RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突發新聞的替代 Wednesday, May 14th, 2008 |週三, 2008年5月14日| 1219 Users Browsing The Newswire 1219年用戶瀏覽新聞 | |
Breaking News 突發新聞 | | Forum 論壇 | | UK News 英國新聞 | | USA News 美國新聞 | | World News 世界新聞 | | Political News 政治新聞 | | Sci-Tech News 科技新聞 | | War & Terrorism News 戰爭和恐怖主義新聞 | | Sports News 體育新聞 | | Multimedia 多媒體 | | Set Homepage 設為首頁 | |
BREAKING NEWS 突發新聞 |
Massive earthquake in China kills at least 10,000大地震在中國死亡,至少1.0萬 Tuesday, May 13th, 2008 週二, 2008年5月13日
Tremors rocked other parts of China including in Beijing and Shanghai that are thousands of kilometres from Sichuan.地震衝擊的其他部分,包括中國,在北京和上海是數千公里,從四川。 At least 300 deaths have been reported in three neighbouring provinces.至少300人死亡已報導,在3鄰近省份。 Even residents in Thailand and Vietnam were forced to evacuate as buildings shook.即使居民在泰國和越南被迫撤離,作為建築物的震動。 The impact of the quake was particularly devastating because it was relatively close to the earth’s surface—just 10 kilometres deep.影響地震尤為嚴重,因為它是相對接近地球表面的,只需10公里深。 The last major earthquake in China was in 1976 when the entire city of Tangshan was levelled and 270,000 people died.最近的大地震在中國是在1976年時,整個城市的唐山市被剷平和27.0萬人死亡。 Dale Rutstein from the UNICEF China organisation told the Scotsman : “I would expect the death toll to rise, as Sichuan is one of the most populated provinces and one of the poorest.戴爾魯茨坦從中國兒童基金會組織說, 蘇格蘭人說: “我預期死亡人數上升,四川是一個人口最多的省份之一,最貧窮的國家。 There are a lot of people living in marginal areas that are difficult to get to, and a lot of buildings in those areas are substandard and could collapse very quickly.”有很多人生活在邊緣地區是很難得到,並且有很多建築物在這些領域都是不合標準,並可能崩潰的非常迅速“ 。 The present death toll includes just 15 deaths in Wenchuan county, right near the epicentre of the earthquake.目前,死亡人數,包括剛剛15人死亡,在溫泉縣,附近的震央的地震。 Its 110,000 residents have had minimal contact with the outside world as of early this morning.其11.0萬居民已極少與外界取得聯繫,截至今天清晨。 In Beichuan county, which is also near the epicentre, 80 percent of buildings have reportedly collapsed, killing more than 7,000 people out of a population of 161,000.在北川縣,這也是近震中, 80 %的建築物倒塌的據報導,造成超過7000人,出於對人口16.1萬。 According to the Xinhua newsagency, the Wenchuan Communist Party secretary, Wang Bin, wept during a satellite phone call as he explained that most peasant homes in two rural townships had collapsed.據新華社的報導, ,汶川縣黨委書記,王斌,哭期間,衛星電話,他解釋說,大多數農民家庭在兩個鄉鎮已倒塌。 Most houses have been damaged and 30,000 people in Wenchuan are living in the open.大部分房屋被損壞, 3.0萬人在汶川縣是居住在公開化。 Roads and rail links as well as electricity and water supplies have been severed in the county.道路和鐵路連接線以及供電和供水已經斷絕,在縣。 “We are in urgent need of tents, food, medicine and satellite communications equipment through air drop,” Wang declared. “我們迫切需要的帳篷,食品,醫藥和衛星通信設備,通過空氣下降, ”王宣布。 Wenchuan is home to a large population of Qiang and Tibetan minorities.汶川縣是在家中一個人口眾多的羌族和藏族少數。 Although just 88 kilometres from the Sichuan provincial capital of Chengdu, parts of the county have been closed to foreign journalists since the eruption of anti-government protests in Tibet in March.雖然只是88公里,由四川省委首都成都,部分縣已經封閉了中外記者爆發以來,反政府抗議活動在西藏在三月。 In the Juyuan township of Dujiangyan city, just south of the epicentre, a three-storey school building collapsed burying 900 students.在juyuan鄉鎮的都江堰市,南部的中心,樓高三層的學校建築倒塌,埋藏900名學生。 As elsewhere in China, the middle school was very crowded with 18 classes and 50 students in each class.與其他地方一樣,在中國,中學生是非常擁擠與18班和50每班的學生。 The number of survivors is still not clear.有多少生還者尚不清楚。 The London-based Times described the rescue scene: “Photographs posted on the Internet showed arms and torso sticking out of the rubble of the school as dozens of people scrabbled to free them.總部設在倫敦的時代描述了救援現場說: “照片張貼在因特網上顯示,武器和軀幹伸出的廢墟,學校,數十人scrabbled ,以他們的自由。 They used small winches or their bare hands to move concrete slabs.他們用小絞車或其徒手動議混凝土板。 Rescuers had pulled 50 bodies from the debris.救援人員已撤出50具屍體從廢墟中。 Two girls said that they escaped because they had run faster than others.”兩個女孩說,他們逃脫,因為他們跑得更快比別人“ 。 A hospital in Juyuan also collapsed, burying hundreds of people.醫院在juyuan也倒塌,埋有數百人。 Another 420 students were trapped in school in Dujiangyan, and workers have rescued less than 100.另一種420的學生被困在學校,在都江堰,和工人救出,少於100人。 More than 80 percent of buildings in the city have been damaged or destroyed completely. 80 %以上的建築物在城市已損壞或毀壞。 Chinese authorities have dispatched 50,000 troops and armed police to the area, both to carry out rescue operations and, as with other major disasters, to insure against any eruption of popular anger.中國當局已派出5.0萬軍隊和武警部隊前往該地區,既要進行拯救行動,並作為與其他重大災害,以確保對任何爆發流行的憤怒。 Heavy rains, damaged roads and landslides have been hampering rescue efforts.大雨,損壞的道路和山體滑坡已阻礙了救援工作。 All electricity and communication within a radius of 80 kilometres from the epicentre appears to be down.所有電力和通信一個半徑80公里,從震央似乎是下跌。 According China Mobile, the quake knocked out more than 2,300 of its cell-phone towers.根據中國移動,地震淘汰多於2300年其手機水塔。 Fixed phone lines have been severely disrupted throughout Sichuan.固定電話線路已嚴重干擾了整個四川。 The provincial capital of Chengdu has a population of 12 million people.省省會成都有人口1200萬人。 Although no significant damage has been reported in the city, at least 45 people died and 600 were injured.雖然沒有明顯的損毀已報告在這個城市,至少45人死亡, 600人受傷。 Many residents slept outside for fear of further aftershocks.很多居民睡外面的恐懼進一步的餘震。 In a text message to the Associated Press, an Israeli student Ronen Medzini described the chaos: “Traffic jams, no running water, power cuts, everyone sitting in the streets, patients evacuated from hospitals sitting outside and waiting.”在文字訊息到美聯社報導,一名以色列學生ronen medzini所描述的混亂: “交通擁堵,沒有自來水,停電,大家都坐在在街道上,病人疏散到醫院坐在外面等待” 。 In another major city of Chongqing, four students were killed and more than 100 injured when two primary schools were damaged.在另一項重大重慶市, 4名學生被打死, 100多受傷時,兩所小學被損壞。 To the northwest of the epicentre, two chemical plants in Shifang city collapsed, burying hundreds of people and causing more than 80 tonnes of corrosive ammonia to leak out.以西北地區的中心,兩個化工廠,在什邡市倒塌,埋有數百人,並造成超過80噸的腐蝕性氨洩漏出來。 Some 6,000 people had to be evacuated.一些6000人已被疏散。 The latest reports indicate that thousands of workers were trapped after a steam turbine factory collapsed in Hanwang.最新報告顯示,數以千計的工人被困後,汽輪機廠倒塌在韓旺。 The Chinese government has intervened rapidly to prevent the disaster become another source of popular discontent and international criticism.中國政府已迅速進行干預,以防止災害成為另一個來源,受歡迎的不滿和國際社會的批評。 Premier Wen Jiabao rushed to the scene almost immediately after the earthquake and the state media has provided extensive reporting.溫家寶總理趕到現場,幾乎立即地震後和國家的媒體提供了廣泛的報導。 Outside the Juyuan Middle School, Wen bowed three times to show respect as bodies were pulled out from the rubble and urged rescue workers to make the utmost effort to save the children.外juyuan中學,文低頭的3倍,以顯示尊重,作為機構退出從瓦礫中,並促請救援人員盡最大努力,以拯救兒童。 “Not one minute can be wasted. “沒有一分鐘可以浪費。 One minute, one second could mean a child’s life,” he said.一分鐘,一秒可能意味著孩子的生命, “他說。 Making a national appeal, he declared: “In a socialist country under the great leadership of our government, the people will unite and overcome all disasters.”使一個國家的呼籲,他宣稱: “在一個社會主義國家的偉大的領導,我們的政府,人民的團結和克服所有的災害” 。 Beijing is already facing international protests over its suppression of demonstrators in Tibet.北京是已經面臨國際抗議其鎮壓示威者在西藏。 It is also under pressure, particularly from the US, to press the Burmese junta to accept international aid for victims of the recent cyclone.這也是在壓力之下,特別是來自美國,迫使緬甸軍政府接受國際援助的受害者最近的氣旋。 Especially in the lead up to the Beijing Olympics, the Chinese government is determined to show that it can handle any major disaster.特別是在帶頭到北京奧運會,中國政府是有決心表明,它可以處理任何重大災難。 At home, the catastrophe has the potential to become another source of unrest.在家裡,災難有可能成為另一個來源不安。 Earlier this year, severe snowstorms disrupted power and transport and stranded millions of passengers leading to widespread anger over the government inept handling of the crisis.今年早些時候,嚴重雪災中斷電力運輸和滯留以百萬計的乘客,導致普遍的憤怒,政府無能處理危機。 Far being “socialist”, the Chinese Communist Party has transformed the country over the past three decades into a gigantic sweatshop for foreign capital.到目前為止,被“社會主義” ,中國共產黨已經改變了國家在過去三十年裡成為一個巨大的血汗工廠,為外國資本。 The operation of the free market has led to a deepening gulf between rich and poor, fuelling discontent and anger towards the government, which is notorious for its corruption and callous indifference to the plight of the majority of the population.該自由市場的運作導致了深化海灣富國和窮國之間,助長了不滿和憤怒,對政府,這是惡名昭彰,其腐敗和無情的冷漠的困境,人口的大多數。 The lack of government control over many economic sectors has significantly weakened its ability to coordinate disaster relief.政府缺乏控制許多經濟部門,大大削弱了其能力,以協調救災。 Furthermore, while infrastructure for foreign investors is world class, transport, communications and other services in more backward provinces such as Sichuan is poor.此外,雖然基礎設施,為外國投資者是世界一流,運輸,通訊和其他服務,更落後的省份,如四川是窮人。 Sichuan is located at the fringes of the Qinghai-Tibet plateau—a zone particularly prone to earthquakes.四川是位於邊緣的青藏高原-一區特別容易發生地震。 It is already clear from the extensive damage, particularly in rural areas, that most buildings were not constructed to withstand tremors.這是已經很清楚,從廣泛的損害,特別是在農村地區,大部分的建築物沒有興建承受的震動。 A design code to take earthquakes into account was only instituted after the Tangshan disaster in 1976, and many buildings in Sichuan simply did not meet even its minimal requirements. 1設計規範,採取地震到,只有建立後,唐山的災難在1976年,和許多建築物在四川根本沒有滿足,甚至其最低要求。 Building codes are openly flouted by developers determined to maximise profits.建築法規是公開的蔑視發展的決心和獲取最大收益。 The governments in the US, Europe and Japan have been quick to send pro forma condolences and offers of aid to China.政府在美國,歐洲和日本已快速傳送備考的慰問和提供援助的中國。 But there was no doubt a collective sign of relief in financial markets around the world that the catastrophe hit relatively isolated areas of China far from the economic powerhouses of the eastern seaboard where hundreds of billions of dollars of investment are at stake.但毫無疑問,一個集體的跡象,紓緩金融市場的世界各地的災難擊中相對孤立的地區,中國到目前為止,從經濟強國的東海岸的地方數千億美元的投資受到威脅。 See More: 看到更多的: World News 世界新聞Have Your Say: Massive earthquake in China kills at least 10,000 你說:大地震在中國死亡,至少1.0萬 Please note, only selected comments will be published.請注意,只有選定的評論將出版。 Or discuss this report in our our new forums 或討論這個報告在我們的我們的新論壇 This entry was posted on Tuesday, May 13th, 2008 at 3:10 pm and is filed under 此項目被張貼於週二, 2008年5月13日在下午3時10分,並提交下 General 一般 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反應,此項目通過 RSS 2.0 2.0 feed. 餵養。 You can 您可以 leave a response 留下的回應 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 從你自己的網站。 | Translations 翻譯 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免費通訊 Related News 相關新聞
Email This Page To A Friend 電子郵件此頁給朋友 Latest Headlines 最新的新聞標題
More更多 Breaking News突發新聞 Archive 存檔 |
About 大約 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 評語 | | Special Guests 特別來賓 | | Webmasters 網站管理員 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表達的意見,在rinf新聞電線和通訊是唯一的責任作者( S )和並不一定反映的意見,網站管理員。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新聞與其他的媒體是copyleft的-複製及分發自由。 News Forum 新聞論壇 |