World News Noticias de mundo | | Forum Foro | | UK News Noticias del Reino Unido | | USA News Noticias EE.UU. | | Global News Noticias Globales | | Political News Políticos Noticias | | Sci-Tech News Sci-Noticias | | War & Terrorism News La guerra y el terrorismo de noticias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer página de inicio
Foro
Últimas Noticias
RINF Foro
Translate: Traducir: Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse Bahía de Guantánamo fue bastante malo - Bagram es aún peor

Friday, November 14th, 2008 Viernes, 14 de noviembre, 2008

By Daphne Eviatar | Eric Lewis didn’t know much about Ruzatullah’s case when he decided to take it on two years ago. Por Daphne Eviatar | Eric Lewis no sabía mucho sobre el caso de Ruzatullah cuando decidió tomar en hace dos años. All he knew was that in October 2004, Ruzatullah, an Afghan man in his thirties, was spending a quiet evening at home with his family in Jalalabad, Afghanistan, when US troops forced their way in and searched the place. Todo lo que sabía era que en octubre de 2004, Ruzatullah, un hombre afgano en sus treinta, el gasto fue una tarde tranquila en la casa con su familia en Jalalabad, Afganistán, cuando tropas de EE.UU. forzado en su forma y el lugar buscado. The soldiers found no guns or other weapons, but they seized Ruzatullah and his brother Inavatullah (many Afghans have only one name) and took them to the US military base at Bagram. Los soldados no encontraron armas de fuego u otras armas, pero ocupándose Ruzatullah y su hermano Inavatullah (muchos afganos sólo tienen un nombre) y los llevaron a los EE.UU. en la base militar de Bagram. Inavatullah was released 15 days later; Ruzatullah remained at the de facto detention center. Inavatullah fue liberado 15 días después; Ruzatullah se mantuvo en el de facto centro de detención. When Lewis took the case in 2006, Ruzatullah was still in US custody. Cuando Lewis llevó el caso en 2006, Ruzatullah se encontraba todavía en EE.UU. bajo custodia. No charges had been brought against him. No se habían formulado cargos contra él. His friends and family insisted that he had no connection to terrorists, criminals, or any armed forces. Sus amigos y la familia insistió en que no tenía ninguna conexión con terroristas, criminales, o cualquier de las fuerzas armadas.

A commercial litigator at Baach Robinson and Lewis — a boutique law firm in Washington, DC — Lewis ordinarily represents foreign banks, insurance companies, and governments in fraud and insolvency cases. Un litigante comercial en Baach Robinson y Lewis - una boutique de firma de abogados en Washington, DC - Lewis representa normalmente los bancos extranjeros, compañías de seguros, y los gobiernos en el fraude y los casos de insolvencia. He heard about the detainees at Bagram from Tina Monshipour Foster, a former attorney at the Center for Constitutional Rights (CCR), where Lewis had been a board member. Escuchó acerca de los detenidos en Bagram de Tina Monshipour Foster, un ex abogado en el Centro de Derechos Constitucionales (CCR), donde Lewis había sido un miembro de la Junta. Foster’s two-year-old nonprofit, the International Justice Network (IJN), provides legal assistance to victims of human rights abuses, as well as linking advocates around the world. Foster's dos años de edad, sin fines de lucro, la Red Internacional de Justicia (ijn), presta asistencia jurídica a las víctimas de violaciones de los derechos humanos, así como la vinculación de los defensores de todo el mundo. The problems she described to Lewis — hundreds of detainees held incommunicado and without charges at Bagram for years, unable to contact family or friends or even to see the evidence against them — drew him in. Los problemas que se describen a Lewis - cientos de detenidos en régimen de incomunicación y sin cargos en Bagram durante años, no puede ponerse en contacto con familiares o amigos o incluso para ver las pruebas contra ellos - señala él pulg

“I remember studying Korematsu in law school and thinking, of course, that it could never happen again,” Lewis says, referring to the landmark case of Korematsu v. United States, in which the US Supreme Court upheld the president’s right to force Japanese Americans into US internment camps during World War II. "Recuerdo Korematsu estudiar en la escuela de leyes y de pensar, por supuesto, que nunca podría volver a suceder", dice Lewis, en referencia a la histórica caso de Korematsu contra los Estados Unidos, en la que los EE.UU. Corte Suprema confirmó el presidente el derecho a la fuerza de los estadounidenses en japonés EE.UU. campos de internamiento durante la Segunda Guerra Mundial. “It became clear that [indefinite detention of foreigners by the US government] was the legal issue of our time.” "Quedó claro que [la detención indefinida de extranjeros por el gobierno de los EE.UU.] fue la cuestión jurídica de nuestro tiempo".

On its face, the legal status of the detainees at Bagram, a US-controlled air base leased from the government of Afghanistan, appears to be much like that of the prisoners at Guantánamo Bay, a US military station leased from Cuba. Por su cara, la situación jurídica de los detenidos en Bagram, US-una base aérea controlada arrendadas por el gobierno de Afganistán, parece ser muy similar a la de los prisioneros en la bahía de Guantánamo, una estación militar de EE.UU. arrendadas de Cuba. One would expect the Bagram detainees to benefit from the legal arguments raised on behalf of the Guantánamo inmates, whose due process rights the Supreme Court has repeatedly affirmed, most recently in Boumediene v. Bush. Uno esperaría que la Bagram a los detenidos a beneficiarse de los argumentos jurídicos planteados en nombre de los presos de Guantánamo, cuyos derechos de debido proceso ante el Tribunal Supremo ha afirmado en repetidas ocasiones, más recientemente, en Boumediene contra Bush. But so far, Bagram detainees have not benefited from the precedents that now apply unequivocally to prisoners at Guantánamo Bay. Pero hasta el momento, los detenidos de Bagram no se han beneficiado de los precedentes que ahora se aplican de manera inequívoca a los prisioneros en Guantánamo Bay. Moreover, the Bagram detainees have failed to garner the same level of public attention and outrage — or the stampede of offers for pro bono representation from major commercial law firms [see related article, "Why Firms Say No"]. Por otra parte, los detenidos de Bagram no han podido obtener el mismo nivel de la atención del público y la indignación - o la estampida de las ofertas para la representación pro bono de los principales bufetes de abogados comerciales [véase artículo relacionado, "¿Por qué las empresas no piensa"]. Foster says she’s asked several law firms for help, but so far none of them besides Baach Robinson have been willing to take on Bagram cases. Fomentar dice que la pidió a varios bufetes de abogados para ayudar, pero hasta ahora ninguno de ellos, además de Baach Robinson se han mostrado dispuestos a tomar en casos de Bagram.

More than 600 prisoners remain at Bagram without being charged; some have been in legal limbo for more than five years. Más de 600 presos en Bagram siguen sin ser acusados, y algunos han estado en el limbo jurídico durante más de cinco años. Because the United States calls Afghanistan a battleground in the war on terror, it contends that prisoners held there have no right to challenge their detention. Debido a los Estados Unidos pide Afganistán un campo de batalla en la guerra contra el terror, sostiene que los prisioneros allí no tienen derecho a impugnar su detención. Whether for political or strategic reasons, or merely because of Guantánamo Bay burnout, no more than a handful of detainees held by the US government at Bagram have any legal representation. Ya sea por motivos políticos o razones estratégicas, o simplemente a causa de la bahía de Guantánamo el desgaste, no es más que un puñado de los detenidos por el gobierno de los EE.UU. en Bagram tiene ninguna representación legal. Yet their plight reflects a problem that extends far beyond the US air base, and has implications for the United States and the prisoners it holds all over the world. Sin embargo, su difícil situación refleja un problema que se extiende mucho más allá de los EE.UU. base aérea, y tiene implicaciones para los Estados Unidos y los prisioneros que tiene en todo el mundo.

Of course, Guantánamo detainees weren’t so popular initially, either. Por supuesto, los detenidos en Guantánamo no eran tan popular inicialmente, tampoco. Neal Katyal is a professor at Georgetown University Law Center who represents Salim Hamdan, the personal driver of Osama Bin Laden who was recently convicted of aiding terrorism. Neal Katyal es profesor en la Universidad de Georgetown Law Center, que representa a Salim Hamdan, el conductor personal de Osama Bin Laden que fue recientemente declarado culpable de ayudar el terrorismo. Katyal recalls that when he first sought help on the Hamdan case, only one law firm, Perkins Coie, was willing to take it on, out of about 15 that he approached. Katyal recuerda que cuando él primero buscaron ayuda en el caso Hamdan, sólo un bufete de abogados, Perkins Coie, está dispuesta a tomar en, de los que unos 15 se acercaba. “When I filed the case back in 2004, a lot of people were saying we’re fighting for the wrong side,” Katyal says [see "Courting Failure"]. "Cuando me presentó el caso en 2004, un montón de gente diciendo que se está luchando por el lado equivocado", dice Katyal [véase "La falta cortejo"]. That all changed after the Supreme Court decided Rasul v. Bush in June 2004, holding that the federal courts have jurisdiction to review detentions of foreign nationals captured abroad and imprisoned at Guantánamo. Que todo cambió después de que el Tribunal Supremo decidió Rasul contra Bush en junio de 2004, sosteniendo que los tribunales federales tienen jurisdicción para examinar las detenciones de extranjeros capturados en el extranjero y encarcelados en Guantánamo.

But the success of dozens of prominent American lawyers in representing Guantánamo detainees has had an unintended consequence: The US military has stopped sending captured suspects to Guantánamo, whose total prisoner population has dropped to roughly 275. Pero el éxito de docenas de prominentes abogados en la representación de los detenidos de Guantánamo ha tenido una consecuencia imprevista: el ejército de EE.UU. ha dejado de enviar a sospechosos capturados en Guantánamo, cuya población reclusa total se ha reducido a aproximadamente 275. As of April, reports Human Rights First, only about 30 Afghans remain at the installation, compared with some 200 in 2002. A partir de abril, informes de Human Rights First, sólo alrededor de 30 afganos que permanecen en la instalación, en comparación con alrededor de 200 en 2002. Instead, thousands of individuals who are suspected of participating in, assisting, or having knowledge of terrorism are now being held elsewhere — an estimated 14,000 in Afghanistan and 25,000 in Iraq. En lugar de ello, miles de personas que son sospechosas de participar en la prestación de asistencia, o que tengan conocimiento de terrorismo están siendo celebradas en otros lugares - una estimación de 14.000 en Afganistán y 25.000 en Iraq. Although some will eventually be transferred to Afghan or Iraqi custody, all are initially detained pursuant to President George Bush’s November 2001 executive order authorizing indefinite detention of anyone who the president has “reason to believe” is or was a member of Al Qaeda or has engaged in or assisted terrorism against the United States. Aunque algunos eventualmente ser trasladado a Afganistán o bajo custodia iraquí, todos los detenidos son inicialmente de conformidad con el Presidente George Bush en noviembre de 2001 la Orden Ejecutiva que autoriza la detención indefinida de cualquier persona que el presidente tiene "motivos para creer" es o era miembro de Al Qaeda o ha participado o asistido en el terrorismo contra los Estados Unidos.

The difficulty of challenging detentions authorized by the president may be part of what’s kept many large firms from taking on Bagram cases. La dificultad de impugnar las detenciones autorizadas por el presidente puede ser parte de lo que guarda muchas de las grandes empresas teniendo en Bagram casos. But as insurgents have increased their attacks on US and NATO forces in Afghanistan in recent months, the idea of representing prisoners suspected of aiding terrorism there may also seem imprudent as a political matter. Pero a medida que los insurgentes han incrementado sus ataques a EE.UU. y las fuerzas de la OTAN en Afganistán en los últimos meses, la idea de que representan a los prisioneros sospechosos de terrorismo, ayuda también puede parecer imprudente como una cuestión política. Some lawyers at large law firms deny being deterred by such considerations, but the IJN’s Foster disagrees. Algunos abogados en grandes bufetes de abogados que se niegan disuadido por esas consideraciones, pero el ijn Fomentar el acuerdo. “They are afraid,” says Foster, who left Clifford Chance for CCR in 2004 to help organize pro bono representation for Guantánamo detainees. "Ellos tienen miedo", dice Foster, quien dejó Clifford Chance de CCR en 2004 para ayudar a organizar la representación pro bono para los detenidos de Guantánamo. “There hasn’t been the public campaign for Bagram yet that we did for Guantánamo.” "No ha habido la campaña pública de Bagram aún que lo hicimos de Guantánamo".

Political considerations haven’t deterred Baach Robinson, however. Las consideraciones políticas no han disuadido a Baach Robinson, sin embargo. “One advantage of being in a small law firm is you can ignore that pressure to a greater degree,” says Lewis, who’s working on the case with partner Katherine Toomey. "Una de las ventajas de estar en un pequeño bufete de abogados se puede ignorar que la presión a un mayor grado", dice Lewis, que está trabajando en el caso de la pareja Katherine Toomey. “Most of our clients are abroad. "La mayoría de nuestros clientes se encuentran en el extranjero. Frankly, commercial clients abroad are proud to see their lawyers are part of this. Francamente, los clientes comerciales en el extranjero se sienten orgullosos de ver a sus abogados forman parte de este. I think there’s almost universal revulsion from every part of the political spectrum outside of the United States about the way the United States has been conducting its business abroad.” Creo que hay casi universal rechazo de todo el espectro político fuera de los Estados Unidos acerca de la forma en que los Estados Unidos ha llevado a cabo su negocio en el extranjero ".

The logistics of representing inmates at Bagram adds another substantial hurdle for US lawyers. La logística de representar a los reclusos en Bagram añade otro obstáculo importante para EE.UU. abogados. If representing detainees at Guantánamo seemed a Kafkaesque exercise for the many big-firm lawyers who made the tortuous trek through military obstacles, checkpoints, and security clearances to defend their clients there [See "Justice at Bay," May 2005], it’sa cakewalk compared with representing a client at Bagram. Si representan a los detenidos en Guantánamo parece un ejercicio kafkiana de las muchas grandes empresas los abogados que hicieron el tortuoso viaje a través de obstáculos militares, puestos de control y de seguridad para defender a sus clientes allí [Ver "Justicia en la Bahía", de mayo de 2005], es una CAKEWALK en comparación con representación de un cliente en Bagram.

Not only is Afghanistan about 6,000 miles farther away and much more dangerous than Cuba, but the US Department of Defense does not allow detainees at Bagram to meet with lawyers or human rights organizations. No sólo es el Afganistán unos 6000 millas más lejos y mucho más peligroso que Cuba, pero los EE.UU. Departamento de Defensa no permite que los detenidos en Bagram a reunirse con los abogados o las organizaciones de derechos humanos. No one has access to the prison other than US government officials and the International Committee of the Red Cross, which does not issue public reports. Nadie tiene acceso a la prisión que no sean funcionarios de gobierno de los EE.UU. y el Comité Internacional de la Cruz Roja, que no emite informes públicos. “For reasons of operational security and military necessity, the number of visitors who can visit detention facilities in a country where US forces are actively engaged in hostilities is necessarily limited,” Lt. Col. Mark Wright, spokesman for the Defense Department, wrote in an e-mail response to questions. "Por razones de seguridad operativa y la necesidad militar, el número de visitantes que pueden visitar los centros de detención en un país donde las fuerzas de EE.UU. participan activamente en las hostilidades es necesariamente limitada", el Teniente Coronel Marcos Wright, portavoz del Departamento de Defensa, escribió en un e-mail de respuesta a las preguntas.

The US government says that Bagram prisoners have no right to see the charges or evidence against them, or to know why they’re considered a terrorist threat. El gobierno de los EE.UU. dice que los presos de Bagram no tienen derecho a ver los cargos o pruebas contra ellos, o para saber por qué son considerados una amenaza terrorista. “Detention of enemy combatants during wartime is not criminal punishment and therefore does not require that individuals be charged or tried in a court of law,” Wright said in an e-mail. "La detención de combatientes enemigos en tiempo de guerra no es un castigo penal y, por tanto, no requiere que los individuos se cargará o juzgado en un tribunal de justicia", dijo Wright en un e-mail.

According to the few lawyers representing prisoners there at the request of relatives, many Bagram detainees were turned over to US authorities by former enemies or neighbors who wanted to settle an old score or collect a bounty from the US — a contention supported by human rights organizations such as Amnesty International; news reports from the Associated Press, The McClatchy Company newspapers, and Time magazine; and even former Pakistani president Pervez Musharraf’s recent memoir, In the Line of Fire. Según los pocos abogados que representan a presos a petición de los familiares, muchos de Bagram los detenidos fueron entregados a autoridades de EE.UU. por el ex enemigos o vecinos que querían resolver una puntuación de edad o recoger una recompensa de los EE.UU. - un argumento apoyado por las organizaciones de derechos humanos como Amnistía Internacional, informes de noticias Associated Press, La Compañía periódicos McClatchy, y la revista Time, e incluso el ex presidente pakistaní Pervez Musharraf de la memoria reciente, en la línea de fuego. Yet those imprisoned have no way to prove-or even to claim-their innocence. Sin embargo, los encarcelados no tienen manera de demostrar-o incluso-para reclamar su inocencia.

Conditions at the detention center are atrocious, according to lawyers, news reports, and organizations such as Human Rights Watch and the London-based group Reprieve. Condiciones en el centro de detención son atroces, de acuerdo con abogados, informes de prensa, y organizaciones como Human Rights Watch y la sede en Londres, grupo de indulto. Ruzatullah’s habeas petition alleged that Bagram detainees are crowded together in wire-mesh cages without toilets or running water and “are regularly tortured and abused, including being starved, severely beaten, forced into painful, contorted body positions, ‘waterboarded,’ exposed to extremely cold temperatures, and sexually humiliated.” In December 2002, the Pentagon has acknowledged, US soldiers beat two Bagram detainees to death. Ruzatullah la petición de hábeas alegó que los detenidos de Bagram son hacinados en malla de alambre de las jaulas-sin retretes ni agua corriente y "son regularmente torturados y maltratados, incluida la de hambre, severamente golpeado, obligado a doloroso, contorsionados posiciones corporales", waterboarded, 'expuestos a temperaturas extremadamente bajas, y humillados sexualmente. "En diciembre de 2002, el Pentágono ha reconocido, EE.UU. golpearon a dos soldados detenidos de Bagram a la muerte. Although officers allegedly involved in the deaths were prosecuted — five were convicted, but none received a sentence of more than three months in prison — the Pentagon vehemently denies accusations of systemic torture or abuse at Bagram. Aunque los funcionarios presuntamente implicados en la muerte fueron procesados - cinco fueron condenados, pero ninguno de ellos recibió una pena de más de tres meses de prisión - el Pentágono niega vehementemente las acusaciones sistemáticas de tortura o malos tratos en Bagram. “The conditions at the BTIF [Bagram Theater Internment Facility] meet international standards for care and custody of detained persons,” Wright told The American Lawyer by e-mail. "Las condiciones en el BTIF [Bagram Theater internamiento Fondo] cumplan las normas internacionales para el cuidado y la custodia de las personas detenidas", dijo Wright El abogado estadounidense por e-mail. “The United States strictly prohibits the abuse of detainees in its custody.” He acknowledged that there are now about 600 detainees at Bagram, although the facility wasn’t built to hold nearly that many. "Los Estados Unidos prohíbe estrictamente el abuso de los detenidos bajo su custodia." Reconoció que en la actualidad hay unos 600 detenidos en Bagram, aunque la instalación no se construyó para celebrar que casi muchos.

Detainees at Guantánamo have at least some means of challenging their status as enemy combatants through a Combatant Status Review Tribunal, or CSRT. Los detenidos en Guantánamo tienen por lo menos algunos medios de impugnar su condición de combatientes enemigos a través de un estatuto de combatiente Tribunal de Revisión, o Tribunal. At Bagram, the process is even more circumscribed. En Bagram, el proceso es aún más limitada. A panel of five US military officers, called an Enemy Combatant Review Board (ECRB), is supposed to review the detainees’ status, usually within 75 days of their capture and every six months thereafter. Un panel de cinco oficiales militares de EE.UU., denominado combatiente enemigo Junta de Revisión (ECRB), se supone que los detenidos examen la situación, por lo general dentro de 75 días de su captura y posteriormente cada seis meses. But sometimes just the commanding officer, instead of a review board, decides the case, as Col. Rose Miller, commander of detention operations at Bagram, confirmed in an affidavit submitted in the Ruzatullah case. Pero a veces sólo el comandante en jefe, en lugar de una junta de examen, decide el caso, como el coronel Rosa Miller, comandante de operaciones de detención en Bagram, confirmó en una declaración jurada presentada en el caso Ruzatullah. According to Miller, the designation is based on “all reasonably available and relevant information available on the date of the review.” Lewis and Foster say that almost all the evidence used against detainees comes from military personnel involved in their capture and interrogation. Según Miller, la designación se basa en "todos razonablemente disponibles y la información pertinente disponible en la fecha de la revisión." Lewis y Foster decir que casi todas las pruebas utilizadas contra los detenidos proviene de personal militar que participa en su captura y el interrogatorio. The detainees themselves typically have no opportunity to speak at, or even attend, the hearing or subsequent reviews. Los propios detenidos no suelen tener oportunidad de hablar en, o incluso asistir, en la audiencia o revisiones posteriores.

“It makes the CSRTs look like the latest thing from the world court of transgalactic justice,” Baach Robinson’s Lewis says. "Esto hace que la CSRTs similar a la de la última cosa del mundo transgalactic tribunal de justicia", Baach Robinson dice Lewis. The disparate treatment of detainees at Bagram is justified, the government argues, because Bagram is different. El dispar tratamiento de los detenidos en Bagram se justifica, argumenta el gobierno, porque Bagram es diferente. At Guantánamo, a military base leased from Cuba for more than a century, the United States retains “complete jurisdiction and control,” the US Department of Justice asserted in its motion to dismiss the Ruzatullah case. En Guantánamo, una base militar de Cuba arrendadas por más de un siglo, los Estados Unidos mantiene "completa jurisdicción y control", los EE.UU. Departamento de Justicia afirmó en su moción para desestimar el caso Ruzatullah. Yet the “United States’s use of the Bagram Airfield is ‘a wartime necessity’ subject to a rather typical lease with the host nation,” the Justice Department wrote. Sin embargo, "los Estados Unidos el uso del aeródromo de Bagram es" una necesidad de guerra "con sujeción a un lugar típico de arrendamiento con la nación anfitriona", el Departamento de Justicia escribió. Therefore, “the petitioners have no statutory habeas rights in the United States.” Por lo tanto, "los peticionarios no tienen los derechos de habeas en los Estados Unidos".

Ruzatullah’s lawyers vigorously disagree. Ruzatullah los abogados de vigorosamente en desacuerdo. “They have a US lease at Bagram that’s similar to Guantánamo,” Lewis says. "Ellos tienen un arrendamiento de EE.UU. en Bagram que es similar a Guantánamo", dice Lewis. “It should be treated the same.” Regardless of the particular details of different military leases,Lewis and his colleagues are also trying to establish a broader principle that could apply to the thousands of other prisoners held elsewhere in the world by the United States. "Se debe recibir el mismo trato." Independientemente de los detalles de los diferentes militar de arrendamiento, Lewis y sus colegas también están tratando de establecer un principio más amplio que podría aplicarse a los miles de otros prisioneros en otras partes del mundo por los Estados Unidos. As they put it in their brief to the court opposing dismissal of Ruzatullah’s habeas case: “Freedom from arbitrary executive detention dates to the Magna Carta, is not limited territorially, and is one of the most fundamental tenets of the rule of law.” They also object that enemy combatant determinations don’t meet the demands of the Military Commissions Act (MCA); that such indefinite incarceration violates the Geneva Conventions and US law; and that the MCA is unconstitutional because it does not provide an adequate alternative remedy to habeas corpus. A medida que ponerlo en su breve ante el Tribunal de Justicia se oponen a la destitución de Ruzatullah caso del hábeas: "La libertad de la detención arbitraria ejecutivo fechas a la Carta Magna, no está limitada territorialmente, y es uno de los más fundamentales principios del imperio de la ley. "Ellos también objeto de que combatiente enemigo determinaciones no se ajustan a las exigencias de la Ley de Comisiones Militares (MCA), que tal reclusión indefinida viola los Convenios de Ginebra y de los EE.UU. la ley, y que la MCA es inconstitucional porque no prevé un recurso alternativo adecuado de hábeas corpus.

These may not be easy arguments to win. Estos pueden no ser fáciles argumentos para ganar. Traditionally, the government has been allowed to detain prisoners during a war indefinitely. Tradicionalmente, el gobierno se ha permitido detener a los prisioneros de guerra durante un tiempo indefinido. Yet the “war on terror,” which does not conform to any definition of “war” under international law, presents a unique challenge to this principle, Lewis says. Sin embargo, la "guerra contra el terror", que no se ajusta a ninguna definición de "guerra" en virtud del derecho internacional, presenta un reto singular a este principio, dice Lewis. “What happens when you have a war that is unlimited in time and space?” he asks. "¿Qué sucede cuando usted tiene una guerra que es ilimitada en el tiempo y el espacio?", Pregunta. “When the battlefield is everywhere and it will never end? "Cuando el campo de batalla está en todas partes y nunca terminará? It’s not a war against a nation-state, it’sa war against a concept. No es una guerra contra un Estado-nación, es una guerra contra un concepto. The law of war was developed when conflicts were defined in time and space. El derecho de la guerra se desarrolló cuando los conflictos se definieron en el tiempo y el espacio. In the absence of that, you’re talking about detention for a lifetime.” A falta de eso, estamos hablando de la detención de toda la vida. "

The case that Bagram detainees should have habeas corpus rights might be easier to make on behalf of non-Afghan prisoners who were captured outside of Afghanistan and then sent to Bagram. El caso de Bagram que los detenidos deben tener el derecho de hábeas corpus podría ser más fácil de hacer en nombre de la no-prisioneros afganos que fueron capturados fuera de Afganistán y luego enviado a Bagram. The United States can’t counter that such detainees are merely being held on the battlefield for the duration of hostilities. Los Estados Unidos no puede luchar contra esos detenidos que no son más que se celebra en el campo de batalla durante la duración de las hostilidades.

Take the case of Fadi Al Maqaleh, whom Tina Foster represents in a habeas petition in federal court in Washington, DC Foster met Al Maqaleh’s father in Yemen in 2006. Tomemos el caso de Fadi Al Maqaleh, que representa Tina Fomentar en una petición de habeas en el tribunal federal en Washington, DC se reunieron Fomentar Al Maqaleh del padre en Yemen en 2006. He knew only that his 25-year-old son had disappeared from his home in Sana’a, Yemen, until the International Committee of the Red Cross delivered a letter from Al Maqaleh in 2003. Sabía solamente que sus 25 años de edad, hijo había desaparecido de su casa en Sana'a, Yemen, hasta que el Comité Internacional de la Cruz Roja emitió una carta de Al Maqaleh en 2003. The letter informed Al Maqaleh’s father that his son was in US custody. La carta de Al Maqaleh informó el padre de su hijo que estaba en EE.UU. bajo custodia. Any details that might have explained how Al Maqaleh ended up at Bagram were redacted. Cualquier información que pudiera haber explicado cómo Al Maqaleh terminó en Bagram fueron redactados. Al Maqaleh’s father insists that his son has never been an enemy or combatant of any kind against the United States. Al Maqaleh del padre insiste en que su hijo nunca ha sido un combatiente enemigo o de cualquier tipo contra los Estados Unidos. Yet neither he nor his son’s lawyer is allowed to visit his son, and no one outside the US government is allowed to see the evidence against Al Maqaleh. Sin embargo, ni él ni su hijo el abogado está autorizado para visitar a su hijo, y no un fuera de el gobierno de los EE.UU. se le permite ver las pruebas contra Al Maqaleh. The Justice Department has moved to dismiss the habeas case Foster filed on his behalf on the same grounds that it cited in seeking to dismiss the Ruzatullah case: The federal courts, the department maintains, have no jurisdiction to rule on habeas petitions of aliens captured abroad and detained outside the US El Departamento de Justicia ha trasladado a destituir al hábeas caso Fomentar presentada en su nombre por los mismos motivos que citó en la búsqueda de destituir a la Ruzatullah caso: Los tribunales federales, el departamento mantiene, no tienen jurisdicción para pronunciarse sobre el hábeas peticiones de los extranjeros capturados en el extranjero y detenidos fuera de los EE.UU.

The presence of non-Afghan detainees such as Al Maqaleh at Bagram, Foster insists, makes it clear that the government is not merely using the prison as a battlefield detention center for local suspects. La presencia de no afganos detenidos como Al Maqaleh en Bagram, Foster insiste, deja claro que el gobierno no es simplemente el uso de la prisión en un campo de batalla como centro de detención para sospechosos local. “Bagram is functioning exactly the same way as Gitmo is functioning,” she says. "Bagram está funcionando exactamente de la misma manera como está funcionando Gitmo", dice. “They’re using it as a prison because it is close to a zone of active combat. "Se está utilizando como una cárcel, porque está cerca de una zona de combate activo. That makes it look more like a normal battlefield detention situation. Que lo hace ver más como una normal situación de detención del campo de batalla. But that is really camouflage for a law-free zone that the US can use as cover to bring people from anywhere in the world.” Pero que es realmente de camuflaje para una ley-zona libre de que los EE.UU. pueden utilizar como cobertura a las personas desde cualquier parte del mundo ".

On June 19, 2007, eight months after Lewis and his colleagues filed a habeas petition in the DC federal court on his behalf, Ruzatullah, without ever having been charged with a crime, was transferred from Bagram to a special national security wing within an old Afghan prison called Policharky. El 19 de junio de 2007, ocho meses después de Lewis y sus colegas presentaron una petición de hábeas DC en el tribunal federal en su nombre, Ruzatullah, sin haber sido acusados de un delito, fue trasladado desde Bagram a un ala de la seguridad nacional dentro de un viejo Prisión afgana llamado Policharky. A portion of the prison known as the Afghan National Detention Facility, also designated Block D, is being used to detain suspected terrorists previously held at Bagram or Guantánamo Bay, according to the Defense Department. Una parte de la prisión conocida como la Nacional Afgano Centro de Detención, también designado Bloque D, se utiliza para detener a sospechosos de terrorismo anteriormente celebrada en Bagram o Guantánamo, de acuerdo con el Departamento de Defensa. More than 400 such prisoners have been transferred there. Más de 400 de estos presos han sido trasladados allí.

Lawyers representing Afghan prisoners, such as Lewis and Foster (legal clinics at Stanford and Yale law schools are also helping Foster’s organization on several more habeas cases) believe the military is transferring some prisoners to Policharky in order to escape American judicial scrutiny. Los abogados que representan a prisioneros afganos, como Lewis y Foster (clínicas jurídicas en Stanford y Yale escuelas de derecho son también ayudar a fomentar la organización de varios hábeas casos) creen que el militar es la transferencia de algunos presos a Policharky con el fin de escapar de América escrutinio judicial. Indeed, in July the Justice Department filed a motion to dismiss Ruzatullah’s habeas petition as moot. De hecho, en julio, el Departamento de Justicia presentó una moción para desestimar el hábeas Ruzatullah la petición como discutible. The US government said he was now in Afghan custody and no longer under US control. El gobierno de los EE.UU. dijo que estaba ahora bajo custodia en Afganistán y que ya no estén bajo el control de EE.UU..

His lawyers disputed that, arguing that Block D, opened in April 2007, is in fact controlled by the US military. Sus abogados discute que, con el argumento de que el Bloque D, inaugurado en abril de 2007, es, de hecho, controlada por los militares de los EE.UU.. A US Department of State official responsible for US-run programs to improve the Afghan justice system confirmed that while his team advises Afghan officials on their prison and criminal justice systems, Block D is “strictly within the province of the Department of Defense.” Other lawyers who represent detainees at Policharky — some transferred there from Guantánamo — say their clients describe a US-controlled prison. A EE.UU. Departamento de Estado de los oficiales responsables de US-ejecutar programas para mejorar el sistema de justicia afgano confirmó que, si bien su equipo asesora a funcionarios afganos en la cárcel y sus sistemas de justicia penal, Block D es "estrictamente dentro de la provincia del Departamento de Defensa." Otros los abogados que representan a los detenidos en la Policharky - algunos transferidos desde Guantánamo - dicen que sus clientes describir un US-controlada la cárcel. “My client said to me, ‘The guards who bring us our food are in US uniforms, the guards who take us to recreation time are in US uniforms,’” says Kent Spriggs, a Tallahassee-based lawyer who recently gave up his employment litigation practice to focus on representing Guantánamo detainees, some of whom are now imprisoned at Policharky. "Mi cliente me dijo, 'Los guardias que nos traen nuestros alimentos son uniformes en los EE.UU., los guardias que nos de tiempo a la recreación son uniformes en los EE.UU.'", dice Kent Spriggs, una basada en Tallahassee abogado que recientemente renunció a su empleo litigios práctica para centrarse en representación de los detenidos en Guantánamo, algunos de los cuales están ahora encarcelados en Policharky.

One advantage of Policharky, however, is that prisoners there have been allowed to meet with relatives and lawyers. Una de las ventajas de Policharky, sin embargo, es que los presos han sido autorizados a reunirse con familiares y abogados. In January, Foster met with Ruzatullah for the first time. En enero, Foster se reunió con Ruzatullah por primera vez. Under the watchful eye of prison guards, she was able to communicate with her client, a lanky man with bright green eyes and a soft-spoken demeanor, through a tiny hole in a Plexiglas partition. Bajo la atenta mirada de los guardias de la prisión, fue capaz de comunicarse con su cliente, un hombre lanky con brillantes ojos verdes y una voz suave comportamiento, a través de un pequeño agujero en una partición de Plexiglas.

Ruzatullah told Foster that about a month earlier, he had received a trial of sorts in the prison. Fomentar Ruzatullah dijo que alrededor de un mes antes, había recibido una especie de juicio en la prisión. Although no witnesses and minimal evidence were presented, Afghan judges presided over the proceeding, and Ruzatullah himself was able to attend. Aunque no los testigos y las pruebas mínimas se presentaron, los jueces afganos presidió el procedimiento, y Ruzatullah se pudo asistir a la reunión. Representing Ruzatullah was Shabeer, an Afghan lawyer from The International Legal Foundation (ILF), a nonprofit organization based in New York. En representación de Ruzatullah se Shabeer, un afgano abogado de la International Legal Foundation (ILF), una organización sin fines de lucro con sede en Nueva York. However, neither Ruzatullah nor his attorney had more than a few days’ notice of the proceeding, according to Foster and Shabeer. Sin embargo, ni Ruzatullah ni su abogado había más de unos pocos días antes de la fecha del procedimiento, de acuerdo con Foster y Shabeer. (Because Shabeer does not speak English, his notes about the case were translated and provided to The American Lawyer by ILF director Natalie Rea.) (Debido a Shabeer no habla Inglés, sus notas sobre el caso y se tradujeron a la American Abogado por ILF director Natalie Rea).

A panel of Afghan judges read a statement charging that Ruzatullah had aided terrorists. Un panel de jueces afganos leyó una declaración de carga que había ayudado Ruzatullah terroristas. The only “evidence” presented, according to Shabeer’s notes, was that his captors had found names of “government enemies” in Ruzatullah’s diary; his mobile phone number was in the possession of other suspects who had been killed by coalition and Afghan forces; Ruzatullah had graduated from a university that many antigovernment suspects have attended; and he had been living in a refugee camp believed to serve as a base for government enemies. La única "prueba" presentada, de acuerdo con las notas del Shabeer, fue que sus captores habían encontrado los nombres de "enemigos del gobierno" en Ruzatullah del diario, su número de teléfono móvil se encontraba en la posesión de otros sospechosos que habían sido asesinados por la coalición y Las fuerzas afganas; Ruzatullah se habían graduado de una universidad antigovernment que muchos sospechosos han asistido, y que habían estado viviendo en un campamento de refugiados cree que servirá como base para los enemigos del gobierno. The judges, who acted also as prosecutors, did not present any witnesses or sworn statements to support the charges, according to Foster and Shabeer. Los jueces, que actuó también como fiscales, no presentaron los testigos o declaraciones juradas de apoyo a los cargos, de acuerdo con Foster y Shabeer. During the proceeding, Shabeer objected that there was no evidence to support the claims; the names in the diary had not been written by Ruzatullah; and many who had attended the same university or lived in the refugee camp were neither terrorists nor enemies of the Afghan or US government. Durante el procedimiento, Shabeer objetó que no había pruebas para apoyar las reivindicaciones; los nombres en el diario no había sido escrito por Ruzatullah, y muchos de los que habían asistido a la misma universidad o viven en el campamento de refugiados no eran ni terroristas ni enemigos de los afganos o gobierno de los EE.UU.. Ruzatullah himself also denied the charges at the trial, he told Foster during their meeting. Ruzatullah sí mismo también negó los cargos en el juicio, dijo Fomentar durante su reunión. Two days after the trial, as he told Foster, Ruzatullah was informed that he had been convicted and sentenced to three-and-a-half years in prison. Dos días después del juicio, como dijo Foster, Ruzatullah fue informada de que había sido declarado culpable y condenado a tres y medio años de prisión. Because he had already spent almost that much time in detention, however, he had only a month left in his sentence. Porque ya había pasado casi tanto tiempo en detención, sin embargo, había sólo un mes la izquierda en su condena. Ruzatullah was released last spring. Ruzatullah fue puesto en libertad la pasada primavera. “They convicted him on the say-so of the US government without any supporting evidence,” says Foster, who was bewildered by the news. "Ellos lo condenó en el decir-por lo de el gobierno de los EE.UU. sin ningún tipo de pruebas en su apoyo", dice Foster, que estaba desconcertado por la noticia. “On the one hand, he got out of prison. "Por un lado, salió de la cárcel. But he got a criminal conviction based on nothing.” After Foster learned of Ruzatullah’s release, she and Lewis withdrew his habeas petition. Pero él tiene una condena penal sobre la base de nada. "Después de Fomento se enteró de la liberación de Ruzatullah, ella y Lewis retiró su petición de habeas. (Another client of theirs, Ruhollah, named on the same habeas petition, was similarly transferred to Policharky on July 30; the Justice Department has moved to dismiss his petition.) (Otro cliente de ellos, Ruhollah, citada en la petición de hábeas mismo, fue trasladado de manera similar a Policharky el 30 de julio, el Departamento de Justicia ha trasladado a despedir a su petición.)

Ruzatullah is only one of dozens of prisoners in Block D who have undergone similar quasi-legal proceedings. Ruzatullah es sólo uno de docenas de prisioneros en el Bloque D que se han sometido a similar cuasi procedimientos judiciales. Human Rights First reports that trials for prisoners at Block D began in October 2007, and by April, 65 prisoners had been convicted and 17 acquitted. Human Rights First informes de que los juicios de los presos en el bloque D se inició en octubre de 2007, y en abril, 65 presos habían sido condenados y 17 absueltos. No family members or members of the press have been allowed to observe the trials. No miembros de la familia o los miembros de la prensa han sido autorizados a observar los juicios. Sahr MuhammedAlly of the Law & Security program of Human Rights First is one of the few Americans outside of the military who has been permitted to witness any of them. Sahr MuhammedAlly de la Ley de Seguridad y programa de Human Rights First es uno de los pocos americanos fuera de los militares que se ha permitido asistir a ninguna de ellas. She confirms that no evidence was presented in the two proceedings she observed, but simply a statement of the charges. Ella confirma que no se presentaron pruebas en los dos procedimientos que ella observó, sino simplemente una declaración de los cargos. Based on that, “the prisoners were sentenced to eight and ten years, respectively,” she says. Sobre la base de que "los presos fueron condenados a penas de ocho y diez años, respectivamente", dice. Although they had lawyers provided by the ILF, there was little that the attorneys could do for their clients. A pesar de que había abogados proporcionados por el ILF, era poco lo que los abogados pueden hacer para sus clientes.

“Defense counsel during hearings were asking, ‘Where is the evidence? "Defensa de abogado durante las audiencias estaban preguntando, '¿Dónde está la evidencia? Where are the witnesses?’” recalls MuhammedAlly. ¿Dónde están los testigos? "Recuerda MuhammedAlly. “Judges would say, ‘Why would the Americans lie? "Los jueces dirán, '¿Por qué los americanos mentira? Why would the coalition forces lie?’” ¿Por qué las fuerzas de la coalición mentira? "

The Defense Department has assisted Afghan authorities “in conducting the trials in a fair manner, and we have insisted that lawyers be provided for the accused to ensure that these proceedings are done in a manner consistent with fundamental guarantees of due process,” Defense spokesman Wright wrote in an e-mail. El Departamento de Defensa ha ayudado a las autoridades afganas "en la realización de los juicios de manera justa, y hemos insistido en que los abogados se proporcione a los acusados para asegurarse de que estos procedimientos se realizan de manera compatible con las garantías fundamentales del debido proceso", portavoz de Defensa Wright escribió en un e-mail. “The US has provided information to the Afghan authorities where appropriate and necessary to provide information on the circumstances that led to detention by US forces.” "Los EE.UU. ha proporcionado información a las autoridades afganas cuando sea apropiado y necesario para proporcionar información sobre las circunstancias que condujeron a la detención por las fuerzas de EE.UU.".

As more detainees are transferred to Block D at Policharky, new prisoners continue to arrive at Bagram from around the world. A medida que más detenidos son trasladados a Bloque D en Policharky, los nuevos presos siguen llegando en Bagram de todo el mundo. Acknowledging that the current facility isn’t nearly large enough to hold the more than 600 detainees there, the Defense Department is now building a new facility on the base to house more prisoners. Reconociendo que la instalación actual no es casi lo suficientemente grande como para celebrar los más de 600 detenidos allí, el Departamento de Defensa está construyendo una nueva instalación en la base para albergar más presos. Whether more lawyers will be willing to represent these new prisoners, though, remains unclear. Más si los abogados estén dispuestos a representar a estos nuevos presos, sin embargo, sigue siendo poco clara.

Both Barack Obama and John McCain have said that if elected president, they will close the prison at Guantánamo Bay. Tanto Barack Obama y John McCain han dicho que en caso de ser elegidos presidente, que se cerrará la prisión de la Bahía de Guantánamo. If that happens, many prisoners will likely be shifted to centers where the right to challenge their detention is far less certain. Si eso ocurre, muchos prisioneros probablemente será trasladado a los centros donde el derecho a impugnar su detención es mucho menos seguro. For many, that will be in Afghanistan. Para muchos, que será en el Afganistán. “Afghanistan is the critical next frontier of trying to push the law to establish that there’s an irreducible minimum on actions of US officials,” Lewis says. "Afganistán es la próxima frontera crítica de tratar de impulsar la ley para establecer que existe un mínimo irreductible de las acciones de funcionarios de EE.UU.", dice Lewis. He insists: “Wherever they go, torture, indefinite detention, humiliation — these are not things US officials can do.” Not even in Bagram. Él insiste: "Dondequiera que vaya, la tortura, la detención indefinida, la humillación - estas cosas no son funcionarios de EE.UU. puede hacer." Ni siquiera en Bagram.


Have Your Say: Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse Usted tiene la palabra: la Bahía de Guantánamo fue bastante malo - Bagram es aún peor
Please read our Por favor, lea nuestra posting guidelines before posting publicar directrices antes de publicar .
Alternatively Alternativamente you can discuss this report here puede discutir este informe aquí .

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL


Related News Noticias relacionadas
This entry was posted on Friday, November 14th, 2008 at 7:09 pm and is filed under Esta entrada fue publicada el viernes, 14 de Noviembre de 2008 a 7:09 pm y se presenta bajo Contributions & Guests Contribuciones y Personas . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir las respuestas a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2.0 feed. You can los piensos. Puede leave a response dejar una respuesta , or , O trackback TrackBack from your own site. desde su propio sitio.
Prince Charles turns 60 waiting for throne Prince Charles 60 vueltas para el trono de espera Last post by Knight of the Word @ 05:10 AM Último mensaje por Caballero de la Palabra @ 05:10 AM

Sleestak versus the Anunnaki Sleestak frente a la Anunnaki Last post by Knight of the Word @ 04:58 AM Último mensaje por Caballero de la Palabra @ 04:58 AM

Pastor: Electing Obama was a sin Pastor: Elección de Obama fue un pecado Last post by Knight of the Word @ 04:51 AM Último mensaje por Caballero de la Palabra @ 04:51 AM

Chinese Zodiac Signs Signos del Zodiaco chino Last post by Knight of the Word @ 04:41 AM Último mensaje por Caballero de la Palabra @ 04:41 AM

Constitutional Dead Letters Constitucional en letra muerta Last post by ZingPao @ 03:49 AM Último mensaje por ZingPao @ 03:49 AM

Richard Quest Richard Quest Last post by ZingPao @ 03:31 AM Último mensaje por ZingPao @ 03:31 AM

I Did Not Understand A Word They Said, But Understood The Women Just Fine Yo no entiendo una palabra que dice, pero entiende a las mujeres simplemente finos Last post by ZingPao @ 02:33 AM Último mensaje por ZingPao @ 02:33 AM

Trigger happy Tazer Cop Zaps Himself - ouch! Disparador feliz Tazer Cop Zaps a sí mismo - ¡ouch! Last post by Nostalgia @ 02:01 AM Último mensaje por Nostalgia @ 02:01 AM

The Liberal Mind (are you left of center?) El Liberal Mente (que son de centro izquierda?) Last post by Nostalgia @ 01:42 AM Último mensaje por Nostalgia @ 01:42 AM

Congress has fast-track power to kill Bush rules El Congreso ha acelerado el poder de matar a Bush normas Last post by ZingPao @ 01:37 AM Último mensaje por ZingPao @ 01:37 AM

Go to Forum Ir al Foro | Latest Topics Ultimos Temas

Foro

Network This Report Red de este informe

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Estos iconos se ligan a los sitios bookmarking sociales en donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo
Latest Headlines Últimas Noticias

RINF Publicidad Archive Archivo
TOP NEWS DISCUSSIONS Comienzo de la página de noticias debates
LATEST NEWS DISCUSSIONS ÚLTIMAS NOTICIAS debates
LATEST FORUM TOPICS Temas más recientes
Scientology lambasted Cienciología lambasted

Prescription Drugs Kill 300 Percent More Americans than Illegal Drugs Medicamentos recetados matar a 300 por ciento más estadounidenses que las drogas ilegales

9/11 Cultwatch in Dumfries 9 / 11 Cultwatch en Dumfries

Lendman: The Wages of Sin Lendman: la paga del pecado

Constitutional Dead Letters Constitucional en letra muerta

Britain’s Digital Surveillance: Hiding from Her Majesty’s “Black Boxes” Gran Bretaña vigilancia digital: Ocultación de Su Majestad "Negro Cajas"

Close Gitmo and End Unconstitutional Military Commissions Now Cierre Gitmo y poner fin a la inconstitucionalidad de las comisiones militares ahora

Surveillance Overload Vigilancia de sobrecarga

The Asian Brown Cloud: Global Climate Chaos and Tropical Glaciers La nube marrón asiática: el caos climático mundial y de los glaciares tropicales

Dissident "threat" at all time high, despite MI5 “huge effort.” Disidente "amenaza" en todo momento alta, a pesar de MI5 "enorme esfuerzo".

US, Allies, Torture Kids in Iraqi Prisons EE.UU., los Aliados, los niños la Tortura en las cárceles iraquíes

ID card costs rise amid security concerns Tarjeta de identificación de los costos se elevan entre las preocupaciones de seguridad

European Union summit in Brussels: The EU prepares for Obama Cumbre de la Unión Europea en Bruselas: La UE se prepara para Obama

Bush Spy Revelations Anticipated When Obama Is Sworn In Bush prevé revelaciones de espionaje cuando Obama es juramentado

Sovereign American Citizen Soberana ciudadano de los Estados Unidos commented on: comentó:
Constitutional Dead Letters Constitucional en letra muerta
Comment on IIA The First 10 Amendments to the Constitution as Ratified by the States... Comentarios sobre el IIA los primeros 10 enmiendas a la Constitución ratificada por los Estados ...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Mick Meaney Mick Meaney commented on: comentó:
The Asian Brown Cloud: Global Climate Chaos and Tropical Glaciers La nube marrón asiática: el caos climático mundial y de los glaciares tropicales
Thanks colonos Gracias colonos
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Maximus V Máximo V commented on: comentó:
9/11 Cultwatch in Dumfries 9 / 11 Cultwatch en Dumfries
Good, we all want a proper new investigation into the 911 mass murder - including “creepy&# 8221;... Bueno, todos queremos una nueva investigación en el 911 los asesinatos en masa - incluyendo "creepy & # 8221; ...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Jim Jim commented on: comentó:
Jim Rogers Urges People to Sell US Dollar Holdings Jim Rogers insta a la gente a vender en dólares EE.UU.
Jacob, You must be a member of wall street or the Federal Reserve. Jacob, usted debe ser un miembro de Wall Street o la Reserva Federal. Just keep your fiat... Sólo mantener su fiat ...
Continue Reading & Reply Seguir leyendo y respuesta

Activism & Protest News El activismo y la protesta de noticias | | Business News Business News | | Civil & Human Rights News Civil y Derechos Humanos de noticias | | Environmental News Noticias del Medio Ambiente | | Media News Medios de Noticias | | Globalisation News Noticias de la globalización | | Web Development News Desarrollo Web de noticias
ADVERTISEMENTS ANUNCIOS
SITE MAPS Mapa del Sitio
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe Diseño Web y Hosting Reino Unido, EE.UU., Europa

WOWEB - Web Design WOWEB - Diseño web

FAST GATEWAY - Web Hosting Puerta de enlace rápido - Web Hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - Web Hosting y guías de recursos


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House Ashley Guest House - Morecambe Guest House


Skin up marijuana cannabis weed forum Cuidado de la marihuana cannabis maleza foro
Linux Web Hosting Linux Web Hosting

Never Be Lied To Again! Nunca se mintió otra vez!

Subliminal Secrets Exposed Subliminal Secrets Exposed

Holographic Creation: Your Own Reality Holográfico de la creación: su propia realidad


Masonic Secrets Revealed La revelación de los secretos masónicos


What You Aren't Supposed To Know Lo que no se supone que saben


Conspiracy DVDs Cheap DVDs Conspiración DVDs DVDs baratos
Debt Consolidation Consolidación de Deuda
7/7 7 / 7 Activism News Activismo Noticias Afghanistan Afganistán Alternative-Energy -Energía Alternativa Art Barack Obama Barack Obama BBC Big-Brother Big-Hermano Bilderberg Biometrics Bush CCTV Censorship Censura CIA Climate-Change El cambio climático Cover-Up -Hasta Portada Cults Cultos Culture Cultura Database-State Base de datos-Estado David-Hicks David Hicks - David-Ray-Griffin -David Ray Griffin - Debt Deuda Democrats Demócratas Demos Drugs Droga Education Educación Entertainment Entretenimiento Environmental News Noticias del Medio Ambiente EU UE False-Flag Falso-Flag FBI Fraud Fraude Free-Speech Libre voz Freemasons Masones G8 Global-News Global-Noticias Global-News Global-Noticias Globalization Globalización Guantanamo Guantánamo Health-News Salud-News History Historia ID-Cards ID-Card Internet Iran Irán Iraq Israel John McCain John McCain Law Derecho Marches Marcas Media News Medios de Noticias MI5 MI6 Microsoft Military Militar MoD El Ministerio de Defensa Money Dinero Music Música NASA Neocons Neoconservadores New World Order Nuevo Orden Mundial NSA Oil Petróleo Pakistan Pakistán Podcast Police-State Estado-policía Political News Políticos Noticias Propaganda Reviews Comentarios RFID RINF Rumsfeld Science Ciencia Science & Technology News Secrecy Security Seguridad Slavery Space Espacio Sports Deportes Spy Spying Stephen-Lendman Technology Terrorism Tony-Blair Torture TV UK-News UN USA- USA-News Video Voting war War & Terrorism News Warfare White-House Wolfowitz World_News Yahoo
2003 - 2005 Archives | 2005 - 2007 Archives | 2007 - 2008 Archives | Current Archives | Past Version
About | DVD Store | Opinion | Reviews | Special Guests | Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum