|
How not to do a PhD on George Orwell Come non fare un dottorato su George Orwell Thursday, November 6th, 2008 Giovedi, 6 novembre 2008 By Di Horatio Morpurgo Orazio Morpurgo | Any English-speaker to whom Vaclav Havel has mattered owes a debt they’re probably unaware of to Paul Wilson. | Qualsiasi inglese-speaker a cui Vaclav Havel ha importava deve un debito che stanno probabilmente ignorare a Paul Wilson. His work as the Czech writer’s translator began thirty years ago but I discover, over a cup of coffee off Russell Square, that he first came to London from his native Canada ten years before that, to do a PhD on George Orwell. Il suo lavoro come scrittore ceco del traduttore ha iniziato trenta anni fa, ma mi scoprire, su una tazza di caffè off Russell Square, prima che egli è venuto a Londra dal suo nativo Canada dieci anni prima che, per fare un dottorato su George Orwell. He’s dapper, friendly, the blonde hair mostly silver now. E 'elegante, amichevole, la bionda capelli d'argento soprattutto ora. But as we talk the subject of those earlier studies recurs time after time. Ma, come si parla l'oggetto di tali studi precedenti si ripete ogni volta. As a post-graduate in London in the mid-sixties Wilson happened on a season of the new Czech cinema and felt attracted to its atmosphere. Come un post-laurea a Londra a metà degli anni sessanta di Wilson è accaduto in una stagione del nuovo cinema ceco e sentito attratto per la sua atmosfera. The PhD was left uncompleted: Orwell’s clairvoyance about Stalinism was already then proverbial – and already then controversial for many on the left – but clairvoyant is just what it was: except for very briefly in Barcelona, he had no direct experience of it. Il dottorato è stato lasciato incompiuto: Orwell della chiaroveggenza circa stalinismo era già allora proverbiale - e già allora controverso per molti a sinistra - chiaroveggente, ma è solo ciò che era: tranne che per molto brevemente a Barcellona, egli non ha avuto esperienza diretta di esso. It was in search of such experience that a younger, foot-loose Wilson travelled on to Czechoslovakia in 1967, where he taught English, learnt Czech and sang in a rock-band until being forcibly expelled in 1977. Era in cerca di tale esperienza che un giovane, afta epizootica, sciolto Wilson è recato a Cecoslovacchia nel 1967, dove ha insegnato inglese, imparato ceca e cantato in una rock-band fino a quando la forza di essere espulsi nel 1977. Those were the days. Erano i giorni. It was in Prague, not London, that he found writers and artists who seemed to be taking up where Orwell had left off. E 'stato a Praga, non Londra, che ha trovato scrittori e artisti che sembrava essere tenuto in cui Orwell aveva lasciato fuori. For the Czechs at that time, he explains, Orwell, ‘especially in 1984, was too pessimistic about the future of humankind… he under-estimated the natural ability of people to dig under Newspeak and create their own living language.’ Per i cechi in quel momento, egli spiega, Orwell, 'soprattutto nel 1984, era troppo pessimisti riguardo al futuro del genere umano ... egli sotto-stimato la capacità naturale di persone a scavare sotto Newspeak e creare un proprio linguaggio di vita.' The fluent Czech speaker who landed back in Canada was soon translating Vaclav Havel’s justly famous essay on this theme, The Power of the Powerless. L'oratore fluente ceca, che è atterrato di nuovo in Canada è stata presto tradurre Vaclav Havel's giustamente famoso saggio su questo tema, il potere della impotenti. It’s an exploration of the ways in which people do in fact, both spiritually and practically, resist dictatorship – and it’s an eloquent rejoinder to Orwell’s fatalism. Si tratta di una esplorazione dei modi in cui le persone, in effetti, sia spiritualmente e praticamente, resistere alla dittatura - ed è un eloquente di Orwell controreplica del fatalismo. Wilson’s own search for a ‘living language’ was by now well underway. Wilson's propria ricerca di una 'lingua viva' era ormai ben avviata. The fiction by Bohumil Hrabal and Josef Škvorecky to which he also turned his hand, ‘represented the political reality that people were living without being explicit about it.’ It was their very lightness of touch which made them so threatening to a regime hampered by its own humourlessness. La fiction da Bohumil Hrabal e Josef Škvorecký al quale ha anche rivolto la sua mano, 'rappresentata la realtà politica che le persone vivevano senza essere esplicito al riguardo.' E 'stata la loro stessa leggerezza del tocco, che li ha fatti in modo minaccia di uno ostacolata dal regime di i suoi proprio humourlessness. Then was then, of course. Poi è stata poi, naturalmente. For those who control our contemporary mediascape, humourlessness is not so much a symptom of existential malaise – it’s just the ultimate PR howler. Per coloro che controllano i nostri contemporanei mediascape, humourlessness non è tanto un sintomo di malessere esistenziale - è solo l'ultimo PR howler. ‘It’s harder to get around PR speak,’ as Wilson puts it, ‘because it’sa cleverer form of manipulation.’ But his work with the kind of language which opposes it, however undemonstratively, has continued. 'E' più difficile da aggirare PR parlare, 'come lo mette di Wilson,' perché è una forma intelligente di manipolazione. 'Ma il suo lavoro con il tipo di lingua che si oppone, tuttavia undemonstratively, ha continuato. What had taken him to London and then on to Prague continued back in his native Canada: he edited literary magazines and got by as a freelancer for CBC and others. Che cosa aveva preso lui a Londra e poi a Praga ha continuato nel suo nativo Canada: ha curato riviste letterarie ed ha ottenuto da uno come freelancer per CTF e altri. Such is the direction many in search of a living language end up taking – and that search is as troubled now as it ever has been. Questa è la direzione di molti alla ricerca di una lingua viva che alla fine - e che la ricerca è travagliata come è ora, come mai è stato. In the anglosphere Orwell’s reputation, that barometer of political unease, has undergone a dramatic revival over the past decade. In anglosphere la reputazione di Orwell, che barometro politico di disagio, ha subito una drammatica ripresa nel corso degli ultimi dieci anni. It’s English- not Czech-speakers these days who are anxiously holding up his dystopia alongside their own reality, for comparison. E 'inglese-non-ceca oratori questi giorni che sono con ansia la sua azienda a fianco Dystopia propria realtà, per il confronto. It is in Whitehall, after all, not Hradčany, that a man can now be arrested when he holds up a placard reading ‘In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act.’ For thus quoting Orwell in too close proximity to Number 10 Downing Street, Steven Jago was charged under the Serious Organised Crime and Police Act, passed by the present government. E 'in Whitehall, dopo tutto, non Hradčany, che un uomo può ora essere arrestato quando egli detiene un cartello lettura' In tempi di menzogna universale, dire la verità diventa un atto rivoluzionario. 'Per citando Orwell quindi anche in prossimità al Numero 10 di Downing Street, Steven Jago è stato addebitato sotto le forme gravi di criminalità organizzata e di polizia legge, approvata dal governo attuale. ‘With the hindsight offered by history,’ as Drew Westen recently put it, ‘it’s fair to say that Orwell got the title of his book wrong by two decades. 'Con il senno di poi offerto dalla storia,' come Drew Westen recentemente messo, 'è giusto dire che Orwell ha ottenuto il titolo del suo libro sbagliato da due decenni. His seminal novel should have been called 2004.’ It’s not so much ‘that Big brother rules,’ another American, Martin Kaplan, has suggested, ‘but rather that entertainment reigns.’ Il suo romanzo seminale avrebbe dovuto essere chiamato 2004. 'Non è tanto' Grande fratello che le norme, 'un altro americano, Martin Kaplan, ha suggerito,' ma piuttosto che regna divertimento. ' You might think there would be little patience with such talk in today’s Central and Eastern Europe, most of which was quick to sign up to Bush’s ‘Coalition of the Willing’. Si potrebbe pensare ci sarebbe po 'di pazienza con i quali parlare oggi in Europa centrale e orientale, la maggior parte dei quali è stato veloce a firmare fino a Bush la' coalizione dei volenterosi '. Wilson can confirm: ‘OK, the bloom is off the rose as far as market capitalism goes in the Czech Republic, but I don’t think they quite understand the extent to which this PR speak and the Big Lie approach to politics have really taken over… The wars in 1984 have no other purpose than to keep people in a state of perpetual fear – the politics of fear may not be central to Orwell’s thinking but they’re certainly central to the way Bush has governed.’ Wilson può confermare: 'OK, il fiore è fuori rosa, per quanto il capitalismo di mercato va nella Repubblica ceca, ma non credo molto a capire che la misura in cui questo PR parlare e il Big Lie approccio alla politica hanno davvero preso oltre ... Le guerre, nel 1984, non hanno altro scopo quello di mantenere le persone in uno stato di perenne paura - la politica della paura non può essere centrale per il pensiero di Orwell, ma che sono certamente centrale per il modo in cui Bush ha governato. ' The new play which Wilson is in London for, however, Havel’s first for twenty years, points to a new awareness of how badly let down ‘New Europe’ has been by its complacency about today’s PR speak. Il nuovo gioco di Wilson che è a Londra per, tuttavia, il primo Havel per venti anni, punta a una nuova consapevolezza di come far male verso il basso 'Nuova Europa' è stato dal suo compiacimento circa di oggi PR parlare. Mafia capitalists have taken over the post-Communist state where the action is set. Mafia capitalisti hanno ripreso il post-comunista membro in cui l'azione è stata impostata. The country’s vain, bombastic former President continues to treat his family and the occasional reporter to speeches about ‘putting the individual at the centre of politics.’ One by one the other characters repeat this phrase back at him, out and out gangsters included, until the message is clear: the promise to ‘put the individual at the centre of politics’ means in effect whatever suits the individual who is making the promise. Il paese invano, ampolloso ex presidente continua a trattare la sua famiglia e il reporter di occasionali interventi di 'mettere la persona al centro della politica.' Uno ad uno gli altri caratteri ripetere questa frase torna a lui, e di gangster inclusa , Fino a quando il messaggio è chiaro: la promessa di 'mettere la persona al centro della politica', significa in effetti ciò che si adatta alla persona che sta compiendo la promessa. For Wilson, ‘it’sa play about people who use the institutions and language of democracy to establish if not absolute then a very authoritarian kind of power.’ Per Wilson, 'si tratta di un gioco di persone che utilizzano le istituzioni e la lingua della democrazia al fine di stabilire se non assoluto poi un tipo molto autoritario del potere.' It’sa play, then, about concerns many in the English-speaking world now share, but none of the London reviews picked up on this. Si tratta di un gioco, quindi, su molte preoccupazioni nel mondo anglofono ora parti, ma nessuna delle recensioni di Londra ripreso su questo punto. Wilson: ‘In the London production the former president is played as a bit of a buffoon, but he doesn’t have to be. Wilson: 'Nel produzione Londra l'ex presidente è suonata come un po' di un buffone, ma egli non dovrebbe essere così. In the Czech production his capitulation to the new order played more on an element of the sinister.’ More specifically it heralds the return of a surveillance society. Nella Repubblica ceca, la sua capitolazione di produzione al nuovo ordine di gioco più su un elemento del sinistro. 'Più specificamente si preannuncia il ritorno di una società di sorveglianza. That nothing was made of this in the very country, Britain, where state surveillance is now the most intrusive in Europe, is itself noteworthy. Che nulla è stato fatto di questo in un paese, la Gran Bretagna, dove la sorveglianza è stato ora più invadente in Europa, è di per sé degno di nota. Havel’s hero-status suits us just fine: it permits us to admire without listening. Havel's status di eroe-ci si adatta bene: essa ci permette di ammirare senza ascolto. Or perhaps, as some reviewers suggested, the very medium of theatre for messages like this is now something of a throw-back. O forse, come ha suggerito alcuni recensori, il mezzo di teatro per i messaggi di questo tipo è ora qualcosa di gettare uno-back. The translator’s art in particular, with all that meticulous verbal stitching and unstitching, might seem perhaps at best unglamorous, at worst downright quaint. L'arte del traduttore, in particolare, con tutto ciò che meticolosa verbale cuciture e unstitching, potrebbe sembrare forse nella migliore delle ipotesi unglamorous, nel peggiore dei casi addirittura pittoresco. Ill-suited to the present, anyway: just who in their right minds is banking on prose style or snappy dialogue in a world like this? Mal si adatta al presente, comunque: basta che nelle loro menti diritto bancario è in prosa o in stile scattanti dialogo in un mondo come questo? Actually all kinds of people are. In realtà tutti i tipi di persone. Our ‘language of democracy’, or modern PR speak, is often written much more carefully the Newspeak Orwell satirised. Il nostro 'linguaggio della democrazia', o moderno PR parlare, è spesso scritto molto più attentamente il Newspeak Orwell satirised. As Wilson himself says, as a form of manipulation it is far cleverer than its predecessors. Come lui stesso afferma di Wilson, come una forma di manipolazione è molto intelligente rispetto ai suoi predecessori. But translating from ‘obscure’ languages, reporting on far-away countries of which we know very little, editing small magazines – the kind of culture Wilson has devoted himself to suggests something we tend to overlook perhaps. Ma la traduzione da 'oscuro' lingue, relazioni sui paesi lontani, di cui sappiamo molto poco, la modifica piccole riviste - il tipo di cultura di Wilson ha dedicato a se stesso suggerisce qualcosa che tendono a trascurare forse. That one way round PR speak might be via the right kind of attachment to something we already know. Che un modo ciclo PR parlare potrebbe essere attraverso il giusto tipo di attaccamento a qualcosa che sappiamo già. We do ourselves a disservice when we overplay the impact of PR on human nature. Lo facciamo noi stessi un pessimo servizio quando abbiamo overplay l'impatto del PR sulla natura umana. Novelists and playwrights have after all understood, for centuries and millennia respectively, what advertisers and political advisers have only in the last few decades fully grasped: it’s stories that people listen to. Romanzieri e drammaturghi hanno capito dopo tutto, per secoli e millenni, rispettivamente, quello che gli inserzionisti e consulenti politici hanno solo negli ultimi decenni pienamente colto: si tratta di storie di persone che ascoltano. Money which wants to talk has learnt to bear that in mind. Denaro che vuole parlare ha imparato a sopportare che in mente. Writers as distinct from advertisers, however, have continued to insist on an idea the PR professionals long ago discarded: that severed from its roots in the truth, no story can flourish for long. Scrittori come distinto da inserzionisti, tuttavia, hanno continuato a insistere su un'idea PR professionisti scartato molto tempo fa: che rottura da le sue radici nella verità, la storia non può prosperare a lungo. The PR industry was built up on a very different premise: uncouple your story from any corresponding reality, it says, then repeat it often enough, flavour it with pleasurable associations, and people will go on listening. Il PR industria è stata costruita su una premessa molto diversi: storia di uncouple tuo corrispondente da qualsiasi realtà, si dice, quindi ripetere abbastanza spesso, il sapore è gradevole con le associazioni, e la gente andrà in ascolto. Even if they scoff outwardly, just enough inside each member of your audience will go on listening to make the continual repetitions worthwhile. Anche se esteriormente scoff, appena sufficiente all'interno di ogni membro della vostra pubblico andrà in ascolto per rendere il continuo ripetizioni utile. To that extent the mixture of trivia, crisis porn and political advertising which now passes for ‘news’ presents us with an authentically new problem, but is the vigilance it requires of us so unprecedented? A misura che la miscela di curiosità, crisi porno e pubblicità politica, che ora passa per il 'news' ci presenta uno autenticamente nuovo problema, ma è la vigilanza che richiede di noi in modo senza precedenti? The skills cultivated by good writers are essentially those by which we keep the stories we tell responsive to what is actually happening around us. Le competenze coltivata da buoni scrittori sono essenzialmente quelli con cui abbiamo a mantenere le storie ci raccontano di rispondere a ciò che è effettivamente accadendo intorno a noi. Wilson quotes the motto from Orwell at the top of a well known blogsite which he follows and which has set out to track each lie told during the US Presidential campaign. Wilson cita il motto da Orwell nella parte superiore di un noto blogsite che egli segue e che ha stabilito di monitorare ogni menzogna ha detto durante la campagna presidenziale statunitense. That’sa tall order but the motto runs ‘To see what is in front of your nose needs a constant struggle.’ It was as a novelist himself that Orwell once said that he had wanted above all ‘to make political writing into an art’. È alto, ma per il motto corre 'per vedere cosa si trova di fronte il naso ha bisogno di una costante lotta.' E 'stato come un romanziere stesso Orwell che una volta ha detto che egli aveva voluto soprattutto' a fare politica in un iscritto arte ' . Far from some retreat into subjectivism he meant it should be held to the most exacting standards there are. Lungi dal ritiro in alcuni soggettivismo voleva dire che dovrebbe essere tenuta al più esigenti norme ci sono. The ghost of that unfinished PhD hovers over our discussion. Il fantasma di Dottorato di Ricerca incompiuto che si adagia sulla nostra discussione. It is by operating within a verbal and narrative syntax which may not seem at all outwardly ‘original’ that genuine writing achieves its originality now. E 'da che operano entro un verbale e sintassi narrativa che non può apparire a tutti i esteriormente' originale 'vero che la scrittura raggiunge ora la sua originalità. ‘When I was at school we were given these exercises where there was a sentence with a mistake in it which you had to find and correct,’ Wilson fondly recalls, ‘or there was a bad sentence and you had to turn it into a good one, or a weak sentence, say, and you had to turn it into a strong one.’ 'Quando ero a scuola ci sono stati questi esercizi in cui vi è stata una frase con un errore in essa che si doveva trovare e correggere,' Wilson ricorda con affetto, 'o vi è stata una brutta frase, e si era di trasformarlo in un buon uno, o una frase debole, diciamo, e si era di trasformarlo in un forte uno. ' The inconspicuous labour of reading, understanding and then transposing a literary text from one language into another is surely as radical a challenge to the present mediascape as any. Il inconspicuous lavoro di lettura, la comprensione e quindi di recepimento un testo letterario da una lingua in un'altra, come è sicuramente una sfida radicale al presente mediascape come qualsiasi. Because to translate well is never to translate merely from one language into another, but from one sensibility and history into another. A causa di tradurre bene non è mai semplicemente di tradurre da una lingua in un'altra, ma da una sensibilità e la storia in un altro. To translate well is to believe in the kind of language which grows from an author’s clear-sighted, patiently integrated vision up, even if there is more and more language which grows from some well funded plausible deception down. Per tradurre bene è di credere in quel tipo di linguaggio che cresce da un autore di lucidità, pazientemente fino visione integrata, anche se non vi è più la lingua che cresce da parte di alcuni ben finanziate plausibile inganno verso il basso. Done properly, the creating and translation of such work cannot but mitigate against the sound-bite and the slogan, against everything slick and misleading. Fatto correttamente, la creazione e la traduzione di tali lavori non può attenuare, ma contro il morso del suono e lo slogan, contro tutto ciò lisci e fuorviante. Dvorak in Love, the superb novel by Josef Škvorecky, to take one example, had to be re-organised in its entirety because its narrative structure in Czech assumed an outline familiarity with the composer’s life, and with the emigrant experience of Czechs in North America. Dvorak in Amore, il superbo romanzo di Josef Škvorecký, per fare un esempio, ha dovuto essere ri-organizzato nella sua interezza perché la sua struttura narrativa in lingua ceca ha assunto una bozza di familiarità con la vita del compositore, e con l'esperienza di emigrante in cechi America del Nord. This could not be assumed for an English-speaking audience. Questo non poteva essere assunto per un anglofono pubblico. Wilson and Škvorecky collaborated and a new work emerged. Wilson e Škvorecky collaborato e un nuovo lavoro emerse. To translate is often to act effectively as an editor too, which can require the skills of a diplomat as much as those of a linguist. Per la traduzione è spesso di agire efficacemente come un editor di troppo, che possono richiedere le competenze di un diplomatico tanto quanto quelle di un linguista. ‘There’s this huge suspicion of editors in what was Czechoslovakia, because of the history of censorship – so you can talk even now to young writers who will say ‘Do not touch my work – I want it exactly the way it is.’ Even Havel can be like that.’ 'Non c'è questo enorme sospetto di editori in quella che era la Cecoslovacchia, a causa della storia di censura - in modo da poter parlare ormai anche ai giovani scrittori che dire' Non toccare il mio lavoro - voglio esattamente il modo in cui esso sia. ' Anche Havel può essere così. ' This version of culture, then, starts from a personal engagement with a particular vision and a particular place. Questa versione di cultura, quindi, inizia da un impegno personale, con una particolare visione e di un particolare luogo. It can only work as a collaborative venture. Esso può funzionare solo come una collaborazione. ‘A life that is not dedicated to that which gives it meaning is not worth living,’ the philosopher Jan Patočka once wrote – the quote is as rendered into English by Wilson, as quoted in a prison letter of Havel’s. 'Una vita che non è dedicata a ciò che dà significato che non è degna di essere vissuta,' il filosofo gennaio Patočka ha scritto una volta - la citazione è reso in inglese da parte di Wilson, come citato in una lettera del carcere di Havel. In our ratings-driven world such sentiments might seem a risky strategy but they have always been a risky strategy: Patočka himself died ‘whilst in Police custody’ in 1977. Nel nostro voti-driven mondo questi sentimenti potrebbe sembrare uno strategia rischiosa ma hanno semper stata una strategia rischiosa: se stesso Patočka morto ', mentre in custodia di polizia' nel 1977. Western societies have since perfected more entertaining ways to call off the search for a living language. Società occidentali hanno perfezionato più divertenti modi per chiamare fuori la ricerca di una lingua viva. That the search for it continues is not only the achievement of the Orwells and the Havels – though they tend to get most of the credit. Che la ricerca di continua non è solo il raggiungimento degli Orwells e la Havels - anche se tendono a ottenere la maggior parte del credito. It is decisively down to the Paul Wilsons too. E 'decisamente verso il basso per Paul Wilsons troppo. And if the present cycle of perpetual war abroad justifying ever more controls at home, is going to be broken, ‘old-fashioned’ literary culture like this could come in useful. E se l'attuale ciclo di perenne guerra all'estero che giustificano mai più controlli a casa, sta per essere spezzato, 'vecchio stile' cultura letteraria come questo potrebbe venire in utile. Its long experience of how to phrase the awkward questions is still worth listening to. La sua lunga esperienza di come la frase domande scomode è ancora vale la pena ascoltare. Have Your Say: How not to do a PhD on George Orwell Dite la vostra: Come non fare un dottorato su George Orwell Please read our Si prega di leggere la nostra posting guidelines before posting distacco linee guida prima della pubblicazione . Alternatively In alternativa you can discuss this report here si può discutere questa relazione qui . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Related News
| Neocon Bunker Hunker Neocon bunker Hunker Last post by ZingPao @ 03:42 AM Ultimo post da ZingPao @ 03:42 AM Go to Forum Vai al forum | Latest Topics Latest Topics Remember, remember, the fifth of November Ricordate, si ricordi, il quinto di novembre Last post by ZingPao @ 03:26 AM Ultimo post da ZingPao @ 03:26 AM President Obama - A World Reacts Presidente Obama - Un mondo reagisce Last post by ZingPao @ 03:20 AM Ultimo post da ZingPao @ 03:20 AM The Hope of Obama La speranza di Obama Last post by ZingPao @ 03:12 AM Ultimo post da ZingPao @ 03:12 AM Palin lays low as interview requests pile up Palin stabilisce basso intervista richieste accumulano Last post by ZingPao @ 02:18 AM Ultimo post da ZingPao @ 02:18 AM Felix Rohatyn And the Nazis Felix Rohatyn e nazisti Last post by Nostalgia @ 01:22 AM Ultimo post da Nostalgia @ 01:22 AM FKN NEWZ (Election Special) FKN Newz (Elezione speciale) Last post by Unregistered @ 01:17 AM Ultimo post da Unregistered @ 01:17 AM NEW LABOUR vomits up new bile to attack UK population. NUOVO LAVORO vomits nuove bile per attaccare la popolazione del Regno Unito. Last post by ZingPao @ 12:57 AM Ultimo post da ZingPao @ 12:57 AM At Last, an Investigation Finalmente, l'inchiesta Last post by ZingPao @ 12:39 AM Ultimo post da ZingPao @ 12:39 AM The return of Mr Marx Il ritorno del signor Marx Last post by ZingPao @ 12:33 AM Ultimo post da ZingPao @ 12:33 AM ![]() Email This Page To A Friend Invia questa pagina ad un amico Latest Headlines Ultime notizie
More Più World News World News Archive Archivio
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Le opinioni espresse in RINF filo di notizie e newsletter sono di esclusiva responsabilità dell'autore (s) e non riflettono necessariamente il punto di vista del webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media alternative è Copyleft - Copia & Distribuire liberamente. News Forum Notizie Forum |