로 표현 살고 있었다.'터치의 사람들을 그렇게 만든 정권에 의해 방해하겠다고 협박했던 그들은 매우 가벼움 자신 humourlessness. Then was then, of course. 그럼, 당연하지. For those who control our contemporary mediascape, humourlessness is not so much a symptom of existential malaise – it’s just the ultimate PR howler. 우리의 동시대 사람 mediascape 제어 들어, 실존적 humourlessness 너무 불쾌의 징조가 아니야 - 궁극적인 홍보 하울러 그냥. ‘It’s harder to get around PR speak,’ as Wilson puts it, ‘because it’sa cleverer form of manipulation.’ But his work with the kind of language which opposes it, however undemonstratively, has continued. '홍보 주변을 받을지 더 어려워'로 윌슨은 그것을 먹였는데, '똑똑하기 때문에 양식을 조작하는 날입니다.'그러나 그것을 반대하는 언어의 종류와 그의 작품은 undemonstratively, 계속되고있다. What had taken him to London and then on to Prague continued back in his native Canada: he edited literary magazines and got by as a freelancer for CBC and others. 그리고 무엇을 런던에 그의 고향 캐나다에서 다시 프라하로 그를 데리고 계속했다 : 그는 문학 잡지의 편집 및하여 CBC는 다른 사람을 위해 프리랜서로. Such is the direction many in search of a living language end up taking – and that search is as troubled now as it ever has been. 방향을 복용하는 등 살아있는 언어로 월말까지 검색에 많은입니다 - 그리고 이제까지해온 검색으로 지금은 고민이다. In the anglosphere Orwell’s reputation, that barometer of political unease, has undergone a dramatic revival over the past decade. the anglosphere 오웰의 명성에있어 정치적 불안의 바로미터, 지난 10 년간 극적으로 부활하고있다. It’s English- not Czech-speakers these days who are anxiously holding up his dystopia alongside their own reality, for comparison. 그것은 영어의 - 체코어하지 - 스피커 요즘 사람들은 자신의 현실을 함께 걱정스럽게 그의 dystopia 견디고있어, 비교를 위해. It is in Whitehall, after all, not Hradčany, that a man can now be arrested when he holds up a placard reading ‘In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act.’ For thus quoting Orwell in too close proximity to Number 10 Downing Street, Steven Jago was charged under the Serious Organised Crime and Police Act, passed by the present government. 그것은 관청에서, 결국, Hradčany, 그 사람이 지금은 그가 진실을 말하고있는 보편적인 책략의시기에 플래카드를 읽고 '를 보유하고 체포 될 수있는 것이 아닙니다 혁명 행위입니다.'그래서 너무 가까 이서 오웰의 말을 인용해 들어 다우닝가 10 번, the Jago 스티븐 심각한 조직 범죄와 경찰은 법 통과하에 현 정부에 의해 기소됐다. ‘With the hindsight offered by history,’ as Drew Westen recently put it, ‘it’s fair to say that Orwell got the title of his book wrong by two decades. '뒤늦은 역사에 의해 제공되는'드류 Westen 최근, '그것은 2 년간에 의해 그의 책을 잘못 오웰의 제목을 가져 갔다고 말하 공평 넣어. His seminal novel should have been called 2004.’ It’s not so much ‘that Big brother rules,’ another American, Martin Kaplan, has suggested, ‘but rather that entertainment reigns.’ 자신의 정액을 소설이라는 2004되었을 것입니다. '정말'오빠야 규칙, '또 다른 미국, 마틴 카플란,'추천가별로없는 것보다는 엔터테인먼트 군림하고있다. ' You might think there would be little patience with such talk in today’s Central and Eastern Europe, most of which was quick to sign up to Bush’s ‘Coalition of the Willing’. 자네가 오늘의 중부와 동부 유럽의 대부분은 부시의 '연대의 가입이 빨랐다 같은 얘기 좀 인내심이 될 것이라고 생각할 수도 있겠지만'자진. Wilson can confirm: ‘OK, the bloom is off the rose as far as market capitalism goes in the Czech Republic, but I don’t think they quite understand the extent to which this PR speak and the Big Lie approach to politics have really taken over… The wars in 1984 have no other purpose than to keep people in a state of perpetual fear – the politics of fear may not be central to Orwell’s thinking but they’re certainly central to the way Bush has governed.’ 윌슨 확인할 수있습니다 : '좋아, 개화기에서 시장 자본주의로, 체코에서 통용되는만큼 지금까지 상승,하지만 난 그들이 아주 큰 거짓말이 PR과 정치에 어느 정도 접근을 말하는 걸 이해 못하는 것 정말 데리고 이상 ... 1984 년 전쟁의 영원한 공포의 상태에있는 사람들을 안전하게하는 것보다 다른 목적을 가지고 - 공포의 정치 중심이되지 않을 수있습니다 오웰의 생각하지만 그들은 분명 부시 방식을 중앙에 의거하고있다. ' The new play which Wilson is in London for, however, Havel’s first for twenty years, points to a new awareness of how badly let down ‘New Europe’ has been by its complacency about today’s PR speak. 윌슨은 런던에 대한되는 새 연극 그러나, 최초의 이십년 하벨, 얼마나 심하게 '새 유럽'오늘의 얘기에 대해서는 만족하여 홍보하고있다 실망시키지의 새로운 인식을 가리 킵니다. Mafia capitalists have taken over the post-Communist state where the action is set. 마피아 자본가 게시물을 점령했습니다 - 공산주의 국가는 어디 행동으로 설정됩니다. The country’s vain, bombastic former President continues to treat his family and the occasional reporter to speeches about ‘putting the individual at the centre of politics.’ One by one the other characters repeat this phrase back at him, out and out gangsters included, until the message is clear: the promise to ‘put the individual at the centre of politics’ means in effect whatever suits the individual who is making the promise. 이 나라의 헛된, 과장한 전 대통령과 '에 관한 연설을하기 위해 비정기 기자가 정치의 중심에서 개별 퍼팅 그의 가족 치료를 계속하고있다.'어느 한 쪽이 다른 한 문자를 다시 불러에서, 그리고 갱단에 포함이 문구를 반복하여 때까지 메시지는 분명하다 : 약속 '효과의 정치'는 의미의 중심에 무엇을 약속하고있다 개별 누가 복은 개별하다. For Wilson, ‘it’sa play about people who use the institutions and language of democracy to establish if not absolute then a very authoritarian kind of power.’ 윌슨 들어, 다음 경우 권력의 종류는 매우 권위주의 절대하지 수립하는 기관과 민주주의의 언어를 사용하는 사람들이 모여 살고있다. ' It’sa play, then, about concerns many in the English-speaking world now share, but none of the London reviews picked up on this. 플레이 하느냐, 그럼, 대한 우려 영어 - 말하기 지금 전세계에서 많은 공유하지만, 아무도이 일에 런던의 리뷰를 선택합니다. Wilson: ‘In the London production the former president is played as a bit of a buffoon, but he doesn’t have to be. 윌슨 : '김 전 대통령은 어릿광대라의 비트로 재생되는 런던 생산 있음,하지만 그는이 될 필요가없습니다. In the Czech production his capitulation to the new order played more on an element of the sinister.’ More specifically it heralds the return of a surveillance society. 체코 생산에서 새로운 질서를 자신의 항복 the 불길한의 한 구성 요소에 더 많은 선수. '더 구체적으로 그것은 감시 사회의 반환 heralds. That nothing was made of this in the very country, Britain, where state surveillance is now the most intrusive in Europe, is itself noteworthy. 아무것도이 상태를 감시 지금 어디에 가장 유럽에 간섭이며 매우 나라, 영국,에, 자체 주목했다. Havel’s hero-status suits us just fine: it permits us to admire without listening. 하벨의 영웅 - 상태 정장 우리 그냥 괜찮 : 그것을 듣고 감탄하지 않고 우리를 허용합니다. Or perhaps, as some reviewers suggested, the very medium of theatre for messages like this is now something of a throw-back. 또는 아마도, 일부 평론가 제안,이 같은 메시지에 대한 극장의 매우 매체 이제 던져 - 뒤에 뭔가있다. The translator’s art in particular, with all that meticulous verbal stitching and unstitching, might seem perhaps at best unglamorous, at worst downright quaint. 꼼꼼한 바느질과 구두 모두 따내는 함께 특히 번역가의 예술,, 아마 최고 unglamorous, 최악의 방대하고 기이한 시에 꽂힌. Ill-suited to the present, anyway: just who in their right minds is banking on prose style or snappy dialogue in a world like this? 병에 - 선물로 적합, 어쨌든 : 그냥 자신의 마음 속에 오른쪽 산문 스마트한 스타일이나 대화에 은행의 세계에서이 같은 건가요? Actually all kinds of people are. 실제로 사람의 모든 종류가있다. Our ‘language of democracy’, or modern PR speak, is often written much more carefully the Newspeak Orwell satirised. 민주주의 ', 또는 현대적인 홍보 말하는 우리의'언어, 종종 훨씬 더 조심스럽게 Newspeak 오웰 satirised 작성된 것입니다. As Wilson himself says, as a form of manipulation it is far cleverer than its predecessors. 로 윌슨은 자신이 적혀있어, 조작의 한 형태로서 지금까지보다 더 똑똑합니다. But translating from ‘obscure’ languages, reporting on far-away countries of which we know very little, editing small magazines – the kind of culture Wilson has devoted himself to suggests something we tend to overlook perhaps. 하지만 '애매한', 국가의 매우 작은, 작은 잡지 편집 - 윌슨에게 헌신했다는 문화의 종류를 알아보고 언어로 번역까지 - 거리에서 우리가 간과하는 경향이 아마도 뭔가가 나왔다. That one way round PR speak might be via the right kind of attachment to something we already know. 그건 우리가 이미 알고있는 뭔가를 첨부 홍보 라운드의 오른쪽에있을 연설을 통해 일종의 한 방법. We do ourselves a disservice when we overplay the impact of PR on human nature. 우리 스스로 우리가 인간의 본성에 대한 홍보의 영향을 과장 a 폐를 않습니다. Novelists and playwrights have after all understood, for centuries and millennia respectively, what advertisers and political advisers have only in the last few decades fully grasped: it’s stories that people listen to. 소설가와 극작가, 수세기와 수천년 동안이 각각 어떤 광고주와 정치 자문을 완전히 이해하고 파악 후 지난 몇 십년이에서만 : 그걸 사람들에게 그 이야기를 듣고. Money which wants to talk has learnt to bear that in mind. 돈이있다는 얘기를 부담하고 싶어 배웠고 그걸 염두에두고있다. Writers as distinct from advertisers, however, have continued to insist on an idea the PR professionals long ago discarded: that severed from its roots in the truth, no story can flourish for long. 작가는 광고주로부터 별개로, 그러나, 아이디어 PR 전문가를 오래 전에 폐기 : 그것은 사실에 뿌리에서 절단을 계속 고집, 아니 이야기를 오랫동안 번성할 수있다. The PR industry was built up on a very different premise: uncouple your story from any corresponding reality, it says, then repeat it often enough, flavour it with pleasurable associations, and people will go on listening. 홍보 업계는 매우 다른 전제에 지어진 : 어떤 대응하는 현실에서 귀하의 이야기를 풀다, 그것이, 그때만큼 자주, 단체와 함께 즐거운 향취 그것을 반복했다, 그리고 사람들이 듣고 갈 것이다. Even if they scoff outwardly, just enough inside each member of your audience will go on listening to make the continual repetitions worthwhile. 비록 그들이 겉으로는 그냥 관객의 각 구성원이 내부에서 충분히 가치가 있도록 지속적인 반복 청취에 남는 비웃다. To that extent the mixture of trivia, crisis porn and political advertising which now passes for ‘news’ presents us with an authentically new problem, but is the vigilance it requires of us so unprecedented? 사소한의 혼합물, 포르노와 지금의 위기 '에 대한 소식'을 전달 한 정치 광고의 새로운 문제를 우리에게 선물 authentically 그 정도,하지만 우리의 각성이 필요하면 그렇게 전례가? The skills cultivated by good writers are essentially those by which we keep the stories we tell responsive to what is actually happening around us. 좋은 작가에 의해 재배 기술은 본질적으로 이들은 우리가 실제로 우리 주변에서 일어나는가에 반응하는 말 이야기를 계속하고있다. Wilson quotes the motto from Orwell at the top of a well known blogsite which he follows and which has set out to track each lie told during the US Presidential campaign. 윌슨은 그가 다음 각 거짓말을 추적 중에있다 blogsite 잘 알려진 오웰의 상단에서 따옴표 좌우명은 미국 대선 과정에서 고 말했다. That’sa tall order but the motto runs ‘To see what is in front of your nose needs a constant struggle.’ It was as a novelist himself that Orwell once said that he had wanted above all ‘to make political writing into an art’. 하지만 이것도 어려운 주문 좌우명은 '당신의 코 앞에서 볼하려면 끊임없는 투쟁을 실행해야합니다.'소설가가 자신으로 오웰 한번 그 모든 '예술'로 정치를 작성하게 위의 원했었다고했다 . Far from some retreat into subjectivism he meant it should be held to the most exacting standards there are. 지금까지 그가 가장 엄격한 기준을 져야한다 거기에 어떤 의미가 주관으로 후퇴하고있다. The ghost of that unfinished PhD hovers over our discussion. 우리의 토론 그 미완성의 박사 학위를 웃돌의 유령. It is by operating within a verbal and narrative syntax which may not seem at all outwardly ‘original’ that genuine writing achieves its originality now. 그것은 구두와 서술 문법 사이에서 보이지 않을 수도있습니다 운영하여 모든 겉으로는 '지금은 독창성을 달성 원래 정품 쓰고있다. ‘When I was at school we were given these exercises where there was a sentence with a mistake in it which you had to find and correct,’ Wilson fondly recalls, ‘or there was a bad sentence and you had to turn it into a good one, or a weak sentence, say, and you had to turn it into a strong one.’ '언제 우리가이 곳을 발견하고 그곳에있는 올바른했던 실수와 함께 훈련했다 선고를받은 학교에 있었는데,'윌슨의 사랑스러운, '또는 리콜에는 나쁜 문장인데 당신이 좋은로 돌려야만 하나, 또는 약한 문장, 말, 그리고 강력한 한으로 설정했다. ' The inconspicuous labour of reading, understanding and then transposing a literary text from one language into another is surely as radical a challenge to the present mediascape as any. 독서의 눈에 띄지 않는 노동을 이해하고 나서 또 하나의 언어에서 문학 텍스트 전조 분명 어떤로서 현재 mediascape로 급진적인 도전이다. Because to translate well is never to translate merely from one language into another, but from one sensibility and history into another. 잘 불과하기 때문에 한 언어를 다른 언어로 번역을하지 않겠 노라고, 번역하지만 감성과 역사에서 또 하나. To translate well is to believe in the kind of language which grows from an author’s clear-sighted, patiently integrated vision up, even if there is more and more language which grows from some well funded plausible deception down. 물론 언어의 어느 작가의 분명한 - 시력에서 참을성의 비전을 통합, 일부 자금을 그럴듯하게 잘 자라고 속임수에서 언어를 더 설사 있고 더 많은 성장을 번역하려면 일종의 믿음입니다. Done properly, the creating and translation of such work cannot but mitigate against the sound-bite and the slogan, against everything slick and misleading. 제대로 만들기와 같은 작품의 번역 소리가 반대를 완화하지 않을 수 없다 - 물린과 슬로건, 모든 약은와 오해를 완료했다. Dvorak in Love, the superb novel by Josef Škvorecky, to take one example, had to be re-organised in its entirety because its narrative structure in Czech assumed an outline familiarity with the composer’s life, and with the emigrant experience of Czechs in North America. 드보르자크 사랑에 조세프 Škvorecky하여 뛰어난 소설, 하나의 예를을 찍고, 다시해야했다 - 체코어에 있기 때문에 조직 전체에 자사의 서술 구조는 작곡가의 삶과 함께 윤곽 가정, 그리고 체코의 이민 경험과 함께 북미. This could not be assumed for an English-speaking audience. 영어 - 말하기 관객에 대한 추정이 될 수없습니다. Wilson and Škvorecky collaborated and a new work emerged. 윌슨과 Škvorecky와 공동으로 새로운 작업을하고있다. To translate is often to act effectively as an editor too, which can require the skills of a diplomat as much as those of a linguist. 효과적으로 편집기로 너무 자주하는만큼 그 언어학의 외교관의 역할을하는 것입니다 번역할 수있는 능력이 필요합니다. ‘There’s this huge suspicion of editors in what was Czechoslovakia, because of the history of censorship – so you can talk even now to young writers who will say ‘Do not touch my work – I want it exactly the way it is.’ Even Havel can be like that.’ '거기에 무엇을 체코 슬로바키아였다 편집자의이 엄청난 의혹, 검열의 역사 때문에 - 그래서 지금도 누가'내 작품을 만지지 마라고 얘기할 수있는 젊은 작가 - 내가 그것대로 정확 싶어요. ' 심지어 하벨처럼 될 수있어. ' This version of culture, then, starts from a personal engagement with a particular vision and a particular place. 문화의이 버전, 다음, 특정 비전과 특정 장소와 개인 계약에서 시작됩니다. It can only work as a collaborative venture. 그건 단지 공동 벤처로 동작할 수있습니다. ‘A life that is not dedicated to that which gives it meaning is not worth living,’ the philosopher Jan Patočka once wrote – the quote is as rendered into English by Wilson, as quoted in a prison letter of Havel’s. 그것은 그 의미를 부여하려면 전담 아니라 '가치있는 삶을 살아'철학자 1월 Patočka 하셨죠 아니다 - 인용으로 영어로 윌슨에 의해, 렌더링으로의 감옥에 보낸 서한에서 인용 하벨. In our ratings-driven world such sentiments might seem a risky strategy but they have always been a risky strategy: Patočka himself died ‘whilst in Police custody’ in 1977. 우리의 등급이 있음 - 세상 같은 정서를 주도 위험한 전략을할지는 모르지만, 그들은 항상 위험한 전략이되었습니다 : Patočka 스스로를 '경찰에 구속'이 사그라 들자 1977 년 사망했다. Western societies have since perfected more entertaining ways to call off the search for a living language. 서양 사회 이후 살아있는 언어에 대한 검색을 중지하라는 방법을 져야만 더 즐겁게했다. That the search for it continues is not only the achievement of the Orwells and the Havels – though they tend to get most of the credit. 그것에 대한 검색 Orwells과 Havels의 성과뿐 아니라, 계속해서 - 비록 그들은 크레딧의 대부분을 얻을하는 경향이있다. It is decisively down to the Paul Wilsons too. 그것은 결정적으로 내려 폴 윌슨 자매가 너무. And if the present cycle of perpetual war abroad justifying ever more controls at home, is going to be broken, ‘old-fashioned’ literary culture like this could come in useful. 영원한 전쟁은 해외의 경우 선물을주기 집에서도 더 많은 컨트롤을 정당화하는이 같은 유용한로 올 수도있다, '옛날 -'옛날식 문학 고장의 문화가 될 것입니다. Its long experience of how to phrase the awkward questions is still worth listening to. 어색한 질문하는 방법 구문의 오랜 경험을 아직 듣지 가치입니다. Have Your Say: How not to do a PhD on George Orwell 조지 오웰에서 박사 학위를 할 건 아니 겠지? 당신은 어떻게 되세요 : Please read our 제발 우리를 읽을 posting guidelines before posting 게시하기 전에 지침을 게시 . Alternatively 또는 you can discuss this report here 여기에이 리포트를 토론할 수 . RSS RSS는 TrackBack URL 트랙백의 URL Related News 관련 뉴스
| Neocon Bunker Hunker 벙커 네오콘 주의자 Last post by ZingPao @ 03:42 AM @ ZingPao에 의해 마지막 게시물 오전 3시 42분 Go to Forum 포럼으로 이동 | Latest Topics 최신 항목 Remember, remember, the fifth of November , 11 월 다섯 번째 기억 기억 Last post by ZingPao @ 03:26 AM @ ZingPao에 의해 마지막 게시물 오전 3시 26분 President Obama - A World Reacts 오바마 대통령 - 세계의 반응 Last post by ZingPao @ 03:20 AM @ ZingPao에 의해 마지막 게시물 오전 3시 20분 The Hope of Obama 오바 마의 희망 Last post by ZingPao @ 03:12 AM @ ZingPao에 의해 마지막 게시물 오전 3시 12분 Palin lays low as interview requests pile up Palin 낳는만큼 쌓일 낮은 인터뷰 요청 Last post by ZingPao @ 02:18 AM @ ZingPao에 의해 마지막 게시물 오전 2시 18분 Felix Rohatyn And the Nazis 펠릭스 Rohatyn와 나찌 Last post by Nostalgia @ 01:22 AM @ 수련에 의해 마지막 게시물 오전 1시 22분 FKN NEWZ (Election Special) FKN NEWZ (선거 특수) Last post by Unregistered @ 01:17 AM @ 미등록에 의해 마지막 게시물 오전 1시 17분 NEW LABOUR vomits up new bile to attack UK population. 블레어 영국 인구의 공격을 토하는 새로운 BILE. Last post by ZingPao @ 12:57 AM @ ZingPao에 의해 마지막 게시물 오전 12시 57분 At Last, an Investigation 마지막으로, 조사 Last post by ZingPao @ 12:39 AM @ ZingPao에 의해 마지막 게시물 오전 12시 39분 The return of Mr Marx 미스터 마르크스의 반환 Last post by ZingPao @ 12:33 AM @ ZingPao에 의해 마지막 게시물 오전 12시 33분 ![]() Email This Page To A Friend 이메일이 페이지에 친구 Latest Headlines 최신 헤드 라인
More 기타 World News 월드 뉴스 Archive 아카이브
|
About 정보 | | DVD Store DVD를 저장 | | Opinion 의견 | | Reviews 리뷰 | | Special Guests 특별한 손님 | | Webmasters 웹마 스터 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 는 견해가 RINF 뉴스 와이어 표현하고 뉴스 레터 저자 (시내의 단독 책임을) 할 필요는 웹마 스터의 의견을 반영하지. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM : 속보 뉴스 & 대안 미디어 카피 레프트 - 복사 및 배포 여기라. News Forum 뉴스 포럼 |