|
Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse Guantánamo era suficientemente mau - Bagram é pior Friday, November 14th, 2008 Sexta-feira, 14 de novembro, 2008 By Daphne Eviatar | Eric Lewis didn’t know much about Ruzatullah’s case when he decided to take it on two years ago. Por Daphne Eviatar | Eric Lewis não se sabe muito sobre o caso do Ruzatullah quando ele decidiu levá-la em dois anos atrás. All he knew was that in October 2004, Ruzatullah, an Afghan man in his thirties, was spending a quiet evening at home with his family in Jalalabad, Afghanistan, when US troops forced their way in and searched the place. Todos sabiam que era em outubro de 2004, Ruzatullah, um homem afegão nos seus trinta, estava gastando uma noite tranquila em casa com sua família em Jalalabad, no Afeganistão, quando tropas E.U. forçado na sua forma e do local pesquisado. The soldiers found no guns or other weapons, but they seized Ruzatullah and his brother Inavatullah (many Afghans have only one name) and took them to the US military base at Bagram. Os soldados não encontraram pistolas ou outras armas, mas eles apreenderam Ruzatullah e seu irmão Inavatullah (muitos afegãos têm apenas um nome), e tomou-lhes os E.U. base militar em Bagram. Inavatullah was released 15 days later; Ruzatullah remained at the de facto detention center. Inavatullah foi libertado 15 dias depois; Ruzatullah permaneceu na prisão central de facto. When Lewis took the case in 2006, Ruzatullah was still in US custody. Quando Lewis assumiu o caso em 2006, estava ainda em Ruzatullah E.U. custódia. No charges had been brought against him. Sem despesas tivessem sido intentadas contra ele. His friends and family insisted that he had no connection to terrorists, criminals, or any armed forces. Seus amigos e família insistiu que ele não tinha qualquer ligação com terroristas, criminosos, ou qualquer das forças armadas. A commercial litigator at Baach Robinson and Lewis — a boutique law firm in Washington, DC — Lewis ordinarily represents foreign banks, insurance companies, and governments in fraud and insolvency cases. Um comercial litigante em Baach Robinson e Lewis - uma boutique de advocacia em Washington, DC - Lewis normalmente representa os bancos estrangeiros, empresas de seguros, e os governos em casos fraude e insolvência. He heard about the detainees at Bagram from Tina Monshipour Foster, a former attorney at the Center for Constitutional Rights (CCR), where Lewis had been a board member. Ele ouviu falar sobre os detidos em Bagram de Tina Monshipour Foster, um ex-advogado, o Center for Constitutional Rights (CCR), em que Lewis tinha sido um membro do conselho. Foster’s two-year-old nonprofit, the International Justice Network (IJN), provides legal assistance to victims of human rights abuses, as well as linking advocates around the world. Foster's dois anos de idade, sem fins lucrativos, a International Justice Network (IJN), oferece assistência jurídica às vítimas de violações dos direitos humanos, bem como a ligação entre defensores de todo o mundo. The problems she described to Lewis — hundreds of detainees held incommunicado and without charges at Bagram for years, unable to contact family or friends or even to see the evidence against them — drew him in. Os problemas que ela descreveu a Lewis - centenas de presos detidos e incomunicáveis, sem encargos em Bagram, durante anos, não conseguiu contactar familiares ou amigos, ou até mesmo para ver as provas contra eles - chamou-lhe polegadas “I remember studying Korematsu in law school and thinking, of course, that it could never happen again,” Lewis says, referring to the landmark case of Korematsu v. United States, in which the US Supreme Court upheld the president’s right to force Japanese Americans into US internment camps during World War II. "Lembro-me de estudar na faculdade de direito e Korematsu pensar, evidentemente, que isso nunca poderia acontecer de novo", diz Lewis, referindo-se ao caso do marco Korematsu v. Estados Unidos, no qual os E.U. Supremo Tribunal julgou procedente o presidente do direito de vigor japonês E.U. internamento em campos americanos durante a Segunda Guerra Mundial. “It became clear that [indefinite detention of foreigners by the US government] was the legal issue of our time.” "Ficou claro que [indefinida detenção de estrangeiros por os E.U. governo] foi a questão jurídica do nosso tempo". On its face, the legal status of the detainees at Bagram, a US-controlled air base leased from the government of Afghanistan, appears to be much like that of the prisoners at Guantánamo Bay, a US military station leased from Cuba. Em seu rosto, o estatuto jurídico dos detidos em Bagram, uma base aérea controlada EUA-arrendada ao governo do Afeganistão, parece ser muito similar a dos prisioneiros na Baía de Guantánamo, uma estação militar E.U. alugadas a partir de Cuba. One would expect the Bagram detainees to benefit from the legal arguments raised on behalf of the Guantánamo inmates, whose due process rights the Supreme Court has repeatedly affirmed, most recently in Boumediene v. Bush. Seria de esperar que os prisioneiros de Bagram beneficiar com os argumentos jurídicos suscitados em nome dos detentos de Guantánamo, cujos direitos ao devido processo Supremo Tribunal tem reiteradamente afirmado, mais recentemente, em Boumediene v. Bush. But so far, Bagram detainees have not benefited from the precedents that now apply unequivocally to prisoners at Guantánamo Bay. Mas, até agora, Bagram detidos não têm beneficiado a partir de agora os precedentes que se aplicam de forma inequívoca com prisioneiros na Baía de Guantánamo. Moreover, the Bagram detainees have failed to garner the same level of public attention and outrage — or the stampede of offers for pro bono representation from major commercial law firms [see related article, "Why Firms Say No"]. Além disso, o Bagram detidos ainda não conseguiram obter o mesmo nível de atenção e de ultraje público - ou a debandada de ofertas para a pro bono representação comercial lei de grandes empresas [ver artigo relacionado, "Por que as empresas Say No"]. Foster says she’s asked several law firms for help, but so far none of them besides Baach Robinson have been willing to take on Bagram cases. Foster diz que pediu a várias empresas jurídicas para ajudar, mas até agora nenhum deles além de Baach Robinson foram dispostos a tomar em casos Bagram. More than 600 prisoners remain at Bagram without being charged; some have been in legal limbo for more than five years. Mais de 600 prisioneiros permanecem sem serem cobrado em Bagram, alguns foram para o limbo jurídico em mais de cinco anos. Because the United States calls Afghanistan a battleground in the war on terror, it contends that prisoners held there have no right to challenge their detention. Porque os Estados Unidos Afeganistão pede um campo de batalha na guerra contra o terror, alega que prisioneiros ali detidos não têm direito de contestar sua detenção. Whether for political or strategic reasons, or merely because of Guantánamo Bay burnout, no more than a handful of detainees held by the US government at Bagram have any legal representation. Seja para razões políticas ou estratégicas, ou pelo simples facto de Guantánamo burnout, não mais que um punhado de prisioneiros detidos pelo governo em Bagram os E.U. ter qualquer representação legal. Yet their plight reflects a problem that extends far beyond the US air base, and has implications for the United States and the prisoners it holds all over the world. Porém sua situação reflete um problema que se estende muito para além os E.U. base aérea, e tem implicações para os Estados Unidos e os prisioneiros que detém em todo o mundo. Of course, Guantánamo detainees weren’t so popular initially, either. Evidentemente, Guantanamo não eram tão populares inicialmente, de qualquer modo. Neal Katyal is a professor at Georgetown University Law Center who represents Salim Hamdan, the personal driver of Osama Bin Laden who was recently convicted of aiding terrorism. Neal Katyal é professor na Universidade de Georgetown Law Center, que representa Salim Hamdan, o motorista pessoal de Osama Bin Laden, que foi recentemente condenado por dar apoio a terroristas. Katyal recalls that when he first sought help on the Hamdan case, only one law firm, Perkins Coie, was willing to take it on, out of about 15 that he approached. Katyal lembra que quando ele procurou a ajuda sobre o primeiro Hamdan caso, apenas um escritório de advocacia, Perkins Coie, estava disposta a levá-la em, das cerca de 15 que ele abordou. “When I filed the case back in 2004, a lot of people were saying we’re fighting for the wrong side,” Katyal says [see "Courting Failure"]. "Quando eu voltar arquivou o caso em 2004, um monte de gente estava dizendo que estamos lutando pelo lado errado", diz Katyal [ver "cortejar Failure"]. That all changed after the Supreme Court decided Rasul v. Bush in June 2004, holding that the federal courts have jurisdiction to review detentions of foreign nationals captured abroad and imprisoned at Guantánamo. Isso tudo mudou depois de o Supremo Tribunal decidiu Rasul v. Bush, em junho de 2004, sustentando que os tribunais federais têm competência para fiscalizar detenções de cidadãos estrangeiros capturados no exterior e encarcerados em Guantánamo. But the success of dozens of prominent American lawyers in representing Guantánamo detainees has had an unintended consequence: The US military has stopped sending captured suspects to Guantánamo, whose total prisoner population has dropped to roughly 275. Mas o sucesso de dezenas de destacados advogados americanos detidos em Guantánamo representam teve uma conseqüência inadvertida: O E.U. militar parou de enviar capturou suspeitos de Guantánamo, cuja população total caiu prisioneiro a cerca de 275. As of April, reports Human Rights First, only about 30 Afghans remain at the installation, compared with some 200 in 2002. A partir de abril, relatórios Human Rights First, apenas cerca de 30 permanecerá afegãos na instalação, em comparação com cerca de 200 em 2002. Instead, thousands of individuals who are suspected of participating in, assisting, or having knowledge of terrorism are now being held elsewhere — an estimated 14,000 in Afghanistan and 25,000 in Iraq. Em vez disso, milhares de indivíduos que são suspeitos de participação na prestação de assistência, ou que tenham conhecimento de terrorismo estão sendo realizadas noutros países - um número estimado de 14.000 no Afeganistão e no Iraque 25000. Although some will eventually be transferred to Afghan or Iraqi custody, all are initially detained pursuant to President George Bush’s November 2001 executive order authorizing indefinite detention of anyone who the president has “reason to believe” is or was a member of Al Qaeda or has engaged in or assisted terrorism against the United States. Embora alguns acabarão por ser transferidos para a custódia iraquianos ou afegãos, todos são inicialmente detidas em conformidade com o presidente George Bush's novembro 2001 ordem executiva autorizando detenção indefinida de quem quer que o presidente tem "motivos para crer" é ou foi um membro da Al Qaeda ou tenha participado ou assistido no terrorismo contra os Estados Unidos. The difficulty of challenging detentions authorized by the president may be part of what’s kept many large firms from taking on Bagram cases. A dificuldade de desafiar detenções autorizado pelo presidente pode ser parte do que é mantido a partir de muitas grandes empresas, tendo em Bagram casos. But as insurgents have increased their attacks on US and NATO forces in Afghanistan in recent months, the idea of representing prisoners suspected of aiding terrorism there may also seem imprudent as a political matter. Mas como têm aumentado os seus ataques insurgentes no E.U. e as forças da OTAN no Afeganistão nos últimos meses, a idéia de representação de prisioneiros suspeitos de terrorismo lá ajudando maio também parece imprudente como um assunto político. Some lawyers at large law firms deny being deterred by such considerations, but the IJN’s Foster disagrees. Alguns advogados em geral advogados negam a ser dissuadido por tais considerações, mas a Foster's IJN discorda. “They are afraid,” says Foster, who left Clifford Chance for CCR in 2004 to help organize pro bono representation for Guantánamo detainees. "Eles estão com medo", diz Foster, que deixou Clifford Chance para o CCR, em 2004, para ajudar a organizar representação pro bono para Guantanamo. “There hasn’t been the public campaign for Bagram yet that we did for Guantánamo.” "Lá não tem sido a campanha pública de Bagram ainda que fizemos para Guantánamo." Political considerations haven’t deterred Baach Robinson, however. As considerações políticas não tenham dissuadido Baach Robinson, no entanto. “One advantage of being in a small law firm is you can ignore that pressure to a greater degree,” says Lewis, who’s working on the case with partner Katherine Toomey. "Uma vantagem de estar em um pequeno escritório de advocacia é que você pode ignorar as pressões para um maior grau", diz Lewis, quem está trabalhando no caso com o parceiro Katherine Toomey. “Most of our clients are abroad. "A maioria de nossos clientes estão no estrangeiro. Frankly, commercial clients abroad are proud to see their lawyers are part of this. Francamente, clientes comerciais no estrangeiro têm orgulho de ver os seus advogados fazem parte deste. I think there’s almost universal revulsion from every part of the political spectrum outside of the United States about the way the United States has been conducting its business abroad.” Acho que há quase universal de asco cada parte do espectro político fora dos Estados Unidos sobre a forma como os Estados Unidos tem sido conduzir seus negócios no exterior. " The logistics of representing inmates at Bagram adds another substantial hurdle for US lawyers. A logística de representar os detidos em Bagram acrescenta outro substancial E.U. fasquia para os advogados. If representing detainees at Guantánamo seemed a Kafkaesque exercise for the many big-firm lawyers who made the tortuous trek through military obstacles, checkpoints, and security clearances to defend their clients there [See "Justice at Bay," May 2005], it’sa cakewalk compared with representing a client at Bagram. Se representam prisioneiros de Guantánamo Kafkaesque parecia um exercício para os muitos grandes advogados-empresa que fez a caminhada, através tortuosa militar obstáculos, checkpoints, e de segurança folgas para defender os seus clientes lá [Ver "Justiça em Bay", maio 2005], é uma Cakewalk comparado com o que representa um cliente em Bagram. Not only is Afghanistan about 6,000 miles farther away and much more dangerous than Cuba, but the US Department of Defense does not allow detainees at Bagram to meet with lawyers or human rights organizations. Afeganistão não é apenas cerca de 6000 milhas mais distante e muito mais perigoso do que Cuba, mas os E.U. Departamento de Defesa não permite que os detidos em Bagram para se encontrar com advogados e organizações de direitos humanos. No one has access to the prison other than US government officials and the International Committee of the Red Cross, which does not issue public reports. Ninguém tem acesso às prisional que não seja E.U. funcionários do governo e do Comité Internacional da Cruz Vermelha, que não emite relatórios públicos. “For reasons of operational security and military necessity, the number of visitors who can visit detention facilities in a country where US forces are actively engaged in hostilities is necessarily limited,” Lt. Col. Mark Wright, spokesman for the Defense Department, wrote in an e-mail response to questions. "Por motivos de segurança operacional e militar necessidade, o número de visitantes que podem visitar instalações de detenção em um país onde E.U. forças estão ativamente envolvidos em hostilidades é necessariamente limitada," O Tenente coronel Mark Wright, porta-voz do Departamento da Defesa, escreveu em um e-mail de resposta a perguntas. The US government says that Bagram prisoners have no right to see the charges or evidence against them, or to know why they’re considered a terrorist threat. Governo diz que os E.U. Bagram presos não têm o direito de ver as provas ou acusações contra eles, ou de saber porque é que eles são considerados uma ameaça terrorista. “Detention of enemy combatants during wartime is not criminal punishment and therefore does not require that individuals be charged or tried in a court of law,” Wright said in an e-mail. "A detenção de combatentes inimigos durante a guerra não é da repressão penal e, portanto, não exige que os indivíduos ou tentou ser cobrado em um tribunal de direito", disse Wright em um e-mail. According to the few lawyers representing prisoners there at the request of relatives, many Bagram detainees were turned over to US authorities by former enemies or neighbors who wanted to settle an old score or collect a bounty from the US — a contention supported by human rights organizations such as Amnesty International; news reports from the Associated Press, The McClatchy Company newspapers, and Time magazine; and even former Pakistani president Pervez Musharraf’s recent memoir, In the Line of Fire. De acordo com os poucos advogados que representam prisioneiros lá, a pedido de parentes, muitos Bagram detidos foram virados para E.U. autoridades por antigos inimigos ou vizinhos que queria resolver uma velha partitura ou uma graça de recolher os E.U. - uma tese apoiada por organizações de direitos humanos como a Amnistia Internacional; noticiosos da Associated Press, The McClatchy Company jornais, ea revista "Time", e até mesmo ex-presidente paquistanês Pervez Musharraf recente da autobiografia, In the Line of Fire. Yet those imprisoned have no way to prove-or even to claim-their innocence. Ainda os detidos não têm forma de provar a alegação, ou até mesmo-sua inocência. Conditions at the detention center are atrocious, according to lawyers, news reports, and organizations such as Human Rights Watch and the London-based group Reprieve. Condições no centro de detenção são desumanas, de acordo com os advogados, noticiosos, e organizações como a Human Rights Watch e baseado em Londres grupo prorrogação. Ruzatullah’s habeas petition alleged that Bagram detainees are crowded together in wire-mesh cages without toilets or running water and “are regularly tortured and abused, including being starved, severely beaten, forced into painful, contorted body positions, ‘waterboarded,’ exposed to extremely cold temperatures, and sexually humiliated.” In December 2002, the Pentagon has acknowledged, US soldiers beat two Bagram detainees to death. Ruzatullah do habeas Bagram petição alegava que os detidos estejam lotados em conjunto de fios de malha ou banheiros gaiolas sem água corrente e "são torturadas e violentadas regularmente, inclusive sendo passaram fome, severamente espancado, forçadas a dolorosa, contorted posições corporais,« waterboarded, 'exposta a temperaturas extremamente frias, e doenças sexualmente humilhados. "Em dezembro de 2002, o Pentágono reconheceu, E.U. bater dois soldados Bagram detidos até à morte. Although officers allegedly involved in the deaths were prosecuted — five were convicted, but none received a sentence of more than three months in prison — the Pentagon vehemently denies accusations of systemic torture or abuse at Bagram. Embora agentes alegadamente envolvidos na morte foram processadas judicialmente - cinco foram condenados, mas nenhum deles recebeu uma sentença de mais de três meses de prisão - com veemência o Pentágono nega acusações de tortura ou de abuso sistêmica em Bagram. “The conditions at the BTIF [Bagram Theater Internment Facility] meet international standards for care and custody of detained persons,” Wright told The American Lawyer by e-mail. "As condições no BTIF [Bagram Theater Internação Facility] cumprir as normas internacionais de cuidados e guarda de pessoas detidas", disse Wright The American Lawyer por e-mail. “The United States strictly prohibits the abuse of detainees in its custody.” He acknowledged that there are now about 600 detainees at Bagram, although the facility wasn’t built to hold nearly that many. "Os Estados Unidos proíbe o abuso de prisioneiros na sua guarda." Ele reconheceu que existem actualmente cerca de 600 detidos em Bagram, embora o mecanismo não foi construído para deter quase que muitos. Detainees at Guantánamo have at least some means of challenging their status as enemy combatants through a Combatant Status Review Tribunal, or CSRT. Prisioneiros de Guantánamo têm pelo menos alguns meios de contestar o seu estatuto de combatente inimigo combatentes através de um Status Review Tribunal, ou CSRT. At Bagram, the process is even more circumscribed. Em Bagram, o processo ainda é mais circunscrito. A panel of five US military officers, called an Enemy Combatant Review Board (ECRB), is supposed to review the detainees’ status, usually within 75 days of their capture and every six months thereafter. Um painel de cinco E.U. oficiais militares, chamados um inimigo combatente Review Board (ECRB), é suposto a rever os detidos "status, geralmente dentro de 75 dias de sua captura e de seis em seis meses subsequentes. But sometimes just the commanding officer, instead of a review board, decides the case, as Col. Rose Miller, commander of detention operations at Bagram, confirmed in an affidavit submitted in the Ruzatullah case. Mas às vezes só o comandante, em vez de uma revisão bordo, decide o caso, como Col. Rose Miller, comandante das operações na detenção Bagram, confirmou em uma declaração jurada apresentada no Ruzatullah caso. According to Miller, the designation is based on “all reasonably available and relevant information available on the date of the review.” Lewis and Foster say that almost all the evidence used against detainees comes from military personnel involved in their capture and interrogation. De acordo com Miller, a designação é feita com base em "razoavelmente disponíveis todas as informações relevantes e disponíveis na data da revisão." Lewis e Foster diz que quase todos os elementos de prova utilizada contra os detidos provém de militares envolvidos na sua captura e interrogatório. The detainees themselves typically have no opportunity to speak at, or even attend, the hearing or subsequent reviews. Os detidos si normalmente não têm oportunidade de falar em, ou até mesmo assistir, a audiência ou posteriores comentários. “It makes the CSRTs look like the latest thing from the world court of transgalactic justice,” Baach Robinson’s Lewis says. "Isso torna o CSRTs parecido com a última coisa do mundo transgalactic tribunal de justiça", diz Lewis Baach Robinson's. The disparate treatment of detainees at Bagram is justified, the government argues, because Bagram is different. A disparidade de tratamento dos detidos em Bagram é justificada, o governo argumenta, porque Bagram é diferente. At Guantánamo, a military base leased from Cuba for more than a century, the United States retains “complete jurisdiction and control,” the US Department of Justice asserted in its motion to dismiss the Ruzatullah case. Em Guantánamo, uma base militar alugadas a partir de Cuba há mais de um século, os Estados Unidos mantém "completa jurisdição e controle," os E.U. Departamento de Justiça afirmou, na sua moção para destituir o Ruzatullah caso. Yet the “United States’s use of the Bagram Airfield is ‘a wartime necessity’ subject to a rather typical lease with the host nation,” the Justice Department wrote. No entanto, o "Estados Unidos da utilização do Bagram Airfield é« uma guerra necessidade "sujeita a um nível bastante típico locação com a nação anfitriã", escreveu o Departamento de Justiça. Therefore, “the petitioners have no statutory habeas rights in the United States.” Portanto, "os peticionários não têm direitos legais habeas nos Estados Unidos." Ruzatullah’s lawyers vigorously disagree. Ruzatullah advogados da discordo vigorosamente. “They have a US lease at Bagram that’s similar to Guantánamo,” Lewis says. "Eles têm um E.U. locação em Bagram é semelhante à que Guantánamo", diz Lewis. “It should be treated the same.” Regardless of the particular details of different military leases,Lewis and his colleagues are also trying to establish a broader principle that could apply to the thousands of other prisoners held elsewhere in the world by the United States. "Deve ser tratados da mesma maneira." Independentemente dos pormenores particular de diferentes locações militares, Lewis e os seus colegas também estão a tentar estabelecer um princípio mais amplo que se possa aplicar aos milhares de outros prisioneiros detidos em outras partes do mundo pelos Estados Unidos. As they put it in their brief to the court opposing dismissal of Ruzatullah’s habeas case: “Freedom from arbitrary executive detention dates to the Magna Carta, is not limited territorially, and is one of the most fundamental tenets of the rule of law.” They also object that enemy combatant determinations don’t meet the demands of the Military Commissions Act (MCA); that such indefinite incarceration violates the Geneva Conventions and US law; and that the MCA is unconstitutional because it does not provide an adequate alternative remedy to habeas corpus. Como eles pô-lo em breve para o seu oponente tribunal despedimento de habeas Ruzatullah do caso: "A liberdade de detenção arbitrária executivo datas para a Magna Carta, não é limitada territorialmente, e é um dos mais fundamentais princípios do Estado de Direito. "Eles também objeto de determinações combatente inimigo não atender às exigências da lei Military Commissions Act (MCA); que tais viola indeterminada reclusão as Convenções de Genebra e E.U. lei, e que o MCA é inconstitucional, porque ela não fornece uma alternativa remédio adequado a habeas corpus. These may not be easy arguments to win. Estes argumentos não podem ser fáceis de ganhar. Traditionally, the government has been allowed to detain prisoners during a war indefinitely. Tradicionalmente, o governo foi autorizado a deter prisioneiros durante a guerra indefinidamente. Yet the “war on terror,” which does not conform to any definition of “war” under international law, presents a unique challenge to this principle, Lewis says. No entanto, a "guerra ao terror", que não obedecem a qualquer definição de "guerra" ao abrigo do direito internacional, apresenta um desafio único com este princípio, diz Lewis. “What happens when you have a war that is unlimited in time and space?” he asks. "O que acontece quando você tem uma guerra que é ilimitada no tempo e no espaço?", Indaga. “When the battlefield is everywhere and it will never end? "Quando o campo de batalha está por toda parte e ela nunca vai acabar? It’s not a war against a nation-state, it’sa war against a concept. Não é uma guerra contra um Estado-nação, é uma guerra contra um conceito. The law of war was developed when conflicts were defined in time and space. A lei da guerra foi desenvolvida quando os conflitos foram definidas no tempo e no espaço. In the absence of that, you’re talking about detention for a lifetime.” Na ausência desse, você está falando de detenção por um tempo de vida. " The case that Bagram detainees should have habeas corpus rights might be easier to make on behalf of non-Afghan prisoners who were captured outside of Afghanistan and then sent to Bagram. O caso Bagram que os detidos devem ter direitos habeas corpus poderia ser mais fácil de fazer em nome da não-afegãos presos que foram capturados fora do Afeganistão e, em seguida, enviado para Bagram. The United States can’t counter that such detainees are merely being held on the battlefield for the duration of hostilities. Os Estados Unidos não podem contrariar estes presos que estão simplesmente sendo realizada no campo de batalha para a duração das hostilidades. Take the case of Fadi Al Maqaleh, whom Tina Foster represents in a habeas petition in federal court in Washington, DC Foster met Al Maqaleh’s father in Yemen in 2006. Tomemos o caso de Fadi Al Maqaleh, quem Tina Foster representa em um habeas petição no tribunal federal em Washington, DC reuniu Al Foster's Maqaleh pai no Iêmen, em 2006. He knew only that his 25-year-old son had disappeared from his home in Sana’a, Yemen, until the International Committee of the Red Cross delivered a letter from Al Maqaleh in 2003. Ele sabia apenas que o seu 25-year-old filho tinham desaparecido de sua casa, em Sanaa, Iêmen, até que o Comitê Internacional da Cruz Vermelha emitiu uma carta de Al Maqaleh em 2003. The letter informed Al Maqaleh’s father that his son was in US custody. A carta informava Al Maqaleh o pai de seu filho que estava em E.U. custódia. Any details that might have explained how Al Maqaleh ended up at Bagram were redacted. Quaisquer informações que poderiam ter explicado como Al Maqaleh acabou em Bagram foram redacted. Al Maqaleh’s father insists that his son has never been an enemy or combatant of any kind against the United States. Al Maqaleh insiste em que o pai de seu filho nunca foi um combatente inimigo ou de qualquer tipo contra os Estados Unidos. Yet neither he nor his son’s lawyer is allowed to visit his son, and no one outside the US government is allowed to see the evidence against Al Maqaleh. Mas nem ele nem o filho do advogado está autorizado a visitar o seu filho, e ninguém fora os E.U. governo está autorizado a ver a prova contra Al Maqaleh. The Justice Department has moved to dismiss the habeas case Foster filed on his behalf on the same grounds that it cited in seeking to dismiss the Ruzatullah case: The federal courts, the department maintains, have no jurisdiction to rule on habeas petitions of aliens captured abroad and detained outside the US O Departamento de Justiça se tenha deslocado para julgar o habeas caso Foster arquivados em seu nome, pelos mesmos motivos citados no que se pretendem julgar o caso Ruzatullah: Os tribunais federais, o departamento mantém, não têm competência para decidir sobre o habeas petições de estrangeiros capturados no exterior e imobilizados fora os E.U. The presence of non-Afghan detainees such as Al Maqaleh at Bagram, Foster insists, makes it clear that the government is not merely using the prison as a battlefield detention center for local suspects. A presença de não-afegãos detidos como a Al Maqaleh em Bagram, Foster insiste, torna claro que o governo não é um mero utilizando a prisão num campo de batalha como centro de detenção locais suspeitos. “Bagram is functioning exactly the same way as Gitmo is functioning,” she says. "Bagram está funcionando exatamente da mesma forma que é Gitmo funcionamento", diz ela. “They’re using it as a prison because it is close to a zone of active combat. "Eles estão usando-a como uma prisão, porque é perto de uma zona de combate ativo. That makes it look more like a normal battlefield detention situation. Isso faz com que pareça mais como uma situação normal batalha detenção. But that is really camouflage for a law-free zone that the US can use as cover to bring people from anywhere in the world.” Mas essa é realmente uma camuflagem para a zona sem lei que os E.U. pode usar como cobertura para trazer as pessoas de qualquer lugar do mundo. " On June 19, 2007, eight months after Lewis and his colleagues filed a habeas petition in the DC federal court on his behalf, Ruzatullah, without ever having been charged with a crime, was transferred from Bagram to a special national security wing within an old Afghan prison called Policharky. Em 19 de junho de 2007, oito meses após Lewis e seus colegas apresentaram uma petição no habeas DC tribunal federal em seu nome, Ruzatullah, sem nunca ter sido acusado de um crime, foi transferido de Bagram para uma ala especial de segurança nacional dentro de um velho Policharky chamado prisão afegã. A portion of the prison known as the Afghan National Detention Facility, also designated Block D, is being used to detain suspected terrorists previously held at Bagram or Guantánamo Bay, according to the Defense Department. Uma porção da prisão conhecida como o Nacional Afegão Detention Facility, também designado Bloco D, está sendo usada anteriormente para deter suspeitos de terrorismo detidos em Guantánamo ou Bagram, de acordo com o Departamento da Defesa. More than 400 such prisoners have been transferred there. Mais de 400 desses presos foram transferidos lá. Lawyers representing Afghan prisoners, such as Lewis and Foster (legal clinics at Stanford and Yale law schools are also helping Foster’s organization on several more habeas cases) believe the military is transferring some prisoners to Policharky in order to escape American judicial scrutiny. Os advogados que representam prisioneiros afegãos, tais como Lewis e Foster (clínicas legais em Stanford e Yale direito escolas também estão ajudando Foster's organização em diversas hábeas mais casos) consideram que o militar é transferir alguns presos para Policharky, a fim de escapar controlo judicial americano. Indeed, in July the Justice Department filed a motion to dismiss Ruzatullah’s habeas petition as moot. De fato, em julho o Departamento de Justiça apresentou uma moção para destituir Ruzatullah petição do habeas como trazer à baila. The US government said he was now in Afghan custody and no longer under US control. Os E.U. governo disse que ficou agora em prisão afegã e já não E.U. sob controle. His lawyers disputed that, arguing that Block D, opened in April 2007, is in fact controlled by the US military. Seus advogados contestaram que, argumentando que o Bloco D, inaugurado em abril de 2007, está no fato de os E.U. controlado por militares. A US Department of State official responsible for US-run programs to improve the Afghan justice system confirmed that while his team advises Afghan officials on their prison and criminal justice systems, Block D is “strictly within the province of the Department of Defense.” Other lawyers who represent detainees at Policharky — some transferred there from Guantánamo — say their clients describe a US-controlled prison. E.U. Um funcionário do Departamento de Estado dos EUA, responsáveis por executar programas para melhorar o sistema judiciário afegão confirmou que, embora a sua equipa aconselha os seus funcionários em prisão afegã e sistemas de justiça criminal, Bloco D é "estritamente dentro da província do Departamento de Defesa." Outras advogados que representam detidos em Policharky - alguns transferidos lá de Guantánamo - dizem os seus clientes descrevem uma EUA-controlada prisão. “My client said to me, ‘The guards who bring us our food are in US uniforms, the guards who take us to recreation time are in US uniforms,’” says Kent Spriggs, a Tallahassee-based lawyer who recently gave up his employment litigation practice to focus on representing Guantánamo detainees, some of whom are now imprisoned at Policharky. "O meu cliente me disse, 'Os guardas que nos trazem os nossos alimentos estão em E.U. uniformes, os guardas que nos levaria ao tempo de lazer estão em E.U. fardas'", afirma SPRIGGS Kent, com base em Tallahassee um advogado que recentemente abriu mão de seu emprego contencioso prática de se concentrar em Guantánamo representam detidos, alguns dos quais estão hoje encarceradas em Policharky. One advantage of Policharky, however, is that prisoners there have been allowed to meet with relatives and lawyers. Uma vantagem do Policharky, no entanto, é aí que os presos tenham sido autorizados a reunir-se com parentes e advogados. In January, Foster met with Ruzatullah for the first time. Em janeiro, reuniu-se com Foster Ruzatullah pela primeira vez. Under the watchful eye of prison guards, she was able to communicate with her client, a lanky man with bright green eyes and a soft-spoken demeanor, through a tiny hole in a Plexiglas partition. Sob o olhar atento dos guardas prisionais, ela era capaz de se comunicar com seu cliente, um homem esguio com brilhantes olhos verdes e um comportamento de fala mansa, através de um pequeno furo em uma partição Plexiglas. Ruzatullah told Foster that about a month earlier, he had received a trial of sorts in the prison. Ruzatullah Foster disse que cerca de um mês antes, ele havia recebido uma espécie de julgamento na prisão. Although no witnesses and minimal evidence were presented, Afghan judges presided over the proceeding, and Ruzatullah himself was able to attend. Embora as testemunhas não foram apresentadas provas e minimalista, juízes afegãos presidiu ao processo, e ele próprio Ruzatullah pôde comparecer. Representing Ruzatullah was Shabeer, an Afghan lawyer from The International Legal Foundation (ILF), a nonprofit organization based in New York. Representando Ruzatullah foi Shabeer, um afegão de advogado A Fundação Internacional Jurídica (ILF), uma organização sem fins lucrativos sediada em Nova York. However, neither Ruzatullah nor his attorney had more than a few days’ notice of the proceeding, according to Foster and Shabeer. Contudo, nem Ruzatullah nem o seu advogado tinha mais de alguns dias de antecedência do processo, de acordo com Foster e Shabeer. (Because Shabeer does not speak English, his notes about the case were translated and provided to The American Lawyer by ILF director Natalie Rea.) (Shabeer Porque não falam Inglês, suas notas sobre o caso foram traduzidos e forneceu a The American Lawyer ILF pelo diretor Natalie Rea.) A panel of Afghan judges read a statement charging that Ruzatullah had aided terrorists. Um painel de juízes afegãos ler uma declaração que a tarifação Ruzatullah tinha ajudado terroristas. The only “evidence” presented, according to Shabeer’s notes, was that his captors had found names of “government enemies” in Ruzatullah’s diary; his mobile phone number was in the possession of other suspects who had been killed by coalition and Afghan forces; Ruzatullah had graduated from a university that many antigovernment suspects have attended; and he had been living in a refugee camp believed to serve as a base for government enemies. As únicas "provas" apresentadas, de acordo com as notas do Shabeer, que seus captores tinham sido encontrados nomes de "governo inimigos" no diário da Ruzatullah; o seu número de telefone celular estava na posse de outros suspeitos que haviam sido mortos pelos coligação e Forças afegãs; Ruzatullah tinha um graduado da universidade que muitos antigovernment suspeitos têm assistido, e ele tinha vindo a viver em um campo de refugiados que se acredita que servirá como base para um governo inimigos. The judges, who acted also as prosecutors, did not present any witnesses or sworn statements to support the charges, according to Foster and Shabeer. Os juízes, que atuou também como procuradores, não apresentaram quaisquer testemunhas ou declaração sob juramento para apoiar as afirmações encargos, de acordo com Foster e Shabeer. During the proceeding, Shabeer objected that there was no evidence to support the claims; the names in the diary had not been written by Ruzatullah; and many who had attended the same university or lived in the refugee camp were neither terrorists nor enemies of the Afghan or US government. Durante o processo, Shabeer objectou que não havia provas para apoiar as reivindicações; os nomes na agenda não tinha sido escrita por Ruzatullah; e muitas pessoas que tinham participado na mesma universidade ou viveram em campos de refugiados não eram nem terroristas nem inimigos do Afeganistão E.U. ou governo. Ruzatullah himself also denied the charges at the trial, he told Foster during their meeting. Ruzatullah ele próprio também negou as acusações no julgamento, ele disse Foster durante a sua reunião. Two days after the trial, as he told Foster, Ruzatullah was informed that he had been convicted and sentenced to three-and-a-half years in prison. Dois dias depois do julgamento, como ele disse Foster, Ruzatullah foi informada de que ele tinha sido condenado e sentenciado a três e meio anos de prisão. Because he had already spent almost that much time in detention, however, he had only a month left in his sentence. Porque ele já tinha gasto quase tanto tempo na prisão, no entanto, ele tinha apenas um mês esquerda em sua sentença. Ruzatullah was released last spring. Ruzatullah foi lançada na primavera passada. “They convicted him on the say-so of the US government without any supporting evidence,” says Foster, who was bewildered by the news. "Eles condenado a dizer-lhe sobre os E.U. modo de governo, sem qualquer prova em apoio," diz Foster, que estava desnorteado com a notícia. “On the one hand, he got out of prison. "Por um lado, ele saiu da prisão. But he got a criminal conviction based on nothing.” After Foster learned of Ruzatullah’s release, she and Lewis withdrew his habeas petition. Mas ele tem uma condenação penal com base em nada. "Após ter aprendido Foster's Ruzatullah de libertação, e ela retirou a sua Lewis habeas petição. (Another client of theirs, Ruhollah, named on the same habeas petition, was similarly transferred to Policharky on July 30; the Justice Department has moved to dismiss his petition.) (Outro cliente deles, Ruhollah, nomeado no mesmo habeas petição, foi igualmente transferido para Policharky em 30 de julho, o Departamento de Justiça se tenha deslocado para julgar improcedente o seu pedido.) Ruzatullah is only one of dozens of prisoners in Block D who have undergone similar quasi-legal proceedings. Ruzatullah é apenas uma das dezenas de presos no Bloco D, que tenham sofrido semelhante quase-judiciais. Human Rights First reports that trials for prisoners at Block D began in October 2007, and by April, 65 prisoners had been convicted and 17 acquitted. Human Rights First relata que em julgamentos para presos Bloco D começou em outubro de 2007, e até abril, 65 presos haviam sido condenados e 17 absolvidos. No family members or members of the press have been allowed to observe the trials. Sem família ou os membros da imprensa tenham sido autorizados a observar os julgamentos. Sahr MuhammedAlly of the Law & Security program of Human Rights First is one of the few Americans outside of the military who has been permitted to witness any of them. Sahr MuhammedAlly da Lei de Segurança e Direitos Humanos do Programa Primeiro é um dos poucos americanos fora dos militares que tenham sido autorizados a assistir nenhum deles. She confirms that no evidence was presented in the two proceedings she observed, but simply a statement of the charges. Ela confirma que nenhuma prova foi apresentada nos dois processos que ela observou, mas simplesmente uma declaração sobre as acusações. Based on that, “the prisoners were sentenced to eight and ten years, respectively,” she says. Com isso, os "os presos foram condenados a oito e dez anos, respectivamente", diz ela. Although they had lawyers provided by the ILF, there was little that the attorneys could do for their clients. Embora tenham prestado por advogados da ILF, havia pouco que os advogados poderiam fazer para seus clientes. “Defense counsel during hearings were asking, ‘Where is the evidence? »Defesa aconselhar durante audiências foram perguntando," Onde está a prova? Where are the witnesses?’” recalls MuhammedAlly. Onde estão as testemunhas? ' "Recorda MuhammedAlly. “Judges would say, ‘Why would the Americans lie? "Juízes diria, 'Por que os americanos mentira? Why would the coalition forces lie?’” Porque é que as forças da coligação mentira? " The Defense Department has assisted Afghan authorities “in conducting the trials in a fair manner, and we have insisted that lawyers be provided for the accused to ensure that these proceedings are done in a manner consistent with fundamental guarantees of due process,” Defense spokesman Wright wrote in an e-mail. Departamento da Defesa, tem ajudado as autoridades afegãs "na realização de ensaios de um modo justo, e nós temos insistido para que sejam prestados por advogados dos acusados para assegurar que esses processos são feitos de uma forma coerente com garantias fundamentais do devido processo legal", porta-voz da Defesa Wright escreveu em um e-mail. “The US has provided information to the Afghan authorities where appropriate and necessary to provide information on the circumstances that led to detention by US forces.” "O E.U. tem fornecido informações para as autoridades afegãs onde necessário e apropriado para fornecer informações sobre as circunstâncias que levaram à detenção pelas forças E.U.." As more detainees are transferred to Block D at Policharky, new prisoners continue to arrive at Bagram from around the world. Quanto mais os detidos são transferidos para o Bloco D em Policharky, novos presos em Bagram continuam a chegar de todo o mundo. Acknowledging that the current facility isn’t nearly large enough to hold the more than 600 detainees there, the Defense Department is now building a new facility on the base to house more prisoners. Reconhecendo que as actuais instalações não é quase o tamanho suficiente para armazenar mais de 600 prisioneiros lá, o Departamento da Defesa está agora a construir uma nova unidade de base para abrigar mais presos. Whether more lawyers will be willing to represent these new prisoners, though, remains unclear. Quer mais advogados vão estar dispostos a representar esses novos presos, porém, permanece obscuro. Both Barack Obama and John McCain have said that if elected president, they will close the prison at Guantánamo Bay. Tanto Barack Obama e John McCain disse que se for eleito presidente, que irá fechar a prisão de Guantánamo. If that happens, many prisoners will likely be shifted to centers where the right to challenge their detention is far less certain. Se isso acontecer, muitos dos presos provavelmente será deslocado para centros onde o direito de contestar sua detenção é muito menos certo. For many, that will be in Afghanistan. Para muitos, que será no Afeganistão. “Afghanistan is the critical next frontier of trying to push the law to establish that there’s an irreducible minimum on actions of US officials,” Lewis says. "O Afeganistão é a próxima fronteira crítica de tentar empurrar o direito de estabelecer que há um mínimo irredutível em acções de E.U. funcionários", diz Lewis. He insists: “Wherever they go, torture, indefinite detention, humiliation — these are not things US officials can do.” Not even in Bagram. Ele insiste: "Por onde quer que vão, tortura, detenção indefinida, a humilhação - não são coisas E.U. funcionários podem fazer." Nem mesmo em Bagram. Have Your Say: Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse Have Your Say: Baía de Guantánamo foi suficientemente mau - Bagram é pior Please read our Por favor, leia nossa posting guidelines before posting postando as orientações antes de postar . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here você pode discutir sobre este relatório aqui . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Notícias Relacionadas
| Prince Charles turns 60 waiting for throne Príncipe Charles 60 voltas à espera trono Last post by Knight of the Word @ 05:10 AM Último post por Cavaleiro da Palavra @ 05:10 AM Go to Forum Ir para o Fórum | Latest Topics Tópicos mais recentes Sleestak versus the Anunnaki Sleestak versus o Anunnaki Last post by Knight of the Word @ 04:58 AM Último post por Cavaleiro da Palavra @ 04:58 AM Pastor: Electing Obama was a sin Pastor: Eleger Obama era um pecado Last post by Knight of the Word @ 04:51 AM Último post por Cavaleiro da Palavra @ 04:51 AM Chinese Zodiac Signs Zodíaco chinês sinais Last post by Knight of the Word @ 04:41 AM Último post por Cavaleiro da Palavra @ 04:41 AM Constitutional Dead Letters Constitucional letra morta Last post by ZingPao @ 03:49 AM Último post por ZingPao @ 03:49 AM Richard Quest Richard Quest Last post by ZingPao @ 03:31 AM Último post por ZingPao @ 03:31 AM I Did Not Understand A Word They Said, But Understood The Women Just Fine Eu não entendi uma palavra que disseram, mas compreendi muito bem as mulheres Last post by ZingPao @ 02:33 AM Último post por ZingPao @ 02:33 AM Trigger happy Tazer Cop Zaps Himself - ouch! Gatilho feliz Tazer Cop Zaps Himself - ai! Last post by Nostalgia @ 02:01 AM Último post por Nostalgia @ 02:01 AM The Liberal Mind (are you left of center?) O Liberal Mind (que está à esquerda do centro?) Last post by Nostalgia @ 01:42 AM Último post por Nostalgia @ 01:42 AM Congress has fast-track power to kill Bush rules Congresso tem acelerado de potência para matar Bush regras Last post by ZingPao @ 01:37 AM Último post por ZingPao @ 01:37 AM ![]() Email This Page To A Friend Email esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Manchetes
More Mais World News World News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |