|
Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worseグアンタナモ湾に十分な不良だった-バグラム悪くなっている Friday, November 14th, 2008 金曜日、 11月、 2008年の第14回 By Daphne Eviatar | Eric Lewis didn’t know much about Ruzatullah’s case when he decided to take it on two years ago. ダフネエビエタ別|エリックルイスRuzatullah多くの場合は約ときは、 2年前に持っていくことを決めたとは知らなかった。 All he knew was that in October 2004, Ruzatullah, an Afghan man in his thirties, was spending a quiet evening at home with his family in Jalalabad, Afghanistan, when US troops forced their way in and searched the place.すべての彼を知っていたが、 2004年10月、 Ruzatullah 、彼の30代ではアフガニスタンの男で、自宅でジャララバード、アフガニスタンでは、彼の家族と一緒に強制的に米軍の方法と場所を捜索した静かな夜の支出だった。 The soldiers found no guns or other weapons, but they seized Ruzatullah and his brother Inavatullah (many Afghans have only one name) and took them to the US military base at Bagram.兵士たちは銃やその他の兵器が見つかりましたが、名前が1つだけ) (多くのアフガニスタン人Ruzatullahとその弟Inavatullahで押収したとバグラム米軍基地にした。 Inavatullah was released 15 days later; Ruzatullah remained at the de facto detention center. Inavatullah 15日後にリリースされた。 Ruzatullah事実上の拘置所にとどまっている。 When Lewis took the case in 2006, Ruzatullah was still in US custody.ルイスが2006年の場合したが、依然として米国Ruzatullah親権をしていた。 No charges had been brought against him.いいえ料金は彼に対して行なわれていた。 His friends and family insisted that he had no connection to terrorists, criminals, or any armed forces.彼の友人や家族は、彼のテロリスト、犯罪者、または任意の武装勢力に接続していたと主張した。 A commercial litigator at Baach Robinson and Lewis — a boutique law firm in Washington, DC — Lewis ordinarily represents foreign banks, insurance companies, and governments in fraud and insolvency cases. Baachロビンソンとルイスでは、商業訴訟-ワシントンD .C.のブティック法律事務所-ルイス通常、外国銀行、保険会社を表し、詐欺や破産の場合、政府。 He heard about the detainees at Bagram from Tina Monshipour Foster, a former attorney at the Center for Constitutional Rights (CCR), where Lewis had been a board member.ティナMonshipourフォスター氏は、憲法上の権利センター(のCCR ) 、ルイス理事されていたのでは、元弁護士からのバグラムでは、抑留聞いた。 Foster’s two-year-old nonprofit, the International Justice Network (IJN), provides legal assistance to victims of human rights abuses, as well as linking advocates around the world.フォスターの2歳の非営利団体、国際法務ネットワーク( IJN ) 、人権侵害の被害者には、法的支援を提供するだけでなく、世界中の擁護派のリンク。 The problems she described to Lewis — hundreds of detainees held incommunicado and without charges at Bagram for years, unable to contact family or friends or even to see the evidence against them — drew him in.彼女はルイスに記載の問題-数百人の収容隔離開催とせずにバグラムで料金が年間、家族や友達、あるいはそれらの証拠を参照してくださいにお問い合わせ反対することはできません-彼を入れて描いた “I remember studying Korematsu in law school and thinking, of course, that it could never happen again,” Lewis says, referring to the landmark case of Korematsu v. United States, in which the US Supreme Court upheld the president’s right to force Japanese Americans into US internment camps during World War II. "私は学校や思考法は、もちろんのKorematsu勉強を覚えて、それが再び起こることはない可能性がある"ルイス、 Korematsu対米国では、米国最高裁判所は、大統領の権利を支持したのは、画期的なケースに言及している第二次世界大戦中に米軍の収容所に日系アメリカ人。 “It became clear that [indefinite detention of foreigners by the US government] was the legal issue of our time.”は、米国政府が外国人の"明確になり、 [無期限の拘束]私たちの時代の法的な問題だった。 " On its face, the legal status of the detainees at Bagram, a US-controlled air base leased from the government of Afghanistan, appears to be much like that of the prisoners at Guantánamo Bay, a US military station leased from Cuba.その顔には、バグラムは、米国での抑留者の法的地位は、空軍基地のアフガニスタン政府からリース制御は、グアンタナモ湾、キューバの米軍駅からリースでは囚人のような多くのことが表示されます。 One would expect the Bagram detainees to benefit from the legal arguments raised on behalf of the Guantánamo inmates, whose due process rights the Supreme Court has repeatedly affirmed, most recently in Boumediene v. Bush. 1つは、バグラム収容の法的引数は、グアンタナモ被収容者で、そのためのプロセスの権利を、最高裁判所を繰り返し、最近、ブッシュ大統領の対Boumediene確認しているに代わって提起から恩恵を受けることを期待するだろう。 But so far, Bagram detainees have not benefited from the precedents that now apply unequivocally to prisoners at Guantánamo Bay.しかし、これまでのところ、バグラム収容の判例からは、今はっきりと捕虜にグアンタナモ湾での適用恩恵を受けていない。 Moreover, the Bagram detainees have failed to garner the same level of public attention and outrage — or the stampede of offers for pro bono representation from major commercial law firms [see related article, "Why Firms Say No"].また、バグラム収容世間の注目を集めると怒りのと同じレベルに失敗している-あるいは大手法律事務所からの無料奉仕を提供しています表現のための殺到[関連記事を参照してください、 "なぜ企業の読み上げはない" ] 。 Foster says she’s asked several law firms for help, but so far none of them besides Baach Robinson have been willing to take on Bagram cases.フォスター彼女は助けを求め、これまでのところされているバグラム例に取るとするBaachロビンソン以外のどれにもいくつかの法律事務所を尋ねたのだ。 More than 600 prisoners remain at Bagram without being charged; some have been in legal limbo for more than five years.囚人600以上のバグラムでは課金されずに残る;いくつかの法的などっちつかずの状態で5年以上されている。 Because the United States calls Afghanistan a battleground in the war on terror, it contends that prisoners held there have no right to challenge their detention.は、米国がアフガニスタンの対テロ戦争の戦場を呼び出し、その権利がないの捕虜収容挑戦して開催する。 Whether for political or strategic reasons, or merely because of Guantánamo Bay burnout, no more than a handful of detainees held by the US government at Bagram have any legal representation.政治や戦略的な理由、または単にグアンタナモ湾燃え尽き症候群のためには、抑留は、米国政府のバグラムで行われた一握り以上かどうかを法的表現している。 Yet their plight reflects a problem that extends far beyond the US air base, and has implications for the United States and the prisoners it holds all over the world.しかし、その窮状には、米空軍基地を拡張する問題をはるかに超え、米国の影響を反映しており、それは世界中を保持している囚人。 Of course, Guantánamo detainees weren’t so popular initially, either.これは当初、いずれかの人気はもちろん、グアンタナモ収容された。 Neal Katyal is a professor at Georgetown University Law Center who represents Salim Hamdan, the personal driver of Osama Bin Laden who was recently convicted of aiding terrorism.ニールKatyalジョージタウン大学法律センターでは、サリムハムダーン、オサマビンラディンのテロ支援の有罪判決を受けた者は最近、個人的なドライバを表す教授でもある。 Katyal recalls that when he first sought help on the Hamdan case, only one law firm, Perkins Coie, was willing to take it on, out of about 15 that he approached. Katyalその時、最初はハムダーンリコール事件で助けを求め、 1つの法律事務所、パーキンスCoie 、それを見て、約15のうちは、彼に近づいていた。 “When I filed the case back in 2004, a lot of people were saying we’re fighting for the wrong side,” Katyal says [see "Courting Failure"]. "私が2004年には、多くの人々がこの訴訟を起こした我々が間違ったのために戦ってるって言ってた"と言うKatyal [ "求愛に失敗しました"を参照してください] 。 That all changed after the Supreme Court decided Rasul v. Bush in June 2004, holding that the federal courts have jurisdiction to review detentions of foreign nationals captured abroad and imprisoned at Guantánamo.すべてのRasul対最高裁2004年6月に決定した後、ブッシュ大統領は、連邦裁判所が海外で撮影したとグアンタナモで投獄外国人の居残りの見直しを管轄している持ち株を変えた。 But the success of dozens of prominent American lawyers in representing Guantánamo detainees has had an unintended consequence: The US military has stopped sending captured suspects to Guantánamo, whose total prisoner population has dropped to roughly 275.しかし、グアンタナモ収容を代表する著名なアメリカ人の弁護士に数十種類の意図しない結果が成功している:米軍の送信を停止しているグアンタナモ、その総人口に容疑者を撮影した囚人は約275に低下している。 As of April, reports Human Rights First, only about 30 Afghans remain at the installation, compared with some 200 in 2002. 2007年4月の時点では、人権まず、約30アフガンのインストールのみで、残る200 2002に比べていくつか報告されます。 Instead, thousands of individuals who are suspected of participating in, assisting, or having knowledge of terrorism are now being held elsewhere — an estimated 14,000 in Afghanistan and 25,000 in Iraq.代わりに、個人の何千もの人で、参加支援や、テロの知識を持つと疑われている現在、他で開催されている-と推定1 4000アフガニスタンとイラクで2 5000。 Although some will eventually be transferred to Afghan or Iraqi custody, all are initially detained pursuant to President George Bush’s November 2001 executive order authorizing indefinite detention of anyone who the president has “reason to believe” is or was a member of Al Qaeda or has engaged in or assisted terrorism against the United States.ただし、いくつかの最終的アフガニスタンやイラクの親権に転送される、すべての当初の2001年11月ブッシュ大統領は、大統領行政命令"としているかアルカイダのメンバーだったと考えているかを"無期限の拘束理由は誰の承認の規定により拘束さに従事しているかは、米国に対するテロ支援。 The difficulty of challenging detentions authorized by the president may be part of what’s kept many large firms from taking on Bagram cases.居残り、大統領がどのようなバグラムのケースに保管してから多くの大企業の一部になることがあります承認挑戦の難しさ。 But as insurgents have increased their attacks on US and NATO forces in Afghanistan in recent months, the idea of representing prisoners suspected of aiding terrorism there may also seem imprudent as a political matter.しかし、ここ数カ月、米国とNATOの抵抗勢力の攻撃力を増加しているアフガニスタンでは、囚人のテロ支援の疑いがあるという考えを表現するのも、政治的な問題として軽率に見えることがあります。 Some lawyers at large law firms deny being deterred by such considerations, but the IJN’s Foster disagrees.大規模な法律事務所で一部の弁護士などの配慮が、抑止されて否定するのIJNのフォスター意見を異にする。 “They are afraid,” says Foster, who left Clifford Chance for CCR in 2004 to help organize pro bono representation for Guantánamo detainees. "彼らは、 "懸念しているフォスターは、 2004年にグアンタナモ収容者のCCRの表現を整理するためのプロボノ左クリフォードチャンスだ。 “There hasn’t been the public campaign for Bagram yet that we did for Guantánamo.”は、グアンタナモには"まだバグラムのための国民運動されていないがしている。 " Political considerations haven’t deterred Baach Robinson, however.しかし、ロビンソンBaach思いとどまらは政治的配慮している。 “One advantage of being in a small law firm is you can ignore that pressure to a greater degree,” says Lewis, who’s working on the case with partner Katherine Toomey.小さな法律事務所の中の" 1つの利点は、圧力が大きいほどには、 "ルイスは、パートナーのキャサリントーミーの場合に取り組んでいる無視することができます。 “Most of our clients are abroad. "当社のお客様のほとんどは海外にしている。 Frankly, commercial clients abroad are proud to see their lawyers are part of this.率直に言って、商用のお客様、海外の弁護士を参照してください本の一部であることを誇りにしている。 I think there’s almost universal revulsion from every part of the political spectrum outside of the United States about the way the United States has been conducting its business abroad.”私はそこにほぼ普遍的嫌悪感は、政治的なスペクトルのすべての部分からは、米国外では、米国の海外事業を行っている方法のことだと思う。 " The logistics of representing inmates at Bagram adds another substantial hurdle for US lawyers.バグラムの被収容者を代表する物流米国の弁護士は他のかなりのハードルが追加されます。 If representing detainees at Guantánamo seemed a Kafkaesque exercise for the many big-firm lawyers who made the tortuous trek through military obstacles, checkpoints, and security clearances to defend their clients there [See "Justice at Bay," May 2005], it’sa cakewalk compared with representing a client at Bagram.グアンタナモで収容者を表す場合に軍事的な障害は、チェックポイントを介して蛇行トレッキングした多くの大企業の弁護士のためのカフカの運動を、と思ったのセキュリティクリアランスが顧客を守るために[参照してください"法務湾で、 " 2005年5月] 、これは簡単なバグラムでは、クライアントを表すとなりました。 Not only is Afghanistan about 6,000 miles farther away and much more dangerous than Cuba, but the US Department of Defense does not allow detainees at Bagram to meet with lawyers or human rights organizations.アフガニスタンは約6000マイル遠く離れ、キューバよりもはるかに危険だが、米国防総省のバグラムで勾留弁護士や人権団体と会談することはできません。 No one has access to the prison other than US government officials and the International Committee of the Red Cross, which does not issue public reports.誰も刑務所米政府関係者や赤十字国際委員会は、以上のレポートを公開しないが、他の問題へのアクセスをしている。 “For reasons of operational security and military necessity, the number of visitors who can visit detention facilities in a country where US forces are actively engaged in hostilities is necessarily limited,” Lt. Col. Mark Wright, spokesman for the Defense Department, wrote in an e-mail response to questions. "軍事的必要性、セキュリティと運用上の理由から、だれがどこで米軍を積極的に戦闘に従事している国で拘禁施設を訪問することができます訪問者の数は必ずしも制限されている、 "マークライト中佐は、国防総省の広報担当者は、に書いている電子メールの質問に応答。 The US government says that Bagram prisoners have no right to see the charges or evidence against them, or to know why they’re considered a terrorist threat.米国政府は、バグラムの囚人は右の罪や証拠かれらに対し、またはその理由を検討しているテロの脅威を知って見ている。 “Detention of enemy combatants during wartime is not criminal punishment and therefore does not require that individuals be charged or tried in a court of law,” Wright said in an e-mail.戦時中に敵の戦闘員の"拘置は刑事罰とは、個人請求されることや法廷で試みたは必要ありませんだ"とライト氏は電子メールで述べている。 According to the few lawyers representing prisoners there at the request of relatives, many Bagram detainees were turned over to US authorities by former enemies or neighbors who wanted to settle an old score or collect a bounty from the US — a contention supported by human rights organizations such as Amnesty International; news reports from the Associated Press, The McClatchy Company newspapers, and Time magazine; and even former Pakistani president Pervez Musharraf’s recent memoir, In the Line of Fire.弁護士の数が親戚の要請を受けて捕虜代表によると、多くのバグラム米当局に拘束前の敵や近所の人は長年の恨みを晴らすするか、米国からの恩恵-競合人権団体がサポートを収集したかったから引き渡されたアムネスティインターナショナルなど、 AP通信は、マクラッチー社の新聞、 『タイム』誌からのニュースレポート; 、さらには、元パキスタンのムシャラフ大統領の最近の回顧録は、ラインファイアーのでは。 Yet those imprisoned have no way to prove-or even to claim-their innocence.しかし、これらの投獄を証明することはできませんかも自分の無罪を主張している。 Conditions at the detention center are atrocious, according to lawyers, news reports, and organizations such as Human Rights Watch and the London-based group Reprieve.条件は、拘置所で、弁護士によると、ニュースレポート、および団体ヒューマンライツウォッチとロンドンのようなベースのグループ猶予凶悪されています。 Ruzatullah’s habeas petition alleged that Bagram detainees are crowded together in wire-mesh cages without toilets or running water and “are regularly tortured and abused, including being starved, severely beaten, forced into painful, contorted body positions, ‘waterboarded,’ exposed to extremely cold temperatures, and sexually humiliated.” In December 2002, the Pentagon has acknowledged, US soldiers beat two Bagram detainees to death. Ruzatullahのhabeas請願書は、バグラム収容一緒にワイヤーで混雑しているトイレなしケージメッシュや水を実行して、 "定期的に拷問され、虐待、飢えているなど、深刻な暴行、痛みを伴う、よじれた体のポジションに強制、 ' 、 ' waterboarded露出疑惑は、米国防総省ことを認めている非常に寒い気温は、性的屈辱をしてください。 " 2002年12月、米軍兵士の死に2つのバグラム収容と対戦する。 Although officers allegedly involved in the deaths were prosecuted — five were convicted, but none received a sentence of more than three months in prison — the Pentagon vehemently denies accusations of systemic torture or abuse at Bagram.役員は、容疑者の死亡に関与した疑いで在宅起訴された-五有罪とされたが、いずれも刑務所に3ヶ月以上の刑-米国防総省全身を強く拷問や虐待のバグラムで非難を否定した。 “The conditions at the BTIF [Bagram Theater Internment Facility] meet international standards for care and custody of detained persons,” Wright told The American Lawyer by e-mail.のBTIF [バグラム劇場での抑留施設"の条件]ケアと拘束者の身柄の国際基準を満たし、 "ライトEメールで米国の弁護士に語った。 “The United States strictly prohibits the abuse of detainees in its custody.” He acknowledged that there are now about 600 detainees at Bagram, although the facility wasn’t built to hold nearly that many. "米国は厳密には、親権の抑留者の虐待を禁じている。 "彼は今では約600人の収容バグラムていることを認めたものの、施設の近くには、多くの保持するために構築されていない。 Detainees at Guantánamo have at least some means of challenging their status as enemy combatants through a Combatant Status Review Tribunal, or CSRT.グアンタナモで収容しているの戦闘ステータスを確認法廷、またはCSRTで敵戦闘員としての地位に挑戦の少なくとも一部を意味します。 At Bagram, the process is even more circumscribed.バグラムでは、このプロセスをさらに限局している。 A panel of five US military officers, called an Enemy Combatant Review Board (ECRB), is supposed to review the detainees’ status, usually within 75 days of their capture and every six months thereafter. 5つの米軍将校のパネルは、半年ごとにキャプチャの75日間以内に通常と、その収容のステータス、レビューになっているが敵の戦闘審査委員会( ECRB )と呼ばれる。 But sometimes just the commanding officer, instead of a review board, decides the case, as Col. Rose Miller, commander of detention operations at Bagram, confirmed in an affidavit submitted in the Ruzatullah case.しかし、審査委員会だけではなく、時には指揮官は、大佐ローズミラー、バグラムで勾留業務の指揮官は、事件を決定する場合にはRuzatullah宣誓供述書の提出を確認した。 According to Miller, the designation is based on “all reasonably available and relevant information available on the date of the review.” Lewis and Foster say that almost all the evidence used against detainees comes from military personnel involved in their capture and interrogation.ミラーによると、指定のすべての合理的との関連情報は、見直しの日に利用可能な利用"に基づいています。 "ルイスとフォスターは、ほとんどすべての証拠を収容に対して使用される軍人のキャプチャおよび尋問に関与するからだと言う。 The detainees themselves typically have no opportunity to speak at, or even attend, the hearing or subsequent reviews.一般的には、勾留自体の機会、またはで話すことも、公聴会やその後のレビューに参加している。 “It makes the CSRTs look like the latest thing from the world court of transgalactic justice,” Baach Robinson’s Lewis says. "これは正義の世界CSRTs transgalactic裁判所から最新のもののように、 " Baachロビンソンのルイスだ。 The disparate treatment of detainees at Bagram is justified, the government argues, because Bagram is different.バグラム異なっているため、バグラムで抑留者の異種の治療、政府は、正当と主張している。 At Guantánamo, a military base leased from Cuba for more than a century, the United States retains “complete jurisdiction and control,” the US Department of Justice asserted in its motion to dismiss the Ruzatullah case.グアンタナモでは、軍事基地キューバから1世紀以上、米国は"完全な管轄権と制御"と、米司法省の保持のための運動の主張を却下する場合は、 Ruzatullahリース。 Yet the “United States’s use of the Bagram Airfield is ‘a wartime necessity’ subject to a rather typical lease with the host nation,” the Justice Department wrote.しかし、バグラム飛行場の"米国の使用'は、ホスト国ではかなり一般的なリースには戦時中の必要性'件名は、 "司法省書いている。 Therefore, “the petitioners have no statutory habeas rights in the United States.”したがって、 "原告は、米国では法定habeas権利を持っている。 " Ruzatullah’s lawyers vigorously disagree. Ruzatullahの弁護士精力的に反対する。 “They have a US lease at Bagram that’s similar to Guantánamo,” Lewis says. "彼らはバグラムでは、グアンタナモによく似ている、米国のリースしている"とルイスという。 “It should be treated the same.” Regardless of the particular details of different military leases,Lewis and his colleagues are also trying to establish a broader principle that could apply to the thousands of other prisoners held elsewhere in the world by the United States. "これと同じに扱われる必要があります。 "軍事関係なく別のリース、ルイスと彼の同僚の特定の詳細を見るのも、他の囚人を他の場所は、世界では、米国が保有するのは、何千ものに適用される可能性のある広範な原則を確立しようとしている。 As they put it in their brief to the court opposing dismissal of Ruzatullah’s habeas case: “Freedom from arbitrary executive detention dates to the Magna Carta, is not limited territorially, and is one of the most fundamental tenets of the rule of law.” They also object that enemy combatant determinations don’t meet the demands of the Military Commissions Act (MCA); that such indefinite incarceration violates the Geneva Conventions and US law; and that the MCA is unconstitutional because it does not provide an adequate alternative remedy to habeas corpus.彼らは簡単では、裁判所としてRuzatullahのhabeas解雇に反対することを例: "自由の日付から任意の執行拘置マグナカルタ、 territorially 、限定されておらず、 1つの法の支配の中で最も根本的な教義の一つです。 "彼らはまた、敵の戦闘員の決定は、軍事委員会法チャンネル( MCA )の要求を満たしていない、そのような無期限の強制収容は、ジュネーブ条約や米国の法律に違反するとは、十分な代替療法を提供していませんが違憲であるれたMCAオブジェクト人身保護令状にします。 These may not be easy arguments to win.これらの引数を勝つために容易ではない可能性があります。 Traditionally, the government has been allowed to detain prisoners during a war indefinitely.伝統的に、政府は戦争中に捕虜を無期限に拘束を許可されています。 Yet the “war on terror,” which does not conform to any definition of “war” under international law, presents a unique challenge to this principle, Lewis says.しかし、テロとの"戦争"は国際法の下で"戦争"の定義に合致しない場合は、この原則にはユニークな課題を提示、ルイスという。 “What happens when you have a war that is unlimited in time and space?” he asks. "何が起こるときには、時間と空間の制限はありません戦争をしているのか"と要求している。 “When the battlefield is everywhere and it will never end? "どこが戦場であり、エンドないのだろうか? It’s not a war against a nation-state, it’sa war against a concept.これは国との戦争状態は、概念に対してこれは戦争ではない。 The law of war was developed when conflicts were defined in time and space.戦争の法律紛争時の時間と空間で定義されていた開発されました。 In the absence of that, you’re talking about detention for a lifetime.”それがない場合は、生涯にわたって勾留話をしている。 " The case that Bagram detainees should have habeas corpus rights might be easier to make on behalf of non-Afghan prisoners who were captured outside of Afghanistan and then sent to Bagram.の場合は、バグラム収容する以外に代わって簡単かもしれない人身保護令状の権利があるはずアフガン人捕虜アフガニスタンのバグラム以外は、キャプチャされ、その後に送られます。 The United States can’t counter that such detainees are merely being held on the battlefield for the duration of hostilities.米国はこのような抑留単に戦闘の持続のための戦場で開催されているカウンタはできません。 Take the case of Fadi Al Maqaleh, whom Tina Foster represents in a habeas petition in federal court in Washington, DC Foster met Al Maqaleh’s father in Yemen in 2006.ファディアルMaqaleh 、ティナフォスターワシントンの連邦裁判所に請願書に誰を表しますhabeas利用の場合、 2006年にイエメンのアルフォスターのDC Maqalehの父親に会った。 He knew only that his 25-year-old son had disappeared from his home in Sana’a, Yemen, until the International Committee of the Red Cross delivered a letter from Al Maqaleh in 2003.彼は、彼の25歳の息子サナア、イエメン、自宅から消えていた赤十字国際委員会は2003年までアルMaqalehからの手紙を配達知っていた。 The letter informed Al Maqaleh’s father that his son was in US custody.その手紙は彼の息子、米国ではアルMaqalehの父親通知。 Any details that might have explained how Al Maqaleh ended up at Bagram were redacted.アルMaqalehバグラムでは、どのようになったと説明しているかもしれないすべての詳細を編集済みだった。 Al Maqaleh’s father insists that his son has never been an enemy or combatant of any kind against the United States.アラバマMaqalehの父親は、息子の敵や、米国に対するいかなる種類の戦闘されたことはないと主張する。 Yet neither he nor his son’s lawyer is allowed to visit his son, and no one outside the US government is allowed to see the evidence against Al Maqaleh.しかし、どちらも彼も彼の息子の弁護士は彼の息子を訪問する、と米国政府の外に誰も許可されているアルMaqalehに対する証拠を参照することはできません。 The Justice Department has moved to dismiss the habeas case Foster filed on his behalf on the same grounds that it cited in seeking to dismiss the Ruzatullah case: The federal courts, the department maintains, have no jurisdiction to rule on habeas petitions of aliens captured abroad and detained outside the US米司法省フォスターhabeas訴訟を却下に移動しているのと同じ理由は、 Ruzatullah訴訟を棄却を求めに引用:連邦裁判所は、部門を維持し、海外で撮影したエイリアンのhabeas嘆願書にルールを管轄している彼の代わりに提出と米国外で拘束 The presence of non-Afghan detainees such as Al Maqaleh at Bagram, Foster insists, makes it clear that the government is not merely using the prison as a battlefield detention center for local suspects.以外の存在は、アフガニスタンのバグラム収容アルMaqalehなどで、フォスターは、ローカル容疑者は、政府だけのための戦場刑務所拘置所として使用されていませんから明らかなように主張している。 “Bagram is functioning exactly the same way as Gitmo is functioning,” she says. Gitmoとして機能している"とまったく同じように機能しているバグラム"と彼女は言う。 “They’re using it as a prison because it is close to a zone of active combat. "彼らは刑務所のため、積極的な戦闘のゾーンに近づいているとして使用している。 That makes it look more like a normal battlefield detention situation.勾留の状況は、通常の戦場のように見えるよ。 But that is really camouflage for a law-free zone that the US can use as cover to bring people from anywhere in the world.”しかし、実際に法律を偽装フリーゾーンは、米国としては、世界のどこからでも使用することができます人をカバーしている。 " On June 19, 2007, eight months after Lewis and his colleagues filed a habeas petition in the DC federal court on his behalf, Ruzatullah, without ever having been charged with a crime, was transferred from Bagram to a special national security wing within an old Afghan prison called Policharky. 2007年6月19日で、 8ヵ月後にルイスと彼の同僚はコロンビア特別区連邦裁判所での犯罪で告発されたことなく、彼の代表、 Ruzatullahでは、バグラムよりは特別な国家安全保障上の翼には、古い以内に転送されたhabeas請願書を提出アフガニスタンの刑務所Policharkyと呼ばれる。 A portion of the prison known as the Afghan National Detention Facility, also designated Block D, is being used to detain suspected terrorists previously held at Bagram or Guantánamo Bay, according to the Defense Department.刑務所は、アフガニスタン国立拘置施設として知られているの一部は、 Dブロック指定、テロの容疑者、以前はバグラムやグアンタナモ湾で行われた勾留するには、国防総省によると使われています。 More than 400 such prisoners have been transferred there. 400人以上の捕虜が転送されている。 Lawyers representing Afghan prisoners, such as Lewis and Foster (legal clinics at Stanford and Yale law schools are also helping Foster’s organization on several more habeas cases) believe the military is transferring some prisoners to Policharky in order to escape American judicial scrutiny.スタンフォードとエール大学の法律学校でルイスとフォスターのような弁護士アフガニスタンの捕虜を表す、 (法律上の診療所よりも、いくつかの例habeas )検査を逃れるために米国の司法への軍事Policharkyにいくつかの囚人を転送だと考えているフォスターの組織を支援している。 Indeed, in July the Justice Department filed a motion to dismiss Ruzatullah’s habeas petition as moot.実際、 7月に米司法省は議論の余地があるとしてRuzatullahのhabeas請願を却下する動議を提出した。 The US government said he was now in Afghan custody and no longer under US control.米国政府は現在、アフガニスタンの親権とは米国の管理下に長くなっている。 His lawyers disputed that, arguing that Block D, opened in April 2007, is in fact controlled by the US military.彼の弁護士は、そのブロックの開発、 2007年4月にオープンした、と主張事実は、米軍によって制御している異議を唱えている。 A US Department of State official responsible for US-run programs to improve the Afghan justice system confirmed that while his team advises Afghan officials on their prison and criminal justice systems, Block D is “strictly within the province of the Department of Defense.” Other lawyers who represent detainees at Policharky — some transferred there from Guantánamo — say their clients describe a US-controlled prison.米国務省関係者は米国の責任者、実行して、アフガニスタンの司法制度を改善するためのプログラムを確認したが、彼のチームは、刑務所や刑事司法システムではアフガニスタンの関係者にアドバイスは、ブロックD "のように米国防総省の道を厳格にしています。 "その他Policharkyで抑留者を代表する弁護士-一部がグアンタナモから転送-顧客は、米国の刑務所の制御を説明すると述べている。 “My client said to me, ‘The guards who bring us our food are in US uniforms, the guards who take us to recreation time are in US uniforms,’” says Kent Spriggs, a Tallahassee-based lawyer who recently gave up his employment litigation practice to focus on representing Guantánamo detainees, some of whom are now imprisoned at Policharky. "私のクライアントの私によると、 'は、米国の制服をしている私たちの食べ物をご持参の警備員は、レクリエーションの時間に米国人の制服にいる私たちをガード、 ' "ケントSpriggs 、最近、彼の就職をあきらめた人はタラハッシーベースの弁護士は語る訴訟の練習、一部の人のグアンタナモ収容するPolicharkyで投獄さを表すに集中する。 One advantage of Policharky, however, is that prisoners there have been allowed to meet with relatives and lawyers. Policharkyの1つの利点は、その囚人は親戚や弁護士との面談を許可されている。 In January, Foster met with Ruzatullah for the first time.今年1月、フォスターRuzatullahと初めて会った。 Under the watchful eye of prison guards, she was able to communicate with her client, a lanky man with bright green eyes and a soft-spoken demeanor, through a tiny hole in a Plexiglas partition.刑務所の警備員の目では、彼女のクライアントは、 Plexiglasパーティションには小さな穴から明るい緑色の目と穏やかな話し方態度とのひょろ長い男と通信することができた。 Ruzatullah told Foster that about a month earlier, he had received a trial of sorts in the prison. Ruzatullahは約1カ月前、彼は刑務所で一種の裁判を受けていたフォスターと述べた。 Although no witnesses and minimal evidence were presented, Afghan judges presided over the proceeding, and Ruzatullah himself was able to attend.目撃者はいないと最小限の証拠を提示され、アフガニスタンの裁判官の進行を発表し、 Ruzatullah自ら出席することができた。 Representing Ruzatullah was Shabeer, an Afghan lawyer from The International Legal Foundation (ILF), a nonprofit organization based in New York. Ruzatullah Shabeer 、国際法務財団( ILF )は、ニューヨークに拠点を置く非営利団体からのアフガニスタンの代表弁護士だった。 However, neither Ruzatullah nor his attorney had more than a few days’ notice of the proceeding, according to Foster and Shabeer.しかし、どちらもRuzatullahも彼の弁護士は、フォスターとShabeerによると、手続きの数日の予告よりもしていた。 (Because Shabeer does not speak English, his notes about the case were translated and provided to The American Lawyer by ILF director Natalie Rea.) ( Shabeer英語を話すことはありませんので、この事件についてのメモを翻訳され、米国の弁護士に取締役ILFナタリーレアで提供。 ) A panel of Afghan judges read a statement charging that Ruzatullah had aided terrorists.アフガニスタンの裁判官のパネルは、テロリストを支援していたRuzatullahは声明の充電をお読みください。 The only “evidence” presented, according to Shabeer’s notes, was that his captors had found names of “government enemies” in Ruzatullah’s diary; his mobile phone number was in the possession of other suspects who had been killed by coalition and Afghan forces; Ruzatullah had graduated from a university that many antigovernment suspects have attended; and he had been living in a refugee camp believed to serve as a base for government enemies.唯一の"証拠" 、 Shabeerのメモによると、彼の解放Ruzatullahの日記で"政府の敵" ;自分の携帯電話番号を他の人との連立に殺されていた容疑者の所持していたの名前を発見したが提示アフガン軍; Ruzatullah反政府は、多くの大学を卒業していた容疑者が出席していると、彼は難民キャンプで生活していた政府の敵の拠点としての役割を果たすと考えられている。 The judges, who acted also as prosecutors, did not present any witnesses or sworn statements to support the charges, according to Foster and Shabeer.また、検察審査員を務めた人は、罪をサポートするために、フォスターとShabeerに応じて任意の証人や宣誓文が存在していない。 During the proceeding, Shabeer objected that there was no evidence to support the claims; the names in the diary had not been written by Ruzatullah; and many who had attended the same university or lived in the refugee camp were neither terrorists nor enemies of the Afghan or US government.の進行中に、 Shabeerがあるという証拠は何だったの主張をサポートするために、日記の名前Ruzatullahによって書かされていないと多くの人が同じ大学に出席していたか、難民キャンプに住んでもテロリストも、アフガンの敵が反対または米国政府。 Ruzatullah himself also denied the charges at the trial, he told Foster during their meeting. Ruzatullah自身も、裁判で容疑を否定し、彼は会議中にフォスターと述べた。 Two days after the trial, as he told Foster, Ruzatullah was informed that he had been convicted and sentenced to three-and-a-half years in prison.裁判2日後、彼は、彼がRuzatullah有罪を宣告されていたと3つの連絡を受けたと語ったフォスターは、控訴審では2年。 Because he had already spent almost that much time in detention, however, he had only a month left in his sentence.なぜなら、彼はすでに勾留のほとんどは、多くの時間を費やしていたが、しかし、彼はわずか1カ月の刑に残っていた。 Ruzatullah was released last spring. Ruzatullah昨年春にリリースされました。 “They convicted him on the say-so of the US government without any supporting evidence,” says Foster, who was bewildered by the news. "彼らは言うには彼の有罪判決を裏付ける証拠もなしには、米国政府の"とフォスター氏はニュースに当惑している。 “On the one hand, he got out of prison. "一方で、彼は刑務所から出た。 But he got a criminal conviction based on nothing.” After Foster learned of Ruzatullah’s release, she and Lewis withdrew his habeas petition.しかし、彼は何も刑事上の有罪判決をベースにした。 "フォスターの後請願habeas彼女とルイス氏は、自分とRuzatullahのリリースのことを学んだ。 (Another client of theirs, Ruhollah, named on the same habeas petition, was similarly transferred to Policharky on July 30; the Justice Department has moved to dismiss his petition.) (彼らのもう一つのクライアント、ルーホッラー、同じhabeas請願書で、名前も同様Policharky 7月30日に移管された。司法省彼の請願を却下するに移動しています。 ) Ruzatullah is only one of dozens of prisoners in Block D who have undergone similar quasi-legal proceedings. RuzatullahブロックDの人は1つだけ同じような準司法手続きを受けている囚人数十種類のです。 Human Rights First reports that trials for prisoners at Block D began in October 2007, and by April, 65 prisoners had been convicted and 17 acquitted.ブロックDに捕虜の試験を開始した2007年10月には、まず人権報告、 4月までに、 65捕虜有罪とされていたと17無罪。 No family members or members of the press have been allowed to observe the trials.いいえ家族や報道のメンバーは、試験を観察することが許されている。 Sahr MuhammedAlly of the Law & Security program of Human Rights First is one of the few Americans outside of the military who has been permitted to witness any of them.最初のSahr MuhammedAlly人権法&セキュリティのプログラムの1つは、いくつかのアメリカ人の人を目撃することは許可されている軍の外にあるすべての人。 She confirms that no evidence was presented in the two proceedings she observed, but simply a statement of the charges.彼女は、彼女が観測された証拠はない2つの訴訟では、提示されたが、確認は、料金だけでは声明。 Based on that, “the prisoners were sentenced to eight and ten years, respectively,” she says.ことを踏まえ、 "捕虜と十八年、それぞれ言い渡された"と彼女は言う。 Although they had lawyers provided by the ILF, there was little that the attorneys could do for their clients.ただし、これらの弁護士は、 ILFが提供していたが、弁護士は、クライアントのためにできるほとんどありませんでした。 “Defense counsel during hearings were asking, ‘Where is the evidence?公聴会で"国防の助言を求めていた、 'どこに証拠は何ですか? Where are the witnesses?’” recalls MuhammedAlly.ここでは、証人は何ですか? ' " MuhammedAlly回想している。 “Judges would say, ‘Why would the Americans lie? "審査員、 'なぜ、アメリカ人はうそだと思いますか? Why would the coalition forces lie?’”連合軍はなぜうそをつくだろうか? ' " The Defense Department has assisted Afghan authorities “in conducting the trials in a fair manner, and we have insisted that lawyers be provided for the accused to ensure that these proceedings are done in a manner consistent with fundamental guarantees of due process,” Defense spokesman Wright wrote in an e-mail.国防部"公平な形で試験を行うのを支援しているアフガン当局は、我々は、被告の弁護士は、これらの手続き方法により、プロセスの根本的な保証と一致で、 "ライト氏は国防省スポークスマンは行われていることを確認するために提供されると主張している電子メールに書いている。 “The US has provided information to the Afghan authorities where appropriate and necessary to provide information on the circumstances that led to detention by US forces.” "米国は、アフガニスタンの当局が適切では、勾留する米軍主導の状況に関する情報を提供するために必要な情報を提供している。 " As more detainees are transferred to Block D at Policharky, new prisoners continue to arrive at Bagram from around the world.として抑留ブロックDのPolicharkyで転送される、新しい囚人バグラムでは、世界中から到着し続けている。 Acknowledging that the current facility isn’t nearly large enough to hold the more than 600 detainees there, the Defense Department is now building a new facility on the base to house more prisoners.は、現在の施設の近くに600以上の収容が十分に保持できる大きされていないことを認め、国防総省は現在、基地の詳細捕虜の家に新しい施設を建設中だ。 Whether more lawyers will be willing to represent these new prisoners, though, remains unclear.かどうかをより多くの弁護士は、これらの新しい囚人を表すためには、不透明なままだろう。 Both Barack Obama and John McCain have said that if elected president, they will close the prison at Guantánamo Bay.両方のバラクオバマ氏とジョンマケインが大統領に選出する場合は、グアンタナモ湾にある刑務所を閉鎖すると述べている。 If that happens, many prisoners will likely be shifted to centers where the right to challenge their detention is far less certain.そうなれば、多くの囚人がセンターには、右の勾留の挑戦に変更されますはるかに少なく、特定されています。 For many, that will be in Afghanistan.多くの人々にとっては、アフガニスタンになります。 “Afghanistan is the critical next frontier of trying to push the law to establish that there’s an irreducible minimum on actions of US officials,” Lewis says. "アフガニスタンは、米当局者の行動には、最小限の法律を確立するためにプッシュしようとしているのは、重要な次のフロンティアだ"とルイスという。 He insists: “Wherever they go, torture, indefinite detention, humiliation — these are not things US officials can do.” Not even in Bagram.彼は主張する: "場所を選ばず、無期限の拘束、屈辱-これらの米当局者のことが可能ではない。 "バグラムもしないで拷問を行っている。 Have Your Say: Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse あなたが言う:グアンタナモ湾に十分な不良だった-バグラム悪くなっている Please read ourしてください当社 posting guidelines before posting投稿する前に、ガイドラインを投稿する . 。 Alternativelyまた you can discuss this report hereここに、この報告を議論することができます . 。 RSS のRSS TrackBack URLトラックバック URL Related News 関連ニュース
| Prince Charles turns 60 waiting for throneチャールズ皇太子の王位60待っターン Last post by Knight of the Word @ 05:10 AM @ナイトでは、 Wordの最終投稿05:10午前 Go to Forumフォーラムに移動 | Latest Topics最新トピックス Sleestak versus the Anunnaki Sleestak対のAnunnaki Last post by Knight of the Word @ 04:58 AM @ナイトでは、 Wordの最終投稿04:58午前 Pastor: Electing Obama was a sin司祭:オバマ氏が選出された罪 Last post by Knight of the Word @ 04:51 AM @ナイトでは、 Wordの最終投稿04:51午前 Chinese Zodiac Signs中国の黄道十二宮 Last post by Knight of the Word @ 04:41 AM @ナイトでは、 Wordの最終投稿04:41午前 Constitutional Dead Letters憲法死んだの手紙 Last post by ZingPao @ 03:49 AM @ ZingPaoによって最終投稿03:49午前 Richard Questリチャードクエスト Last post by ZingPao @ 03:31 AM @ ZingPaoによって最終投稿03:31午前 I Did Not Understand A Word They Said, But Understood The Women Just Fine私はなかったという言葉が、理解は、女性だけで罰金を理解する Last post by ZingPao @ 02:33 AM @ ZingPaoによって最終投稿02:33午前 Trigger happy Tazer Cop Zaps Himself - ouch!トリガーハッピーTazerコップ自身Zaps -痛い! Last post by Nostalgia @ 02:01 AM @里帰りで最終投稿02:01午前 The Liberal Mind (are you left of center?)自民(中央の左には何ですか? )マインド Last post by Nostalgia @ 01:42 AM @里帰りで最終投稿01:42午前 Congress has fast-track power to kill Bush rules高速電力を追跡しているブッシュ大統領は議会のルールを殺すために Last post by ZingPao @ 01:37 AM @ ZingPaoによって最終投稿01:37午前 ![]() Email This Page To A Friend メールこのページを友人 Latest Headlines 最新のヘッドライン
Moreよりたくさんの World News世界のニュース Archive アーカイブ
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |