RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News Thursday, May 8th, 2008 | Donnerstag, 8. Mai 2008 | 730 Users Browsing The Newswire 730 Benutzer Surfen im Newswire | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Under US Law Torture is Always Illegal Nach US-Recht Folter ist immer illegalen Thursday, May 8th, 2008 Donnerstag, 8. Mai 2008
The United States has always prohibited the use of torture in our Constitution, laws executive statements and judicial decisions. Die Vereinigten Staaten haben immer verboten, die Anwendung von Folter in unserer Verfassung, Gesetzen Exekutive Aussagen und Gerichtsentscheidungen. We have ratified three treaties that all outlaw torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Wir haben drei Verträge ratifiziert, dass alle ächten Folter und grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. When the United States ratifies a treaty, it becomes part of the Supreme Law of the Land under the Supremacy Clause of the Constitution. Wenn die USA einen Vertrag ratifiziert, wird es Teil der oberste Gesetz des Landes unter dem Supremacy-Klausel der Verfassung. The Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, says, “No exceptional circumstances whatsoever, whether a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification for torture.” Das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe, sagt, "keine außergewöhnlichen Umstände wie auch immer, ob ein Zustand des Krieges oder eines drohenden Krieg, innenpolitische Instabilität oder ein sonstiger öffentlicher Notstand, dürfen als Rechtfertigung für Folter. " Whether someone is a POW or not, he must always be treated humanely; there are no gaps in the Geneva Conventions. Ob jemand ein POW oder nicht, er muss immer menschlich behandelt, es gibt keine Lücken in den Genfer Konventionen. He must be protected against torture, mutilation, cruel treatment, and outrages upon personal dignity, particularly humiliating and degrading treatment under, Common Article 3. Er muß gegen Folter, Verstümmelung, grausame Behandlung und Unwesen der persönlichen Würde, insbesondere entwürdigende und erniedrigende Behandlung nach, gemeinsame Artikel 3. In Hamdan v. Rumsfeld, the Supreme Court rejected the Bush administration’s argument that Common Article 3 doesn’t cover the prisoners at Guantánamo. In Hamdan v. Rumsfeld, der Oberste Gerichtshof lehnte die Bush-Administration das Argument, dass die gemeinsamen Artikels 3 gilt nicht für die Gefangenen in Guantánamo. Justice Kennedy wrote that Justiz Kennedy schrieb, We have federal laws that criminalize torture. Wir haben Bundesgesetze, dass Folter kriminalisieren. The War Crimes Act punishes any grave breach of the Geneva Conventions, as well as any violation of Common Article 3. The War Crimes Act bestraft jede schwere Verletzung der Genfer Konventionen sowie etwaige Verletzung des gemeinsamen Artikels 3. That includes torture, willfully causing great suffering or serious injury to body or health, and inhuman, humiliating or degrading treatment. Dazu gehören Folter, willentlich verursacht große Leiden oder eine schwere Körperverletzung des Körpers oder der Gesundheit, und unmenschlichen, erniedrigenden oder erniedrigender Behandlung. The Torture Statute provides for life in prison, or even the death penalty if the victim dies, for anyone who commits, attempts, or conspires to commit torture outside the United States. Die Satzung sieht vor Folter für das Leben im Gefängnis oder gar die Todesstrafe, wenn das Opfer stirbt, für alle, verpflichtet, versucht, oder conspires zu verpflichten, Folter außerhalb der Vereinigten Staaten. The US Army Field Manual’s provisions governing intelligence interrogations prohibit the “use of force, mental torture, threats, insults, or exposure to unpleasant and inhumane treatment of any kind.” Brainwashing, mental torture, or any other form of mental coercion, including the use of drugs, are also prohibited. Die US Army Field Manual Bestimmungen über Intelligenz Vernehmungen verbieten die "Anwendung von Gewalt, psychische Folter, Drohungen, Beleidigungen, oder durch Einwirkung von unangenehmen und unmenschliche Behandlung jeglicher Art." Gehirnwäsche und psychische Folter, oder jede andere Form der psychischen Zwang, einschließlich des Einsatzes von Medikamenten, sind ebenfalls verboten. Military personnel who mistreat prisoners can be prosecuted by court-martial under provisions of the Uniform Code of Military Justice. Militärisches Personal, Gefangene misshandeln kann strafrechtlich verfolgt werden per Gerichtsbeschluss-Kampfkunst gemäß den Bestimmungen des Uniform Code of Military Justice. These include conspiracy, cruelty and maltreatment, murder, manslaughter, maiming, sodomy, and assault. Dazu gehören Verschwörung, Grausamkeit und Misshandlung, Mord, Totschlag, Verstümmelung, Sodomie, und Angriff. In Filartiga v. Peña-Irala , the Second Circuit declared the prohibition against torture is universal, obligatory, specific and definable. In Filartiga v. Peña-Irala, der Zweite Circuit erklärt das Verbot der Folter ist universell, verpflichtend, spezifische und definierbar. Since then, every US circuit court has reaffirmed that torture violates universal and customary international law. Seitdem sind alle US-Circuit Court hat erneut bekräftigt, dass Folter gegen universelle und Völkergewohnheitsrecht. In the Paquete Habana , the Supreme Court held that customary international law is part of US law. In der Paquete Habana, der Oberste Gerichtshof entschieden, dass Völkergewohnheitsrecht ist ein Teil der US-amerikanischen Recht. The Constitution gives Congress the power to make the laws and the President the duty to carry them out. Die Verfassung gibt Kongress die Macht der Gesetze und der Präsident der Pflicht, sie ausführen. Yet on February 7, 2002, President Bush, relying on memos by lawyers including John Yoo, announced that the Geneva Conventions did not apply to alleged Taliban and Al Qaeda members. Doch am 7. Februar 2002 Präsident Bush unter Berufung auf Notizen von Rechtsanwälten einschließlich John Yoo, kündigte an, dass die Genfer Konventionen nicht für mutmaßliche Taliban-und Al-Qaida-Mitglieder. Bush said, however, Bush sagte jedoch,
But torture is never allowed under our laws. Aber Folter ist niemals erlaubt im Rahmen unserer Gesetze. Lawyers in the Department of Justice’s Office of Legal Counsel wrote memos at the request of high-ranking government officials in order to insulate them from future prosecution for subjecting detainees to torture. Anwälte im Department of Justice Office of Legal Counsel schrieb Memos auf Antrag der hochrangige Beamte der Regierung zu isolieren, um sie von künftigen Strafverfolgung zu unterziehen Häftlinge zu foltern. In memos dated August 1, 2002 and March 18, 2003, former Deputy Assistant Attorney General John Yoo (Jay Bybee, now a federal judge, signed the 2002 memo), advised the Bush administration that the Department of Justice would not enforce the US criminal laws against torture, assault, maiming and stalking, in the detention and interrogation of enemy combatants. In Notizen vom 1. August 2002 und 18. März 2003, ehemalige Deputy Assistant Attorney General John Yoo (Jay Bybee, jetzt eine föderale Richter, der 2002 unterzeichnet MEMO), setzte die Bush-Administration, dass das Ministerium für Justiz würden nicht die Durchsetzung der US-Strafverfahrens Gesetze gegen Folter, Körperverletzung, Verstümmelung und Stalking, in der Haft und Vernehmung von feindlichen Kombattanten. The federal maiming statute makes it a crime for someone “with the intent to torture, maim, or disfigure” to “cut, bite, or slit the nose, ear or lip, or cut out or disable the tongue, or put out or destroy an eye, or cut off or disable a limb or any member of another person.” It further prohibits individuals from “throwing or pouring upon another person any scalding water, corrosive acid, or caustic substance” with like intent. Die Bundes-Verstümmelung Statut macht es ein Verbrechen, dass jemand "mit der Absicht, Folter, verstümmeln oder entstellen" auf "geschnitten, beißen oder Schlitz der Nase, Ohr oder Lippen, oder ausgeschnitten oder deaktivieren Sie die Zunge, oder setzen oder zerstören ein Auge, oder abgeschnitten oder Deaktivieren eines Körpers oder eines Mitglieds einer anderen Person. "Es verbietet weitere Personen aus" anschubsen oder Gießen auf eine andere Person jede Brühwasser, ätzende Säure, oder ätzenden Stoff "wie mit Absicht. Yoo said in an interview in Esquire that “just because the statute says — that doesn’t mean you have to do it.” In a debate with Notre Dame Professor Doug Cassell, Yoo said there is no treaty that prohibits the President from torturing someone by crushing the testicles of the person’s child. Yoo, sagte in einem Interview in Esquire, dass "nur, weil das Statut sagt - das bedeutet nicht, dass Sie zu tun haben." In einer Debatte mit Notre-Dame-Professor Doug Cassell, Yoo erwähnt, gibt es noch keinen Vertrag verbietet es, dass der Präsident von Folterung jemand durch Zerkleinerung der Hoden der Person des Kindes. In Yoo’s view, it depends on the President’s motive, notwithstanding the absolute prohibition against torture in all circumstances. In Yoo ist der Ansicht, es hängt vom Präsidenten Motiv, ungeachtet der absoluten Verbot der Folter unter allen Umständen. The Torture Convention defines torture as the intentional infliction of severe physical or mental pain or suffering. Die Folter Konvention definiert Folter als vorsätzliche Zufügung von schweren physischen oder psychischen Schmerzen oder Leiden zugefügt werden. The US attached an “understanding” to its ratification of the Torture Convention, which added the requirement that the torturer “specifically” intend to inflict the severe physical or mental pain or suffering. Die US-Anlage ein "Verständnis" zu ihrer Ratifizierung des Übereinkommens Folter, die zusätzlich die Anforderung, dass die Folterer "speziell" zu zufügen die schwere körperliche oder geistige Schmerzen oder Leiden zugefügt werden. This is a distinction without a difference for three reasons. Dies ist eine Unterscheidung ohne einen Unterschied aus drei Gründen. First, under well-established principles of criminal law, a person specifically intends to cause a result when he either consciously desires that result or when he knows the result is practically certain to follow. Erstens, unter etablierten Prinzipien des Strafrechts, eine Person konkret beabsichtigt, zu einem Ergebnis, wenn er entweder bewusst Wünsche, die durch eine oder wenn er weiß, das Ergebnis ist praktisch sicher folgen. Second, unlike a “reservation” to a treaty provision, an “understanding” cannot change an international legal obligation. Zweitens, im Gegensatz zu einer "Buchung" zu einer Vertragsbestimmung, eine "Verständigung" nicht ändern kann eine internationale rechtliche Verpflichtung. Third, under the Vienna Convention on the Law of Treaties, an “understanding” that violates the object and purpose of a treaty is void. Drittens, im Rahmen des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge, ein "Verständnis", die gegen die Ziel und Zweck eines Vertrages ist nichtig. The claim that treatment of prisoners which would amount to torture under the Torture Convention does not constitute torture under the US “understanding” violates the object and purpose of the Convention, which is to ensure that “no one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.” The US “understanding” that adds the specific intent requirement is embodied in the US Torture Statute. Die Behauptung, dass die Behandlung von Gefangenen, die Höhe der Folter unter der Folter Konvention gilt nicht als Folter Sinne des US-amerikanischen "Verständnis" verstößt gegen die Ziel und Zweck des Übereinkommens, das sicherstellen wird, dass "Niemand darf der Folter oder grausamer , Unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. "Die USA" Verständnis ", fügt die spezifische Absicht Voraussetzung ist, verkörpert in der US-Folter-Satzung. Nevertheless, Yoo twisted the law and redefined torture much more narrowly than the definitions in the Convention Against Torture and the Torture Statute. Dennoch, Yoo Twisted dem Gesetz und neu definiert Folter viel enger als die Definition in der Konvention gegen Folter und der Folter Satzung. Under Yoo’s definition, the victim must experience intense pain or suffering equivalent to pain associated with serious physical injury so severe that death, organ failure or permanent damage resulting in loss of significant body functions will likely result. Unter Yoo-Definition, das Opfer muss intensive Erfahrung Schmerzen oder Leiden gleichwertig Schmerzen im Zusammenhang mit schweren körperlichen Verletzungen so schwerwiegend, dass der Tod, Organversagen oder dauerhaften Schäden in erheblicher Verlust von Körperfunktionen wird wahrscheinlich Ergebnis. Yoo wrote that self-defense or necessity could be used as a defense to war crimes prosecutions for torture, notwithstanding the Torture Convention’s absolute prohibition against torture in all circumstances. Yoo schrieb, dass Selbstverteidigung oder Notwendigkeit könnte als Verteidigung zu Kriegsverbrechen Strafverfolgung wegen Folter, trotz der Folter-Konvention gegen absolute Verbot von Folter unter allen Umständen. There can be no justification for torture. Es kann keine Rechtfertigung für Folter. After the exposure of the atrocities at Abu Ghraib and the publication of the August 1, 2002 memo, the Department of Justice knew the memo could not be legally defended. Nach der Exposition der Gräueltaten in Abu Ghraib und die Veröffentlichung der 1. August 2002 Memo, das Department of Justice kannte die Notiz konnte nicht rechtmäßig verteidigt. That memo was withdrawn as of June 1, 2004. Das Memo wurde zurückgezogen, da der 1. Juni 2004. A new opinion, authored by Daniel Levin, Acting Assistant Attorney General Office of Legal Counsel, is dated December 30, 2004. Eine neue Stellungnahme, verfasst von Daniel Levin, Assistant Attorney General Office of Legal Counsel, datiert vom 30. Dezember 2004. It specifically rejects Yoo’s definition of torture, and admits that a defendant’s motives to protect national security will not shield him from a torture prosecution. Ausdrücklich lehnt Yoo-Definition von Folter, und räumt ein, dass die Beklagte Motive zum Schutz der nationalen Sicherheit wird nicht Schild ihm aus einer Folter strafrechtlich verfolgt werden. The rescission of the August 2002 memo constitutes an admission by the Justice Department that the legal reasoning in that memo was wrong. Der Rücktritt vom August 2002 ist ein Memo Zulassung durch das Justizministerium, dass die rechtlichen Erwägungen in das Memo falsch war. But for 22 months, it was in effect, which sanctioned and led to the torture of prisoners in US custody. Aber für 22 Monate, es war in der Tat der sanktionierten und dazu geführt, dass die Folter von Gefangenen in US-Gewahrsam. John Yoo admitted the coercive interrogation “policies were part of a common, unifying approach to the war on terrorism.” Yoo and other Department of Justice lawyers, including Jay Bybee, David Addington, William Haynes and Alberto Gonzalez, were part of a common plan to violate US and international laws outlawing torture. John Yoo räumte der Vernehmung Zwangsmaßnahmen "-Politik waren Teil eines gemeinsamen Ansatzes zur Vereinigung der Krieg gegen den Terrorismus." Yoo und andere Department of Justice Anwälten, darunter Jay Bybee, David Addington, William Haynes und Alberto Gonzalez, waren Teil eines gemeinsamen Plans gegen US-amerikanische und internationale Gesetze zum Verbot von Folter. It was reasonably foreseeable that the advice they gave would result in great physical or mental harm or death to many detainees. Es war absehbar, dass vernünftigerweise die Ratschläge gaben sie würde zu große körperliche oder seelische Schäden oder zum Tod vieler Häftlinge. Indeed, more than 100 have died, many from torture. Tatsächlich haben mehr als 100 sind gestorben, viele von Folter. ABC News reported last month that the National Security Council Principals Committee consisting of Dick Cheney, Condoleezza Rice, Donald Rumsfeld, Colin Powell, George Tenet, and John Ashcroft met in the White House and micromanaged the torture of terrorism suspects by approving specific torture techniques such as waterboarding. ABC News berichtete letzten Monat, dass der Nationale Sicherheitsrat Direktoren Ausschuss, bestehend aus Dick Cheney, Condoleezza Rice, Donald Rumsfeld, Colin Powell, George Tenet, und John Ashcroft trafen sich im Weißen Haus und micromanaged die Folter von Verdächtigen durch den Terrorismus Genehmigung spezifische Techniken wie Folter wie Waterboarding. Bush admitted, “Yes, I’m aware our national security team met on this issue. Bush zu, "Ja, ich bin mir bewusst, unsere nationale Sicherheit Team traf zu diesem Thema. And I approved.” Und ich genehmigt. " These top US officials are liable for war crimes under the US War Crimes Act and torture under the Torture Statute. Diese Top-US-Beamten sind verantwortlich für Kriegsverbrechen im Rahmen des US-Gesetz für Kriegsverbrechen und Folter unter der Folter Satzung. They ordered the torture that was carried out by the interrogators. Sie ordnete die Folter, wurde durch die Interrogatoren. Under the doctrine of command responsibility, used at Nuremberg and enshrined in the Army Field Manual, commanders, all the way up the chain of command to the commander in chief, can be liable for war crimes if they knew or should have known their subordinates would commit them, and they did nothing to stop or prevent it. Im Rahmen der Doktrin der Befehl Verantwortung, die in Nürnberg und verankert in der Army Field Manual, Kommandeure, den ganzen Weg bis der Befehlskette zum Comandante en Jefe, können haftbar gemacht werden für Kriegsverbrechen, wenn sie wusste oder hätte wissen müssen, ihre Untergebenen würde verpflichten sie, und sie haben nichts zu stoppen oder zu verhindern. The Bush officials ordered the torture after seeking legal cover from their lawyers. Die Bush-Beamte ordnete die Folter der Suche nach rechtliche Absicherung von ihren Anwälten. But Yoo and the other Justice Department lawyers who wrote the enabling memos are also liable for the same offenses. Aber Yoo und den anderen Justizministerium Juristen, schrieb die Notizen sind damit auch verantwortlich für das gleiche Vergehen. They were an integral part of a criminal conspiracy to violate our criminal laws. Sie waren ein integraler Bestandteil einer kriminellen Verschwörung gegen unser Strafrecht. Yoo admitted in an Esquire interview last month that he knew interrogators would take action based on what he advised. Yoo zugelassen Esquire in einem Interview im vergangenen Monat, dass er wusste, Interrogatoren würden Maßnahmen ergreifen, basiert auf dem, was er riet. The President can no more order the commission of torture than he can order the commission of genocide, or establish a system of slavery, or wage a war of aggression. Der Präsident kann nicht mehr, um die Provision von Folter, als er kann der Kommission von Völkermord, oder ein System der Sklaverei, Lohn-oder ein Angriffskrieg. A Select Committee of Congress should launch an immediate and thorough investigation of the circumstances under which torture was authorized and rationalized. Wählen Sie Ein Ausschuss des Kongresses müssen dafür sorgen, dass eine sofortige und gründliche Untersuchung der Umstände, unter denen Folter wurde ermächtigt und rationalisiert. The high officials of our government and their lawyers who advised them should be investigated and prosecuted by a Special Prosecutor, independent of the Justice Department, for their crimes. Die hohen Beamten unserer Regierung und ihre Anwälte, beraten sie sollten untersucht und strafrechtlich verfolgt von einem Spezial-Staatsanwaltschaft, unabhängig von der Justiz-Abteilung, für ihre Verbrechen. John Yoo, Jay Byee, and David Addington should be subjected to particular scrutiny because of the seriousness of their roles in misusing the rule of law and legal analysis to justify torture and other crimes in flagrant violation of domestic and international law. John Yoo, Jay byee, und David Addington unterzogen werden sollte besondere Aufmerksamkeit wegen der Schwere ihrer Rollen im Missbrauchs der Rechtsstaatlichkeit und rechtliche Analyse zu rechtfertigen, Folter und anderer Verbrechen in flagrante Verletzung der nationalen und internationalen Recht. This essay is adapted from Marjorie Cohn’s testimony before the Subcommittee on the Constitution, Civil Rights and Civil Liberties Dieser Essay ist eine Anpassung von Marjorie Cohn's Zeugenaussage vor dem Unterausschuss für die Verfassung, bürgerliche Rechte und bürgerliche Freiheiten Marjorie Cohn is president of the National Lawyers Guild and author of Marjorie Cohn ist Präsident der National Lawyers Guild und Autor von Cowboy Republic Cowboy Republik . . See More: Sehen Sie mehr: Torture Folter USA News USA NewsHave Your Say: Under US Law Torture is Always Illegal Ihre Meinung zählt: nach US-Recht Folter ist immer illegalen Please note, only selected comments will be published. Bitte beachten Sie, dass nur ausgewählte Kommentare veröffentlicht werden. Or discuss this report in our our new forums Oder diskutieren, diesen Bericht in unserem neuen Forum RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL This entry was posted on Thursday, May 8th, 2008 at 11:39 am and is filed under Dieser Eintrag wurde am Donnerstag, dem 8. Mai 2008 um 11.39 Uhr und ist unter den Akten General General . . You can follow any responses to this entry through the Sie können alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. füttern. You can Sie können leave a response hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback trackback from your own site. aus Ihrer eigenen Website. | Translations Übersetzungen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Kostenloser Newsletter Related News Verwandte News
Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |