RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代 Wednesday, May 14th, 2008 |周三, 2008年5月14日| 1214 Users Browsing The Newswire 1214年用户浏览新闻 | |
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页 | |
BREAKING NEWS 突发新闻 |
Massive earthquake in China kills at least 10,000大地震在中国死亡,至少1.0万 Tuesday, May 13th, 2008 周二, 2008年5月13日
Tremors rocked other parts of China including in Beijing and Shanghai that are thousands of kilometres from Sichuan.地震冲击的其他部分,包括中国,在北京和上海是数千公里,从四川。 At least 300 deaths have been reported in three neighbouring provinces.至少300人死亡已报道,在3邻近省份。 Even residents in Thailand and Vietnam were forced to evacuate as buildings shook.即使居民在泰国和越南被迫撤离,作为建筑物的震动。 The impact of the quake was particularly devastating because it was relatively close to the earth’s surface—just 10 kilometres deep.影响地震尤为严重,因为它是相对接近地球表面的,只需10公里深。 The last major earthquake in China was in 1976 when the entire city of Tangshan was levelled and 270,000 people died.最近的大地震在中国是在1976年时,整个城市的唐山市被铲平和27.0万人死亡。 Dale Rutstein from the UNICEF China organisation told the Scotsman : “I would expect the death toll to rise, as Sichuan is one of the most populated provinces and one of the poorest.戴尔鲁茨坦从中国儿童基金会组织说, 苏格兰人说: “我预期死亡人数上升,四川是一个人口最多的省份之一,最贫穷的国家。 There are a lot of people living in marginal areas that are difficult to get to, and a lot of buildings in those areas are substandard and could collapse very quickly.”有很多人生活在边缘地区是很难得到,并且有很多建筑物在这些领域都是不合标准,并可能崩溃的非常迅速“ 。 The present death toll includes just 15 deaths in Wenchuan county, right near the epicentre of the earthquake.目前,死亡人数,包括刚刚15人死亡,在温泉县,附近的震央的地震。 Its 110,000 residents have had minimal contact with the outside world as of early this morning.其11.0万居民已极少与外界取得联系,截至今天清晨。 In Beichuan county, which is also near the epicentre, 80 percent of buildings have reportedly collapsed, killing more than 7,000 people out of a population of 161,000.在北川县,这也是近震中, 80 %的建筑物倒塌的据报道,造成超过7000人,出于对人口16.1万。 According to the Xinhua newsagency, the Wenchuan Communist Party secretary, Wang Bin, wept during a satellite phone call as he explained that most peasant homes in two rural townships had collapsed.据新华社的报道, ,汶川县党委书记,王斌,哭期间,卫星电话,他解释说,大多数农民家庭在两个乡镇已倒塌。 Most houses have been damaged and 30,000 people in Wenchuan are living in the open.大部分房屋被损坏, 3.0万人在汶川县是居住在公开化。 Roads and rail links as well as electricity and water supplies have been severed in the county.道路和铁路连接线以及供电和供水已经断绝,在县。 “We are in urgent need of tents, food, medicine and satellite communications equipment through air drop,” Wang declared. “我们迫切需要的帐篷,食品,医药和卫星通信设备,通过空气下降, ”王宣布。 Wenchuan is home to a large population of Qiang and Tibetan minorities.汶川县是在家中一个人口众多的羌族和藏族少数。 Although just 88 kilometres from the Sichuan provincial capital of Chengdu, parts of the county have been closed to foreign journalists since the eruption of anti-government protests in Tibet in March.虽然只是88公里,由四川省委首都成都,部分县已经封闭了中外记者爆发以来,反政府抗议活动在西藏在三月。 In the Juyuan township of Dujiangyan city, just south of the epicentre, a three-storey school building collapsed burying 900 students.在juyuan乡镇的都江堰市,南部的中心,楼高三层的学校建筑倒塌,埋藏900名学生。 As elsewhere in China, the middle school was very crowded with 18 classes and 50 students in each class.与其他地方一样,在中国,中学生是非常拥挤与18班和50每班的学生。 The number of survivors is still not clear.有多少生还者尚不清楚。 The London-based Times described the rescue scene: “Photographs posted on the Internet showed arms and torso sticking out of the rubble of the school as dozens of people scrabbled to free them.总部设在伦敦的时代描述了救援现场说: “照片张贴在因特网上显示,武器和躯干伸出的废墟,学校,数十人scrabbled ,以他们的自由。 They used small winches or their bare hands to move concrete slabs.他们用小绞车或其徒手动议混凝土板。 Rescuers had pulled 50 bodies from the debris.救援人员已撤出50具尸体从废墟中。 Two girls said that they escaped because they had run faster than others.”两个女孩说,他们逃脱,因为他们跑得更快比别人“ 。 A hospital in Juyuan also collapsed, burying hundreds of people.医院在juyuan也倒塌,埋有数百人。 Another 420 students were trapped in school in Dujiangyan, and workers have rescued less than 100.另一种420的学生被困在学校,在都江堰,和工人救出,少于100人。 More than 80 percent of buildings in the city have been damaged or destroyed completely. 80 %以上的建筑物在城市已损坏或毁坏。 Chinese authorities have dispatched 50,000 troops and armed police to the area, both to carry out rescue operations and, as with other major disasters, to insure against any eruption of popular anger.中国当局已派出5.0万军队和武警部队前往该地区,既要进行拯救行动,并作为与其他重大灾害,以确保对任何爆发流行的愤怒。 Heavy rains, damaged roads and landslides have been hampering rescue efforts.大雨,损坏的道路和山体滑坡已阻碍了救援工作。 All electricity and communication within a radius of 80 kilometres from the epicentre appears to be down.所有电力和通信一个半径80公里,从震央似乎是下跌。 According China Mobile, the quake knocked out more than 2,300 of its cell-phone towers.根据中国移动,地震淘汰多于2300年其手机水塔。 Fixed phone lines have been severely disrupted throughout Sichuan.固定电话线路已严重干扰了整个四川。 The provincial capital of Chengdu has a population of 12 million people.省省会成都有人口1200万人。 Although no significant damage has been reported in the city, at least 45 people died and 600 were injured.虽然没有明显的损毁已报告在这个城市,至少45人死亡, 600人受伤。 Many residents slept outside for fear of further aftershocks.很多居民睡外面的恐惧进一步的余震。 In a text message to the Associated Press, an Israeli student Ronen Medzini described the chaos: “Traffic jams, no running water, power cuts, everyone sitting in the streets, patients evacuated from hospitals sitting outside and waiting.”在文字讯息到美联社报道,一名以色列学生ronen medzini所描述的混乱: “交通拥堵,没有自来水,停电,大家都坐在在街道上,病人疏散到医院坐在外面等待” 。 In another major city of Chongqing, four students were killed and more than 100 injured when two primary schools were damaged.在另一项重大重庆市, 4名学生被打死, 100多受伤时,两所小学被损坏。 To the northwest of the epicentre, two chemical plants in Shifang city collapsed, burying hundreds of people and causing more than 80 tonnes of corrosive ammonia to leak out.以西北地区的中心,两个化工厂,在什邡市倒塌,埋有数百人,并造成超过80吨的腐蚀性氨泄漏出来。 Some 6,000 people had to be evacuated.一些6000人已被疏散。 The latest reports indicate that thousands of workers were trapped after a steam turbine factory collapsed in Hanwang.最新报告显示,数以千计的工人被困后,汽轮机厂倒塌在韩旺。 The Chinese government has intervened rapidly to prevent the disaster become another source of popular discontent and international criticism.中国政府已迅速进行干预,以防止灾害成为另一个来源,受欢迎的不满和国际社会的批评。 Premier Wen Jiabao rushed to the scene almost immediately after the earthquake and the state media has provided extensive reporting.温家宝总理赶到现场,几乎立即地震后和国家的媒体提供了广泛的报道。 Outside the Juyuan Middle School, Wen bowed three times to show respect as bodies were pulled out from the rubble and urged rescue workers to make the utmost effort to save the children.外juyuan中学,文低头的3倍,以显示尊重,作为机构退出从瓦砾中,并促请救援人员尽最大努力,以拯救儿童。 “Not one minute can be wasted. “没有一分钟可以浪费。 One minute, one second could mean a child’s life,” he said.一分钟,一秒可能意味着孩子的生命, “他说。 Making a national appeal, he declared: “In a socialist country under the great leadership of our government, the people will unite and overcome all disasters.”使一个国家的呼吁,他宣称: “在一个社会主义国家的伟大的领导,我们的政府,人民的团结和克服所有的灾害” 。 Beijing is already facing international protests over its suppression of demonstrators in Tibet.北京是已经面临国际抗议其镇压示威者在西藏。 It is also under pressure, particularly from the US, to press the Burmese junta to accept international aid for victims of the recent cyclone.这也是在压力之下,特别是来自美国,迫使缅甸军政府接受国际援助的受害者最近的气旋。 Especially in the lead up to the Beijing Olympics, the Chinese government is determined to show that it can handle any major disaster.特别是在带头到北京奥运会,中国政府是有决心表明,它可以处理任何重大灾难。 At home, the catastrophe has the potential to become another source of unrest.在家里,灾难有可能成为另一个来源不安。 Earlier this year, severe snowstorms disrupted power and transport and stranded millions of passengers leading to widespread anger over the government inept handling of the crisis.今年早些时候,严重雪灾中断电力运输和滞留以百万计的乘客,导致普遍的愤怒,政府无能处理危机。 Far being “socialist”, the Chinese Communist Party has transformed the country over the past three decades into a gigantic sweatshop for foreign capital.到目前为止,被“社会主义” ,中国共产党已经改变了国家在过去三十年里成为一个巨大的血汗工厂,为外国资本。 The operation of the free market has led to a deepening gulf between rich and poor, fuelling discontent and anger towards the government, which is notorious for its corruption and callous indifference to the plight of the majority of the population.该自由市场的运作导致了深化海湾富国和穷国之间,助长了不满和愤怒,对政府,这是恶名昭彰,其腐败和无情的冷漠的困境,人口的大多数。 The lack of government control over many economic sectors has significantly weakened its ability to coordinate disaster relief.政府缺乏控制许多经济部门,大大削弱了其能力,以协调救灾。 Furthermore, while infrastructure for foreign investors is world class, transport, communications and other services in more backward provinces such as Sichuan is poor.此外,虽然基础设施,为外国投资者是世界一流,运输,通讯和其他服务,更落后的省份,如四川是穷人。 Sichuan is located at the fringes of the Qinghai-Tibet plateau—a zone particularly prone to earthquakes.四川是位于边缘的青藏高原-一区特别容易发生地震。 It is already clear from the extensive damage, particularly in rural areas, that most buildings were not constructed to withstand tremors.这是已经很清楚,从广泛的损害,特别是在农村地区,大部分的建筑物没有兴建承受的震动。 A design code to take earthquakes into account was only instituted after the Tangshan disaster in 1976, and many buildings in Sichuan simply did not meet even its minimal requirements. 1设计规范,采取地震到,只有建立后,唐山的灾难在1976年,和许多建筑物在四川根本没有满足,甚至其最低要求。 Building codes are openly flouted by developers determined to maximise profits.建筑法规是公开的蔑视发展的决心和获取最大收益。 The governments in the US, Europe and Japan have been quick to send pro forma condolences and offers of aid to China.政府在美国,欧洲和日本已快速传送备考的慰问和提供援助的中国。 But there was no doubt a collective sign of relief in financial markets around the world that the catastrophe hit relatively isolated areas of China far from the economic powerhouses of the eastern seaboard where hundreds of billions of dollars of investment are at stake.但毫无疑问,一个集体的迹象,纾缓金融市场的世界各地的灾难击中相对孤立的地区,中国到目前为止,从经济强国的东海岸的地方数千亿美元的投资受到威胁。 See More: 看到更多的: World News 世界新闻Have Your Say: Massive earthquake in China kills at least 10,000 你说:大地震在中国死亡,至少1.0万 Please note, only selected comments will be published.请注意,只有选定的评论将出版。 Or discuss this report in our our new forums 或讨论这个报告在我们的我们的新论坛 This entry was posted on Tuesday, May 13th, 2008 at 3:10 pm and is filed under 此项目被张贴于周二, 2008年5月13日在下午3时10分,并提交下 General 一般 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反应,此项目通过 RSS 2.0 2.0 feed. 喂养。 You can 您可以 leave a response 留下的回应 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 从你自己的网站。 | Translations 翻译 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 免费通讯 Related News 相关新闻
Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友 Latest Headlines 最新的新闻标题
More更多 Breaking News突发新闻 Archive 存档 |
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体是copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛 |