|
How not to do a PhD on George Orwell كيف لا تفعل الدكتوراه على جورج أورويل Thursday, November 6th, 2008 الخميس ، تشرين الثاني / نوفمبر 6th ، 2008 By بواسطة Horatio Morpurgo هوراشيو Morpurgo | Any English-speaker to whom Vaclav Havel has mattered owes a debt they’re probably unaware of to Paul Wilson. | أي متكلم باللغة الانكليزية لفاتسلاف هافيل الذي قد يهم مدين انهم ربما لم يكونوا على علم لبول ويلسون. His work as the Czech writer’s translator began thirty years ago but I discover, over a cup of coffee off Russell Square, that he first came to London from his native Canada ten years before that, to do a PhD on George Orwell. عمله كما التشيكية الكاتب المترجم وبدأ منذ ثلاثين عاما ولكنني اكتشاف ، أكثر من فنجانا من القهوة قبالة راسل سكوير ، انه جاء الى لندن أول من وطنه كندا عشر سنوات قبل ذلك ، الى القيام على الدكتوراه جورج أورويل. He’s dapper, friendly, the blonde hair mostly silver now. انه وسيم ، ودية ، شقراء الشعر معظمهم من الفضة الآن. But as we talk the subject of those earlier studies recurs time after time. ولكن ونحن نتحدث هذا الموضوع في وقت سابق من هذه الدراسات يتكرر مرة بعد مرة. As a post-graduate in London in the mid-sixties Wilson happened on a season of the new Czech cinema and felt attracted to its atmosphere. ونتيجة الدراسات العليا في لندن في منتصف الستينات ويلسون وقع على موسم التشيكية الجديدة للسينما وشعر اجتذبت الى غلافه الجوي. The PhD was left uncompleted: Orwell’s clairvoyance about Stalinism was already then proverbial – and already then controversial for many on the left – but clairvoyant is just what it was: except for very briefly in Barcelona, he had no direct experience of it. الدكتوراه تركت غير منجزة : أورويل 'sاستبصار عن الستالينية كان بالفعل بعد ذلك المثل -- وبالفعل بعد ذلك للجدل بالنسبة للعديد من على اليسار -- ولكن المستبصر هو فقط ما كان عليه : إلا لفترة قصيرة للغاية في برشلونة ، انه ليس لديه خبرة مباشرة. It was in search of such experience that a younger, foot-loose Wilson travelled on to Czechoslovakia in 1967, where he taught English, learnt Czech and sang in a rock-band until being forcibly expelled in 1977. وكان البحث في هذه التجربة أن أصغر سنا ، طليق القدم ويلسون سافر إلى تشيكوسلوفاكيا في عام 1967 ، حيث قام بتدريس الانجليزية ، وعلم التشيكية وغنى في صخرة النطاق حتى يتم طردهم قسرا في عام 1977. Those were the days. تلك كانت أيام. It was in Prague, not London, that he found writers and artists who seemed to be taking up where Orwell had left off. وكان في براغ ، لا لندن ، انه وجد والكتاب والفنانين الذين يبدو أن تناول فيها أورويل قد توقفت. For the Czechs at that time, he explains, Orwell, ‘especially in 1984, was too pessimistic about the future of humankind… he under-estimated the natural ability of people to dig under Newspeak and create their own living language.’ للمنتخب التشيكي في ذلك الوقت ، ويوضح ، أورويل ، 'لا سيما في عام 1984 ، كان متشائم جدا بشأن مستقبل للبشرية... انه وكيل ويقدر الطبيعية قدرة الناس على حفر تحت التضليل وخلق لغة خاصة بهم المعيشة'. The fluent Czech speaker who landed back in Canada was soon translating Vaclav Havel’s justly famous essay on this theme, The Power of the Powerless. وقد التشيكية بطلاقة المتكلم الذي يعود هبطت في كندا في وقت قريب ترجمة فاتسلاف هافيل 'sعادل الشهير مقالة عن هذا الموضوع ، سلطة من لا سلطة له. It’s an exploration of the ways in which people do in fact, both spiritually and practically, resist dictatorship – and it’s an eloquent rejoinder to Orwell’s fatalism. انه استكشاف السبل التي الناس في الواقع ، على حد سواء روحيا وعمليا ، في مقاومة الدكتاتورية -- وانها بليغة في الرد على أورويل ايمان بالقضاء والقدر. Wilson’s own search for a ‘living language’ was by now well underway. ويلسون نفسه البحث عن 'لغة حية' كانت تجرى على ما يرام الآن. The fiction by Bohumil Hrabal and Josef Škvorecky to which he also turned his hand, ‘represented the political reality that people were living without being explicit about it.’ It was their very lightness of touch which made them so threatening to a regime hampered by its own humourlessness. فإن الخيال من جانب Bohumil Hrabal وجوزيف Škvorecky الذي تحول أيضا يده ، 'يمثل الواقع السياسي أن الناس الذين يعيشون دون صريح عن ذلك.' وكان جدا خفة الظل التي جعلتهم حتى تهديد لنظام إعاقة من قبل humourlessness الخاصة بها. Then was then, of course. ثم كان بعد ذلك ، بالطبع. For those who control our contemporary mediascape, humourlessness is not so much a symptom of existential malaise – it’s just the ultimate PR howler. لأولئك الذين يسيطرون على mediascape المعاصرة لنا ، humourlessness ليس الكثير من أعراض الشعور بالضيق الوجودي -- انها مجرد النهائي المولول العلاقات العامة. ‘It’s harder to get around PR speak,’ as Wilson puts it, ‘because it’sa cleverer form of manipulation.’ But his work with the kind of language which opposes it, however undemonstratively, has continued. 'إنها صعوبة في الحصول على حول العلاقات العامة في الكلام ، و' كما يقول ويلسون ، لان ذكاء انها شكل من أشكال التلاعب. ولكن عمله مع ذلك النوع من اللغة التي تعارض ذلك ، ولكن بشكل متحفظ ، واصلت. What had taken him to London and then on to Prague continued back in his native Canada: he edited literary magazines and got by as a freelancer for CBC and others. ما اتخذت له الى لندن وبعد ذلك على العودة إلى براغ واصلت في وطنه كندا : انه تحرير مجلات أدبية والتي حصلت عليها ما اطلق عليه لسى بى سى وغيرها. Such is the direction many in search of a living language end up taking – and that search is as troubled now as it ever has been. وهذا هو اتجاه كثير من البحث في لغة حية في نهاية المطاف اتخاذ -- وكما أن البحث هو المضطربة الآن من أي وقت مضى لأنه قد تم. In the anglosphere Orwell’s reputation, that barometer of political unease, has undergone a dramatic revival over the past decade. في anglosphere سمعة أورويل ، أن مقياسا للقلق سياسي ، شهد نهضة كبيرة خلال العقد الماضي. It’s English- not Czech-speakers these days who are anxiously holding up his dystopia alongside their own reality, for comparison. انها ليست باللغة الانكليزية التشيكية بين المتكلمين في هذه الأيام الذين بشغف عقد له جنبا إلى جنب مع عالم الواقع المرير واقع الخاصة بها ، لأغراض المقارنة. It is in Whitehall, after all, not Hradčany, that a man can now be arrested when he holds up a placard reading ‘In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act.’ For thus quoting Orwell in too close proximity to Number 10 Downing Street, Steven Jago was charged under the Serious Organised Crime and Police Act, passed by the present government. ومن في وايتهول ، بعد كل شيء ، لا Hradčany ، ان رجلا اعتقل يمكن الآن عندما حمل لافتة كتب عليها 'وفي الوقت الذي العالمية الخداع ، وقول الحقيقة هو عملية ثورية أدت إلى عزلها.' وبالنسبة للبالتالي نقلا عن أورويل في مقربة جدا لعدد 10 داوننج ستريت ، ستيفن Jago اتهم في إطار الجريمة المنظمة الخطيرة وقانون الشرطة ، وافق عليه الحكومة الحالية. ‘With the hindsight offered by history,’ as Drew Westen recently put it, ‘it’s fair to say that Orwell got the title of his book wrong by two decades. 'وفي ضوء ما عرض من قبل التاريخ ،' كما درو Westen مؤخرا ، 'انه من الانصاف القول أن أورويل حصلت على عنوان كتابه من الخطأ من جانب عقدين من الزمن. His seminal novel should have been called 2004.’ It’s not so much ‘that Big brother rules,’ another American, Martin Kaplan, has suggested, ‘but rather that entertainment reigns.’ وقال الجوهري رواية كان يجب ان يدعو اليه عام 2004. 'الامر لا يتعلق كثيرا' أن الأخ الأكبر للقواعد ، 'آخر الأمريكية ، مارتن كابلان ، وقد اقترح ،' بل أن يسود الترفيه '. You might think there would be little patience with such talk in today’s Central and Eastern Europe, most of which was quick to sign up to Bush’s ‘Coalition of the Willing’. وأعتقد انكم قد يكون هناك القليل من الصبر مع هذا الكلام اليوم في وسط وشرق أوروبا ، أكثر من التي سارعت إلى التوقيع على اتفاقية لبوش 'تحالف الراغبين'. Wilson can confirm: ‘OK, the bloom is off the rose as far as market capitalism goes in the Czech Republic, but I don’t think they quite understand the extent to which this PR speak and the Big Lie approach to politics have really taken over… The wars in 1984 have no other purpose than to keep people in a state of perpetual fear – the politics of fear may not be central to Orwell’s thinking but they’re certainly central to the way Bush has governed.’ يمكن تأكيد ويلسون : 'حسنا ، بلوم هو قبالة وارتفعت بقدر يسير في السوق الرأسمالية والجمهورية التشيكية ، ولكن لا اعتقد انهم يفهمون تماما مدى ما هذا الكلام العلاقات العامة وكذبة كبيرة لنهج السياسة قد اتخذت فعلا أكثر... الحروب في عام 1984 ليس لها من غرض سوى الإبقاء على الشعب في حالة دائمة من الخوف -- الخوف من السياسة قد لا يكون لسنترال أورويل تفكير ولكنهم بالتأكيد وسط الطريق لبوش محكوما '. The new play which Wilson is in London for, however, Havel’s first for twenty years, points to a new awareness of how badly let down ‘New Europe’ has been by its complacency about today’s PR speak. الجديد هو ويلسون الذي لعب في لندن ، ولكن هافل أول لأكثر من عشرين عاما ، وتشير إلى وعي جديد سيئة كيف تخلى 'أوروبا الجديدة' وقد قام بالرضا اليوم عن العلاقات العامة في الكلام. Mafia capitalists have taken over the post-Communist state where the action is set. المافيا الرأسماليين انها استولت على دولة ما بعد الشيوعية حيث هو مجموعة العمل. The country’s vain, bombastic former President continues to treat his family and the occasional reporter to speeches about ‘putting the individual at the centre of politics.’ One by one the other characters repeat this phrase back at him, out and out gangsters included, until the message is clear: the promise to ‘put the individual at the centre of politics’ means in effect whatever suits the individual who is making the promise. البلاد دون جدوى ، منمق لا يزال الرئيس السابق لعلاج عائلته وأحيانا إلى كلمات عن مراسل 'وضع الفرد في صميم السياسة.' واحد من جانب واحد فإن الشخصيات الاخرى تكرار هذه العبارة للانتقام منه ، وخارج خارج افراد العصابة وشملت ، حتى الرسالة واضحة : الوعد 'وضع الفرد في مركز السياسة تعني في واقع الأمر ما يناسب الفرد هو الذي جعل الوعد. For Wilson, ‘it’sa play about people who use the institutions and language of democracy to establish if not absolute then a very authoritarian kind of power.’ لويلسون ، 'انها مسرحية عن الناس الذين يستخدمون لغة والمؤسسات الديمقراطية لتحديد ما اذا كانت ليست مطلقة للغاية بعد ذلك نوع من السلطة الاستبدادية». It’sa play, then, about concerns many in the English-speaking world now share, but none of the London reviews picked up on this. انها تلعب ، بعد ذلك ، في العديد من الشواغل عن الناطقة بالانكليزية في العالم الآن حصة ، ولكن أيا من لندن الاستعراضات التقطت على هذا. Wilson: ‘In the London production the former president is played as a bit of a buffoon, but he doesn’t have to be. ويلسون : 'في لندن إنتاج الرئيس السابق كما هو لعب قليلا من مهرج ، لكنه ليس بالضرورة أن يكون. In the Czech production his capitulation to the new order played more on an element of the sinister.’ More specifically it heralds the return of a surveillance society. في التشيكية له استسلاما لإنتاج الجديد من أجل لعب أكثر على عنصر من عناصر الشريرة. 'على وجه التحديد أنها بدأت بوادر عودة للمراقبة في المجتمع. That nothing was made of this in the very country, Britain, where state surveillance is now the most intrusive in Europe, is itself noteworthy. أن تقدم شيئا في هذا البلد جدا ، وبريطانيا ، حيث مراقبة الدولة هي الآن أكثر تدخلا في أوروبا ، والجدير بالذكر هو في حد ذاته. Havel’s hero-status suits us just fine: it permits us to admire without listening. هافل بطل الوضع تناسبنا على ما يرام : يسمح لنا معجب دون الاستماع. Or perhaps, as some reviewers suggested, the very medium of theatre for messages like this is now something of a throw-back. أو ربما ، كما اقترح بعض المراجعين ، متوسطة جدا من مسرح لمثل هذه الرسائل هو الآن شيئا من رمي إعادة. The translator’s art in particular, with all that meticulous verbal stitching and unstitching, might seem perhaps at best unglamorous, at worst downright quaint. المترجم ولا سيما في الفن ، مع كل ما دقيق فظية خياطة وunstitching ، قد تبدو غير فتان وربما في أحسن الأحوال ، وفي أسوأ الأحوال بصراحة غريبة. Ill-suited to the present, anyway: just who in their right minds is banking on prose style or snappy dialogue in a world like this? غير مناسبة لهذا ، على أي حال : فقط الذين في حقهم في عقول وتعول النثر بدون تفكير أو أسلوب الحوار في مثل هذا العالم؟ Actually all kinds of people are. والواقع أن جميع أنواع الناس. Our ‘language of democracy’, or modern PR speak, is often written much more carefully the Newspeak Orwell satirised. لنا 'لغة الديمقراطية' ، أو العلاقات العامة الحديثة في الكلام ، وغالبا ما تكون مكتوبة بعناية أكثر التضليل satirised أورويل. As Wilson himself says, as a form of manipulation it is far cleverer than its predecessors. وكما يقول ويلسون نفسه ، كشكل من أشكال التلاعب أنها أكثر ذكاء مما هو الآن سابقاتها. But translating from ‘obscure’ languages, reporting on far-away countries of which we know very little, editing small magazines – the kind of culture Wilson has devoted himself to suggests something we tend to overlook perhaps. ولكن ترجمة من 'غامضة' لغات ، وتقديم التقارير عن البلدان البعيدة التي لا نعرف عنها إلا قليل ، وتحرير المجلات الصغيرة -- ذلك النوع من الثقافة ويلسون قد كرس نفسه لتقترح شيئا فإننا نميل الى تجاهل ربما. That one way round PR speak might be via the right kind of attachment to something we already know. أن جولة واحدة طريقة العلاقات العامة في الكلام قد يكون عن طريق نوع من الحق في الحجز على شيء نعرفه. We do ourselves a disservice when we overplay the impact of PR on human nature. ونحن أنفسنا لا يضر أننا عندما تضخم من تأثير العلاقات العامة على الطبيعة البشرية. Novelists and playwrights have after all understood, for centuries and millennia respectively, what advertisers and political advisers have only in the last few decades fully grasped: it’s stories that people listen to. الروائيون والمسرح لها بعد كل فهم ، لقرون وآلاف السنين على التوالي ، ما المعلنين السياسية ومستشارين فقط في العقود القليلة الماضية تستوعب تماما : انها قصص الناس يستمعون ل. Money which wants to talk has learnt to bear that in mind. المال الذي يريد الحديث قد تعلمت أن نضع ذلك في الاعتبار. Writers as distinct from advertisers, however, have continued to insist on an idea the PR professionals long ago discarded: that severed from its roots in the truth, no story can flourish for long. والكتاب يختلف عن المعلنين ، ولكن ، لا تزال مستمرة إلى الإصرار على فكرة العلاقات العامة المهنيين منذ فترة طويلة نبذها : أن قطعت من جذورها ، في الحقيقة ، قصة لا يمكن أن تزدهر لفترة طويلة. The PR industry was built up on a very different premise: uncouple your story from any corresponding reality, it says, then repeat it often enough, flavour it with pleasurable associations, and people will go on listening. صناعة العلاقات العامة حتى تم بناء على فرضية مختلفة جدا : فك الخاص بك من أي مناظرة قصة حقيقة واقعة ، يقول ، بعد ذلك أكرر أنه كثيرا ما يكفي ، انها نكهة ممتعة مع الجمعيات ، ويذهب الناس على الاستماع. Even if they scoff outwardly, just enough inside each member of your audience will go on listening to make the continual repetitions worthwhile. حتى لو يسخرون ظاهريا ، يكفي فقط داخل كل عضو من أعضاء جمهورك سيستمر الاستماع الى جعل التكرار المستمر جديرة بالاهتمام. To that extent the mixture of trivia, crisis porn and political advertising which now passes for ‘news’ presents us with an authentically new problem, but is the vigilance it requires of us so unprecedented? وإلى هذا الحد على خليط من التوافه ، أزمة الاباحية والدعاية السياسية التي يمر الآن ل'الأخبار' يقدم لنا أصلي مع مشكلة جديدة ، بل هي اليقظة يتطلب منا ذلك لم يسبق لها مثيل؟ The skills cultivated by good writers are essentially those by which we keep the stories we tell responsive to what is actually happening around us. مهارات جيدة المزروعة بها الكتاب هي أساسا تلك التي نبقي نقول لهم قصص استجابة لحقيقة ما يحصل حولنا. Wilson quotes the motto from Orwell at the top of a well known blogsite which he follows and which has set out to track each lie told during the US Presidential campaign. ونقلت ويلسون من شعار أورويل في أعلى معروف blogsite الذي يلي والتي وضعت لتتبع كل الكذب من خلال حملة انتخابات الرئاسة الامريكية. That’sa tall order but the motto runs ‘To see what is in front of your nose needs a constant struggle.’ It was as a novelist himself that Orwell once said that he had wanted above all ‘to make political writing into an art’. وهذا هو طويل القامة لكنه يتعارض مع شعار 'لرؤية ما هو أمام الأنف الاحتياجات الخاصة بك النضال مستمر.' وكأن الروائي أن أورويل نفسه قال ذات مرة أنه كان يريد قبل كل شيء 'لجعل الكتابة السياسية الى فن' . Far from some retreat into subjectivism he meant it should be held to the most exacting standards there are. بعيدا عن بعض التراجع في اللاموضوعية كان يعني أنه ينبغي أن تعقد لمعظم المعايير الصارمة هناك. The ghost of that unfinished PhD hovers over our discussion. شبح التي لم تنجز الدكتوراه تحوم فوق مناقشتنا. It is by operating within a verbal and narrative syntax which may not seem at all outwardly ‘original’ that genuine writing achieves its originality now. ومن جانب اللفظي داخل تشغيل وتركيب السرد الذي قد لا يبدو ظاهريا على جميع 'الأصلي' أن كتابة حقيقي يحقق أصالة الآن. ‘When I was at school we were given these exercises where there was a sentence with a mistake in it which you had to find and correct,’ Wilson fondly recalls, ‘or there was a bad sentence and you had to turn it into a good one, or a weak sentence, say, and you had to turn it into a strong one.’ 'عندما كنت في المدرسة ولقد اعطيت هذه العمليات حيث كان هناك الجملة خطأ في ذلك الذي كان لديك لايجاد وتصحيح ،' ويلسون وتذكر باعتزاز ، 'أو كان هناك سوء الحكم ولكم كان لتحويلها إلى جيدة واحد ، أو ضعف الجملة ، ويقول ، ولكم كان لتحويله الى واحدة قوية '. The inconspicuous labour of reading, understanding and then transposing a literary text from one language into another is surely as radical a challenge to the present mediascape as any. فإن القراءة للغير والعمل ، فهم وبعد ذلك بفترة من النص الأدبي من لغة إلى أخرى كما هو بالتأكيد جذري تحديا لهذا mediascape أي. Because to translate well is never to translate merely from one language into another, but from one sensibility and history into another. لأن لترجمة جيدة أبدا من مجرد ترجمة من لغة إلى أخرى ، ولكن من منطق وتاريخ واحد إلى آخر. To translate well is to believe in the kind of language which grows from an author’s clear-sighted, patiently integrated vision up, even if there is more and more language which grows from some well funded plausible deception down. هو جيد لترجمة إلى الاعتقاد في نوع من اللغة التي تنمو من صاحب الرسالة واضحة الرؤية ، بصبر إلى رؤية متكاملة ، حتى لو كان هناك المزيد والمزيد من اللغة التي تنمو جيدا الممولة من بعض معقول بانخفاض الخداع. Done properly, the creating and translation of such work cannot but mitigate against the sound-bite and the slogan, against everything slick and misleading. القيام به على النحو الصحيح ، والترجمة من خلق مثل هذا العمل لا يمكن إلا أن التخفيف من حدة ضد السليمة بين لدغة وشعار ، ضد كل بقعة ومضللة. Dvorak in Love, the superb novel by Josef Škvorecky, to take one example, had to be re-organised in its entirety because its narrative structure in Czech assumed an outline familiarity with the composer’s life, and with the emigrant experience of Czechs in North America. دفوراك في الحب ، رواية رائعة جوزيف Škvorecky ، لنأخذ مثالا واحدا ، وكان لا بد من إعادة تنظيم في مجمله لأن هيكل في سرد موجز التشيكية يفترض الألفة مع حياة المؤلف ، ومع خبرة من مهاجرا في التشيك أمريكا الشمالية. This could not be assumed for an English-speaking audience. هذا لا يمكن افتراض لجمهور القراء الناطقين باللغة الانجليزية. Wilson and Škvorecky collaborated and a new work emerged. ويلسون وŠkvorecky تعاون وعمل جديدة ظهرت. To translate is often to act effectively as an editor too, which can require the skills of a diplomat as much as those of a linguist. وكثيرا ما لترجمة على العمل بفعالية النحو المحرر أيضا ، التي يمكن أن تتطلب مهارات دبلوماسي بقدر تلك من لغوي. ‘There’s this huge suspicion of editors in what was Czechoslovakia, because of the history of censorship – so you can talk even now to young writers who will say ‘Do not touch my work – I want it exactly the way it is.’ Even Havel can be like that.’ 'هناك هذا ضخمة للاشتباه في والمحررين في ما كان تشيكوسلوفاكيا ، بسبب تاريخ من الرقابة -- حتى تتمكن من الحديث حتى الآن إلى الكتاب الشباب الذين سوف يقول' لا اتصال عملي -- أريد تماما على النحو الذي هي عليه ». هافل حتى يمكن أن يكون مثل '. This version of culture, then, starts from a personal engagement with a particular vision and a particular place. هذه النسخة للثقافة ، بعد ذلك ، يبدأ من المشاركة الشخصية مع رؤية معينة ومكان معين. It can only work as a collaborative venture. وهي لا يمكن إلا أن العمل وهو مشروع تعاوني. ‘A life that is not dedicated to that which gives it meaning is not worth living,’ the philosopher Jan Patočka once wrote – the quote is as rendered into English by Wilson, as quoted in a prison letter of Havel’s. 'أن الحياة ليست مكرسة لأن الذي يعطي معنى أنها لا تستحق العناء ،' الفيلسوف جان Patočka كتب ذات مرة -- كما هو اقتبس المقدمة إلى الإنكليزية من جانب ويلسون ، كما نقلت في رسالة من السجن 'sهافل. In our ratings-driven world such sentiments might seem a risky strategy but they have always been a risky strategy: Patočka himself died ‘whilst in Police custody’ in 1977. في التصنيف يحركها العالم مثل هذه المشاعر قد تبدو استراتيجية محفوفة بالمخاطر لكنها كانت دائما محفوفة بالمخاطر الاستراتيجية : Patočka نفسه توفي 'وجوده في حجز الشرطة' في عام 1977. Western societies have since perfected more entertaining ways to call off the search for a living language. المجتمعات الغربية منذ ذلك الحين الكمال إلى أكثر ترفيهي سبل بوقف البحث للغة حية. That the search for it continues is not only the achievement of the Orwells and the Havels – though they tend to get most of the credit. ان البحث عن أنها لا تزال ليس فقط تحقيقا للOrwells وHavels -- رغم أنها تميل إلى الحصول على أكثر من الائتمان. It is decisively down to the Paul Wilsons too. ومن حاسم حتى بول ويلسون جدا. And if the present cycle of perpetual war abroad justifying ever more controls at home, is going to be broken, ‘old-fashioned’ literary culture like this could come in useful. وإذا كانت الدورة الحالية من حرب دائمة في الخارج يبرر أكثر من أي وقت مضى ضوابط في المنزل ، ستكون مكسورة ، 'القديمة' الثقافة الأدبية مثل هذا يمكن أن تأتي في مفيد. Its long experience of how to phrase the awkward questions is still worth listening to. خبرتها الطويلة في كيفية عبارة غير الموفقة لمسائل لا تزال الاستماع إلى قيمتها. Have Your Say: How not to do a PhD on George Orwell قل كلمتك : كيف لا تفعل الدكتوراه على جورج أورويل Please read our يرجى قراءة posting guidelines before posting نشر المبادئ التوجيهية قبل النشر . Alternatively بدلا من you can discuss this report here يمكنك مناقشة هذا التقرير هنا . RSS آر إس إس TrackBack URL TrackBack عنوان Related News أخبار متعلقة
| Neocon Bunker Hunker القبو المحافظين الجدد المركع Last post by ZingPao @ 03:42 AM من جانب آخر مشاركة ZingPao @ 03:42 صباحا Go to Forum اذهب إلى المنتدى | Latest Topics آخر المواضيع Remember, remember, the fifth of November تذكر ، تذكر ، الخامس من تشرين الثاني / نوفمبر Last post by ZingPao @ 03:26 AM من جانب آخر مشاركة ZingPao @ 03:26 صباحا President Obama - A World Reacts الرئيس أوباما -- رد فعل العالم Last post by ZingPao @ 03:20 AM من جانب آخر مشاركة ZingPao @ 03:20 صباحا The Hope of Obama ويأمل أوباما Last post by ZingPao @ 03:12 AM من جانب آخر مشاركة ZingPao @ 03:12 صباحا Palin lays low as interview requests pile up Palin يضع منخفضة مقابلة الطلبات تتراكم Last post by ZingPao @ 02:18 AM من جانب آخر مشاركة ZingPao @ 02:18 صباحا Felix Rohatyn And the Nazis فيليكس روهاتين والنازيين Last post by Nostalgia @ 01:22 AM من جانب آخر مشاركة حنين @ 01:22 صباحا FKN NEWZ (Election Special) FKN NEWZ (انتخاب الخاصة) Last post by Unregistered @ 01:17 AM آخر مشاركة من جانب غير المسجلة @ 01:17 صباحا NEW LABOUR vomits up new bile to attack UK population. العمل الجديد يتقيأ جديدة بيلي للهجوم على سكان المملكة المتحدة. Last post by ZingPao @ 12:57 AM من جانب آخر مشاركة ZingPao @ 12:57 صباحا At Last, an Investigation في الماضي ، والتحقيق Last post by ZingPao @ 12:39 AM من جانب آخر مشاركة ZingPao @ 12:39 صباحا The return of Mr Marx عودة السيد ماركس Last post by ZingPao @ 12:33 AM من جانب آخر مشاركة ZingPao @ 12:33 صباحا ![]() Email This Page To A Friend ارسل هذه الصفحة لصديق Latest Headlines آخر الأخبار
More أكثر World News أخبار العالم Archive أرشيف
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. الآراء التي أعرب عنها في RINF وكالات الأنباء الإخبارية هي المسؤولة الوحيدة عن مقدم البلاغ (ق) و لا تعبر بالضرورة عن آراء المسؤول عن الموقع. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM : كسر وسائل الإعلام الأخبار والبديل هو Copyleft -- نسخ و توزيع بحرية. News Forum أخبار المنتدى |