|
Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse Guantánamo Bay war schon schlimm genug - Bagram ist schlimmer Friday, November 14th, 2008 Freitag, 14. November, 2008 By Daphne Eviatar | Eric Lewis didn’t know much about Ruzatullah’s case when he decided to take it on two years ago. Mit Daphne Eviatar | Eric Lewis nicht wissen viel über Ruzatullah der Fall, wenn er beschlossen, sie auf zwei Jahre vor. All he knew was that in October 2004, Ruzatullah, an Afghan man in his thirties, was spending a quiet evening at home with his family in Jalalabad, Afghanistan, when US troops forced their way in and searched the place. Alles, was er wusste, war, dass im Oktober 2004, Ruzatullah, ein afghanischen Mann in seinen Dreißigern, wurde Ausgaben einer ruhigen Abend zu Hause mit seiner Familie in Jalalabad, Afghanistan, bei der US-Truppen gezwungen, ihren Weg in und hast Platz zur Verfügung. The soldiers found no guns or other weapons, but they seized Ruzatullah and his brother Inavatullah (many Afghans have only one name) and took them to the US military base at Bagram. Die Soldaten fanden keine Gewehre oder andere Waffen, aber sie beschlagnahmt Ruzatullah und sein Bruder Inavatullah (viele Afghanen haben nur ein Name) und nahm sie an die US-Militärbasis in Bagram. Inavatullah was released 15 days later; Ruzatullah remained at the de facto detention center. Inavatullah wurde 15 Tage später; Ruzatullah blieb an der de-facto-Haft-Center. When Lewis took the case in 2006, Ruzatullah was still in US custody. Wenn Lewis war der Fall in 2006, Ruzatullah war immer noch in US-Gewahrsam. No charges had been brought against him. Keine Selbstbeteiligung war gegen ihn. His friends and family insisted that he had no connection to terrorists, criminals, or any armed forces. Seine Freunde und Familie darauf bestanden, dass er keine Verbindung zu Terroristen, Kriminelle, oder Streitkräfte. A commercial litigator at Baach Robinson and Lewis — a boutique law firm in Washington, DC — Lewis ordinarily represents foreign banks, insurance companies, and governments in fraud and insolvency cases. Eine kommerzielle litigator auf Baach Robinson und Lewis - eine Boutique Anwaltskanzlei in Washington, DC - Lewis normalerweise stellt ausländischen Banken-, Versicherungs-Unternehmen und Regierungen in Betrug und Insolvenz-Fällen. He heard about the detainees at Bagram from Tina Monshipour Foster, a former attorney at the Center for Constitutional Rights (CCR), where Lewis had been a board member. Er gehört zu den Häftlingen in Bagram von Tina Monshipour Foster, ein ehemaliger Anwalt am Center for Constitutional Rights (CCR), wo Lewis war ein Vorstandsmitglied. Foster’s two-year-old nonprofit, the International Justice Network (IJN), provides legal assistance to victims of human rights abuses, as well as linking advocates around the world. Foster's zwei-jährige gemeinnützige, die International Justice Network (IJN), leistet Rechtshilfe für die Opfer von Menschenrechtsverletzungen, sowie die Verknüpfung Befürworter in der ganzen Welt. The problems she described to Lewis — hundreds of detainees held incommunicado and without charges at Bagram for years, unable to contact family or friends or even to see the evidence against them — drew him in. Die beschriebenen Probleme sie zu Lewis - Hunderte von Häftlingen gehalten und ohne Gebühren in Bagram seit Jahren, nicht in der Lage, Kontakt mit der Familie oder mit Freunden oder auch, um zu sehen, die Beweise gegen sie - zog ihn in. “I remember studying Korematsu in law school and thinking, of course, that it could never happen again,” Lewis says, referring to the landmark case of Korematsu v. United States, in which the US Supreme Court upheld the president’s right to force Japanese Americans into US internment camps during World War II. "Ich erinnere mich an das Studium Korematsu in Law School und denke, natürlich, dass es nie wieder passieren", sagt Lewis, bezogen auf das Wahrzeichen der Fall Korematsu v. Vereinigten Staaten, in denen der Oberste Gerichtshof der USA bestätigte der Präsident das Recht auf Kraft japanischen Amerikaner in US-amerikanischen Internierungslager während des Zweiten Weltkriegs. “It became clear that [indefinite detention of foreigners by the US government] was the legal issue of our time.” "Es wurde deutlich, dass [unbefristete Inhaftierung von Ausländern durch die US-Regierung] wurde die rechtliche Frage unserer Zeit." On its face, the legal status of the detainees at Bagram, a US-controlled air base leased from the government of Afghanistan, appears to be much like that of the prisoners at Guantánamo Bay, a US military station leased from Cuba. Auf seinem Gesicht, den rechtlichen Status der Häftlinge in Bagram, ein US-kontrollierten Air Base geleast von der Regierung von Afghanistan, zu sein scheint, dass ähnlich wie der Gefangenen in Guantánamo Bay, ein US-Militär-Station geleast aus Kuba. One would expect the Bagram detainees to benefit from the legal arguments raised on behalf of the Guantánamo inmates, whose due process rights the Supreme Court has repeatedly affirmed, most recently in Boumediene v. Bush. Man würde erwarten, dass die Bagram Häftlinge in den Genuss der rechtlichen Argumente im Namen der Guantánamo-Häftlinge, deren ordnungsgemäßes Verfahren Rechte der Oberste Gerichtshof hat wiederholt bestätigt, zuletzt in Boumediene v. Bush. But so far, Bagram detainees have not benefited from the precedents that now apply unequivocally to prisoners at Guantánamo Bay. Aber so weit, Bagram Häftlinge haben nicht profitiert von der Präzedenzfälle, dass nun eindeutig zu Gefangenen in Guantánamo Bay. Moreover, the Bagram detainees have failed to garner the same level of public attention and outrage — or the stampede of offers for pro bono representation from major commercial law firms [see related article, "Why Firms Say No"]. Darüber hinaus ist die Bagram Häftlinge ist es nicht gelungen, Garner dem gleichen Niveau der öffentlichen Aufmerksamkeit und Empörung - oder die Stampede der Angebote für Pro Bono Vertretung von großen kommerziellen Anwaltskanzleien [siehe auch Artikel "Warum Firmen Say No"]. Foster says she’s asked several law firms for help, but so far none of them besides Baach Robinson have been willing to take on Bagram cases. Foster sagt sie gefragt, mehrere Anwaltskanzleien um Hilfe, aber bisher keiner von ihnen neben Baach Robinson wurden bereit, auf Bagram Fällen. More than 600 prisoners remain at Bagram without being charged; some have been in legal limbo for more than five years. Mehr als 600 Gefangene bleiben in Bagram, ohne belastet, einige wurden im rechtsfreien Raum für mehr als fünf Jahre. Because the United States calls Afghanistan a battleground in the war on terror, it contends that prisoners held there have no right to challenge their detention. Da die Vereinigten Staaten Afghanistan fordert ein Schlachtfeld im Krieg gegen den Terror, es macht geltend, dass die Gefangenen dort haben kein Recht, ihre Inhaftierung Herausforderung. Whether for political or strategic reasons, or merely because of Guantánamo Bay burnout, no more than a handful of detainees held by the US government at Bagram have any legal representation. Egal, ob aus politischen oder strategischen Gründen, oder weil von Guantánamo Bay Burnout, nicht mehr als eine Handvoll von Häftlingen aus Beständen der US-Regierung auf Bagram haben jede juristische Vertretung. Yet their plight reflects a problem that extends far beyond the US air base, and has implications for the United States and the prisoners it holds all over the world. Doch ihr Schicksal spiegelt ein Problem, das weit über die US-Air Base, und hat Auswirkungen auf die Vereinigten Staaten und die Gefangenen hält es auf der ganzen Welt. Of course, Guantánamo detainees weren’t so popular initially, either. Natürlich, Guantánamo-Häftlinge waren nicht so populär, zunächst, entweder. Neal Katyal is a professor at Georgetown University Law Center who represents Salim Hamdan, the personal driver of Osama Bin Laden who was recently convicted of aiding terrorism. Neal Katyal ist Professor an der Georgetown University Law Center, die stellt Salim Hamdan, der persönliche Fahrer von Osama Bin Laden, der verurteilt wurde vor kurzem der Unterstützung des Terrorismus. Katyal recalls that when he first sought help on the Hamdan case, only one law firm, Perkins Coie, was willing to take it on, out of about 15 that he approached. Katyal weist darauf hin, dass, wenn er zuerst helfen, über die Hamdan Fall, nur ein Anwaltskanzlei, Perkins Coie, war bereit, bringen Sie es auf, aus der etwa 15, dass er angesprochen. “When I filed the case back in 2004, a lot of people were saying we’re fighting for the wrong side,” Katyal says [see "Courting Failure"]. "Als ich den Akten der Fall zurück in 2004, eine Menge Leute waren sagen, wir kämpfen für die falschen Seite", sagt Katyal [siehe "Werbung Failure"]. That all changed after the Supreme Court decided Rasul v. Bush in June 2004, holding that the federal courts have jurisdiction to review detentions of foreign nationals captured abroad and imprisoned at Guantánamo. Das alles änderte sich, nachdem der Oberste Gerichtshof entschieden, Rasul v. Bush im Juni 2004, der Besitz, dass die Bundesgerichte haben zuständig für die Überprüfung Festnahmen von Ausländern im Ausland erfasst und auf Guantánamo inhaftiert. But the success of dozens of prominent American lawyers in representing Guantánamo detainees has had an unintended consequence: The US military has stopped sending captured suspects to Guantánamo, whose total prisoner population has dropped to roughly 275. Aber der Erfolg der Dutzende von prominenten amerikanischen Anwälten, die in Guantánamo Inhaftierten hat eine unbeabsichtigte Folge: Das US-Militär hat gestoppt Senden erfasst Verdächtigen nach Guantánamo, deren insgesamt Gefangener Bevölkerung ist auf rund 275. As of April, reports Human Rights First, only about 30 Afghans remain at the installation, compared with some 200 in 2002. Ab April, berichtet Human Rights First, nur etwa 30 Afghanen bleiben bei der Installation, verglichen mit rund 200 in 2002. Instead, thousands of individuals who are suspected of participating in, assisting, or having knowledge of terrorism are now being held elsewhere — an estimated 14,000 in Afghanistan and 25,000 in Iraq. Stattdessen, Tausende von Personen, die im Verdacht stehen, die Teilnahme an, die Unterstützung, oder die Kenntnis des Terrorismus sind heute findet andernorts - schätzungsweise 14.000 in Afghanistan und 25.000 im Irak. Although some will eventually be transferred to Afghan or Iraqi custody, all are initially detained pursuant to President George Bush’s November 2001 executive order authorizing indefinite detention of anyone who the president has “reason to believe” is or was a member of Al Qaeda or has engaged in or assisted terrorism against the United States. Obwohl einige werden schließlich auf afghanischen oder irakischen Gewahrsam, werden zunächst alle inhaftierten gemäß Präsident George Bushs November 2001 Executive Order Ermächtigung unbefristete Inhaftierung von jeder, der Präsident habe "Grund zu der Annahme," ist oder war ein Mitglied von Al Kaida oder hat, die in oder mit Unterstützung des Terrorismus gegen die Vereinigten Staaten. The difficulty of challenging detentions authorized by the president may be part of what’s kept many large firms from taking on Bagram cases. Die Schwierigkeit der Herausforderung Festnahmen ermächtigt durch den Präsidenten Mai Teil von dem, was der gehalten werden viele große Unternehmen aus der Übernahme Bagram Fällen. But as insurgents have increased their attacks on US and NATO forces in Afghanistan in recent months, the idea of representing prisoners suspected of aiding terrorism there may also seem imprudent as a political matter. Aber wie Aufständischen haben ihre Angriffe auf US-und NATO-Truppen in Afghanistan in den letzten Monaten, die Idee von Gefangenen, die im Verdacht stehen, Unterstützung des Terrorismus kann es auch scheinen unvorsichtig als eine politische Angelegenheit. Some lawyers at large law firms deny being deterred by such considerations, but the IJN’s Foster disagrees. Einige Anwälte bei großen Kanzleien leugnen, dass durch eine solche Überlegungen, aber die IJN Foster's nicht einverstanden ist. “They are afraid,” says Foster, who left Clifford Chance for CCR in 2004 to help organize pro bono representation for Guantánamo detainees. "Sie haben Angst", sagt Foster, die links Clifford Chance für CCR im Jahr 2004 auf Hilfe organisieren Pro Bono Vertretung für Häftlinge in Guantánamo. “There hasn’t been the public campaign for Bagram yet that we did for Guantánamo.” "Es ist aber nicht der öffentlichen Kampagne für Bagram noch, dass wir es für Guantánamo." Political considerations haven’t deterred Baach Robinson, however. Politische Erwägungen haben nicht abschrecken Baach Robinson, jedoch. “One advantage of being in a small law firm is you can ignore that pressure to a greater degree,” says Lewis, who’s working on the case with partner Katherine Toomey. "Ein Vorteil, dass sie in einer kleinen Kanzlei ist, können Sie ignorieren, dass Druck, die in größerem Maße", sagt Lewis, der auf den Fall mit den Partnerländern Katherine Toomey. “Most of our clients are abroad. "Die meisten unserer Kunden sind im Ausland. Frankly, commercial clients abroad are proud to see their lawyers are part of this. Ehrlich gesagt, kommerzielle Kunden im Ausland sind stolz, um zu sehen, ihre Rechtsanwälte sind Teil dieser. I think there’s almost universal revulsion from every part of the political spectrum outside of the United States about the way the United States has been conducting its business abroad.” Ich glaube, es ist fast universell Abscheu aus allen Teilen des politischen Spektrums außerhalb der Vereinigten Staaten über die Art, wie die Vereinigten Staaten wurde der Ausübung ihrer Geschäfte im Ausland. " The logistics of representing inmates at Bagram adds another substantial hurdle for US lawyers. Die Logistik der Insassen, die auf Bagram fügt hinzu, dass andere Hürde für US-Anwälte. If representing detainees at Guantánamo seemed a Kafkaesque exercise for the many big-firm lawyers who made the tortuous trek through military obstacles, checkpoints, and security clearances to defend their clients there [See "Justice at Bay," May 2005], it’sa cakewalk compared with representing a client at Bagram. Wenn vertreten Häftlinge in Guantánamo schien ein kafkaeske Übung für die vielen Big-Bird & Bird Rechtsanwälte, die die gewundenen Wanderung durch militärische Hindernisse, Checkpoints, und Sicherheitsüberprüfungen zu verteidigen ihre Kunden dort [Siehe "Justiz auf Bay", Mai 2005], es ist ein Cakewalk, verglichen mit einen Klienten in Bagram. Not only is Afghanistan about 6,000 miles farther away and much more dangerous than Cuba, but the US Department of Defense does not allow detainees at Bagram to meet with lawyers or human rights organizations. Nicht nur ist Afghanistan über 6000 Meilen weiter weg und viel gefährlicher als Kuba, aber das US Department of Defense nicht erlaubt Häftlingen in Bagram, um mit Anwälten oder Menschenrechtsorganisationen. No one has access to the prison other than US government officials and the International Committee of the Red Cross, which does not issue public reports. Niemand hat Zugang zu dem Gefängnis anderen als US-Regierung Beamten und dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz, die nicht öffentliche Berichte. “For reasons of operational security and military necessity, the number of visitors who can visit detention facilities in a country where US forces are actively engaged in hostilities is necessarily limited,” Lt. Col. Mark Wright, spokesman for the Defense Department, wrote in an e-mail response to questions. "Aus Gründen der operationellen Sicherheit und militärische Notwendigkeit, die Zahl der Besucher, besuchen können Haftanstalten in einem Land, in dem die US-Streitkräfte sind aktiv an Feindseligkeiten ist zwangsläufig begrenzt," Lt Col. Mark Wright, Sprecher der Defense Department, schrieb in eine E-Mail-Antwort auf Fragen. The US government says that Bagram prisoners have no right to see the charges or evidence against them, or to know why they’re considered a terrorist threat. Die US-Regierung sagt, dass Bagram Häftlinge haben kein Recht, um zu sehen, die Gebühren oder Beweise gegen sie, oder zu wissen, warum sie als eine terroristische Bedrohung. “Detention of enemy combatants during wartime is not criminal punishment and therefore does not require that individuals be charged or tried in a court of law,” Wright said in an e-mail. "Inhaftierung von feindlichen Kombattanten in Kriegszeiten ist nicht strafrechtliche Strafe und daher ist es nicht erforderlich, dass der Einzelne zu Lasten oder versucht in einem Rechtsstreit vor einem Gericht Recht," Wright sagte in einer E-Mail. According to the few lawyers representing prisoners there at the request of relatives, many Bagram detainees were turned over to US authorities by former enemies or neighbors who wanted to settle an old score or collect a bounty from the US — a contention supported by human rights organizations such as Amnesty International; news reports from the Associated Press, The McClatchy Company newspapers, and Time magazine; and even former Pakistani president Pervez Musharraf’s recent memoir, In the Line of Fire. Nach den wenigen Anwälte von Gefangenen dort auf Antrag von Verwandten, viele Bagram Häftlinge wurden über die US-Behörden durch die ehemaligen Feinde oder Nachbarn, der wollte, um eine alte Partitur sammeln oder ein Kopfgeld aus den USA - eine Behauptung, unterstützt von Menschenrechtsorganisationen wie Amnesty International; News Berichte der Associated Press, The McClatchy Company Zeitungen, Magazine und Zeit, und sogar ehemalige pakistanische Präsident Pervez Musharraf den jüngsten Erinnerungen, In the Line of Fire. Yet those imprisoned have no way to prove-or even to claim-their innocence. Doch Inhaftierten haben keine Möglichkeit zu beweisen,-oder sogar zu behaupten,-ihre Unschuld. Conditions at the detention center are atrocious, according to lawyers, news reports, and organizations such as Human Rights Watch and the London-based group Reprieve. Bedingungen bei der Festhaltemaßnahme Zentrum sind grauenhaft, nach Anwälte, Reportagen, und Organisationen wie Human Rights Watch und der in London ansässigen Gruppe Gnadenfrist. Ruzatullah’s habeas petition alleged that Bagram detainees are crowded together in wire-mesh cages without toilets or running water and “are regularly tortured and abused, including being starved, severely beaten, forced into painful, contorted body positions, ‘waterboarded,’ exposed to extremely cold temperatures, and sexually humiliated.” In December 2002, the Pentagon has acknowledged, US soldiers beat two Bagram detainees to death. Ruzatullah der Habeas-Petition geltend gemacht, dass Bagram Häftlinge sind überfüllt zusammen in Wire-Mesh-Käfigen, ohne Toiletten und fließendes Wasser und "werden regelmäßig gefoltert und misshandelt, darunter die hungern, schwer geschlagen, gezwungen, in schmerzhaften, verzerrte Körper Positionen," waterboarded, 'ausgesetzt zu extrem kalten Temperaturen, und sexuell gedemütigt. "Im Dezember 2002, das Pentagon hat eingeräumt, US-Soldaten schlagen zwei Bagram Gefangenen zu Tode. Although officers allegedly involved in the deaths were prosecuted — five were convicted, but none received a sentence of more than three months in prison — the Pentagon vehemently denies accusations of systemic torture or abuse at Bagram. Obwohl Offiziere, die angeblich in den Tod verfolgt wurden - fünf wurden verurteilt, aber keiner erhielt einen Satz von mehr als drei Monate im Gefängnis - das Pentagon vehement bestreitet Vorwürfe der systemischen Folter oder Missbrauch in Bagram. “The conditions at the BTIF [Bagram Theater Internment Facility] meet international standards for care and custody of detained persons,” Wright told The American Lawyer by e-mail. "Die Bedingungen an der BTIF [Bagram Theater Internierung Facility] den internationalen Standards für die Pflege und Verwahrung von inhaftierten Personen", sagte Wright Der amerikanische Rechtsanwalt per E-Mail. “The United States strictly prohibits the abuse of detainees in its custody.” He acknowledged that there are now about 600 detainees at Bagram, although the facility wasn’t built to hold nearly that many. "Die Vereinigten Staaten strikt verbietet die Misshandlung von Gefangenen in ihrem Gewahrsam ist." Er räumte ein, dass es inzwischen rund 600 Häftlinge in Bagram, obwohl die Anlage wurde nicht gebaut, um fast, dass viele. Detainees at Guantánamo have at least some means of challenging their status as enemy combatants through a Combatant Status Review Tribunal, or CSRT. Häftlinge in Guantánamo haben zumindest einige der Herausforderungen die ihren Status als feindliche Kombattanten durch eine Combatant Status Review Tribunal, oder CSRT. At Bagram, the process is even more circumscribed. In Bagram, der Prozess ist noch umschrieben. A panel of five US military officers, called an Enemy Combatant Review Board (ECRB), is supposed to review the detainees’ status, usually within 75 days of their capture and every six months thereafter. Eine Jury aus fünf US-Offiziere, rief ein Enemy Combatant Review Board (ECRB), soll für die Überprüfung der Gefangenen "-Status, in der Regel innerhalb von 75 Tagen nach ihrer Erfassung und danach alle sechs Monate danach. But sometimes just the commanding officer, instead of a review board, decides the case, as Col. Rose Miller, commander of detention operations at Bagram, confirmed in an affidavit submitted in the Ruzatullah case. Aber manchmal nur der kommandierende Offizier, anstelle einer Überprüfung Bord, entscheidet der Fall ist, wie Col. Rose Miller, Kommandant der Haft-Operationen auf Bagram, bestätigt in einer eidesstattlichen Erklärung vor, in der die Ruzatullah Fall. According to Miller, the designation is based on “all reasonably available and relevant information available on the date of the review.” Lewis and Foster say that almost all the evidence used against detainees comes from military personnel involved in their capture and interrogation. Laut Miller, die Bezeichnung ist auf der Grundlage von "alle vernünftigerweise verfügbaren und relevanten Informationen, die zum Zeitpunkt der Überprüfung." Lewis und Foster sagen, dass fast alle Beweise gegen Häftlinge stammt aus militärischen Personen, die ihre Gefangennahme und Verhöre. The detainees themselves typically have no opportunity to speak at, or even attend, the hearing or subsequent reviews. Die Häftlinge selbst normalerweise keine Gelegenheit haben zu sprechen an, oder sogar an, die mündliche Verhandlung oder die späteren Bewertungen. “It makes the CSRTs look like the latest thing from the world court of transgalactic justice,” Baach Robinson’s Lewis says. "Es macht die CSRTs sehen aus wie die neueste Clou aus der Welt der transgalactic Gericht Gerechtigkeit", Baach Robinson's Lewis sagt. The disparate treatment of detainees at Bagram is justified, the government argues, because Bagram is different. Die ungleiche Behandlung von Häftlingen in Bagram gerechtfertigt ist, die Regierung macht geltend, weil Bagram ist anders. At Guantánamo, a military base leased from Cuba for more than a century, the United States retains “complete jurisdiction and control,” the US Department of Justice asserted in its motion to dismiss the Ruzatullah case. In Guantánamo, eine Militärbasis geleast aus Kuba für mehr als ein Jahrhundert, den Vereinigten Staaten behält "vollständige Hoheitsgewalt und Kontrolle", das US Department of Justice behauptet in seinen Entschließungsantrag zu entlassen Ruzatullah der Fall. Yet the “United States’s use of the Bagram Airfield is ‘a wartime necessity’ subject to a rather typical lease with the host nation,” the Justice Department wrote. Doch die "Vereinigten Staaten die Nutzung des Flugplatz Bagram ist" ein Kriegszeiten Notwendigkeit "in einem eher typischen Mietvertrag mit der Host-Nation", das Justizministerium schrieb. Therefore, “the petitioners have no statutory habeas rights in the United States.” Daher, "Die Petenten haben keine gesetzliche Habeas-Rechte in den Vereinigten Staaten." Ruzatullah’s lawyers vigorously disagree. Ruzatullah den Anwälten energisch widersprechen. “They have a US lease at Bagram that’s similar to Guantánamo,” Lewis says. "Sie haben eine US-Lease auf Bagram, die ähnlich wie Guantánamo", sagt Lewis. “It should be treated the same.” Regardless of the particular details of different military leases,Lewis and his colleagues are also trying to establish a broader principle that could apply to the thousands of other prisoners held elsewhere in the world by the United States. "Es sollte gleich behandelt." Unabhängig von den besonderen Einzelheiten der verschiedenen Militär-Leasing, Lewis und seine Kollegen sind auch versuchen, eine breitere Grundsatz, dass könnte für die Tausende von anderen Gefangenen findet andernorts in der Welt von den Vereinigten Staaten. As they put it in their brief to the court opposing dismissal of Ruzatullah’s habeas case: “Freedom from arbitrary executive detention dates to the Magna Carta, is not limited territorially, and is one of the most fundamental tenets of the rule of law.” They also object that enemy combatant determinations don’t meet the demands of the Military Commissions Act (MCA); that such indefinite incarceration violates the Geneva Conventions and US law; and that the MCA is unconstitutional because it does not provide an adequate alternative remedy to habeas corpus. Wie sie es in ihrem kurzen an das Gericht gegnerischen Entlassung von Ruzatullah der Habeas-Fall: "Die Freiheit vor willkürlicher Inhaftierung Exekutive Daten an die Magna Carta, beschränkt sich nicht nur territorial, und ist eines der grundlegendsten Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit. "Sie auch, dass Objekt Feind Kämpfer Bestimmungen nicht den Anforderungen des Military Commissions Act (MCA), dass eine solche unbefristete Inhaftierung verstößt gegen die Genfer Konventionen und US-Recht, und dass die MCA ist verfassungswidrig, weil es keine adäquate Alternative Heilmittel auf Habeas-Corpus. These may not be easy arguments to win. Diese können nicht einfach sein, Argumente, um zu gewinnen. Traditionally, the government has been allowed to detain prisoners during a war indefinitely. Traditionell hat die Regierung die Erlaubnis für das Festhalten der Gefangenen während eines Krieges auf unbestimmte Zeit. Yet the “war on terror,” which does not conform to any definition of “war” under international law, presents a unique challenge to this principle, Lewis says. Doch der "Krieg gegen den Terror", die nicht mit jeder Definition von "Krieg" nach dem Völkerrecht, präsentiert eine einzigartige Herausforderung für dieses Prinzip, sagt Lewis. “What happens when you have a war that is unlimited in time and space?” he asks. "Was passiert, wenn Sie haben einen Krieg, ist unbegrenzt in Zeit und Raum?" Fragt er. “When the battlefield is everywhere and it will never end? "Wenn das Schlachtfeld ist überall, und es wird nie zu Ende gehen? It’s not a war against a nation-state, it’sa war against a concept. Es ist nicht ein Krieg gegen ein Volk-Staat, es ist ein Krieg gegen ein Konzept. The law of war was developed when conflicts were defined in time and space. Das Gesetz des Krieges entwickelt wurde, wenn Konflikte wurden in Zeit und Raum. In the absence of that, you’re talking about detention for a lifetime.” In Ermangelung dieser, Sie sprechen von Haft für ein Leben lang. " The case that Bagram detainees should have habeas corpus rights might be easier to make on behalf of non-Afghan prisoners who were captured outside of Afghanistan and then sent to Bagram. Der Fall, dass Bagram Häftlinge sollten Habeas-Corpus-Rechte könnte einfacher sein, um im Namen von nicht-afghanischen Gefangenen, die gefangen genommen wurden außerhalb von Afghanistan und dann an Bagram. The United States can’t counter that such detainees are merely being held on the battlefield for the duration of hostilities. Die Vereinigten Staaten können nicht entgegen, dass diese Gefangenen sind lediglich statt auf dem Schlachtfeld für die Dauer der Feindseligkeiten. Take the case of Fadi Al Maqaleh, whom Tina Foster represents in a habeas petition in federal court in Washington, DC Foster met Al Maqaleh’s father in Yemen in 2006. Nehmen Sie den Fall von Fadi Al Maqaleh, denen Tina Foster stellt in einer Petition in Habeas-Bundesgericht in Washington, DC Foster erfüllt Al Maqaleh Vater im Jemen im Jahr 2006. He knew only that his 25-year-old son had disappeared from his home in Sana’a, Yemen, until the International Committee of the Red Cross delivered a letter from Al Maqaleh in 2003. Er wusste nur, dass seine 25-jährige Sohn verschwunden war aus seinem Haus in Sana'a, Jemen, bis das Internationale Komitee vom Roten Kreuz hat einen Brief von Al Maqaleh in 2003. The letter informed Al Maqaleh’s father that his son was in US custody. Das Schreiben informiert Al Maqaleh Vater, dass sein Sohn wurde in US-Gewahrsam. Any details that might have explained how Al Maqaleh ended up at Bagram were redacted. Alle Details, die vielleicht erklärt, wie Al Maqaleh endete am Bagram wurden redacted. Al Maqaleh’s father insists that his son has never been an enemy or combatant of any kind against the United States. Al Maqaleh Vater besteht darauf, dass sein Sohn war noch nie ein Feind oder Kämpfer jeglicher Art gegen die Vereinigten Staaten. Yet neither he nor his son’s lawyer is allowed to visit his son, and no one outside the US government is allowed to see the evidence against Al Maqaleh. Doch weder er noch sein Sohn Anwalt ist zulässig, zu besuchen seinem Sohn, und niemand außerhalb der US-Regierung ist erlaubt, um zu sehen, der Beweise gegen Al Maqaleh. The Justice Department has moved to dismiss the habeas case Foster filed on his behalf on the same grounds that it cited in seeking to dismiss the Ruzatullah case: The federal courts, the department maintains, have no jurisdiction to rule on habeas petitions of aliens captured abroad and detained outside the US Das Justizministerium hat sich zu entlassen, die Habeas-Fall Foster eingereicht, in seinem Namen auf den gleichen Gründen, dass sie bei der Suche nach zitiert, um die Ruzatullah Fall: Das Bundes-Gerichte, die Abteilung unterhält, nicht zuständig für die Entscheidung über Habeas-Petitionen von Ausländern im Ausland erfasst und inhaftiert außerhalb der USA The presence of non-Afghan detainees such as Al Maqaleh at Bagram, Foster insists, makes it clear that the government is not merely using the prison as a battlefield detention center for local suspects. Das Vorhandensein von nicht-afghanischen Gefangenen wie Al Maqaleh auf Bagram, Foster betont, macht deutlich, dass die Regierung nicht nur mit dem Gefängnis als Schlachtfeld Haft Zentrum für lokale Verdächtigen. “Bagram is functioning exactly the same way as Gitmo is functioning,” she says. "Bagram funktioniert genauso wie Gitmo funktioniert", sagt sie. “They’re using it as a prison because it is close to a zone of active combat. "Sie sehen, sie als Gefängnis, weil er befindet sich in der Nähe einer Zone der aktiven Bekämpfung. That makes it look more like a normal battlefield detention situation. Das macht es eher wie eine normale Schlachtfeld Haft Situation. But that is really camouflage for a law-free zone that the US can use as cover to bring people from anywhere in the world.” Aber das ist wirklich Tarnung für ein Gesetz-Zone, dass die USA können als Deckung, um Menschen von überall auf der Welt. " On June 19, 2007, eight months after Lewis and his colleagues filed a habeas petition in the DC federal court on his behalf, Ruzatullah, without ever having been charged with a crime, was transferred from Bagram to a special national security wing within an old Afghan prison called Policharky. Am 19. Juni 2007, acht Monate nach Lewis und seine Kollegen Gespeichert ein Habeas-Petition in der DC-Bundesgericht in seinem Namen, Ruzatullah, ohne jemals angeklagt wurden mit einer Straftat, wurde von Bagram zu einem besonderen Flügel der nationalen Sicherheit in einer alten Afghanischen Gefängnis namens Policharky. A portion of the prison known as the Afghan National Detention Facility, also designated Block D, is being used to detain suspected terrorists previously held at Bagram or Guantánamo Bay, according to the Defense Department. Ein Teil des Gefängnisses bekannt als die nationale afghanische Haftanstalt, die auch Block D, wird für das Festhalten der mutmaßliche Terroristen zuvor bei Bagram oder Guantánamo Bay, nach der Defense Department. More than 400 such prisoners have been transferred there. Mehr als 400 solcher Häftlinge wurden dort. Lawyers representing Afghan prisoners, such as Lewis and Foster (legal clinics at Stanford and Yale law schools are also helping Foster’s organization on several more habeas cases) believe the military is transferring some prisoners to Policharky in order to escape American judicial scrutiny. Anwälte von afghanischen Gefangenen, wie z. B. Lewis und Foster (rechtliche Kliniken an der Stanford und Yale Law Schools werden auch helfen Foster's Organization auf mehrere Habeas-Fälle) glauben, das Militär ist die Übertragung einigen Gefangenen zu Policharky, um zu entkommen American gerichtlichen Kontrolle. Indeed, in July the Justice Department filed a motion to dismiss Ruzatullah’s habeas petition as moot. Tatsächlich, im Juli das Justizministerium eingereicht einen Antrag auf Entlassung Ruzatullah der Habeas-Petition als fraglich. The US government said he was now in Afghan custody and no longer under US control. Die US-Regierung sagte, er sei nun in der afghanischen Sorgerecht und nicht mehr unter US-Kontrolle. His lawyers disputed that, arguing that Block D, opened in April 2007, is in fact controlled by the US military. Seine Anwälte bestritten, dass, mit dem Argument, dass Block D, eröffnet im April 2007, ist in der Tat durch das US-Militär. A US Department of State official responsible for US-run programs to improve the Afghan justice system confirmed that while his team advises Afghan officials on their prison and criminal justice systems, Block D is “strictly within the province of the Department of Defense.” Other lawyers who represent detainees at Policharky — some transferred there from Guantánamo — say their clients describe a US-controlled prison. Ein US Department of State-Funktionär, der die US-Ausführen von Programmen zur Verbesserung der afghanischen Justiz bestätigt, dass während sein Team berät afghanischen Beamten über ihre Haftbedingungen und Strafjustiz Systeme, Block D ist "streng innerhalb der Provinz des Department of Defense." Sonstige Rechtsanwälte vertreten, die Häftlinge von Policharky - einige übertragen, von der aus Guantánamo - sagen ihren Kunden beschreiben ein US-kontrollierten Gefängnis. “My client said to me, ‘The guards who bring us our food are in US uniforms, the guards who take us to recreation time are in US uniforms,’” says Kent Spriggs, a Tallahassee-based lawyer who recently gave up his employment litigation practice to focus on representing Guantánamo detainees, some of whom are now imprisoned at Policharky. "Meine Kunden sagte zu mir, 'Die Wachen, die uns unsere Lebensmittel sind in US-Uniformen, die Wachen, die uns zur Erholung Zeit sind in US-Uniformen," ", sagt Kent Spriggs, ein Tallahassee-basierte Rechtsanwalt, der vor kurzem gab seinen Beschäftigung Rechtsstreitigkeiten der Praxis auf, die Häftlinge in Guantánamo, von denen einige inzwischen inhaftierten bei Policharky. One advantage of Policharky, however, is that prisoners there have been allowed to meet with relatives and lawyers. Ein Vorteil der Policharky ist jedoch, dass die Gefangenen gab es erlaubt, um mit Verwandten und Anwälten. In January, Foster met with Ruzatullah for the first time. Im Januar, traf sich mit Foster Ruzatullah zum ersten Mal starten. Under the watchful eye of prison guards, she was able to communicate with her client, a lanky man with bright green eyes and a soft-spoken demeanor, through a tiny hole in a Plexiglas partition. Unter dem wachsamen Auge der Gefängniswärter, sie war in der Lage für die Kommunikation mit ihren Kunden, ein schlaksig Mann mit hellen grünen Augen und einem weichen-gesprochen Auftreten, durch ein kleines Loch in einer Plexiglas-Partition. Ruzatullah told Foster that about a month earlier, he had received a trial of sorts in the prison. Ruzatullah Foster sagte, dass etwa einen Monat früher, er hatte eine Testversion von Arten in das Gefängnis. Although no witnesses and minimal evidence were presented, Afghan judges presided over the proceeding, and Ruzatullah himself was able to attend. Obwohl keine Zeugen und Beweise minimal wurden, afghanische Richter den Vorsitz über das Verfahren, und Ruzatullah selbst war in der Lage, daran teilzunehmen. Representing Ruzatullah was Shabeer, an Afghan lawyer from The International Legal Foundation (ILF), a nonprofit organization based in New York. Stellvertretend für Ruzatullah wurde Shabeer, ein Anwalt aus afghanischen Die International Legal Foundation (ILF), ein gemeinnütziger Verein mit Sitz in New York. However, neither Ruzatullah nor his attorney had more than a few days’ notice of the proceeding, according to Foster and Shabeer. Jedoch weder Ruzatullah noch sein Anwalt hatte mehr als ein paar Tage "Bekanntmachung des Verfahrens, nach Foster und Shabeer. (Because Shabeer does not speak English, his notes about the case were translated and provided to The American Lawyer by ILF director Natalie Rea.) (Da Shabeer nicht sprechen Englisch, seine Bemerkungen über den Fall wurden übersetzt und an die US-amerikanischer Rechtsanwalt von ILF Direktor Natalie Rea.) A panel of Afghan judges read a statement charging that Ruzatullah had aided terrorists. Eine Gruppe von afghanischen Richtern lesen Sie eine Erklärung, dass die Erhebung Ruzatullah hatte geförderten Terroristen. The only “evidence” presented, according to Shabeer’s notes, was that his captors had found names of “government enemies” in Ruzatullah’s diary; his mobile phone number was in the possession of other suspects who had been killed by coalition and Afghan forces; Ruzatullah had graduated from a university that many antigovernment suspects have attended; and he had been living in a refugee camp believed to serve as a base for government enemies. Die einzige "Beweise" vorgelegt, nach Shabeer Notizen, war, dass seine Entführer gefunden hatten Namen der "Feinde der Regierung" in Ruzatullah's diary, seine Handy-Nummer war, die sich im Besitz von anderen Verdächtigen, die getötet worden war von Koalition und Afghanischen Streitkräfte; Ruzatullah hatte sein Studium an einer Universität, dass viele antigovernment Verdächtigen besucht haben, und er war das Leben in einem Flüchtlingslager, dass sie dienen als Basis für die Regierung Feinde. The judges, who acted also as prosecutors, did not present any witnesses or sworn statements to support the charges, according to Foster and Shabeer. Die Richter, die gehandelt hat auch als Staatsanwälte legten keine Zeugen oder eidesstattliche Erklärungen zur Unterstützung der Gebühren, nach Foster und Shabeer. During the proceeding, Shabeer objected that there was no evidence to support the claims; the names in the diary had not been written by Ruzatullah; and many who had attended the same university or lived in the refugee camp were neither terrorists nor enemies of the Afghan or US government. Im Verlauf des Verfahrens, Shabeer widersprochen, dass es keine Beweise zur Untermauerung der Forderungen, die Namen in das Tagebuch nicht geschrieben von Ruzatullah; und viele, die an der gleichen Universität oder lebten in dem Flüchtlingslager wurden weder Terroristen noch Feinde des afghanischen oder US-Regierung. Ruzatullah himself also denied the charges at the trial, he told Foster during their meeting. Ruzatullah selbst auch nicht die Gebühren im Rahmen des Prozesses, sagte er Foster während ihrer Sitzung. Two days after the trial, as he told Foster, Ruzatullah was informed that he had been convicted and sentenced to three-and-a-half years in prison. Zwei Tage nach Beendigung des Verfahrens, wie er sagte Foster, Ruzatullah wurde mitgeteilt, dass er verurteilt worden waren und verurteilte die drei-und-ein-anderthalb Jahren im Gefängnis. Because he had already spent almost that much time in detention, however, he had only a month left in his sentence. Weil er schon fast, dass viel Zeit in Haft, aber er hatte nur einen Monat nach links in seinem Satz. Ruzatullah was released last spring. Ruzatullah wurde im letzten Frühjahr. “They convicted him on the say-so of the US government without any supporting evidence,” says Foster, who was bewildered by the news. "Sie verurteilte ihn zu sagen, die-so der US-Regierung ohne Belege", sagt Foster, der verwirrt durch die Nachrichten. “On the one hand, he got out of prison. "Auf der einen Seite, bekam er aus dem Gefängnis. But he got a criminal conviction based on nothing.” After Foster learned of Ruzatullah’s release, she and Lewis withdrew his habeas petition. Aber er hat eine strafrechtliche Verurteilung auf der Grundlage von nichts. "Nach Foster gelernt, der Ruzatullah der Freisetzung, sie und Lewis zog seine Habeas-Petition. (Another client of theirs, Ruhollah, named on the same habeas petition, was similarly transferred to Policharky on July 30; the Justice Department has moved to dismiss his petition.) (Ein anderer Kunde von ihnen, Ruhollah, die auf der gleichen Habeas-Petition, wurde ebenfalls auf Policharky am 30. Juli; das Justizministerium hat in seiner Petition entlassen.) Ruzatullah is only one of dozens of prisoners in Block D who have undergone similar quasi-legal proceedings. Ruzatullah ist nur eins von Dutzenden von Gefangenen im Block D, die haben ähnliche quasi-gerichtliche Schritte einzuleiten. Human Rights First reports that trials for prisoners at Block D began in October 2007, and by April, 65 prisoners had been convicted and 17 acquitted. Human Rights First berichtet, dass Studien für Häftlinge in Block D begann im Oktober 2007, und von April, 65 Gefangenen verurteilt worden waren und 17 freigesprochen. No family members or members of the press have been allowed to observe the trials. Nr. Familienmitglieder oder Mitglieder der Presse wurden erlaubt die Beobachtung der Versuche. Sahr MuhammedAlly of the Law & Security program of Human Rights First is one of the few Americans outside of the military who has been permitted to witness any of them. Sahr MuhammedAlly des Gesetzes & Security-Programm von Human Rights First ist einer der wenigen Amerikaner außerhalb des Militärs, der seit gestattet, Zeuge eines von ihnen. She confirms that no evidence was presented in the two proceedings she observed, but simply a statement of the charges. Sie bestätigt, dass keine Beweise dafür vorgelegt wurde in den beiden Verfahren sie beobachtet werden, sondern lediglich eine Erklärung über die Gebühren. Based on that, “the prisoners were sentenced to eight and ten years, respectively,” she says. Auf der Grundlage dieser, "die Gefangenen wurden zu acht und zehn Jahre, bzw.", sagt sie. Although they had lawyers provided by the ILF, there was little that the attorneys could do for their clients. Obwohl sie hatten Rechtsanwälte, die von der ILF, gab es wenig, dass die Anwälte tun könnten, für ihre Kunden. “Defense counsel during hearings were asking, ‘Where is the evidence? "Verteidiger während der Anhörungen wurden gefragt," Wo ist der Beweis? Where are the witnesses?’” recalls MuhammedAlly. Wo sind die Zeugen? ' "MuhammedAlly erinnert. “Judges would say, ‘Why would the Americans lie? "Richter würde sagen, 'Warum sollten die Amerikaner liegen? Why would the coalition forces lie?’” Warum würden die Streitkräfte der Koalition liegen? "" The Defense Department has assisted Afghan authorities “in conducting the trials in a fair manner, and we have insisted that lawyers be provided for the accused to ensure that these proceedings are done in a manner consistent with fundamental guarantees of due process,” Defense spokesman Wright wrote in an e-mail. Die Defense Department hat mit Unterstützung der afghanischen Behörden "in die Durchführung der Prüfungen in einem fair, und wir haben darauf bestanden, dass Anwälte werden für die Angeklagten, um sicherzustellen, dass diese Verfahren sind in Einklang mit grundlegenden Garantien auf ein ordnungsgemäßes Verfahren", Defense Sprecher Wright schrieb in einer E-Mail. “The US has provided information to the Afghan authorities where appropriate and necessary to provide information on the circumstances that led to detention by US forces.” "Die USA haben nach Informationen an die afghanischen Behörden, wo angemessen und erforderlich, um Informationen über die Umstände, die zur Festnahme durch die US-Streitkräfte." As more detainees are transferred to Block D at Policharky, new prisoners continue to arrive at Bagram from around the world. Da immer mehr Häftlinge werden in Block D auf Policharky, neue Gefangenen weiterhin zu erreichen, Bagram aus der ganzen Welt. Acknowledging that the current facility isn’t nearly large enough to hold the more than 600 detainees there, the Defense Department is now building a new facility on the base to house more prisoners. Der Erkenntnis, dass die derzeitige Anlage ist nicht annähernd groß genug, um die mehr als 600 Häftlinge gibt, die Defense Department ist nun die Errichtung einer neuen Anlage auf der Basis zu Haus mehr Gefangenen. Whether more lawyers will be willing to represent these new prisoners, though, remains unclear. Ob mehr Anwälte bereit ist, zu repräsentieren diese neuen Gefangenen, aber nach wie vor unklar. Both Barack Obama and John McCain have said that if elected president, they will close the prison at Guantánamo Bay. Beide Barack Obama und John McCain haben gesagt, dass, wenn zum Präsidenten gewählt, sie schließt das Gefängnis in Guantánamo Bay. If that happens, many prisoners will likely be shifted to centers where the right to challenge their detention is far less certain. Wenn das passiert, viele Gefangene wird wahrscheinlich verschoben werden, um Zentren, wo sich das Recht vor, ihre Inhaftierung Herausforderung ist weit weniger sicher. For many, that will be in Afghanistan. Für viele, dass wird in Afghanistan. “Afghanistan is the critical next frontier of trying to push the law to establish that there’s an irreducible minimum on actions of US officials,” Lewis says. "Afghanistan ist der nächste kritische Grenze der versucht, das Gesetz, um festzustellen, ob es sich um ein Minimum irreduzibel über Maßnahmen der US-Beamten", sagt Lewis. He insists: “Wherever they go, torture, indefinite detention, humiliation — these are not things US officials can do.” Not even in Bagram. Er betont: "Wo auch immer sie gehen, Folter, unbefristete Inhaftierung, Demütigung - das sind nicht die Dinge US-Beamten tun können." Nicht einmal in Bagram. Have Your Say: Guantánamo Bay was bad enough — Bagram is worse Haben Sie Ihre Sprich: Guantánamo Bay war schon schlimm genug - Bagram ist schlimmer Please read our Bitte lesen Sie unsere posting guidelines before posting Entsendung Leitlinien vor Entsendung . Alternatively Alternativ you can discuss this report here Sie können diesen Bericht hier . RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL Related News Related News
| Prince Charles turns 60 waiting for throne Prinz Charles wird 60 Jahre alt wartet auf Thron Last post by Knight of the Word @ 05:10 AM Letzter Eintrag von Ritter des Wortes @ 05:10 AM Go to Forum Zum Forum | Latest Topics Aktuelle Beiträge Sleestak versus the Anunnaki Sleestak gegenüber dem Anunnaki Last post by Knight of the Word @ 04:58 AM Letzter Eintrag von Ritter des Wortes @ 04:58 AM Pastor: Electing Obama was a sin Pastor: Wahlen Obama war eine Sünde Last post by Knight of the Word @ 04:51 AM Letzter Eintrag von Ritter des Wortes @ 04:51 AM Chinese Zodiac Signs Chinesisches Tierzeichen Zeichen Last post by Knight of the Word @ 04:41 AM Letzter Eintrag von Ritter des Wortes @ 04:41 AM Constitutional Dead Letters Konstitutionelle Dead Letters Last post by ZingPao @ 03:49 AM Letzter Eintrag von ZingPao @ 03:49 AM Richard Quest Richard Quest Last post by ZingPao @ 03:31 AM Letzter Eintrag von ZingPao @ 03:31 AM I Did Not Understand A Word They Said, But Understood The Women Just Fine Ich habe nicht verstanden, Ein Wort, sagte sie, aber verstanden, die Frauen gut Last post by ZingPao @ 02:33 AM Letzter Eintrag von ZingPao @ 02:33 AM Trigger happy Tazer Cop Zaps Himself - ouch! Trigger Happy Tazer Cop Zaps Himself - autsch! Last post by Nostalgia @ 02:01 AM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 02:01 AM The Liberal Mind (are you left of center?) Die Liberalen Mind (sind Sie links von der Mitte?) Last post by Nostalgia @ 01:42 AM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 01:42 AM Congress has fast-track power to kill Bush rules Kongress hat Fast-Track-Macht zu töten Bush-Regeln Last post by ZingPao @ 01:37 AM Letzter Eintrag von ZingPao @ 01:37 AM ![]() Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund senden Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr World News World News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |