RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com : 뉴스 속보 대안 Monday, June 2nd, 2008 | 2008년 6월 2일 (월) | 352 Users Browsing The Newswire 사용자가 탐색하는 352 뉴스 | ![]() |
BREAKING NEWS 뉴스 속보 |
Noam Chomsky on Marijuana 마리화나를 노엄 촘스키 Monday, June 2nd, 2008 2008년 6월 2일 (월)
HIGH TIMES: You’ve defined the War on Drugs as an instrument of population control. 하이 타임스 : 당신의 도구로 약물을 정의 인구 통제에 대해 전쟁을합니다. How does it accomplish that? 어떻게 그것을 달성하기? NOAM CHOMSKY: Population control is actually a term I borrowed from the counterinsurgency literature of the Kennedy years. 노엄 촘스키 : 인구 컨트롤이 사실은 문학이라는 용어를 빌려 케네디 년간의 방범합니다. The main targets at the time were Southeast Asia and Latin America, where there was an awful lot popular ferment. 당시의 주요 표적이 동남 아시아, 라틴 아메리카, 어디가 인기가 발효 놈일까. They recognized that the population was supporting popular forces that were calling for all kinds of social change that the United States simply could not tolerate. 그들이 인식하는 인구가 지원하는 모든 종류의 인기가 요구하는 세력이 미국의 사회 변화를 용납하지 못했습니다 간단합니다. And you could control people in a number of ways. 그리고 당신은 여러 가지 방법으로 사람들을 통제할 수있습니다. One way was just by terror and violence, napalm bombing and so on, but they also worked on developing other kinds of population-control measures to keep people subjugated, ranging from propaganda to concentration camps. 편도는 것만으로 테러와 폭력, 네이 팜 폭탄 테러 등에,하지만 또 다른 종류의 인구를 개발 근무 - 통제 조치를 계속 사람들이 복종, 선전에 이르기까지 다양한 수용소합니다. Propaganda is much more effective when it is combined with terror. 선전은 훨씬 더 효과적인 경우 테러와 결합합니다. You have the same problem domestically, where the public is constantly getting out of control. 이 같은 문제가 국내에서는 국민이 지속적으로 점점 걷잡을 수없이 어디로합니다. You have to carry out measures to insure that they remain passive and apathetic and obedient, and don’t interfere with privilege and power. 확보해야하는 대책을 실시하고 서리가 내린, 수동형 그들은 여전히 순종, 그리고 특권과 힘을 방해하지 않습니다. It’sa major theme of modern democracy. 이것 주요 테마를 현대적인 민주주의를합니다. As the mechanisms of democracy expand, like enfranchisement and growth, the need to control people by other means increases. 민주주의의 메커니즘을 확장으로 같은 enfranchisement과 성장, 다른 수단에 의해 국민을 통제의 필요성이 증가합니다. So the growth of corporate propaganda in the United States more or less parallels the growth of democracy, for quite straightforward reasons. 그래서 기업의 선전 선동의 성장을 미국의 민주주의의 성장을 더 많거나 적은 유례를 이유로 매우 간단합니다. It’s not any kind of secret. 어떤 종류의 비밀을 아니에요. It is discussed very frankly and openly in business literature and academic social-science journals. 그것은 아주 솔직하게 논의하고 사업 공공연히 사회 - 과학 저널과 학술 문헌합니다. You have to “fight the everlasting battle for the minds of men,” in their standard phraseology, to indoctrinate and regiment them in the way that armies regiment their bodies. 당신은 "싸움을 영원한 전투의 마음을 남자,"자신의 표준 용어를 군대에 세뇌와 연대 연대 수있는 방법을 그들이 그들의 시체를합니다. Those are population-control measures. 이들은 인구 - 통제 조치합니다. This engineering or manufacture of consent is the essence of democracy, because you have to insure that ignorant and meddlesome outsiders - meaning, we, the people - don’t interfere with the work of the serious people who run public affairs in the interests of the privileged. 이 엔지니어링이나 제조업의 동의가 민주주의의 본질을, 왜냐하면 당신은 보험이 무지와 억압하기 때문이 외부인 - 그 뜻은, 우리 국민 -의 활동을 방해하지 않습니다 공공 업무에 심각한 사람의 이익을 실행 특권을합니다. HIGH TIMES: How does the War on Drugs fit into this? 하이 타임스 : 전쟁에 어떤 영향을 맞춰 약물이세요? NOAM CHOMSKY: Well, one of the traditional and obvious ways of controlling people in every society, whether it’sa military dictatorship or a democracy, is to frighten them. 노엄 촘스키 : 글쎄요, 전통과 확실한 방법 중 하나를 모든 사람들이 통제 사회, 군사 독재 정권이나 민주화 여부에 관계없이이 방법은 그들을 놀라게합니다. If people are frightened, they’ll be willing to cede authority to their superiors who will protect them: “OK, I’ll let you run my life in order to protect me,” that sort of reasoning. 만약 사람들이 두려워, 그들의 확고한 권위를 양도가 기꺼이 계속해서 그들의 상사가 그들을 보호할 사람 : "그래, 그렇게 말씀 드리겠을 보호하기 위해 내 인생을 실행 나,"그러한 종류의 추론합니다. So the fear of drugs and fear of crime is very much stimulated by state and business propaganda. 그래서 약물에 대한 두려움과 공포의 범죄는 매우 흥분 상태 및 사업 선전합니다. The National Justice Commission repeatedly points out that crime in the United States, while sort of high, is not off the spectrum for industrial societies. 국립 사법위원회 미국에서 범죄가 반복적으로 지적하면서 종류의 높음, 스펙트럼, 산업 사회가 밖으로합니다. On the other hand, fear of crime is far beyond other societies, and mostly stimulated by various forms of propaganda. 반면에, 두려움을 넘어 범죄는 다른 사회, 그리고 다양한 형태의 대부분을 자극하여 선전합니다. The Drug War is an effort to stimulate fear of dangerous people from whom we have to protect ourselves. 마약 전쟁은 위험한 사람들을 두려움을위한 노력을 자극 그러나 우리는 자신을 보호해야합니다. It is also a direct form of control of what are called the “dangerous classes,” those superfluous people who don’t really have a function contributing to profit-making and wealth. 또한 형태의 통제에 직접적인 불리는 무엇입니까의 "위험한 클래스,"그 여분 정말 부정적인 기능을하지 않는 사람 들과도 이익 - 제작 및 재산에 기여합니다. They have to be somehow taken care of. 그들은 어떤 몸관리를해야합니다. HIGH TIMES: In some other countries you just hang the rabble. 하이 타임스 : 일부 다른 나라 the 추악한 자들이 조금만합니다. NOAM CHOMSKY: Yes, but in the US you don’t kill them, you put them in jail. 노엄 촘스키 : 네,하지만 미국에서는 그들을 죽인다고하지를 감옥에 넣어합니다. The economic policies of the 1980s sharply increased inequality, concentrating such economic growth as there was, which was not enormous, in very few hands. 1980 년대의 경제 정책의 불평등 급증, 이러한 경제 성장을 집중하고있다는, 어떤는 막대한에서 소수의 손에합니다. The top few percent of the population got extremely wealthy as profits went through the roof, and meanwhile median-income wages were stagnating or declining. 상위 몇 %의 인구가 이익을 겪었을 극도로 부자의 지붕, 그리고 중간 - 소득 임금이 정체 또는 쇠퇴하고 한편합니다. People have to work harder, and public support systems for poor and hungry people have been declining sharply ever since the ’70s. 사람들은 열심히 작업하여, 그리고 가난하고 배고픈 사람들을위한 공공 지원 시스템은 70 년대 이후 급격히 감소합니다. You’re getting a large mass of people who are insecure, suffering from difficulty or misery, or something in between. 당신 점점 큰 집단의 사람들이 불안, 고통 받고 어려움이나 고통, 또는 사이에있다. A lot of them basically are going to be arrested, because you have to control them. 는 많은 이들이 기본적으로 체포가 될 것이다, 왜냐하면 당신은 그들을 제어합니다. The Drug War is used for that purpose. 마약 전쟁은 그 목적에 사용합니다. It very explicitly targets young black males. 아주 명시적으로 타겟 젊은 흑인 남성합니다. When the War on Drugs was re-declared in the late ’80s, Senator Patrick Moynihan (D-NY) pointed out that if you just look at social statistics, you can see that we are calling for a war against poor minorities, black males basically. 마약 전쟁을 때 - 선언 년대 후반에 다시는 80 년대, 상원 패트 릭 moynihan (라 - 뉴욕)가 지적하는 경우 사회 통계에서 그냥 한 번 살펴 볼 수있습니다와의 전쟁에 우리가 요구하는 가난한 소수 민족, 흑인 남성 기본적으로합니다. HIGH TIMES: It’s obviously true, but how do you prove it? 하이 타임스 : 게 분명 사실이지만, 당신은 어떻게 증명 하죠? NOAM CHOMSKY: Just by looking at the trend lines for marijuana. 노엄 촘스키 : 추세를 선으로 보는 것만으로 마리화나를합니다. Marijuana use was peaking in the late ’70s, but there was not much criminalization. 피크는 70 년대 후반에서 마리화나를 사용하지만, 거기에 있었어요 범죄별로합니다. You didn’t go to jail for life for having marijuana then because the people using it were nice folks like us, the children of the rich. 평생을 감옥에서 썩어야 안 줘서 사람들이 마리화나를 사용하고 있기 때문에 좋은 사람들이 우리처럼, 부자의 자녀들을합니다. You don’t throw them into jail any more than you throw corporate executives in jail - even though corporate crime is far more costly and dangerous than street crime. 감옥에서 그들을 포기하지 않는다면 당신보다 더 이상 기업의 임원 감옥에 던져 -에도 불구하고 기업의 범죄는 거리 범죄보다 훨씬 더 많은 비용과 위험합니다. But then in the ’80s the use of various “unhealthy” substances started to decline among more educated sectors: marijuana and tobacco smoking, alcohol, red meat, coffee, this whole category of stuff. 80 년대의 사용을하지만 그때 다양한 "건강에 해롭습니다"물질을 감소하기 시작 사이에 더 많은 교육을 담당 분야 : 마리화나와 담배 흡연, 술, 육류, 커피,이 모든 범주의 것들합니다. On the other hand, usage remained steady among poorer sectors of the population. 반면에, 사용하는 방법 가난한 섹터의 인구 중 변함이 없었습니다. In the United States, poor and black correlate - they’re not identical, but there’sa correlation - and in poor, black and Hispanic sectors of the population the use of such substances remained pretty steady. 미국에서 가난하고 흑인 상관 관계 - 그들은 동일하지만 상관 관계있다 - 그리고이 빈자, 흑인과 히스패닉의 인구 섹터 같은 물질의 사용을 상당히 안정 유지합니다. So take a look at those trend lines. 그래서 이러한 추세 라인을보고합니다. When you call for a War on Drugs, you know exactly who you are going to pick up: poor black people. 마약 전쟁을 요구하는 경우, 당신에게 정확히 어떤 일을하는지가 갈 픽업 : 가난한 흑인합니다. You’re not going to pick up rich white people; you don’t go after them anyway. 당신은 못을 데리러 부유한 백인들에게 있으며,이 경우 어쨌든 그 뒤를 마세요. In the upper-middle-class suburb where I live, if somebody goes home and sniffs some cocaine the police don’t break into their house. 상단 - 중간 - 클래스 교외에서 내가 살고있는 곳을, 누군가가 처음으로 코카인과 킁킁 일부 경찰은 그들의 집에 침입하지합니다. So there are many factors making the Drug War a war against the poor, largely poor people of color. 그래서 우리는 마약 전쟁을 만드는 많은 요인이 전쟁을 반대하는 불쌍하고, 주로 가난한 사람들이 색깔합니다. And those are the people they have to get rid of. 그리고 저것은 사람들이 그들을 없애합니다. During the period these economic policies were being instituted, the incarceration rate was shooting up, but crime wasn’t, it was steady or declining. 이 기간의 경제 정책이기구가되고, 투옥 금리는 슈팅을했지만 범죄는, 정말 안정 또는 하락합니다. But imprisonment went way up. 그러나 징역 마음에 들어 갔어요. By the late ’80s, in terms of imprisoning our population, we were way ahead of the rest of the world, way ahead of any other industrial society. 80 년대 후반에, 우리의 인구 투옥 측면에서, 우리는 다른 방법을 앞두고 세계의 다른 어떤 산업 사회 우습게합니다. HIGH TIMES: Who benefits from incarcerating young black males? 하이 타임스 : incarcerating 젊은 흑인 남성의 혜택을 받고 누구? NOAM CHOMSKY: A lot of people. 노엄 촘스키 : 많은 사람들이합니다. Poor people are basically superfluous for wealth production, and therefore the wealthy want to get rid of them. 가난한 사람들이 기본적으로 여분의 부의 생산, 그리고 부유한 따라서 그들을 없애려고합니다. The rich also frighten everyone else, because if you’re afraid of these people, then you submit to state authority. 또한 다른 사람의 풍부한 위협하고, 왜냐하면이 사람들이 우리를 두려워하는 경우 다음 기관에 제출하는 상태. But beyond that, it’sa state industry. 그러나 그 뒷일은, 이것은 국가 산업합니다. Since the 1930s, every businessman has understood that a private capitalist economy must have massive state subsidies; the only question is what form that state subsidy will take. 1930 년대 이후, 모든 사업은 민간 자본주의 경제를 이해할 필요가 대규모 국고 보조금;있는 유일한 질문은 어떤 양식이 국고 보조금은합니다. In the United States the main form has been through the military system. 미국의 주요 양식은 군사 제도를 통해합니다. The most dynamic aspects of the economy - computers, the Internet, the aeronautical industry, pharmaceuticals - have fed off the military system. 경제의 가장 역동적인 측면 - 컴퓨터, 인터넷, 항공 우주 산업, 제약 - 군사 제도가 연방 준비 은행 밖으로합니다. But the crime-control industry, as it’s called by criminologists, is becoming the fastest-growing industry in America. 그러나 범죄 - 제어 산업, 이것이 criminologists에 의해 호출은 빠른 - 성장 산업의 나라가되고 미국합니다. And it’sa state industry, publicly funded. 그리고 이것 상태 산업, 공개적으로 자금 지원합니다. It’s the construction industry, the real-estate industry, and also high-tech firms. 그것은 건설 산업, 진짜 - 부동산 업계, 그리고 하이 - 테크 기업합니다. It’s gotten to a scale sufficient that high-technology and military contractors are looking to it as a market for techniques of high-tech control and surveillance, so you can monitor what people do in their private activities with complicated electronic devices and supercomputers: monitoring their telephone calls and urinalyses and so forth. 그것은 충분히 인정하고있는 하이 - 기술 및 군사 건설 규모를 찾고 기술로 시장에 높은 - 기술 통제와 감시, 그래서 당신이 자신의 개인 활동을 모니터에서 어떤 사람들은 복잡한 전자 장치와 슈퍼 컴퓨터 : 그들의 전화 및 urinalyses 모니터링, 등등. In fact, the time will probably come when this superfluous population can be locked up in private apartments, not jails, and just monitored to track when they do the wrong thing, say the wrong thing, go the wrong direction. 사실, 이러한 과잉 인구 시간을 산출할 수있습니다 갇혀 민간 아파트가 아니라 감옥, 그리고 모니터를 추적 단지 그들이 잘못된 걸 때, 예를 들면가 잘못된 것, 잘못된 방향으로 이동합니다. HIGH TIMES: House arrest for the masses. 하이 타임스 : 가택 연금에 대한 대중합니다. It’s enough of an industry so that the major defense-industry firms are interested; you can read about it in The Wall Street Journal . 어느 정도의 산업 그래서 수비 - 업계의 주요 기업은 관심이 있으며,이 경우에서의 그것에 대해 월스트리트 저널은 읽을 수있습니다. The big law firms and investment houses are interested: Merrill Lynch is floating big loans for prison construction. 주택에 관심이 큰 법률 회사와 투자 : 메릴린치가 큰 대출에 대한 부동 교도소 건설합니다. If you take the whole system, it’s probably approaching the scale of the Pentagon. 시스템 전체를 타시면, 아마 규모의 미 국방부에 접근하고있습니다. Also, this is a terrific workforce. 또한, 이것은 좋은 인력합니다. We hear a fuss about prison labor in China, but prison labor is standard here. 중국에서 우리가 듣고 노동 교도소에 대한 과민 반응,하지만 여기에 감옥 노동이 기준합니다. It’s very cheap, it doesn’t organize, the workers don’t ask for rights, you don’t have to worry about health benefits because the public is paying for everything. 아주 저렴하고 구성하지 않습니다, 근로자 묻지 않음에 대한 권리, 걱정하지 않아도 의료 보험 혜택도 있기 때문에 모든 국민이 지불합니다. It’s what’s called a “flexible” workforce, the kind of thing economists like; you have the workers when you want them, and you throw them out when you don’t want them. 그것이 바로 제목은 "유연한"노동, 이코노미 스트 같은 종류의 일은 있으며,이 경우 근로자가를 원할 경우 그들을, 그리고 당신들이 원치 때 낙제합니다. And what’s more, it’s an old American tradition. 그리고 더 중요한 것은, 그것은 내 오랜 미국의 전통을합니다. There was a big industrial revolution in parts of the South in the early part of this century, in northern Georgia and Kentucky and Alabama, and it was based mostly around prison labor. 산업 혁명의 큰 부분이 70 년대 초반의 일부로 남부의 세기, 북부 조지아, 켄터키, 앨라배마, 그리고 그것은 주위 감옥에 기반 주로 노동. The slaves had been technically freed, but after a few years they were basically slaves again. 기술적으로 풀어에는 노예가 있었다,하지만 몇 년 후 다시 그들은 기본적으로 노예로합니다. One way of controlling them was to throw them in jail, where they became a controlled labor force. 그들은 그들을 던질 한 방법을 제어는 감옥에있습니다, 어디로 노동 인구가 제어합니다. That’s the core of the modern industrial revolution in the South, which continued in Georgia to the 1920s and to the Second World War in places like Mississippi. 그것은 근대 산업 혁명의 핵심은 남쪽, 어떤 지속적인 1920 년대에 조지아에서 제 2 차 세계 대전과 같은 위치에 미시시피합니다. (It should be noted that when “involuntary servitude” was abolished, the only exception was criminals convicted of crimes. WFI Editor ) (그 때 사실에 주목해야합니다 "무의식적 노예 제도"가 폐지의 유일한 예외가 유죄 판결을받은 범죄자는 범죄를합니다. wfi 편집자) Now it’s being revived. 지금은이 부활합니다. In Oregon and California there’sa fairly substantial textile industry in the prisons, with exports to Asia. 오리건과 캘리포니아에있다 감옥에 매우 실질적인 섬유 산업과 수출이 아시아합니다. At the very time people were complaining about prison labor in China, California and Oregon are exporting prison-made textiles to China. 감옥은 매우 시간이 노동에 대해 불평하는 사람들이 중국에서, 캘리포니아 주와 오레곤주가 교도소 - 만든 섬유 제품을 중국 수출합니다. They even have a line called, “Prison Blues.” 심지어 그들이 불리는이 라인, "교도소 블루스합니다." And it goes all the way up to advanced technology like data processing. 그리고이 출하의 모든 데이터를 처리하는 방법 같은 고급 기술을합니다. In the state of Washington, Boeing workers are protesting the export of jobs to China, but they’re probably unaware that their jobs are being exported to nearby prisons, where machinists are doing work for Boeing under circumstances that the management is delighted over, for obvious reasons. 이 상태를 워싱턴, 보잉 근로자들이 작업을 수출 항의 중국,하지만 그들은 아마 그들의 일자리가 수출하는이 사실을 통보받지 인근 교도소, 어디 위해 일을 기계 보잉은 아래의 관리가 순조롭게 진행 상황이 이상, 분명한 이유가있습니다. HIGH TIMES: And most of these prisoners are now nonviolent drug offenders. 하이 타임스 : 그리고 비폭력 마약 사범은 지금 대부분의 포로합니다. NOAM CHOMSKY: The enormous rate of growth of the prison population has been mostly drug-related. 노엄 촘스키 : 인구의 거대한 감옥의 성장 속도는 주로 약물 - 관련합니다. The last figures I saw showed that over half the federal prison population, and maybe a quarter in state prisons, are drug offenders. 의 마지막 숫자 봤다의 절반 이상의 연방 교도소에 따르면 인구, 그리고 아마도 감옥에 400 상태가 마약 사범합니다. In New York State, for example, a twenty-dollar street sale or possession of an ounce of cocaine will get you the same sentence as arson with intent to murder. 뉴욕 주, 예를 들어, 판매 또는 소지 거리는 20 - 원화로 코카인 28 그램이 같은 문장을 얻을 수있는가의 의도를 방화 살인 사건으로합니다. The three-strikes legislation is going to blow it right through the sky. 3 - 파업 입법을 통해 바로가 하늘을 날려합니다. The third arrest can be for some minor drug offense, and you’ll go to jail forever. 약간 약물에 대한 제 3의 구속 수있습니다 범죄, 그리고 영원히 감옥에 갈거야. (Another side effect of the three-strikes laws has been a dramatic increase in the number of high-speed police car chases, and car-chase-related car accidents. Knowing that they are up against a life sentence, even petty criminals try to escape now, instead of surrendering. WFI Editor ) (다른 부작용의 3 - 파업 법률가의 수를 폭발적 성장을 높이 - 스피드 경찰의 자동차 추격전, 자동차 - 체이스 - 관련 자동차 사고합니다. 알고 생활에 맞서 그들은 문장을, 심지어 범죄자하려고 치사 탈출 자, 대신에 항복합니다. wfi 편집자) HIGH TIMES: The Drug Czar’s office estimates that Americans spend $57 billion annually on illegal drugs. 하이 타임스 : 황제의 사무실 약물 오백칠십억달러 연간 지출한다고 추정하고 미국인 불법 약물을합니다. What effect does this have on the global economy? 어떤 영향이 세계 경제에 미칠 영향은? NOAM CHOMSKY: Well, the United Nations tries to monitor the international drug trade, and their estimates are on the order of $400 to $500 billion - half a trillion dollars a year - in trade alone, which makes it higher than oil, something like 10 percent of world trade. 노엄 촘스키 : 글쎄요, 유엔 시도를 모니터링하는 국제 마약 거래, 그들의 견적이 400 달러에로의 순서를 5천억달러 - 1 조 달러를 30 년 - 무역 혼자, 그 덕에 그것 이상의 기름, 약 10 %의 세계 무역합니다. Where this money goes to is mostly unknown, but general estimates are that maybe 60 % of it passes through US banks. 이 돈을 어디에 걸리는는 거의 알려지지 않은,하지만 일반적인 견적이 60 %를지도 모른다고 미국 은행을 통해 전달합니다. After that, a lot goes to offshore tax havens. 그 후, 해외 조세 피난처를 많이 간다. It’s so obscure that nobody monitors it, and nobody wants to. 그 누구도 모니터를 너무 모호한가이 사실을 아무도보고 싶지 않다. But the Commerce Department every year publishes figures on foreign direct investment, where US investment is going, and through the ’90s the big excitement has been the “new emerging markets” like Latin America. 그러나 상무부 매년 발행 인물에 외국인 직접 투자, 어디에 미국의 투자가, 그리고 1990 년대 큰 감동을 통해이 "새로운 신흥 시장"처럼 라틴 아메리카합니다. And it turns out that a quarter of US foreign direct investment is going to Bermuda, another 15% to the Bahamas and Cayman Islands, another 10% to Panama, and so on. 그리고, 나중에 알고 보니 분기는 미국의 해외 직접 투자가 갈 버뮤다, 또 다른 15 %를 바하마와 케이만 군도, 또 다른 10 %, 파나마, 니아신합니다. Now, they’re not building steel factories. 지금, 그들은 강철 공장을 구축합니다. The most benign interpretation is that it’s just tax havens. 가장 양성 해석은, 단지 조세 피난처합니다. And the less benign interpretation is that it’s one way of passing illegal money into places where it will not be monitored. 양성과 해석을 덜를 전달하는 한 방법은, 오늘이 불법적인 돈을 장소 모니터링은 아닐 것이다. We really don’t know, because it is not investigated. 우리가 정말 모르겠되지 않기 때문에 조사를합니다. This is not the task of the Justice Department, which is to go after a black kid in the ghetto who has a joint in his pocket. 이것은 법무부의이 작업은 유대인 거리에있는 아이가 흑인 후에 갈 사람은 공동의 주머니에서합니다. HIGH TIMES: What do you think of the US policy of offering trade and aid favors to countries who promulgate so-called anti-drug initiatives? 하이 타임스 : 미국의 정책에 대해 어떻게 생각 무역 및 원조를 제공 호의 나라 -라는 사람 방지 - 약물 공헌을 선포 그래서? NOAM CHOMSKY: Actually, US programs radically increase the use of drugs. 노엄 촘스키 : 사실은, 미국 프로그램을 근본적으로 약물의 사용을 늘릴합니다. Look at the big growth in cocaine production that has exploded in the Andes over the last few years, in Colombia and Peru and Bolivia. 코카인 생산이 큰 성장을 봐 안데스 산맥에 폭발이 지난 몇 년, 콜롬비아 및 페루와 볼리비아합니다. Why are Bolivian peasants, for instance, producing coca? 왜 볼리비아 농민, 예를 들어, 생산 코카? The neo-liberal structural adjustment policies of the World Bank and International Monetary Fund, which are run by the US, try to drive peasants into agro-export, producing not for local consumption but for sale abroad. the 네오 - 자유주의 구조 조정 정책을 세계 은행과 국제 통화 기금에 의해 실행되는 미국, 농민에 드라이브를하려고 농업 - 수출, 해외 생산 판매 없다 지역 소비를하지만. They want to reduce social programs, like spending for health and education, cutting government deficits by increasing exports. 그들이 원하는 사회를 줄이기 프로그램을 같이 건강에 대한 지출과 교육, 절단 정부의 적자를 늘림으로써 수출합니다. And they cut back tariffs so that we can then pour our own highly subsidized food exports into their countries, which of course, undercuts peasant production. 그리고 그들의 관세 삭감을 드릴 수 있도록 우리 자신의 고도를 보조 식품 수출에 입금하고 그들의 나라, 어느 물론, undercuts 농민 생산합니다. Put all that together and what do you get? 모두가 함께 무엇을 있습니까? You get a huge increase in Bolivian coca production, as their only comparative advantage. 좀 큰 증가 볼리비아 코카 생산, 그들에게 유일한 비교 우위로합니다. The same is true in Colombia, where US “food for peace” aid, as it is called, was used to undercut or destroy wheat production by essentially giving food - at what amounts to US taxpayer expense - through US agro-exporters to undercut wheat production there, which later cut coffee production and their ability to set prices in any reasonable fashion. 콜롬비아에서 동일한이 사실이라면, 어디 미국 "평화를위한 음식"원조, 잘가 호출 실패 또는 폐기를 사용하여 생산을 근본적으로 밀주는 음식 - 어느 규모는 미국 납세자 부담 - 미국 농업 - 수출 업체를 통해 보리를 실패 생산 거기, 커피를 생산 및 그들의 능력을 나중에 컷 가격이 어떠한 합리적인 패션을 설정합니다. And the end result is they turn to something else, and one of the things they turn to is coca production. 그리고 그 결과는, 그들이 다른 방향으로, 그리고 그들을 변하게 적용하는 이유 중 하나는 코카 생산합니다. In fact, if you look at the total effect of US policies, it has been to increase drugs. 사실, 총 효과를 볼 경우 미국 정책, 그것은 마약을 늘리는합니다. HIGH TIMES: Well, anybody who looks into the history of American drug policies in this century… 하이 타임스 : 자, 누구의 역사는 미국의 마약 정책을 검토하고 21 세기에… NOAM CHOMSKY: I’m putting aside another factor altogether, namely clandestine warfare. 노엄 촘스키 : 나는 또 다른 요인을 모두 고사하고, 즉 비밀 전쟁합니다. If you look into the history of what is called the CIA, which means the US White House, its secret wars, clandestine warfare, the trail of drug production just follows. 의 역사를 조사하는 경우에 전화를 무엇입니까 주장은 미국 백악관에서 즉, 그 비밀 전쟁, 비밀 전쟁의 흔적을 마약 생산 단지 다음과 같다. It started in France after the Second World War when the United States was essentially trying to re-institute the traditional social order, to rehabilitate Fascist collaborators, wipe out the Resistance and destroy the unions and so on. 제 2 차 세계 대전 이후 프랑스에서 그것을 시작하면 미국은 본질적으로 - 연구소의 전통 사회 질서를 다시 시도를 재건 파시스트 공동 작업자, 불여우는 노동 조합의 저항을 파괴 등에합니다. The first thing they did was re-constitute the Mafia, as strikebreakers or for other such useful services. 가장 먼저 그들이 한 행동은 다시 - 구성의 영광으로 strikebreakers 또는 등 유용한 서비스를합니다. And the Mafia doesn’t do it for fun, so there was a tradeoff: Essentially, they allowed them to re-institute the heroin-production system, which had been destroyed by the Fascists. 의 영광을 위해 그렇게하지 않습니다 재미, 그래서 우리는 교환 : 본질적으로, 그들은 그들을 다시 허용 헤로인 - 생산 시스템 - 학교했던 파시스트를 파괴합니다. The Fascists tended to run a pretty tight ship: They didn’t want any competition, so they wiped out the Mafia. the 파시스트 경향을 실행하는 매우 엄격 : 그들이 경쟁을 원치 않았, 그래서 그들의 영광을 지워합니다. But the US re-constituted it, first in southern Italy, and then in southern France with the Corsican Mafia. 그러나 미국 다시 - 구성, 첫 번째 남부 이탈리아, 그리고 프랑스 남부에서 마피아를 코르시카어합니다. That’s where the famous French Connection comes from. 그 곳이 그 유명한 프랑스 연결 유래합니다. That was the main heroin center for many years. 몇 년 동안의 주요 헤로인 센터가있습니다. Then US terrorist activities shifted over to Southeast Asia. 미국 테러 활동을 동남 아시아로 이동합니다. If you want to carry out terrorist activities, you need local people to do it for you, and you also need secret money to pay for it, clandestine hidden money. 테러 활동을 수행하려는 경우, 지역 주민이 필요로 할을 원하시면, 또한 비밀을 돈을 지불이 필요하고, 은밀하게 숨겨진 돈을합니다. Well, if you need to hire thugs and murderers with secret money, there aren’t many options. 자, 도적과 살인자를 고용해야하는 경우와 비밀을 돈 많은 옵션이없습니다. One of them is the drug connection. 그 중 하나가 약물 복용으로 연결합니다. The so-called Golden Triangle around Burma, Laos and Thailand became a big drug-producing area with the help of the United States, as part of the secret wars against those populations. the 그래서 - 불리는 골든 트라이앵글 주변 미얀마, 라오스, 태국 - 생산 지역이 큰 약물의 도움을 받아 미국, 전쟁 반대의 비밀의 일환으로 이러한 인구합니다. In Central America, it was partly exposed in the Contra hearings, though it was mostly suppressed. 중앙 아메리카, 그건 일부에 노출이 콘트라 청문회지만 그것은 대부분 억제합니다. But there’s no question that the Reagan administration’s terrorist operations in Central America were closely connected with drug trafficking. 그러나 레이건 행정부의 테러 작전에 의문의 여지가 중앙 아메리카에이 마약 밀매와 밀접하게 연결되어있습니다. Afghanistan became one of the biggest centers of drug trafficking in the world in the 1980s, because that was the payoff for the forces to which the US was contributing millions of dollars: the same extreme Islamic fundamentalists who are now tearing the country to shreds. 아프간은 마약 밀매 중 하나를 세계에서 최대의 센터는 1980 년대, 왜냐하면 그것이 보수 세력을 위해 미국은 수백만 달러를 기부 : 동일한 극단적인 이슬람 근본주 사람은 지금 나라를 갈기갈기 찢어합니다. It’s been true throughout the world. 는 전세계를 통해 진실이 지났합니다. It’s not that the US is trying to increase the use of drugs, it’s just the natural thing to do. 그게 아니라 미국은 약물의 사용을 늘릴하려고, 그것은 단지 자연적인 행동을합니다. If you were in a position where you had to hire thugs and gangsters to kill peasants and break strikes, and you had to do it with untraceable money, what would come to your mind? 만약 당신이 도적의 위치와 조폭를 고용하기 위해서는 농민과 휴식 시간을 죽이고 파업, 그리고 그럴 수 밖에 없었다는가 남지 않는 돈, 오도록하려면 어떻게 될까요? HIGH TIMES: Where do you stand on drug legalization? 하이 타임스 : 어디에 서있는 마약 합법화? NOAM CHOMSKY: Nobody knows what the effect would be. 노엄 촘스키 : 아무도 어떤 효과가있습니다. Anyone who tells you they know is just stupid or lying, because nobody knows. 그들이 알고 사람은 바보 아니면 거짓말을 설명합니다, 왜냐하면 아무도 모르게합니다. These are things that have to be tried, you have to experiment to see what the effects are. 이러한 것들이 있어야 노력은했지만,이 실험에 미치는 영향을 확인할가합니다. Most soft drugs are already legal, mainly alcohol and tobacco. 대부분의 부드러운 약물은 이미 법적, 주로 알코올 및 담배합니다. Tobacco is by far the biggest killer among all the psychoactives. 담배는 지금까지 모든 정신 사이의 최대 킬러합니다. Alcohol deaths are a little hard to estimate, because an awful lot of violent deaths are associated with alcohol. 알코올의 죽음은 약간 하드을 추정, 왜냐하면 폭력의 죽음과 관련된 끔직하게 많아 알코올합니다. Way down below come “hard” drugs, a tiny fraction of the deaths from alcohol or tobacco, maybe ten or twenty thousand deaths per year. 아래 방법 이리 "하드"마약, 작은 일부 알코올이나 담배의 죽음에서, 어쩌면 10 또는 1 년 2 만 사망합니다. The fastest-growing hard drugs are the APS, amphetamine-type substances, produced mostly in the US - 성장 하드 약물이 가장 빠른 동작 감지 HDD, 암페타민 - 타입 물질, 미국에서 주로 생산 As far as the rest of the drugs are concerned, marijuana is not known to be very harmful. 의 나머지 부분까지가 마약을 우려하고, 마리화나는 매우 유해한 것으로 알려져있습니다. I mean, it’s generally assumed it’s not good for you, but coffee isn’t good for you, tea isn’t good for you, chocolate cake isn’t good for you either. 내 말은, 그건 일반적으로 추정에 대한 좋지 않아있습니다, 그러나, 커피는 좋지 않다, 녹차가 좋은 줄, 초콜렛 케이크는 당신도 좋지 않다. It would be crazy to criminalize coffee, even though it’s harmful. 그것은 미친 범죄와 커피, 비록 그것의 파괴합니다. The United States is one of very few countries where this is considered a moral issue. 미국은 소수의 나라 중 하나 이것은 도덕적인 문제로 간주합니다. In most countries you don’t have politicians getting up screaming about how tough they’re going to be on drugs. 대부분의 나라에서 정치가를 들고 일어나 비명을하지 않아도 될 방법에 대해 힘든 그들은 약물합니다. So the first thing we’ve got to do is move it out of the phase of population control, and into the sphere of social issues. 그래서 우리가해야 할 제일 먼저 밖으로 이동합니다 위상 인구는 제어 및 사회 문제 영역을합니다. The Rand Corporation estimates that if you compare the effect of criminal programs versus educational programs at reducing drug use, educational programs are way ahead, by about a factor of seven. 랜드 공사 견적 프로그램을 범죄자의 효과를 비교하는 경우에 대 교육 프로그램을 줄이는 약물 사용, 교육 프로그램이 방법을 앞두고 7 개 요인에 의해합니다. HIGH TIMES: But alarmist drug-propaganda programs like DARE and the Partnership for a Drug-Free America’s TV ads have been found to increase experimentation among teenagers. 하이 타임스 :하지만 불안정 약물 - 중독은 마약 같은 프로그램에 대한 도전과 공동체 정신 - 무료 미국의 텔레비젼 광고는 10 대 중 실험을 늘리는가 발견되었습니다. NOAM CHOMSKY: The question is, what kind of education are you doing? 노엄 촘스키 : 문제는, 어떤 종류의 교육하는 겁니까? Educational programs aren’t the only category. 교육 프로그램은 범주뿐만은 아니었다. Education also has to do with the social circumstances in which drugs are used. 교육 또한 사회적 상황과 연관이있는 약물을 사용합니다. The answer to that is not throwing people in jail. 에 대한 답변을 던지는 사람들이 감옥에 사실이 아니합니다. The answer is to try and figure what’s going on in their lives, their family; do they need medical care and so on? 대답은 '그림을 시도하고 그들의 생활에서 일어나는 일들을 그들의 가족, 의료 등 그들이 필요하지? This very striking decline in substance abuse among educated sectors, as I said, goes across the spectrum - red meat, coffee, tobacco, everything. 교육이 매우 두드러진 분야 중 약물 남용 감소, 말했듯이,가 전체의 스펙트럼 - 붉은 고기, 커피, 담배, 모든합니다. That’s education. 그의 교육합니다. It wasn’t that there was an educational program that said to stop drinking coffee, it’s just that attitudes toward oneself and towards health, how we live and so on, changed among the more educated sectors of the population, and these things went down. 그때는 교육 프로그램이 있었을 중지 말했다 마시는 커피, 그건 단지 자신에 대한 태도 및 향한 건강, 우리가 사는 방법 등에, 변경 섹터의 인구 중 더 많은 교육을하며, 이러한 날들이 down. And none of it had to do with criminalization. 그리고 누구도 그것을 범죄해야만합니다. It just had to do with a rise in the culture and educational level, which led to more care for oneself. 상승을가 할 일은 단지의 문화와 교육 수준, 이어진 자신에 대한 관심을 더합니다. SOURCE: Excerpted from the April, 1998, issue of High Times Magazine. 출처 :에서 발췌 년 4 월, 1998, 문제를 높이 타임즈 매거진합니다.See More: 자세히보기 : Drugs 마약Have Your Say: Noam Chomsky on Marijuana 당신의 말 : 노엄 촘스키에 마리화나 Please note, only selected comments will be published. 참고하시기 바랍니다에만 선택한 코멘트가 금지되어있습니다. Or discuss this report in our new forums 이 주제에 대해 토론해보고를하거나 우리의 새로운 공개 토론 This entry was posted on Monday, June 2nd, 2008 at 3:22 pm and is filed under 이 항목이 게재 2008년 6월 2일 (월) 3:22시 밑에는 General 일반적인 , , Culture 문화 . 합니다. You can follow any responses to this entry through the 이 항목을하실 수있습니다을 통해 다음과 어떤 반응을 RSS 2.0 rss 2.0 feed. feed. You can 하실 수있습니다 leave a response 떠날에 대한 응답 , or , 또는 trackback 트랙백 from your own site. 자신의 사이트에서합니다. | Translations 번역 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 무료 뉴스 레터 Related News 관련 뉴스
Email This Page To A Friend 이 페이지를 친구에게 이메일 Latest Headlines 최신 헤드 라인
More 기타 Breaking News 뉴스 속보 Archive 아카이브
|
TOP NEWS DISCUSSIONS 톱 뉴스 토론 | LATEST NEWS DISCUSSIONS 최신 뉴스 토론 | |
| Students Denied Legal Aid 학생 법적 원조가 거부되었습니다 Autism Risk Linked to Distance From Power Plants 자폐증 위험 거리를 발전소에 연결되어 UK Police Harrass Youths 영국 경찰에 함부로 청년 John Bolton Escapes Citizen’s Arrest 존 볼턴 이스케이프 시민의 체포 US Paying Allies to Fight War in Iraq 이라크 전쟁에서 미국에 대항 지불 동맹 | Sandra Hubbard 산드라 허버드 commented on: 주석 : Welcome to 1984: Your Boss as Big Brother 1984에 오신 것을 환영합니다 : 귀하의 사장으로 큰 형, Wayne Reynolds? 웨인 레이놀즈? Private investigator? 사립 탐정? Is this the Wayne Reynolds who bugged my office and... 이것이 내 사무실에 도청 장치를 who 웨인 레이놀즈 그리고 ... Continue Reading & Reply 계속 읽기 & 회신 megan cargill 미건 가길 commented on: 주석 : Surprise Ingredients In Fast Food 패스트 푸드의 재료를 깜짝 What’s up with the kitty comment. 키티 논평에서 무슨 일이 일어난거야. This article was very informative and eye opening. 이 문서는 매우 유익한 및 안구 개방합니다. Thank... 감사합니다 ... Continue Reading & Reply 계속 읽기 & 회신 JO 조 commented on: 주석 : Mukasey Confirmed as Bush’s Third Attorney General 세 번째로 확인 부시 대통령의 검찰 총장 mukasey unico pais que pode acabar com os malditos camelos e fanaticus bestas iranianos sao os... 사실 당신지고 완료 unico 프랑스어 bestas com 운영 체제 년마다 camelos 이메일 iranianos sao 운영 체제 ... Continue Reading & Reply 계속 읽기 & 회신 nicole 니콜 commented on: 주석 : Planets by the Dozen 행성을 다스 amasing,out of this world,wonderful , amasing 중에이 세상, 아름다운, Continue Reading & Reply 계속 읽기 & 회신 | Beemergency! beemergency! A mystery plague threatens Britain's bees and the result could be worse 꿀벌과 영국의 전염병 위협하는 수수께끼의 결과 나쁠수도 Beemergency! beemergency! A mystery plague threatens Britain's. 영국의 전염병 위협하는 수수께끼합니다. […] […] Thread Started By: Nostalgia 스레드를 시작한 : 향수 Chinese officials ignored quake warnings 중국 당국은 지진 발생 경고를 무시 Chinese officials ignored warnings from five emine. 중국 당국은 5 개 emine 경고를 무시합니다. […] […] Thread Started By: Nostalgia 스레드를 시작한 : 향수 Tissue of dead humans to be cloned 복제되는 인간의 죽은 조직을 Don't you just love science. 지금은 그냥 사랑 과학합니다. Not long now until yo. 지금까지 오래 못 요합니다. […] […] Thread Started By: Nostalgia 스레드를 시작한 : 향수 Man threatened with arrest at Heathrow for wearing Transformers T-shirt 히드로에서 사람을 체포에 대한 협박과 t - 셔츠를 입고 변압기 Good grief, so now you cannot even wear a t-shirt. 좋은 슬픔, 이제 t - 셔츠를 입고도하실 수있습니다. […] […] Thread Started By: Nostalgia 스레드를 시작한 : 향수 Eating insects is good for us and for the environment, scientists claim 우리와 곤충을 먹기에 좋은 환경을, 과학자 주장 Is this a hint of a glimpse into the future, are t. 이것의 미래를 엿볼 수있다는 기미가 t. […] […] Thread Started By: Nostalgia 스레드를 시작한 : 향수 UFO 'dive-bombs' couple on highway UFO가 '잠수 - 폭탄'커플 고속도로 AN ELDERLY couple claim they had a close encounter. 그들은 우리가 주변 나이드신 분들이 청구가 발생합니다. […] […] Thread Started By: Nostalgia 스레드를 시작한 : 향수 |
About 정보 | | DVD Store dvd 저장소 | | Opinion 여론 | | Reviews 리뷰보기 | | Special Guests 특별한 손님 | | Webmasters 웹마 스터 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 의 의견 표명에 rinf 뉴스 와이어 및 뉴스 레터에 대한 책임이 전적의 저자 (들)와 웹마 스터의 견해를 반영할 필요합니다. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com : 뉴스 속보 & 대안 미디어는 카피 레프트 - 자유롭게 복사 및 배포합니다. News Forum 뉴스 토론 |