World News World News | | Forum Forum | | UK News Royaume-Uni News | | USA News USA News | | Global News Global News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerre et terrorisme News | | Sports News Nouvelles sportives | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil
Forum
Dernières nouvelles
RINF Forum
Translate: Traduire: Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse Guantanamo Bay a été assez mauvaise - de Bagram est pire

Friday, November 14th, 2008 Vendredi, 14 Novembre, 2008

By Daphne Eviatar | Eric Lewis didn’t know much about Ruzatullah’s case when he decided to take it on two years ago. Par Daphné Eviatar | Eric Lewis ne savait pas grand-chose de Ruzatullah le cas quand il a décidé de prendre sur elle il ya deux ans. All he knew was that in October 2004, Ruzatullah, an Afghan man in his thirties, was spending a quiet evening at home with his family in Jalalabad, Afghanistan, when US troops forced their way in and searched the place. Tout ce qu'il savait était que, dans Octobre 2004, Ruzatullah, un Afghan homme dans la trentaine, a été passer une soirée tranquille à la maison avec sa famille à Jalalabad, en Afghanistan, lorsque les troupes américaines forcé dans leur façon et l'endroit cherché. The soldiers found no guns or other weapons, but they seized Ruzatullah and his brother Inavatullah (many Afghans have only one name) and took them to the US military base at Bagram. Les soldats n'ont trouvé aucune des armes ou d'autres armes, mais ils ont saisi Ruzatullah et son frère Inavatullah (de nombreux Afghans ont un seul nom) et a pris à la base militaire américaine de Bagram. Inavatullah was released 15 days later; Ruzatullah remained at the de facto detention center. Inavatullah a été libéré 15 jours plus tard; Ruzatullah resté à la détention de facto center. When Lewis took the case in 2006, Ruzatullah was still in US custody. Quand Lewis a porté l'affaire en 2006, Ruzatullah était toujours en garde à vue des États-Unis. No charges had been brought against him. Aucune accusation n'avait été retenue contre lui. His friends and family insisted that he had no connection to terrorists, criminals, or any armed forces. Ses amis et la famille a insisté qu'il n'avait pas de connexion à des terroristes, des criminels, ou de toute les forces armées.

A commercial litigator at Baach Robinson and Lewis — a boutique law firm in Washington, DC — Lewis ordinarily represents foreign banks, insurance companies, and governments in fraud and insolvency cases. Un plaideur commercial Baach Robinson à Lewis et - une boutique cabinet d'avocats à Washington, DC - Lewis représente normalement les banques étrangères, les compagnies d'assurance, et les gouvernements de la fraude et les affaires d'insolvabilité. He heard about the detainees at Bagram from Tina Monshipour Foster, a former attorney at the Center for Constitutional Rights (CCR), where Lewis had been a board member. Il a entendu parler de détenus à Bagram de Tina Monshipour Foster, un ancien procureur au Center for Constitutional Rights (CCR), où Lewis avait été un membre du conseil d'administration. Foster’s two-year-old nonprofit, the International Justice Network (IJN), provides legal assistance to victims of human rights abuses, as well as linking advocates around the world. Foster's deux ans, à but non lucratif, l'International Justice Network (IJN), offre une assistance juridique aux victimes de violations des droits humains, ainsi que de relier les défenseurs dans le monde entier. The problems she described to Lewis — hundreds of detainees held incommunicado and without charges at Bagram for years, unable to contact family or friends or even to see the evidence against them — drew him in. Les problèmes qu'elle a à Lewis - des centaines de personnes détenues au secret et sans inculpation à Bagram, pendant des années, incapable de prendre contact avec la famille ou des amis ou même de voir les preuves retenues contre eux - lui a po

“I remember studying Korematsu in law school and thinking, of course, that it could never happen again,” Lewis says, referring to the landmark case of Korematsu v. United States, in which the US Supreme Court upheld the president’s right to force Japanese Americans into US internment camps during World War II. «Je me souviens Korematsu étudier à l'école de droit et de la pensée, bien sûr, qu'il ne pourrait jamais se reproduire», dit Lewis, se référant à l'affaire de Korematsu c. États-Unis, dans laquelle la Cour suprême des États-Unis a confirmé le président a le droit de vigueur en japonais Américains des États-Unis des camps d'internement pendant la Deuxième Guerre mondiale. “It became clear that [indefinite detention of foreigners by the US government] was the legal issue of our time.” "Il est devenu clair que [la détention indéfinie des étrangers par le gouvernement des États-Unis] a été la question juridique de notre temps."

On its face, the legal status of the detainees at Bagram, a US-controlled air base leased from the government of Afghanistan, appears to be much like that of the prisoners at Guantánamo Bay, a US military station leased from Cuba. Sur son visage, le statut juridique des détenus à Bagram, Etats-Unis, contrôlé la base aérienne de location de la part du gouvernement de l'Afghanistan, semble être beaucoup plus que comme des prisonniers de Guantánamo Bay, une station militaire des États-Unis loués à Cuba. One would expect the Bagram detainees to benefit from the legal arguments raised on behalf of the Guantánamo inmates, whose due process rights the Supreme Court has repeatedly affirmed, most recently in Boumediene v. Bush. On aurait pu s'attendre à l'détenus de Bagram à bénéficier de ses arguments juridiques soulevés au nom de détenus de Guantánamo, dont le droit à une procédure régulière de la Cour suprême a affirmé à plusieurs reprises, plus récemment, dans Boumediene c. Bush. But so far, Bagram detainees have not benefited from the precedents that now apply unequivocally to prisoners at Guantánamo Bay. Mais jusqu'à présent, les détenus de Bagram n'ont pas bénéficié de la jurisprudence qui s'applique désormais sans équivoque de prisonniers à Guantánamo Bay. Moreover, the Bagram detainees have failed to garner the same level of public attention and outrage — or the stampede of offers for pro bono representation from major commercial law firms [see related article, "Why Firms Say No"]. En outre, les détenus de Bagram n'ont pas réussi à obtenir le même niveau d'attention du public et d'indignation - la stampede ou des offres à titre gracieux pour la représentation des grandes entreprises de droit commercial [voir l'article connexe, «pourquoi les entreprises dire non"]. Foster says she’s asked several law firms for help, but so far none of them besides Baach Robinson have been willing to take on Bagram cases. Foster dit qu'elle a demandé plusieurs cabinets d'avocats de l'aide, mais jusqu'à présent, aucun d'entre eux en dehors de Baach Robinson ont été prêts à prendre le cas de Bagram.

More than 600 prisoners remain at Bagram without being charged; some have been in legal limbo for more than five years. Plus de 600 détenus à Bagram rester sans avoir été inculpés, et certains ont été dans un vide juridique depuis plus de cinq ans. Because the United States calls Afghanistan a battleground in the war on terror, it contends that prisoners held there have no right to challenge their detention. Parce que les États-Unis demandent l'Afghanistan un champ de bataille dans la guerre contre le terrorisme, il soutient que les prisonniers détenus n'ont pas le droit de contester leur détention. Whether for political or strategic reasons, or merely because of Guantánamo Bay burnout, no more than a handful of detainees held by the US government at Bagram have any legal representation. Que ce soit pour des politiques ou des raisons stratégiques, ou simplement en raison de l'épuisement de Guantánamo Bay, rien de plus qu'une poignée de personnes détenues par le gouvernement des États-Unis à Bagram ont toute représentation légale. Yet their plight reflects a problem that extends far beyond the US air base, and has implications for the United States and the prisoners it holds all over the world. Pourtant, leur situation reflète un problème qui s'étend bien au-delà de la base aérienne américaine, et a des implications pour les États-Unis et les prisonniers qu'il détient dans le monde entier.

Of course, Guantánamo detainees weren’t so popular initially, either. Bien sûr, les détenus de Guantánamo ne sont pas aussi populaires d'abord, que ce soit. Neal Katyal is a professor at Georgetown University Law Center who represents Salim Hamdan, the personal driver of Osama Bin Laden who was recently convicted of aiding terrorism. Neal Katyal est professeur à la Georgetown University Law Center, qui représente Salim Hamdan, le chauffeur personnel d'Oussama ben Laden qui a récemment été reconnu coupable d'avoir aidé le terrorisme. Katyal recalls that when he first sought help on the Hamdan case, only one law firm, Perkins Coie, was willing to take it on, out of about 15 that he approached. Katyal rappelle que lorsqu'il a cherché de l'aide sur l'affaire Hamdan, un seul cabinet d'avocats, Perkins Coie, était prêt à prendre sur elle, sur environ 15 qui il s'est approché. “When I filed the case back in 2004, a lot of people were saying we’re fighting for the wrong side,” Katyal says [see "Courting Failure"]. «Lorsque j'ai déposé le cas en 2004, beaucoup de gens ont dit que nous sommes pour la lutte contre le mauvais côté», dit Katyal [voir "Courting Failure"]. That all changed after the Supreme Court decided Rasul v. Bush in June 2004, holding that the federal courts have jurisdiction to review detentions of foreign nationals captured abroad and imprisoned at Guantánamo. Que tous changé après la Cour suprême a décidé l'affaire Rasul c. Bush en Juin 2004, estimant que les tribunaux fédéraux sont compétents pour examiner la détention des ressortissants étrangers capturés à l'étranger et détenus à Guantánamo.

But the success of dozens of prominent American lawyers in representing Guantánamo detainees has had an unintended consequence: The US military has stopped sending captured suspects to Guantánamo, whose total prisoner population has dropped to roughly 275. Mais le succès de dizaines d'éminents juristes américains en représentant les détenus de Guantánamo a eu une conséquence inattendue: L'armée américaine a capturé cessé d'envoyer des suspects à Guantanamo, dont la population carcérale totale a chuté à environ 275. As of April, reports Human Rights First, only about 30 Afghans remain at the installation, compared with some 200 in 2002. En avril, les rapports des droits de l'homme d'abord, seulement environ 30 Afghans restent à l'installation, comparativement à 200 en 2002. Instead, thousands of individuals who are suspected of participating in, assisting, or having knowledge of terrorism are now being held elsewhere — an estimated 14,000 in Afghanistan and 25,000 in Iraq. Au lieu de cela, des milliers de personnes qui sont soupçonnées d'avoir participé à, d'aider, ou ayant eu connaissance de terrorisme sont en cours ailleurs - selon les estimations, 14.000 en Afghanistan et 25000 en Irak. Although some will eventually be transferred to Afghan or Iraqi custody, all are initially detained pursuant to President George Bush’s November 2001 executive order authorizing indefinite detention of anyone who the president has “reason to believe” is or was a member of Al Qaeda or has engaged in or assisted terrorism against the United States. Bien que certains seront éventuellement transférés à afghanes ou irakiennes garde à vue, tous sont d'abord retenus en vertu du Président George Bush Novembre 2001 décret autorisant la détention indéfinie de toute personne qui le président a "des raisons de croire" est ou a été membre d'Al-Qaida ou s'est engagé dans l'aide ou de terrorisme contre les États-Unis.

The difficulty of challenging detentions authorized by the president may be part of what’s kept many large firms from taking on Bagram cases. La difficulté de contester la détention autorisée par le président mai faire partie de ce qui est conservé de nombreuses grandes entreprises de prendre le cas de Bagram. But as insurgents have increased their attacks on US and NATO forces in Afghanistan in recent months, the idea of representing prisoners suspected of aiding terrorism there may also seem imprudent as a political matter. Mais, comme les insurgés ont intensifié leurs attaques contre les États-Unis et les forces de l'OTAN en Afghanistan au cours des derniers mois, l'idée de représenter les prisonniers soupçonnés de terrorisme, il aide mai semblent aussi imprudent que d'une question politique. Some lawyers at large law firms deny being deterred by such considerations, but the IJN’s Foster disagrees. Certains avocats, à de grandes entreprises de nier le droit d'être découragés par de telles considérations, mais la Foster's IJN d'accord. “They are afraid,” says Foster, who left Clifford Chance for CCR in 2004 to help organize pro bono representation for Guantánamo detainees. "Ils ont peur», dit Foster, qui a quitté Clifford Chance pour la CCR en 2004 pour aider les organisent la représentation pro bono pour les détenus de Guantánamo. “There hasn’t been the public campaign for Bagram yet that we did for Guantánamo.” "Il n'y a pas eu de la campagne publique de Bagram, encore que nous avons fait pour Guantánamo."

Political considerations haven’t deterred Baach Robinson, however. Les considérations politiques ne l'ont pas dissuadé Baach Robinson, toutefois. “One advantage of being in a small law firm is you can ignore that pressure to a greater degree,” says Lewis, who’s working on the case with partner Katherine Toomey. «Un avantage d'être dans un petit cabinet, c'est que vous pouvez ignorer que la pression à un degré plus élevé», dit Lewis, qui travaille sur le cas de Katherine partenaire Toomey. “Most of our clients are abroad. "La plupart de nos clients sont à l'étranger. Frankly, commercial clients abroad are proud to see their lawyers are part of this. Franchement, les clients commerciaux à l'étranger sont fiers de voir leurs avocats font partie de la présente. I think there’s almost universal revulsion from every part of the political spectrum outside of the United States about the way the United States has been conducting its business abroad.” Je pense qu'il ya près de la répulsion universelle de toutes les parties de l'éventail politique en dehors des États-Unis sur la manière dont les États-Unis a été la conduite de ses affaires à l'étranger. "

The logistics of representing inmates at Bagram adds another substantial hurdle for US lawyers. La logistique de représenter les détenus à Bagram, ajoute un autre obstacle important pour les avocats américains. If representing detainees at Guantánamo seemed a Kafkaesque exercise for the many big-firm lawyers who made the tortuous trek through military obstacles, checkpoints, and security clearances to defend their clients there [See "Justice at Bay," May 2005], it’sa cakewalk compared with representing a client at Bagram. Si représentant les détenus à Guantánamo semble un exercice kafkaïen pour les nombreuses grandes fermes des avocats qui ont fait le voyage tortueux à travers les obstacles militaires, les postes de contrôle, de sécurité et de défendre leurs clients là-bas [Voir "Justice à la baie," Mai 2005], c'est un Cakewalk par rapport à représenter un client à Bagram.

Not only is Afghanistan about 6,000 miles farther away and much more dangerous than Cuba, but the US Department of Defense does not allow detainees at Bagram to meet with lawyers or human rights organizations. Non seulement l'Afghanistan est environ 6000 milles plus loin et beaucoup plus dangereux que Cuba, mais le ministère américain de la Défense ne permet pas aux détenus de Bagram à rencontrer les avocats ou les organismes des droits de l'homme. No one has access to the prison other than US government officials and the International Committee of the Red Cross, which does not issue public reports. Nul n'a accès à la prison que d'autres fonctionnaires de gouvernement des États-Unis et le Comité international de la Croix-Rouge, qui ne délivre pas de rapports publics. “For reasons of operational security and military necessity, the number of visitors who can visit detention facilities in a country where US forces are actively engaged in hostilities is necessarily limited,” Lt. Col. Mark Wright, spokesman for the Defense Department, wrote in an e-mail response to questions. «Pour des raisons de sécurité opérationnelle et la nécessité militaire, le nombre de visiteurs qui peuvent visiter les établissements de détention dans un pays où les forces américaines sont activement engagées dans des hostilités est forcément limitée", le lieutenant-colonel Mark Wright, porte-parole pour le Département de la défense, a écrit dans un e-mail de réponse à des questions.

The US government says that Bagram prisoners have no right to see the charges or evidence against them, or to know why they’re considered a terrorist threat. Le gouvernement américain affirme que les détenus de Bagram n'ont pas le droit de voir les accusations ou les éléments de preuve contre eux, ou de savoir pourquoi ils sont considérés comme une menace terroriste. “Detention of enemy combatants during wartime is not criminal punishment and therefore does not require that individuals be charged or tried in a court of law,” Wright said in an e-mail. "La détention de combattants ennemis en temps de guerre n'est pas une sanction pénale et ne requiert donc pas que les personnes soient inculpés ou jugés devant un tribunal de droit", Wright a déclaré dans un e-mail.

According to the few lawyers representing prisoners there at the request of relatives, many Bagram detainees were turned over to US authorities by former enemies or neighbors who wanted to settle an old score or collect a bounty from the US — a contention supported by human rights organizations such as Amnesty International; news reports from the Associated Press, The McClatchy Company newspapers, and Time magazine; and even former Pakistani president Pervez Musharraf’s recent memoir, In the Line of Fire. Selon les avocats représentant les quelques prisonniers à la demande des parents, de nombreux détenus de Bagram ont été remis aux autorités américaines par les anciens ennemis ou des voisins qui voulaient régler un vieux score ou de percevoir une prime provenant des États-Unis - une thèse soutenue par les organismes des droits de l'homme comme Amnesty International; bulletins de nouvelles de l'Associated Press, The McClatchy Company journaux, et le magazine Time et même l'ancien président pakistanais Pervez Musharraf de la mémoire récente, dans la ligne de feu. Yet those imprisoned have no way to prove-or even to claim-their innocence. Pourtant, ceux qui sont emprisonnés n'ont aucun moyen de prouver ou même de demander-leur innocence.

Conditions at the detention center are atrocious, according to lawyers, news reports, and organizations such as Human Rights Watch and the London-based group Reprieve. Conditions de détention à la centrale sont atroces, selon les avocats, les reportages d'actualité, et des organismes tels que Human Rights Watch et de la London-groupe Reprieve. Ruzatullah’s habeas petition alleged that Bagram detainees are crowded together in wire-mesh cages without toilets or running water and “are regularly tortured and abused, including being starved, severely beaten, forced into painful, contorted body positions, ‘waterboarded,’ exposed to extremely cold temperatures, and sexually humiliated.” In December 2002, the Pentagon has acknowledged, US soldiers beat two Bagram detainees to death. Ruzatullah l'habeas pétition allègue que Bagram, les détenus sont entassés ensemble dans le fil de maille cages sans toilettes ni eau courante et sont régulièrement torturés et maltraités, notamment en étant affamé, roué de coups, de force dans douloureux, contorsionnée positions du corps, "waterboarded, 'exposé à des températures extrêmement froides, et sexuellement humiliés. "En Décembre 2002, le Pentagone a reconnu, les États-Unis deux soldats ont battu les détenus de Bagram à mort. Although officers allegedly involved in the deaths were prosecuted — five were convicted, but none received a sentence of more than three months in prison — the Pentagon vehemently denies accusations of systemic torture or abuse at Bagram. Même si les officiers auraient été impliqués dans la mort ont été poursuivis en justice - cinq ont été condamnés, mais aucun reçu une peine de plus de trois mois de prison - le Pentagone rejette avec véhémence les accusations de torture systémique ou d'abus à Bagram. “The conditions at the BTIF [Bagram Theater Internment Facility] meet international standards for care and custody of detained persons,” Wright told The American Lawyer by e-mail. "Les conditions à la BTIF [Théâtre d'internement de Bagram Facilité] conformes aux normes internationales pour les soins et la garde des personnes détenues", a dit Wright The American Lawyer par e-mail. “The United States strictly prohibits the abuse of detainees in its custody.” He acknowledged that there are now about 600 detainees at Bagram, although the facility wasn’t built to hold nearly that many. «Les États-Unis strictement interdit l'abus de détenus sous sa garde." Il a reconnu qu'il existe aujourd'hui environ 600 détenus de Bagram, bien que l'installation n'a pas été construite pour tenir près que de nombreux.

Detainees at Guantánamo have at least some means of challenging their status as enemy combatants through a Combatant Status Review Tribunal, or CSRT. Détenus à Guantánamo ont au moins un moyen de contester leur statut de combattants ennemis grâce à un examen du statut de combattant Tribunal, ou CSRT. At Bagram, the process is even more circumscribed. À Bagram, le processus est encore plus limitée. A panel of five US military officers, called an Enemy Combatant Review Board (ECRB), is supposed to review the detainees’ status, usually within 75 days of their capture and every six months thereafter. Un groupe de cinq officiers de l'armée des États-Unis, a appelé un combattant ennemi Comité d'examen (ECRB), est censé examiner les détenus statut, généralement dans les 75 jours de leur capture et tous les six mois par la suite. But sometimes just the commanding officer, instead of a review board, decides the case, as Col. Rose Miller, commander of detention operations at Bagram, confirmed in an affidavit submitted in the Ruzatullah case. Mais parfois, juste le commandant, au lieu d'un conseil d'examen, décide le cas, comme le colonel Rose Miller, commandant des opérations de détention à Bagram, a confirmé dans un affidavit soumis dans le cas Ruzatullah. According to Miller, the designation is based on “all reasonably available and relevant information available on the date of the review.” Lewis and Foster say that almost all the evidence used against detainees comes from military personnel involved in their capture and interrogation. Selon Miller, la désignation est fondée sur «tous sont raisonnablement disponibles et les informations pertinentes disponibles à la date de l'examen." Lewis et Foster dire que presque tous les éléments de preuve utilisés contre des détenus proviennent de militaires impliqués dans la capture et leur interrogatoire. The detainees themselves typically have no opportunity to speak at, or even attend, the hearing or subsequent reviews. Les détenus ont eux-mêmes généralement pas la possibilité de prendre la parole à, ou même assister à l'audience ou des examens subséquents.

“It makes the CSRTs look like the latest thing from the world court of transgalactic justice,” Baach Robinson’s Lewis says. «C'est la CSRTs ressembler à la dernière chose du monde transgalactic tribunal de la justice», Baach Robinson dit Lewis. The disparate treatment of detainees at Bagram is justified, the government argues, because Bagram is different. La différence de traitement des personnes détenues à Bagram est justifiée, le gouvernement fait valoir, en raison de Bagram est différent. At Guantánamo, a military base leased from Cuba for more than a century, the United States retains “complete jurisdiction and control,” the US Department of Justice asserted in its motion to dismiss the Ruzatullah case. À Guantánamo, une base militaire de Cuba a loué pendant plus d'un siècle, les États-Unis conserve «sa juridiction et de contrôle», le ministère américain de la Justice a affirmé dans sa proposition de rejeter la Ruzatullah cas. Yet the “United States’s use of the Bagram Airfield is ‘a wartime necessity’ subject to a rather typical lease with the host nation,” the Justice Department wrote. Pourtant, "les États-Unis l'usage de l'aérodrome de Bagram est« une nécessité en temps de guerre ", soumis à un lieu typique bail avec le pays hôte», le ministère de la Justice a écrit. Therefore, “the petitioners have no statutory habeas rights in the United States.” Par conséquent, "les requérants n'ont pas de droits de l'habeas aux États-Unis."

Ruzatullah’s lawyers vigorously disagree. Ruzatullah vigoureusement les avocats de désaccord. “They have a US lease at Bagram that’s similar to Guantánamo,” Lewis says. "Ils ont un bail États-Unis à Bagram, qui est similaire à Guantánamo», dit Lewis. “It should be treated the same.” Regardless of the particular details of different military leases,Lewis and his colleagues are also trying to establish a broader principle that could apply to the thousands of other prisoners held elsewhere in the world by the United States. "Il devrait être traitée de la même façon." Indépendamment de la situation particulière des différents baux militaire, Lewis et ses collègues cherchent également à établir un principe plus général qui pourraient s'appliquer à des milliers d'autres prisonniers détenus ailleurs dans le monde par les États-Unis. As they put it in their brief to the court opposing dismissal of Ruzatullah’s habeas case: “Freedom from arbitrary executive detention dates to the Magna Carta, is not limited territorially, and is one of the most fundamental tenets of the rule of law.” They also object that enemy combatant determinations don’t meet the demands of the Military Commissions Act (MCA); that such indefinite incarceration violates the Geneva Conventions and US law; and that the MCA is unconstitutional because it does not provide an adequate alternative remedy to habeas corpus. Comme ils ont indiqué dans leur mémoire à la Cour s'opposer à la révocation de l'habeas Ruzatullah cas: «La liberté de la détention arbitraire exécutif dates de la Magna Carta, n'est pas limitée territorialement, et est l'un des principes les plus fondamentaux de la primauté du droit. »Ils ont également objet que combattant ennemi décisions ne satisfont pas aux exigences de la Loi sur les commissions militaires (MCA); que cette incarcération indéfinie viole les Conventions de Genève et le droit américain et que le MCA est inconstitutionnelle parce qu'elle ne fournit pas une alternative adéquate recours à l'habeas corpus.

These may not be easy arguments to win. Ces mai ne soit pas facile arguments pour gagner. Traditionally, the government has been allowed to detain prisoners during a war indefinitely. Traditionnellement, le gouvernement a été autorisé à détenir des prisonniers au cours d'une guerre indéfiniment. Yet the “war on terror,” which does not conform to any definition of “war” under international law, presents a unique challenge to this principle, Lewis says. Pourtant, la «guerre contre le terrorisme», qui ne se conforme pas à une définition de la "guerre" en vertu du droit international, présente un défi unique à ce principe, dit Lewis. “What happens when you have a war that is unlimited in time and space?” he asks. "Qu'est-ce qui arrive lorsque vous avez une guerre qui est illimitée dans le temps et l'espace?" Demande-t-il. “When the battlefield is everywhere and it will never end? "Quand le champ de bataille est partout et il ne finira jamais? It’s not a war against a nation-state, it’sa war against a concept. Ce n'est pas une guerre contre un État-nation, c'est une guerre contre un concept. The law of war was developed when conflicts were defined in time and space. Le droit de la guerre a été mis au point lorsque les conflits ont été définis dans le temps et l'espace. In the absence of that, you’re talking about detention for a lifetime.” En l'absence de cela, vous parlez de détention pour une durée de vie. "

The case that Bagram detainees should have habeas corpus rights might be easier to make on behalf of non-Afghan prisoners who were captured outside of Afghanistan and then sent to Bagram. L'affaire de Bagram que les détenus devraient avoir recours en habeas corpus des droits pourrait être plus facile à faire au nom de la non-prisonniers afghans qui ont été capturés en dehors de l'Afghanistan, puis envoyés à Bagram. The United States can’t counter that such detainees are merely being held on the battlefield for the duration of hostilities. Les États-Unis ne peut pas lutter contre ces détenus qui sont seulement en cours sur le champ de bataille pour la durée des hostilités.

Take the case of Fadi Al Maqaleh, whom Tina Foster represents in a habeas petition in federal court in Washington, DC Foster met Al Maqaleh’s father in Yemen in 2006. Prenons le cas de Fadi Al Maqaleh, Tina Foster qui représente dans une pétition habeas devant la cour fédérale à Washington, DC, Al Foster a rencontré le père de Maqaleh au Yémen en 2006. He knew only that his 25-year-old son had disappeared from his home in Sana’a, Yemen, until the International Committee of the Red Cross delivered a letter from Al Maqaleh in 2003. Il savait seulement que ses 25 ans, fils avait disparu de son domicile, à Sanaa, au Yémen, jusqu'à ce que le Comité international de la Croix-Rouge a fait une lettre de Al Maqaleh en 2003. The letter informed Al Maqaleh’s father that his son was in US custody. La lettre a informé Al Maqaleh du père que son fils était en garde à vue des États-Unis. Any details that might have explained how Al Maqaleh ended up at Bagram were redacted. Les renseignements qui pourraient avoir expliqué comment Al Maqaleh abouti à Bagram ont été expurgée. Al Maqaleh’s father insists that his son has never been an enemy or combatant of any kind against the United States. Al Maqaleh le père insiste sur le fait que son fils n'a jamais été un combattant ennemi ou de quelque nature que ce soit contre les États-Unis. Yet neither he nor his son’s lawyer is allowed to visit his son, and no one outside the US government is allowed to see the evidence against Al Maqaleh. Pourtant, ni lui ni son fils de l'avocat est autorisé à rendre visite à son fils, et nul à l'extérieur du gouvernement des États-Unis est autorisé à voir les éléments de preuve contre Al Maqaleh. The Justice Department has moved to dismiss the habeas case Foster filed on his behalf on the same grounds that it cited in seeking to dismiss the Ruzatullah case: The federal courts, the department maintains, have no jurisdiction to rule on habeas petitions of aliens captured abroad and detained outside the US Le ministère de la Justice a proposé de rejeter le recours en habeas affaire Foster a déposé en son nom pour les mêmes motifs qu'il cités dans la recherche de rejeter la Ruzatullah cas: les tribunaux fédéraux, le ministère maintient, n'ont pas compétence pour statuer sur les requêtes en habeas des étrangers capturés à l'étranger et détenus hors des États-Unis

The presence of non-Afghan detainees such as Al Maqaleh at Bagram, Foster insists, makes it clear that the government is not merely using the prison as a battlefield detention center for local suspects. La présence de non-afghans détenus comme Al Maqaleh à Bagram, Foster insiste sur le fait, il est clair que le gouvernement n'est pas simplement à l'aide de la prison comme un champ de bataille center de détention pour les suspects. “Bagram is functioning exactly the same way as Gitmo is functioning,” she says. "Bagram fonctionne exactement de la même manière que Gitmo fonctionne», dit-elle. “They’re using it as a prison because it is close to a zone of active combat. «Ils sont l'utiliser comme une prison, car il est proche d'une zone de combat actif. That makes it look more like a normal battlefield detention situation. Ce qui en fait ressemble plus à un champ de bataille normal situation de détention. But that is really camouflage for a law-free zone that the US can use as cover to bring people from anywhere in the world.” Mais ce n'est vraiment camouflage pour une loi-zone libre que les États-Unis peuvent utiliser comme couverture pour rapprocher les gens de partout dans le monde. "

On June 19, 2007, eight months after Lewis and his colleagues filed a habeas petition in the DC federal court on his behalf, Ruzatullah, without ever having been charged with a crime, was transferred from Bagram to a special national security wing within an old Afghan prison called Policharky. Le 19 Juin 2007, huit mois après Lewis et ses collègues ont déposé une requête en habeas la Cour fédérale DC en son nom, Ruzatullah, sans avoir jamais été accusé d'un crime, a été transféré de Bagram à une aile de sécurité nationale dans une ancienne Afghan appelé Policharky prison. A portion of the prison known as the Afghan National Detention Facility, also designated Block D, is being used to detain suspected terrorists previously held at Bagram or Guantánamo Bay, according to the Defense Department. Une partie de la prison connue sous le nom de nationale afghane de détention, également désigné Block D, est utilisée pour détenir des personnes soupçonnées de terrorisme qui s'est tenue auparavant à Bagram ou à Guantánamo Bay, selon le Département de la défense. More than 400 such prisoners have been transferred there. Plus de 400 de ces prisonniers ont été transférés.

Lawyers representing Afghan prisoners, such as Lewis and Foster (legal clinics at Stanford and Yale law schools are also helping Foster’s organization on several more habeas cases) believe the military is transferring some prisoners to Policharky in order to escape American judicial scrutiny. Les avocats représentant les prisonniers afghans, telles que Lewis et Foster (cliniques juridiques à l'université de Stanford et Yale écoles de droit sont également aider Foster's organization sur plusieurs autres cas, l'habeas) estiment que l'armée est le transfert de certains prisonniers à Policharky dans le but d'échapper à l'examen judiciaire américain. Indeed, in July the Justice Department filed a motion to dismiss Ruzatullah’s habeas petition as moot. En effet, en Juillet le ministère de la Justice a déposé une motion visant à rejeter le recours en habeas Ruzatullah pétition comme sans objet. The US government said he was now in Afghan custody and no longer under US control. Le gouvernement américain a déclaré qu'il était maintenant en garde afghan et qui ne sont plus sous contrôle des États-Unis.

His lawyers disputed that, arguing that Block D, opened in April 2007, is in fact controlled by the US military. Ses avocats ont contesté que, en faisant valoir que Bloc D, ouvert en avril 2007, est en fait contrôlée par l'armée américaine. A US Department of State official responsible for US-run programs to improve the Afghan justice system confirmed that while his team advises Afghan officials on their prison and criminal justice systems, Block D is “strictly within the province of the Department of Defense.” Other lawyers who represent detainees at Policharky — some transferred there from Guantánamo — say their clients describe a US-controlled prison. Un Département d'État américain responsable pour les États-Unis programs terme pour améliorer le système judiciaire afghan a confirmé que son équipe conseille les responsables afghans sur leur prison et les systèmes de justice pénale, bloc D est "strictement à l'intérieur de la province du Département de la défense." Autres les avocats qui représentent les détenus à Policharky - certains transférés de Guantánamo - dire à leurs clients de décrire Etats-Unis, contrôlée prison. “My client said to me, ‘The guards who bring us our food are in US uniforms, the guards who take us to recreation time are in US uniforms,’” says Kent Spriggs, a Tallahassee-based lawyer who recently gave up his employment litigation practice to focus on representing Guantánamo detainees, some of whom are now imprisoned at Policharky. «Mon client m'a dit:« Les gardiens qui nous apportent nos aliments sont uniformes aux États-Unis, les gardes qui nous prendre à temps des loisirs sont uniformes aux États-Unis », affirme Kent Spriggs, un Tallahassee-avocat qui a récemment abandonné son emploi contentieux de mettre l'accent sur la représentation détenus de Guantánamo, dont certains sont maintenant emprisonnés à Policharky.

One advantage of Policharky, however, is that prisoners there have been allowed to meet with relatives and lawyers. Un avantage de Policharky, cependant, est que les prisonniers ont été autorisés à rencontrer des proches et des avocats. In January, Foster met with Ruzatullah for the first time. En Janvier, Foster Ruzatullah rencontré pour la première fois. Under the watchful eye of prison guards, she was able to communicate with her client, a lanky man with bright green eyes and a soft-spoken demeanor, through a tiny hole in a Plexiglas partition. Sous l'oeil vigilant des gardiens de prison, elle a été en mesure de communiquer avec son client, un homme dégingandé aux yeux vert clair et une voix douce comportement, par le biais d'un minuscule trou dans une cloison en plexiglas.

Ruzatullah told Foster that about a month earlier, he had received a trial of sorts in the prison. Ruzatullah dit que Foster environ un mois plus tôt, il avait reçu une sorte de procès dans la prison. Although no witnesses and minimal evidence were presented, Afghan judges presided over the proceeding, and Ruzatullah himself was able to attend. Bien qu'il n'y ait pas un minimum de témoins et de preuves ont été présentées, les juges afghans présidé la procédure, et Ruzatullah lui-même a été en mesure d'y assister. Representing Ruzatullah was Shabeer, an Afghan lawyer from The International Legal Foundation (ILF), a nonprofit organization based in New York. Ruzatullah représentant a été Shabeer, un Afghan avocat de l'International Legal Foundation (ILF), un organisme à but non lucratif basée à New York. However, neither Ruzatullah nor his attorney had more than a few days’ notice of the proceeding, according to Foster and Shabeer. Toutefois, ni Ruzatullah ni son avocat avait plus que quelques jours de préavis de la procédure, selon Foster et Shabeer. (Because Shabeer does not speak English, his notes about the case were translated and provided to The American Lawyer by ILF director Natalie Rea.) (Parce que Shabeer ne parle pas anglais, ses notes sur l'affaire ont été traduits et fournis à l'American Lawyer par ILF directeur Natalie Rea.)

A panel of Afghan judges read a statement charging that Ruzatullah had aided terrorists. Un panel de juges afghans a lu une déclaration que la tarification Ruzatullah a aidé des terroristes. The only “evidence” presented, according to Shabeer’s notes, was that his captors had found names of “government enemies” in Ruzatullah’s diary; his mobile phone number was in the possession of other suspects who had been killed by coalition and Afghan forces; Ruzatullah had graduated from a university that many antigovernment suspects have attended; and he had been living in a refugee camp believed to serve as a base for government enemies. La seule «preuve» présentée, conformément à la note Shabeer, est que ses ravisseurs avaient trouvé le nom de «gouvernement ennemis" dans le journal de Ruzatullah; son numéro de téléphone portable était en la possession d'autres suspects qui ont été tués par la coalition et Les forces afghanes; Ruzatullah avait un diplôme d'une université que de nombreux suspects antigouvernementales ont participé, et il a vécu dans un camp de réfugiés estime à servir de base pour les ennemis. The judges, who acted also as prosecutors, did not present any witnesses or sworn statements to support the charges, according to Foster and Shabeer. Les juges, qui a agi également en tant que procureurs, n'a pas présenté de témoins ou de déclarations sous serment pour soutenir les accusations, selon Foster et Shabeer. During the proceeding, Shabeer objected that there was no evidence to support the claims; the names in the diary had not been written by Ruzatullah; and many who had attended the same university or lived in the refugee camp were neither terrorists nor enemies of the Afghan or US government. Au cours de la procédure, Shabeer objection qu'il n'y avait pas de preuves à l'appui des réclamations; les noms dans le journal n'avait pas été écrit par Ruzatullah, et beaucoup de ceux qui avaient participé à la même université ou vécu dans le camp de réfugiés ne sont ni des terroristes ni des ennemis de l'Afghanistan ou de gouvernement des États-Unis. Ruzatullah himself also denied the charges at the trial, he told Foster during their meeting. Ruzatullah lui aussi nié les accusations à son procès, il a dit Foster au cours de leur réunion. Two days after the trial, as he told Foster, Ruzatullah was informed that he had been convicted and sentenced to three-and-a-half years in prison. Deux jours après le procès, comme il l'a dit Foster, Ruzatullah a été informé qu'il avait été reconnu coupable et condamné à trois et demi ans de prison. Because he had already spent almost that much time in detention, however, he had only a month left in his sentence. Parce qu'il avait déjà dépensé près que beaucoup de temps en détention, cependant, il avait un mois seulement à gauche de sa peine. Ruzatullah was released last spring. Ruzatullah a été publié au printemps dernier. “They convicted him on the say-so of the US government without any supporting evidence,” says Foster, who was bewildered by the news. "Ils ont condamné le lui dire sur-le afin de gouvernement des États-Unis sans aucune preuve», dit Foster, qui a été dérouté par la nouvelle. “On the one hand, he got out of prison. "D'une part, il est sorti de prison. But he got a criminal conviction based on nothing.” After Foster learned of Ruzatullah’s release, she and Lewis withdrew his habeas petition. Mais il a obtenu une condamnation pénale fondée sur rien. "Après avoir appris Foster Ruzatullah de la libération, elle et Lewis se retire son recours en habeas pétition. (Another client of theirs, Ruhollah, named on the same habeas petition, was similarly transferred to Policharky on July 30; the Justice Department has moved to dismiss his petition.) (Un autre de leur client, Ruhollah, le nom figure sur le même habeas pétition, a également été transféré à Policharky en Juillet 30, le ministère de la Justice a proposé de rejeter sa requête.)

Ruzatullah is only one of dozens of prisoners in Block D who have undergone similar quasi-legal proceedings. Ruzatullah n'est que l'une des dizaines de prisonniers dans le bloc D qui ont subi des quasi-judiciaires. Human Rights First reports that trials for prisoners at Block D began in October 2007, and by April, 65 prisoners had been convicted and 17 acquitted. Les droits de l'homme Les premiers rapports que les procès pour les détenus au Block D a commencé en Octobre 2007, et en avril, 65 prisonniers avaient été condamnés et 17 acquittés. No family members or members of the press have been allowed to observe the trials. Non membres de la famille ou des membres de la presse ont été autorisés à observer le procès. Sahr MuhammedAlly of the Law & Security program of Human Rights First is one of the few Americans outside of the military who has been permitted to witness any of them. Sahr MuhammedAlly de la loi et sécurité Program des droits de l'homme est d'abord l'un des rares Américains en dehors de l'armée qui a été autorisée à témoigner l'un d'entre eux. She confirms that no evidence was presented in the two proceedings she observed, but simply a statement of the charges. Elle confirme qu'aucun élément de preuve n'a été présenté dans les deux procédures, elle observé, mais simplement une déclaration des chefs d'accusation. Based on that, “the prisoners were sentenced to eight and ten years, respectively,” she says. C'est sur cette base que, "les prisonniers ont été condamnés à huit et dix ans respectivement," dit-elle. Although they had lawyers provided by the ILF, there was little that the attorneys could do for their clients. Bien que les avocats qu'ils avaient fournis par l'ILF, il n'y a guère que les procureurs pourraient faire pour leurs clients.

“Defense counsel during hearings were asking, ‘Where is the evidence? "Avocats de la défense lors des audiences ont demandé,« Où est la preuve? Where are the witnesses?’” recalls MuhammedAlly. Où sont les témoins? "Rappelle MuhammedAlly. “Judges would say, ‘Why would the Americans lie? "Les juges diront,« Pourquoi les Américains se trouvent? Why would the coalition forces lie?’” Pourquoi les forces de la coalition se trouvent? "

The Defense Department has assisted Afghan authorities “in conducting the trials in a fair manner, and we have insisted that lawyers be provided for the accused to ensure that these proceedings are done in a manner consistent with fundamental guarantees of due process,” Defense spokesman Wright wrote in an e-mail. Le Département de la défense a aidé les autorités afghanes "dans la conduite des procès d'une manière équitable, et nous avons insisté sur le fait que les avocats seront prévus pour les accusés de veiller à ce que ces procédures sont effectuées d'une manière compatible avec les garanties fondamentales d'une procédure régulière", porte-parole de la Défense Wright a écrit dans un e-mail. “The US has provided information to the Afghan authorities where appropriate and necessary to provide information on the circumstances that led to detention by US forces.” "Les Etats-Unis a fourni des informations aux autorités afghanes cas échéant et si nécessaire de fournir des informations sur les circonstances qui ont conduit à la détention par les forces américaines."

As more detainees are transferred to Block D at Policharky, new prisoners continue to arrive at Bagram from around the world. De plus en plus de détenus sont transférés à bloc D à Policharky, de nouveaux prisonniers continuent d'arriver à Bagram, à travers le monde. Acknowledging that the current facility isn’t nearly large enough to hold the more than 600 detainees there, the Defense Department is now building a new facility on the base to house more prisoners. Reconnaissant que l'installation actuelle n'est pas assez grand pour tenir plus de 600 détenus là-bas, le Département de la défense est désormais la construction d'une nouvelle installation de la base à la maison plus de prisonniers. Whether more lawyers will be willing to represent these new prisoners, though, remains unclear. Si plus d'avocats sont prêts à représenter ces nouveaux détenus, cependant, reste peu clair.

Both Barack Obama and John McCain have said that if elected president, they will close the prison at Guantánamo Bay. Les deux Barack Obama et John McCain ont dit que s'il était élu président, ils vont fermer la prison de Guantanamo Bay. If that happens, many prisoners will likely be shifted to centers where the right to challenge their detention is far less certain. Si cela se produit, de nombreux prisonniers seront probablement déplacée vers centers dans lesquels le droit de contester leur détention est beaucoup moins certain. For many, that will be in Afghanistan. Pour beaucoup, qui seront en Afghanistan. “Afghanistan is the critical next frontier of trying to push the law to establish that there’s an irreducible minimum on actions of US officials,” Lewis says. «L'Afghanistan est critique de la prochaine frontière d'essayer de pousser le droit d'établir qu'il existe un minimum irréductible sur les actions de responsables américains», dit Lewis. He insists: “Wherever they go, torture, indefinite detention, humiliation — these are not things US officials can do.” Not even in Bagram. Il insiste: "Là où ils vont, de torture, de détention indéfinie, de l'humiliation - ces choses ne sont pas des fonctionnaires américains peuvent faire." Pas même à Bagram.


Have Your Say: Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse Ayez votre mot à dire: à Guantánamo Bay a été assez mauvaise - de Bagram est pire
Please read our S'il vous plaît lire notre posting guidelines before posting l'affichage des lignes directrices avant de poster .
Alternatively Sinon you can discuss this report here Vous pouvez discuter de ce rapport ici .

RSS RSS TrackBack URL L'URL du trackback


Related News News en rapport
This entry was posted on Friday, November 14th, 2008 at 7:09 pm and is filed under Cet article a été publié le vendredi, 14 Novembre, 2008 à 7:09 pm et est classé dans Contributions & Guests Contributions & Guests . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre toutes les réponses à cette entrée par l'intermédiaire du RSS 2.0 RSS 2.0 feed. You can aliments pour animaux. Vous pouvez leave a response Laissez une réponse , or , Ou trackback from your own site. à partir de votre propre site.
Prince Charles turns 60 waiting for throne Charles Prince fête ses 60 ans d'attente pour le trône Last post by Knight of the Word @ 05:10 AM Dernier message par Chevalier de la Parole @ 05:10 AM

Sleestak versus the Anunnaki Sleestak contre la Anunnaki Last post by Knight of the Word @ 04:58 AM Dernier message par Chevalier de la Parole @ 04:58 AM

Pastor: Electing Obama was a sin Pastor: élire Obama était un péché Last post by Knight of the Word @ 04:51 AM Dernier message par Chevalier de la Parole @ 04:51 AM

Chinese Zodiac Signs Signes du zodiaque chinois Last post by Knight of the Word @ 04:41 AM Dernier message par Chevalier de la Parole @ 04:41 AM

Constitutional Dead Letters Constitutionnel lettre morte Last post by ZingPao @ 03:49 AM Dernier message par ZingPao @ 03:49 AM

Richard Quest Richard Quest Last post by ZingPao @ 03:31 AM Dernier message par ZingPao @ 03:31 AM

I Did Not Understand A Word They Said, But Understood The Women Just Fine Je ne comprenais pas un mot qu'ils ont dit, mais comprend les femmes bien Last post by ZingPao @ 02:33 AM Dernier message par ZingPao @ 02:33 AM

Trigger happy Tazer Cop Zaps Himself - ouch! Trigger heureux Tazer Cop zaps Lui-même - ouch! Last post by Nostalgia @ 02:01 AM Dernier message par Nostalgia @ 02:01 AM

The Liberal Mind (are you left of center?) Les libéraux Mind (êtes-vous de gauche center?) Last post by Nostalgia @ 01:42 AM Dernier message par Nostalgia @ 01:42 AM

Congress has fast-track power to kill Bush rules Le Congrès a fast-track pouvoir de tuer Bush règles Last post by ZingPao @ 01:37 AM Dernier message par ZingPao @ 01:37 AM

Go to Forum Aller à Forum | Latest Topics Derniers sujets

Forum

Network This Report Réseau de ce rapport

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Ces icônes de lien social bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami
Latest Headlines Dernières nouvelles

RINF Publicité Archive Archives
TOP NEWS DISCUSSIONS TOP NEWS discussions
LATEST NEWS DISCUSSIONS Dernières nouvelles discussions
LATEST FORUM TOPICS Derniers sujets
Scientology lambasted Scientologie lambasted

Prescription Drugs Kill 300 Percent More Americans than Illegal Drugs Les médicaments sur ordonnance de 300 pour cent de tuer plus d'Américains que les drogues illégales

9/11 Cultwatch in Dumfries 9 / 11 Cultwatch à Dumfries

Lendman: The Wages of Sin Lendman: le salaire du péché,

Constitutional Dead Letters Constitutionnel lettre morte

Britain’s Digital Surveillance: Hiding from Her Majesty’s “Black Boxes” Grande-Bretagne Digital Surveillance: Masquage de Sa Majesté "boîtes noires"

Close Gitmo and End Unconstitutional Military Commissions Now Fermer Gitmo et à la fin des commissions militaires de forces maintenant

Surveillance Overload Surveillance de surcharge

The Asian Brown Cloud: Global Climate Chaos and Tropical Glaciers Le nuage brun d'Asie: le chaos climatique mondial et les glaciers tropicaux

Dissident "threat" at all time high, despite MI5 “huge effort.” Dissident «menace» à tous les temps élevé, malgré MI5 "énorme effort".

US, Allies, Torture Kids in Iraqi Prisons États-Unis, les Alliés, la torture des enfants dans les prisons irakiennes

ID card costs rise amid security concerns Carte d'identité les coûts augmentent au milieu de préoccupations en matière de sécurité

European Union summit in Brussels: The EU prepares for Obama Sommet de l'Union européenne à Bruxelles: l'UE prépare pour Obama

Bush Spy Revelations Anticipated When Obama Is Sworn In Bush Spy révélations prévu lorsque Obama est assermenté

Sovereign American Citizen Sovereign citoyen américain commented on: observations sur:
Constitutional Dead Letters Constitutionnel lettre morte
Comment on IIA The First 10 Amendments to the Constitution as Ratified by the States... Commentaire sur La Première AII 10 amendements à la Constitution tels qu'ils ont été ratifiés par les États ...
Continue Reading & Reply Continuer la lecture et réponse

Mick Meaney Mick Meaney commented on: observations sur:
The Asian Brown Cloud: Global Climate Chaos and Tropical Glaciers Le nuage brun d'Asie: le chaos climatique mondial et les glaciers tropicaux
Thanks colonos Merci colonos
Continue Reading & Reply Continuer la lecture et réponse

Maximus V Maximus V commented on: observations sur:
9/11 Cultwatch in Dumfries 9 / 11 Cultwatch à Dumfries
Good, we all want a proper new investigation into the 911 mass murder - including “creepy&# 8221;... Bon, nous voulons tous une bonne nouvelle enquête dans 911 meurtres en masse - y compris "creepy & # 8221; ...
Continue Reading & Reply Continuer la lecture et réponse

Jim Jim commented on: observations sur:
Jim Rogers Urges People to Sell US Dollar Holdings Jim Rogers invite instamment les gens à vendre en dollars des États-Unis
Jacob, You must be a member of wall street or the Federal Reserve. Jacob, vous devez être membre de Wall Street ou de la Réserve fédérale. Just keep your fiat... Il suffit de garder votre Fiat ...
Continue Reading & Reply Continuer la lecture et réponse

Activism & Protest News L'activisme et de protestation News | | Business News Business News | | Civil & Human Rights News Civile et des droits de l'homme de presse | | Environmental News Environmental News | | Media News Media News | | Globalisation News La mondialisation News | | Web Development News Web Development News
ADVERTISEMENTS ANNONCES
SITE MAPS Carte du site
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe Web Design & Hosting Royaume-Uni, Etats-Unis, l'Europe

WOWEB - Web Design WOWEB - Web Design

FAST GATEWAY - Web Hosting Passerelle rapide - Hébergement Web

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - Hébergement Web Guides et ressources


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House Ashley Guest House - Morecambe Guest House


Skin up marijuana cannabis weed forum Peau de mauvaise herbe de cannabis marijuana forum
Linux Web Hosting Linux Web Hosting

Never Be Lied To Again! Ne soyez jamais menti à nouveau!

Subliminal Secrets Exposed Subliminal Secrets Exposed

Holographic Creation: Your Own Reality Holographic création: votre propre réalité


Masonic Secrets Revealed Masonic Secrets Revealed


What You Aren't Supposed To Know Qu'est-ce que vous n'êtes pas censé savoir


Conspiracy DVDs Cheap DVDs Conspiracy DVD DVD pas cher
Debt Consolidation La consolidation de la dette
7/7 7 / 7 Activism News Activisme News Afghanistan Alternative-Energy D'énergie alternative Art Barack Obama Barack Obama BBC Big-Brother Bilderberg Biometrics Biométrie Bush CCTV Censorship Censure CIA Climate-Change Changements climatiques Cover-Up Cults Cultes Culture Database-State État des bases de données David-Hicks David Hicks - David-Ray-Griffin -David Ray Griffin - Debt Dette Democrats Démocrates Demos Démos Drugs Médicaments Education Entertainment Environmental News Environmental News EU UE False-Flag Faux-Drapeau FBI Fraud Fraude Free-Speech Discours de libre - Freemasons Francs-maçons G8 Global-News Global News Global-News Global News Globalization La mondialisation Guantanamo Health-News Santé-News History Histoire ID-Cards Internet Iran Iraq Israel Israël John McCain John McCain Law Droit Marches Media News Media News MI5 MI6 Microsoft Military Militaire MoD Le Ministère de la défense Money Argent Music Musique NASA Neocons Néo - New World Order New World Order NSA Oil Huile Pakistan Podcast Police-State La police d'État Political News Nouvelles politiques Propaganda Propagande Reviews Commentaires RFID RINF Rumsfeld Science Science & Technology News Secrecy Security Sécurité Slavery Space Sports Spy Spying Stephen-Lendman Technology Terrorism Tony-Blair Torture TV UK-News UN USA- USA-News Video Vidéo Voting war War & Terrorism News Warfare White-House Wolfowitz World_News Yahoo
2003 - 2005 Archives | 2005 - 2007 Archives | 2007 - 2008 Archives | Current Archives | Past Version
About | DVD Store | Opinion | Reviews | Special Guests | Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum