World News Noticias de mundo | | Forum Foro | | UK News Noticias del Reino Unido | | USA News Noticias EE.UU. | | Global News Noticias Globales | | Political News Políticos Noticias | | Sci-Tech News Sci-Noticias | | War & Terrorism News La guerra y el terrorismo de noticias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer página de inicio
Foro
Últimas Noticias
RINF Foro
Translate: Traducir: Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

How not to do a PhD on George Orwell ¿Cómo no hacer un Doctorado en George Orwell

Thursday, November 6th, 2008 Jueves, 6 de noviembre, 2008

By Por Horatio Morpurgo Horatio Morpurgo | Any English-speaker to whom Vaclav Havel has mattered owes a debt they’re probably unaware of to Paul Wilson. | Cualquier orador Inglés-a los que Vaclav Havel ha importaba tiene una deuda que está probablemente a desconocía de Paul Wilson. His work as the Czech writer’s translator began thirty years ago but I discover, over a cup of coffee off Russell Square, that he first came to London from his native Canada ten years before that, to do a PhD on George Orwell. Su labor como escritor checo del traductor comenzó hace treinta años pero yo descubrir, a lo largo de una taza de café fuera de Russell Square, que llegó por primera vez a Londres de su nativa Canadá diez años antes de que, para hacer un doctorado sobre George Orwell. He’s dapper, friendly, the blonde hair mostly silver now. Él es Dapper, de amistad, la rubia de pelo la mayoría de la plata ahora. But as we talk the subject of those earlier studies recurs time after time. Pero como hablamos el tema de los estudios anteriores se repite una y otra vez.

As a post-graduate in London in the mid-sixties Wilson happened on a season of the new Czech cinema and felt attracted to its atmosphere. Como un post-grado en Londres a mediados de los años sesenta ocurrido Wilson en una temporada del nuevo cine checo y se sintió atraído por su atmósfera. The PhD was left uncompleted: Orwell’s clairvoyance about Stalinism was already then proverbial – and already then controversial for many on the left – but clairvoyant is just what it was: except for very briefly in Barcelona, he had no direct experience of it. El doctorado se dejó inconcluso: la clarividencia Orwell sobre el estalinismo fue entonces ya proverbial - y ya entonces controvertida para muchos en la izquierda -, pero clarividente es sólo lo que era: con excepción de muy brevemente en Barcelona, no tenía experiencia directa de él.

It was in search of such experience that a younger, foot-loose Wilson travelled on to Czechoslovakia in 1967, where he taught English, learnt Czech and sang in a rock-band until being forcibly expelled in 1977. Fue en busca de esa experiencia que un joven, el pie suelto Wilson viajó a Checoslovaquia en 1967, donde se enseña Inglés, aprendió checo y cantaba en una banda de rock hasta ser expulsados por la fuerza en 1977. Those were the days. Esos eran los días. It was in Prague, not London, that he found writers and artists who seemed to be taking up where Orwell had left off. Fue en Praga, no Londres, encontró que los escritores y artistas que parecía estar tomando hasta que Orwell había dejado. For the Czechs at that time, he explains, Orwell, ‘especially in 1984, was too pessimistic about the future of humankind… he under-estimated the natural ability of people to dig under Newspeak and create their own living language.’ Para los checos en ese momento, él explica, Orwell, «sobre todo en 1984, era demasiado pesimista sobre el futuro de la humanidad ... que subestimar la capacidad natural de las personas a excavar en virtud de la neolengua y crear su propia lengua viva».

The fluent Czech speaker who landed back in Canada was soon translating Vaclav Havel’s justly famous essay on this theme, The Power of the Powerless. La fluidez Checa orador que aterrizó en Canadá era la traducción antes de Vaclav Havel justamente famoso ensayo sobre este tema, el poder de los impotentes. It’s an exploration of the ways in which people do in fact, both spiritually and practically, resist dictatorship – and it’s an eloquent rejoinder to Orwell’s fatalism. Es una exploración de las formas en que la gente hace, de hecho, tanto espiritual y práctica, se resisten a la dictadura - y es una elocuente réplica a Orwell de fatalismo. Wilson’s own search for a ‘living language’ was by now well underway. Wilson de la propia búsqueda de una "lengua viva" fue así por ahora en marcha. The fiction by Bohumil Hrabal and Josef Škvorecky to which he also turned his hand, ‘represented the political reality that people were living without being explicit about it.’ It was their very lightness of touch which made them so threatening to a regime hampered by its own humourlessness. La ficción de Bohumil Hrabal y Josef Škvorecký a la que también acudió su parte, "representa la realidad política de que las personas vivían sin ser explícito sobre eso." Es su propia ligereza de toque que les hizo a fin de la amenaza de un régimen obstaculizada por su humourlessness propia.

Then was then, of course. Luego fue, por supuesto. For those who control our contemporary mediascape, humourlessness is not so much a symptom of existential malaise – it’s just the ultimate PR howler. Para los que controlan nuestros contemporáneos mediascape, humourlessness no es tanto un síntoma de malestar existencial - es sólo el último PR Howler. ‘It’s harder to get around PR speak,’ as Wilson puts it, ‘because it’sa cleverer form of manipulation.’ But his work with the kind of language which opposes it, however undemonstratively, has continued. "Es más difícil de obtener en torno a PR uso de la palabra ', como dice Wilson," porque es una forma inteligente de la manipulación. "Sin embargo, su trabajo con el tipo de lenguaje que se opone a ella, sin embargo undemonstratively, ha continuado. What had taken him to London and then on to Prague continued back in his native Canada: he edited literary magazines and got by as a freelancer for CBC and others. ¿Qué ha llevado a Londres y luego en Praga a continuación en su nativa Canadá: se editó revistas literarias y obtuvo por un profesional independiente como para la CBC y otros. Such is the direction many in search of a living language end up taking – and that search is as troubled now as it ever has been. Tal es el sentido muchos en la búsqueda de una lengua viva acabar teniendo - y esa búsqueda es tan agitada ahora, ya que nunca ha sido.

In the anglosphere Orwell’s reputation, that barometer of political unease, has undergone a dramatic revival over the past decade. En el anglosphere la reputación de Orwell, que el barómetro de malestar político, ha experimentado un resurgimiento espectacular en la última década. It’s English- not Czech-speakers these days who are anxiously holding up his dystopia alongside their own reality, for comparison. Es Inglés-checo-, no oradores en estos días que son ansiosamente la celebración de su distopía junto a su propia realidad, para la comparación. It is in Whitehall, after all, not Hradčany, that a man can now be arrested when he holds up a placard reading ‘In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act.’ For thus quoting Orwell in too close proximity to Number 10 Downing Street, Steven Jago was charged under the Serious Organised Crime and Police Act, passed by the present government. Es en Whitehall, después de todo, no Hradčany, que un hombre puede ser detenido cuando se sostiene un cartel de lectura "En una época de universal engaño, decir la verdad es un acto revolucionario." Porque así citando a Orwell en demasiado cerca Número 10 de Downing Street, Steven Jago fue acusado en virtud de la formas graves de delincuencia organizada y la Policía Act, aprobada por el actual gobierno.

‘With the hindsight offered by history,’ as Drew Westen recently put it, ‘it’s fair to say that Orwell got the title of his book wrong by two decades. "Con la retrospectiva ofrecida por la historia ', como Drew Westen recientemente que,' es justo decir que Orwell tiene el título de su libro equivocado por dos décadas. His seminal novel should have been called 2004.’ It’s not so much ‘that Big brother rules,’ another American, Martin Kaplan, has suggested, ‘but rather that entertainment reigns.’ Su novela seminal debería haber sido llamado de 2004. "No es tanto" que Big Brother normas ", otro de América, Martin Kaplan, ha sugerido,« sino más bien entretenimiento que reina ».

You might think there would be little patience with such talk in today’s Central and Eastern Europe, most of which was quick to sign up to Bush’s ‘Coalition of the Willing’. Usted podría pensar que sería poco de paciencia con tal de hablar hoy de la Europa central y oriental, la mayoría de los cuales se apresuró a firmar hasta a Bush "Coalition of the Willing". Wilson can confirm: ‘OK, the bloom is off the rose as far as market capitalism goes in the Czech Republic, but I don’t think they quite understand the extent to which this PR speak and the Big Lie approach to politics have really taken over… The wars in 1984 have no other purpose than to keep people in a state of perpetual fear – the politics of fear may not be central to Orwell’s thinking but they’re certainly central to the way Bush has governed.’ Wilson puede confirmar: 'OK, es la flor de la rosa en la medida en que el capitalismo de mercado va en la República Checa, pero no creo que comprendo perfectamente la medida en que este PR uso de la palabra y la gran mentira enfoque a la política han tomado realmente más ... Las guerras en 1984, no tienen otro propósito que para mantener a la gente en un estado de miedo perpetuo - la política del miedo no puede ser fundamental para el pensamiento de Orwell, pero sin duda son centrales a la manera de Bush ha gobernado '.

The new play which Wilson is in London for, however, Havel’s first for twenty years, points to a new awareness of how badly let down ‘New Europe’ has been by its complacency about today’s PR speak. El nuevo juego que Wilson se encuentra en Londres para, sin embargo, Havel la primera de veinte años, apunta a una nueva conciencia de cómo dejar mal abajo "Nueva Europa" ha sido por su complacencia acerca de la actual PR uso de la palabra. Mafia capitalists have taken over the post-Communist state where the action is set. Mafia capitalistas se han hecho cargo de la post-comunista estado en el que se establece. The country’s vain, bombastic former President continues to treat his family and the occasional reporter to speeches about ‘putting the individual at the centre of politics.’ One by one the other characters repeat this phrase back at him, out and out gangsters included, until the message is clear: the promise to ‘put the individual at the centre of politics’ means in effect whatever suits the individual who is making the promise. El vano del país, el ex Presidente grandilocuente sigue para el tratamiento de su familia y el reportero ocasional a los discursos sobre la «puesta a la persona en el centro de la política." Uno por uno de los otros personajes repetir esta frase de vuelta a él, y que incluye gangsters , Hasta que el mensaje es claro: la promesa de "poner a la persona en el centro de la política" significa, en efecto lo que sea apropiado para la persona que está haciendo la promesa. For Wilson, ‘it’sa play about people who use the institutions and language of democracy to establish if not absolute then a very authoritarian kind of power.’ Para Wilson, "se trata de una obra sobre personas que utilizan las instituciones y el lenguaje de la democracia a fin de establecer si no absoluta entonces un tipo muy autoritario del poder."

It’sa play, then, about concerns many in the English-speaking world now share, but none of the London reviews picked up on this. Es un juego, entonces, las preocupaciones acerca de muchas Inglés en el mundo de habla comparten ahora, pero ninguno de los Londres comentarios recogidos sobre este tema. Wilson: ‘In the London production the former president is played as a bit of a buffoon, but he doesn’t have to be. Wilson: "En Londres la producción el ex presidente se juega como un poco de un bufón, pero él no tiene que ser. In the Czech production his capitulation to the new order played more on an element of the sinister.’ More specifically it heralds the return of a surveillance society. En la República Checa, la producción de su capitulación a la nueva orden que fueron jugadas más en un elemento de la siniestra ". Más concretamente se anuncia el regreso de una sociedad de vigilancia.

That nothing was made of this in the very country, Britain, where state surveillance is now the most intrusive in Europe, is itself noteworthy. Que nada se hizo de esta en el mismo país, Gran Bretaña, donde la vigilancia estatal es ahora el más intrusivo en Europa, es en sí mismo digno de mención. Havel’s hero-status suits us just fine: it permits us to admire without listening. Havel, el héroe de estatuto se adapte a nosotros muy bien: que nos permite admirar sin escuchar. Or perhaps, as some reviewers suggested, the very medium of theatre for messages like this is now something of a throw-back. O quizás, como algunos sugirieron los encuestados, el medio de teatro para los mensajes de este tipo es ahora algo de un saque de la espalda. The translator’s art in particular, with all that meticulous verbal stitching and unstitching, might seem perhaps at best unglamorous, at worst downright quaint. El traductor del arte en particular, con todo lo que meticuloso verbal costura y unstitching, podría parecer quizás en el mejor de unglamorous, en el peor, francamente pintoresco. Ill-suited to the present, anyway: just who in their right minds is banking on prose style or snappy dialogue in a world like this? Mal adaptado a la actualidad, de todos modos: sólo que en su derecho mente es la banca en prosa o estilo snappy diálogo en un mundo como éste?

Actually all kinds of people are. En realidad todo tipo de personas. Our ‘language of democracy’, or modern PR speak, is often written much more carefully the Newspeak Orwell satirised. Nuestro "idioma de la democracia ', o modernas PR uso de la palabra, es a menudo escrito mucho más cuidadosamente la neolengua satirised Orwell. As Wilson himself says, as a form of manipulation it is far cleverer than its predecessors. Como dice el propio Wilson, como una forma de manipulación es mucho más lista que sus predecesores. But translating from ‘obscure’ languages, reporting on far-away countries of which we know very little, editing small magazines – the kind of culture Wilson has devoted himself to suggests something we tend to overlook perhaps. Sin embargo, la traducción de 'ocultar' las lenguas, la presentación de informes sobre lejanos países de los que sabemos muy poco, la edición de revistas pequeñas - el tipo de cultura Wilson se ha dedicado a pensar algo que tienden a pasar por alto tal vez. That one way round PR speak might be via the right kind of attachment to something we already know. Que una manera de hablar PR podría ser a través del tipo de apego a algo que ya sabemos.

We do ourselves a disservice when we overplay the impact of PR on human nature. Hacemos un flaco favor a nosotros mismos cuando nos exagerar el impacto de la PR sobre la naturaleza humana. Novelists and playwrights have after all understood, for centuries and millennia respectively, what advertisers and political advisers have only in the last few decades fully grasped: it’s stories that people listen to. Novelistas y dramaturgos han entendido después de todo, durante siglos y milenios, respectivamente, lo que los anunciantes y los asesores políticos tienen sólo en las últimas décadas plenamente comprendido: que las historias que la gente escuche. Money which wants to talk has learnt to bear that in mind. Dinero que quiere hablar ha aprendido a tener esto en cuenta.

Writers as distinct from advertisers, however, have continued to insist on an idea the PR professionals long ago discarded: that severed from its roots in the truth, no story can flourish for long. Escritores a diferencia de los anunciantes, sin embargo, han seguido insistiendo en una idea de los profesionales de la PR descartado hace mucho tiempo: que la ruptura de sus raíces en la verdad, la historia no puede prosperar por mucho tiempo. The PR industry was built up on a very different premise: uncouple your story from any corresponding reality, it says, then repeat it often enough, flavour it with pleasurable associations, and people will go on listening. La industria de PR fue construido sobre una premisa muy diferente: desvincular su historia correspondiente de cualquier realidad, dice, a continuación, repita con frecuencia suficiente, el sabor es agradable con las asociaciones y las personas se pondrán a la escucha. Even if they scoff outwardly, just enough inside each member of your audience will go on listening to make the continual repetitions worthwhile. Incluso si se burlan hacia el exterior, lo suficiente dentro de cada uno de los miembros de su audiencia se vaya a hacer escuchar a las continuas repeticiones que vale la pena.

To that extent the mixture of trivia, crisis porn and political advertising which now passes for ‘news’ presents us with an authentically new problem, but is the vigilance it requires of us so unprecedented? En la medida en que la mezcla de trivialidades, crisis porno y la publicidad política que ahora pasa por 'Noticias' nos presenta un problema auténticamente nuevo, pero es la vigilancia que requiere de nosotros de manera sin precedentes? The skills cultivated by good writers are essentially those by which we keep the stories we tell responsive to what is actually happening around us. Las habilidades cultivadas por los buenos escritores son fundamentalmente aquellas por las que seguimos las historias que decirle que responda a lo que está sucediendo realmente a nuestro alrededor.

Wilson quotes the motto from Orwell at the top of a well known blogsite which he follows and which has set out to track each lie told during the US Presidential campaign. Wilson cita el lema de Orwell en la parte superior de una conocida blogsite que sigue y que ha establecido para realizar un seguimiento de cada mentira le dijo a los EE.UU. durante la campaña presidencial. That’sa tall order but the motto runs ‘To see what is in front of your nose needs a constant struggle.’ It was as a novelist himself that Orwell once said that he had wanted above all ‘to make political writing into an art’. Es difícil, pero el lema es "Para ver lo que está delante de su nariz necesita una lucha constante." Era como un novelista de sí mismo que Orwell dijo una vez que había querido por encima de todo 'para hacer política por escrito en un arte " . Far from some retreat into subjectivism he meant it should be held to the most exacting standards there are. Lejos de retroceder en algunos subjetivismo que quería decir que debería celebrarse a las más exigentes normas que hay. The ghost of that unfinished PhD hovers over our discussion. El fantasma de la inacabada de doctorado que se cierne sobre nuestro debate.

It is by operating within a verbal and narrative syntax which may not seem at all outwardly ‘original’ that genuine writing achieves its originality now. Es por que operan en una descripción verbal y la sintaxis que no pueden parecer exteriormente a todos los "originales" que la verdadera escritura alcanza ahora su originalidad. ‘When I was at school we were given these exercises where there was a sentence with a mistake in it which you had to find and correct,’ Wilson fondly recalls, ‘or there was a bad sentence and you had to turn it into a good one, or a weak sentence, say, and you had to turn it into a strong one.’ "Cuando yo estaba en la escuela nos dieron estos ejercicios, donde hay una frase con un error en el mismo que ha tenido que encontrar y corregir", recuerda con cariño Wilson ', o hubo una mala frase, y ha tenido que convertirlo en un buen una, o una frase débil, por ejemplo, y ha tenido que convertirla en una una fuerte ».

The inconspicuous labour of reading, understanding and then transposing a literary text from one language into another is surely as radical a challenge to the present mediascape as any. El discreto trabajo de la lectura, la comprensión y, a continuación, la transposición de un texto literario de un idioma a otro es, sin duda, como un desafío radical a la presente como cualquier mediascape. Because to translate well is never to translate merely from one language into another, but from one sensibility and history into another. Debido a traducir así es que nunca se limita a traducir de un idioma a otro, sino de una sensibilidad y de la historia en otro. To translate well is to believe in the kind of language which grows from an author’s clear-sighted, patiently integrated vision up, even if there is more and more language which grows from some well funded plausible deception down. Para traducir bien es para pensar en el tipo de lenguaje que crece de un autor de la clara visión de futuro, visión integrada pacientemente hasta, incluso si hay más y más lengua que crece a partir de algunos financiados por el engaño plausible. Done properly, the creating and translation of such work cannot but mitigate against the sound-bite and the slogan, against everything slick and misleading. Hecho correctamente, la creación y la traducción de ese trabajo no puede sino mitigar contra la mordedura de sonido y la consigna, en contra de todo lo que mancha y engañosa.

Dvorak in Love, the superb novel by Josef Škvorecky, to take one example, had to be re-organised in its entirety because its narrative structure in Czech assumed an outline familiarity with the composer’s life, and with the emigrant experience of Czechs in North America. Dvorak en el amor, la magnífica novela de Josef Škvorecký, por poner un ejemplo, tuvo que ser reorganizado en su totalidad debido a que su estructura narrativa en checo supone un esbozo de la familiaridad con la vida del compositor, y con la experiencia de los emigrantes checos en América del Norte. This could not be assumed for an English-speaking audience. Esto no puede ser asumido por uno de habla Inglés público.

Wilson and Škvorecky collaborated and a new work emerged. Wilson y Škvorecky colaborado y un nuevo trabajo surgido. To translate is often to act effectively as an editor too, which can require the skills of a diplomat as much as those of a linguist. Para traducir es a menudo para actuar con eficacia como un editor demasiado, que puede requerir las habilidades de un diplomático tanto como los de un lingüista. ‘There’s this huge suspicion of editors in what was Czechoslovakia, because of the history of censorship – so you can talk even now to young writers who will say ‘Do not touch my work – I want it exactly the way it is.’ Even Havel can be like that.’ "Hay esta enorme sospecha de los editores en lo que fue Checoslovaquia, porque de la historia de la censura - para que pueda hablar, incluso ahora a los jóvenes escritores que se dicen 'No toques a mi trabajo - Quiero exactamente la forma en que se'. Havel Incluso puede ser así. "

This version of culture, then, starts from a personal engagement with a particular vision and a particular place. Esta versión de la cultura, entonces, parte de un compromiso personal con una visión particular y un lugar particular. It can only work as a collaborative venture. Sólo puede funcionar como una empresa de colaboración. ‘A life that is not dedicated to that which gives it meaning is not worth living,’ the philosopher Jan Patočka once wrote – the quote is as rendered into English by Wilson, as quoted in a prison letter of Havel’s. "Una vida que no se dedica a lo que le da sentido no vale la pena vivir ', el filósofo enero Patočka escribió una vez - la cita es el dictado en Inglés por Wilson, citado en una carta de la cárcel de Havel. In our ratings-driven world such sentiments might seem a risky strategy but they have always been a risky strategy: Patočka himself died ‘whilst in Police custody’ in 1977. En nuestras puntuaciones mundo impulsado por esos sentimientos puede parecer una estrategia arriesgada, pero que siempre han sido una estrategia arriesgada: Patočka sí mismo muerto "mientras que en la custodia de Policía" en 1977. Western societies have since perfected more entertaining ways to call off the search for a living language. Las sociedades occidentales desde entonces se han perfeccionado más entretenida la forma de cancelar la búsqueda de una lengua viva.

That the search for it continues is not only the achievement of the Orwells and the Havels – though they tend to get most of the credit. Que la búsqueda de la que sigue no es sólo el logro de los Orwells y la Havels - a pesar de que tienden a obtener la mayoría de los créditos. It is decisively down to the Paul Wilsons too. Es decisiva a la Paul Wilsons demasiado. And if the present cycle of perpetual war abroad justifying ever more controls at home, is going to be broken, ‘old-fashioned’ literary culture like this could come in useful. Y si el actual ciclo de la guerra perpetua en el extranjero que justifican cada vez más controles en el hogar, va a ser roto, "anticuada" la cultura literaria como este podría venir en útil. Its long experience of how to phrase the awkward questions is still worth listening to. Su larga experiencia de cómo la frase es incómoda preguntas aún vale la pena escuchar.


Have Your Say: How not to do a PhD on George Orwell Danos tu opinión: ¿Cómo no hacer un Doctorado en George Orwell
Please read our Por favor, lea nuestra posting guidelines before posting publicar directrices antes de publicar .
Alternatively Alternativamente you can discuss this report here puede discutir este informe aquí .

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL


Related News Noticias relacionadas
This entry was posted on Thursday, November 6th, 2008 at 8:51 pm and is filed under Esta entrada fue publicada el jueves, 6 de noviembre, de 2008 a 8:51 pm y se presenta bajo Contributions & Guests Contribuciones y Personas . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir las respuestas a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2.0 feed. You can los piensos. Puede leave a response dejar una respuesta , or , O trackback TrackBack from your own site. desde su propio sitio.
Neocon Bunker Hunker Neocon Bunker Hunker Last post by ZingPao @ 03:42 AM Último mensaje por ZingPao @ 03:42 AM

Remember, remember, the fifth of November Recuerde, recuerde, el quinto del mes de noviembre Last post by ZingPao @ 03:26 AM Último mensaje por ZingPao @ 03:26 AM

President Obama - A World Reacts Presidente Obama - Un mundo Reacciona Last post by ZingPao @ 03:20 AM Último mensaje por ZingPao @ 03:20 AM

The Hope of Obama La esperanza de Obama Last post by ZingPao @ 03:12 AM Último mensaje por ZingPao @ 03:12 AM

Palin lays low as interview requests pile up Palin como establece bajo entrevista solicitudes se acumulan Last post by ZingPao @ 02:18 AM Último mensaje por ZingPao @ 02:18 AM

Felix Rohatyn And the Nazis Félix Rohatyn y los nazis Last post by Nostalgia @ 01:22 AM Último mensaje por Nostalgia @ 01:22 AM

FKN NEWZ (Election Special) FKN Newz (Elección Especial) Last post by Unregistered @ 01:17 AM Último mensaje por no registradas @ 01:17 AM

NEW LABOUR vomits up new bile to attack UK population. NUEVO TRABAJO vomita bilis nuevas para atacar a la población del Reino Unido. Last post by ZingPao @ 12:57 AM Último mensaje por ZingPao @ 12:57 AM

At Last, an Investigation Por último, una investigación Last post by ZingPao @ 12:39 AM Último mensaje por ZingPao @ 12:39 AM

The return of Mr Marx El regreso del señor Marx Last post by ZingPao @ 12:33 AM Último mensaje por ZingPao @ 12:33 AM

Go to Forum Ir al Foro | Latest Topics Ultimos Temas

Foro

Network This Report Red de este informe

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Estos iconos se ligan a los sitios bookmarking sociales en donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo
Latest Headlines Últimas Noticias

RINF Publicidad Archive Archivo
TOP NEWS DISCUSSIONS Comienzo de la página de noticias debates
LATEST NEWS DISCUSSIONS ÚLTIMAS NOTICIAS debates
LATEST FORUM TOPICS Temas más recientes
The Triumph of Ignorance: How Morons Succeed in US Politics El triunfo de la ignorancia: ¿Cómo idiotas éxito en la política de los EE.UU.

The End is at Hand (to Leftist Conspiracy Theories) El fin es a la mano (de izquierda a Teorías de Conspiración)

Is Paulson’s Plan Mysterious or Non-Existent? Paulson es el Plan misteriosa o inexistente?

The Dangerous Consequences of Recruiting Nazis to Serve in Iraq Las peligrosas consecuencias de la contratación de nazis a servir en Iraq

Keeping America Safe from Terrorism by Monitoring Distillery Webcams Mantener América a salvo del terrorismo mediante la supervisión de destilería Webcams

US carries out more airstrikes in Pakistan EE.UU. lleva a cabo más ataques aéreos en Pakistán

McCain Racism, Hypocrisy on Khalidi Issue McCain racismo, la hipocresía en cuestión Khalidi

British commander in Afghanistan quits Comandante británico en Afganistán se cierra

Iraq holding thousands in secret prisons: lawmaker Iraq la celebración de miles de personas en cárceles secretas: legislador

Troops Have to Fight for Their Right to Vote Tropas para luchar por su derecho al voto

Obama advisers discuss preparations for war on Iran Obama asesores examinar los preparativos para la guerra en Irán

NewScientist: Packs of robots will hunt down uncooperative humans NewScientist: Envases de robots cazar seres humanos por falta de cooperación

Janet Kuntz Janet Kuntz commented on: comentó:
Obama advisers discuss preparations for war on Iran Obama asesores examinar los preparativos para la guerra en Irán
Sure and please tell me how the US is going to finance this since you are bancrupt? Claro y por favor dime cómo los EE.UU. va a financiar esta desde que se bancrupt?
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Ludwik Sujkowski Ludwik Sujkowski commented on: comentó:
NewScientist: Packs of robots will hunt down uncooperative humans NewScientist: Envases de robots cazar seres humanos por falta de cooperación
Considering irresponsible use by US forces of traditional and... Teniendo en cuenta el uso irresponsable de las fuerzas de EE.UU. y de los ...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Dragon_UrAss Dragon_UrAss commented on: comentó:
Hacker Appeals To House Of Lords Hacker hace un llamamiento a la Cámara de los Lores
The US only wants Solo so that they can black mail him into working for the CIA or NSA. Los EE.UU. sólo quiere Solo a fin de que puedan negro de correo en él trabajan para la CIA o la NSA. Let him sit... Deja que sentarse ...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Liam Liam commented on: comentó:
New Police “Sneak and Peak” Technology Exclusive Nueva Policía "y Sneak Peak" Tecnología Exclusiva
If you have a legit car, complete with tax and insurance then you have nothing to... Si usted tiene un automóvil legítimo, con impuestos y seguro, entonces no tienen nada que ...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Activism & Protest News El activismo y la protesta de noticias | | Business News Business News | | Civil & Human Rights News Civil y Derechos Humanos de noticias | | Environmental News Noticias del Medio Ambiente | | Media News Medios de Noticias | | Globalisation News Noticias de la globalización | | Web Development News Desarrollo Web de noticias
ADVERTISEMENTS ANUNCIOS
SITE MAPS Mapa del Sitio
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe Diseño Web y Hosting Reino Unido, EE.UU., Europa

WOWEB - Web Design WOWEB - Diseño web

FAST GATEWAY - Web Hosting Puerta de enlace rápido - Web Hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - Web Hosting y guías de recursos


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House Ashley Guest House - Morecambe Guest House


Skin up marijuana cannabis weed forum Cuidado de la marihuana cannabis maleza foro
Linux Web Hosting Linux Web Hosting

Never Be Lied To Again! Nunca se mintió otra vez!

Subliminal Secrets Exposed Subliminal Secrets Exposed

Holographic Creation: Your Own Reality Holográfico de la creación: su propia realidad


Masonic Secrets Revealed La revelación de los secretos masónicos


What You Aren't Supposed To Know Lo que no se supone que saben


Conspiracy DVDs Cheap DVDs Conspiración DVDs DVDs baratos
Debt Consolidation Consolidación de Deuda
7/7 7 / 7 Activism News Activismo Noticias Afghanistan Afganistán Alternative-Energy -Energía Alternativa Art Barack Obama Barack Obama BBC Big-Brother Big-Hermano Bilderberg Biometrics Bush CCTV Censorship Censura CIA Climate-Change El cambio climático Cover-Up -Hasta Portada Cults Cultos Culture Cultura Database-State Base de datos-Estado David-Hicks David Hicks - David-Ray-Griffin -David Ray Griffin - Debt Deuda Democrats Demócratas Demos Drugs Droga Education Educación Entertainment Entretenimiento Environmental News Noticias del Medio Ambiente EU UE False-Flag Falso-Flag FBI Fraud Fraude Free-Speech Libre voz Freemasons Masones G8 Global-News Global-Noticias Global-News Global-Noticias Globalization Globalización Guantanamo Guantánamo Health-News Salud-News History Historia ID-Cards ID-Card Internet Iran Irán Iraq Israel John McCain John McCain Law Derecho Marches Marcas Media News Medios de Noticias MI5 MI6 Microsoft Military Militar MoD El Ministerio de Defensa Money Dinero Music Música NASA Neocons Neoconservadores New World Order Nuevo Orden Mundial NSA Oil Petróleo Pakistan Pakistán Podcast Police-State Estado-policía Political News Políticos Noticias Propaganda Reviews Comentarios RFID RINF Rumsfeld Science Ciencia Science & Technology News Ciencia y tecnología Noticias Secrecy Secreto Security Seguridad Slavery Esclavitud Space Espacio Sports Deportes Spy Spying Espionaje Stephen-Lendman -Stephen Lendman Technology Tecnología Terrorism Terrorismo Tony-Blair -Tony Blair Torture Tortura TV UK-News Reino Unido-News UN Naciones Unidas USA- EE.UU. - USA-News EE.UU.-News Video Voting Votación war guerra War & Terrorism News La guerra y el terrorismo de noticias Warfare Guerra White-House -Casa Blanca Wolfowitz World_News Yahoo
2003 - 2005 Archives 2003 - 2005 Archivos | 2005 - 2007 Archives 2005 - 2007 Archivos | 2007 - 2008 Archives 2007 - 2008 Archivos | Current Archives Actualidad Archivos | Past Version | Versión pasado
About Sobre | | DVD Store Tienda DVD | | Opinion Dictamen | | Reviews Comentarios | | Special Guests Invitados especiales | | Webmasters Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en la RINF cable de noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios de comunicación alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. News Forum Foro de noticias