John Pilger: Australia’s hidden Empire Джон Пильгер: Австралии, скрытых империи
When the outside world thinks about Australia, it generally turns to venerable clichés of innocence – cricket, leaping marsupials, endless sunshine, no worries. Когда внешний мир думает об Австралии, она обычно обращается к почтенной клише невиновности - крикет, leaping marsupials, бесконечное солнце, не стоит беспокоиться. Australian governments actively encourage this. Австралийского правительства активно способствовать этому. Witness the recent “G’Day USA” campaign, in which Kylie Minogue and Nicole Kidman sought to persuade Americans that, unlike the empire’s problematic outposts, a gormless greeting awaited them Down Under. Говорит о последних "G'Day США" кампании, в которой Кайли Миноуг и Николь Кидман стремился убедить американцев в том, что, в отличие от империи проблематичным форпостов, один бездумный приветствие их ожидало Вниз Под. After all, George W Bush had ordained the previous Australian prime minister, John Howard, “sheriff of Asia”. В конце концов, Джордж В Буш был рукоположен в предыдущем австралийского премьер-министра Джона Говарда, "шериф Азии".
That Australia runs its own empire is unmentionable; yet it stretches from the Aboriginal slums of Sydney to the ancient hinterlands of the continent and across the Arafura Sea and the South Pacific. Это Австралия противоречит его собственной империи Умалчиваемая, но она простирается от аборигенов трущобах Сиднея до древних районов на континенте и во всем Арафурское моря и Южной части Тихого океана. When the new prime minister, Kevin Rudd, apologised to the Aboriginal people on 13 February, he was acknowledging this. Когда новый премьер-министр, Кевин Рудд, apologised для аборигенов на 13 февраля, он был признав это. As for the apology itself, the Sydney Morning Herald accurately described it as a “piece of political wreckage” that “the Rudd government has moved quickly to clear away… in a way that responds to some of its own supporters’ emotional needs, yet changes nothing. Что касается извинений себя, в Сидней морнинг геральд "точно охарактеризовал ее как" кусок политических обломков ", что" Рудд правительства быстро, чтобы убрать… таким образом, чтобы в ответ на некоторые из своих собственных сторонников "эмоциональные потребности, но изменения ничего. It is a shrewd manoeuvre.” Это остроумное маневра ".
Like the conquest of the Native Americans, the decimation of Aboriginal Australia laid the foundation of Australia’s empire. Как и завоевание коренных американцев, истребления аборигенов Австралии заложили фундамент Австралии империи. The land was taken and many of its people were removed and impoverished or wiped out. Земля была принять, и многие из его людей были сняты, и обедневших или уничтожены. For their descendants, untouched by the tsunami of sentimentality that accompanied Rudd’s apology, little has changed. Для их потомков, не затронутых цунами сентиментальности, которые сопровождали Рудд в извинение, мало что изменилось. In the Northern Territory’s great expanse known as Utopia, people live without sanitation, running water, rubbish collection, decent housing and decent health. В Северной территории великих просторах известен как утопия, люди живут без канализации, водопровода, сбор мусора, достойное жилье и достойную здоровья. This is typical. Это характерно. In the community of Mulga Bore, the water fountains in the Aboriginal school have run dry and the only water left is contaminated. В сообществе Mulga Диаметр цилиндра, вода фонтанов в аборигенов школу, запустить сухой и только вода слева загрязнен.
Throughout Aboriginal Australia, epidemics of gastroenteritis and rheumatic fever are as common as they were in the slums of 19th-century England. На протяжении всего аборигенов Австралии, эпидемий гастроэнтерита и ревматические имеют как общие, как они были в трущобах 19 века, Англия. Aboriginal health, says the World Health Organisation, lags almost a hundred years behind that of white Australia. Здоровье аборигенов, считает, что Всемирная организация здравоохранения, лагов почти сто лет назад, что из белой Австралии. This is the only developed nation on a United Nations “shame list” of countries that have not eradicated trachoma, an entirely preventable disease that blinds Aboriginal children. Это единственная развитая страна в Организации Объединенных Наций "позор список" стран, которые еще не ликвидирована трахома, совершенно болезней, которые можно предотвратить, что жалюзи детей аборигенов. Sri Lanka has beaten the disease, but not rich Australia. Шри-Ланка избит болезни, но не богатой Австралии. On 25 February, a coroner’s inquiry into the deaths in outback towns of 22 Aboriginal people, some of whom had hanged themselves, found they were trying to escape their “appalling lives”. 25 февраля, коронерского расследования по факту смерти в глубинке города от 22 аборигенов, некоторые из которых были повешены сами, нашли они пытаются избежать их "ужасными жизни".
Most white Australians rarely see this third world in their own country. Большинство белых австралийцев редко, чтобы этот "третьего мира" в их собственной стране. What they call here “public intellectuals” prefer to argue over whether the past happened, and to blame its horrors on the present-day victims. Что они называют здесь "публичные интеллектуалы" предпочитают спорить по поводу последних произошло, и винить ее ужасы, на сегодняшний день жертвами. Their mantra that Aboriginal infrastructure and welfare spending provide “a black hole for public money” is racist, false and craven. Их мантры, что аборигенов инфраструктуры и расходов на социальное обеспечение представить "черные дыры для государственных денег" является расистской, ложные и craven. Hundreds of millions of dollars that Australian governments claim they spend are never spent, or end up in projects for white people. Сотни миллионов долларов, что австралийские правительства утверждают они тратят никогда не израсходованы, и в конечном итоге в проектах для белых людей. It is estimated that the legal action mounted by white interests, including federal and state governments, contesting Aboriginal native title claims alone covers several billion dollars. Предполагается, что судебные иски установлены белые интересов, в том числе федеральные власти и власти штатов, оспаривая аборигенов титула претензии только охватывает несколько миллиардов долларов.
Smear is commonly deployed as a distraction. Мазок обычно используются в качестве отвлекать. In 2006, the Australian Broadcasting Corporation’s leading current affairs programme, Lateline, broadcast lurid allegations of “sex slavery” among the Mutitjulu Aboriginal people. В 2006 году австралийский вещательная корпорация ведущих программы о текущих событиях, Lateline, широковещательный lurid обвинения в "сексуальное рабство" среди Mutitjulu аборигенов. The source, described as an “anonymous youth worker”, was exposed as a federal government official, whose “evidence” was discredited by the Northern Territory chief minister and police. Источник, описанные в качестве "анонимного по работе с молодежью", был разоблачен в качестве федерального государственного служащего, который "доказательства" была дискредитирована на Северной территории главного министра и полиции. Lateline never retracted its allegations. Lateline никогда не отказался от своих утверждений. Within a year, Prime Minister John Howard had declared a “national emergency” and sent the army, police and “business managers” into Aboriginal communities in the Northern Territory. В течение года, премьер-министр Джон Говард заявил, "национальной чрезвычайной ситуации", и направила в армии, полиции и "бизнес-менеджеров" в общинах аборигенов в Северной территории. A commissioned study on Aboriginal children was cited; and “protecting the children” became the media cry – just as it had more than half a century ago when children were kidnapped by white welfare authorities. А поручено исследование детей аборигенов была упомянута и "защиты детей", в средствах массовой информации стали плакать - точно так же, как она более чем полвека назад, когда дети были похищены белый попечительства. One of the authors of the study, Pat Anderson, complained: “There is no relationship between the emergency powers and what’s in our report.” His research had concentrated on the effects of slum housing on children. Один из авторов исследования, Пэт Андерсон, жаловался: "Существует не отношения между чрезвычайными полномочиями, и что в нашем докладе." Его исследования были сосредоточены на воздействии трущоб жилье на детей. Few now listened to him. Мало кто сейчас слушал его. Kevin Rudd, as opposition leader, supported the “intervention” and has maintained it as prime minister. Кевин Рудд, как лидер оппозиции, поддержали "вмешательство" и поддерживал его в качестве премьер-министра. Welfare payments are “quarantined” and people controlled and patronised in the colonial way. Обеспечения выплат являются "карантин", и людей, контроль и patronised в колониальный способ. To justify this, the mostly Murdoch-owned capital-city press has published a relentlessly one-dimensional picture of Aboriginal degradation. Чтобы обосновать это, в основном Мердока, принадлежащих столице-городе пресса опубликовала неустанно одномерной картины аборигенов деградации. No one denies that alcoholism and child abuse exist, as they do in white Australia, but no quarantine operates there. Никто не отрицает, что алкоголизм и жестокое обращение с детьми существуют, как они это делают в белых Австралии, но не действует карантин там.
The Northern Territory is where Aboriginal people have had comprehensive land rights longer than anywhere else, granted almost by accident 30 years ago. В Северной территории, где коренные жители имели всеобъемлющий прав на землю больше, чем где бы то ни было, предоставляется почти случайно 30 лет назад. The Howard government set about clawing them back. Говарда правительство приступило к clawing их обратно. The territory contains extraordinary mineral wealth, including huge deposits of uranium on Aboriginal land. На территории содержится чрезвычайно полезными ископаемыми, в том числе огромные залежи урана на земли аборигенов. The number of companies licensed to explore for uranium has doubled to 80. Число компаний лицензии на разведку урана, удвоилось до 80. Kellogg Brown & Root, a subsidiary of the American giant Halliburton, built the railway from Adelaide to Darwin, which runs adjacent to Olympic Dam, the world’s largest low-grade uranium mine. Келлогг Браун и Рут, дочерней компании американского гиганта Хэллибертон, построенной железной дороги от Аделаиды до Дарвина, которая проходит рядом с олимпийским Дам, крупнейшая в мире компания, с низким уровнем урана мин. Last year, the Howard government appropriated Aboriginal land near Tennant Creek, where it intends to store the radioactive waste. В прошлом году, Ховард государственных ассигнований аборигенов земли возле Tennant Creek, в котором он намеревается хранить радиоактивные отходы. “The land-grab of Aboriginal tribal land has nothing to do with child sexual abuse,” says the internationally acclaimed Australian scientist and actvist Helen Caldicott, “but all to do with open slather uranium mining and converting the Northern Territory to a global nuclear dump.” "Земля-грейферные коренных племен земли не имеет ничего общего с детьми, сексуального насилия, говорит всемирно известный австралийский ученый и actvist Хелен Кальдикотт", но все делать с открытыми большое количество урановых руд и превращения Северной территории к глобальной ядерной свалки ".
This “top end” of Australia borders the Arafura and Timor Seas, across from the Indonesian archipelago. Это "начало конца" Австралии граничит с Арафурское и Тимор морям, по всей от индонезийского архипелага. One of the world’s great submarine oil and gas deposits lies off East Timor. Один из великих мировых подводных месторождений нефти и газа находится покинуть Восточный Тимор. In 1975, Australia’s then ambassador in Jakarta, Richard Woolcott, who had been tipped off about the coming Indonesian invasion of then Portuguese East Timor, secretly recommended to Canberra that Australia turn a blind eye to it, noting that the seabed riches “could be much more readily negotiated with Indonesia . В 1975 году в Австралии, затем послом в Джакарте, Ричард Вулкотт, которые были покинуть tipped о предстоящем индонезийского вторжения в то португальский Восточном Тиморе, тайно рекомендовал Австралии Канберре, что закрывать глаза на это, отметив, что богатства морского дна ", может будет гораздо легче переговоры с Индонезией. . . than with [an independent] Timor”. по сравнению с [независимым] Тиморе ". Gareth Evans, later foreign minister, described a prize worth “zillions of dollars”. Гарет Эванс, а позднее министр иностранных дел, министр рассказал о премии стоит "zillions долларов". He ensured that Australia distinguish itself as one of the few countries to recognise General Suharto’s bloody occupation, in which 200,000 East Timorese lost their lives. Он заверил, что Австралия отличить себя в качестве одной из немногих стран, которые признают Генеральной Сухарто кровавые оккупации, в котором 200000 жителей Восточного Тимора погибли.
When eventually, in 1999, East Timor won its independence, the Howard government set out to manoeuvre the East Timorese out of their proper share of the oil and gas revenue by unilaterally changing the maritime boundary and withdrawing from World Court jurisdiction in maritime disputes. Когда в конце концов, в 1999 году, Восточный Тимор получил независимость, Говарда правительства, изложенных маневрировать Восточного Тимора из их надлежащую долю в нефтяных и газовых доходов в одностороннем порядке изменения морской границы и выходе из юрисдикции Международного Суда в морских споров. This would have denied desperately needed revenue to the new country, stricken from its years of brutal occupation. Это будет отказано столь необходимых доходов для новой страны, пострадавшие от ее лет жестокой оккупации. However, East Timor’s then prime minister, Mari Alkatiri, leader of the majority Fretilin party, proved more than a match for Canberra and especially its bullying foreign minister, Alexander Downer. Однако, в Восточном Тиморе тогдашний премьер-министр Мари Алкатири, лидер большинства ФРЕТИЛИН участника, оказалось больше, чем совпадение Канберре, и особенно его издевательств министр иностранных дел Александр Даунер.
Alkatiri demonstrated that he was a nationalist who believed East Timor’s resource wealth should be the property of the state, so that the nation did not fall into debt to the World Bank. Алкатири показало, что он был националистом, кто считает, Восточного Тимора, богатства природных ресурсов, должны быть собственностью государства, поэтому, что нации не попадали задолженности перед Всемирным банком. He also believed that women should have equal opportunity, and that health care and education should be universal. Он также считает, что женщины должны иметь равные возможности, и о том, что здравоохранение и образование должно быть универсальным. “I am against rich men feasting behind closed doors,” he said. "Я против богатых мужчин пиршества за закрытыми дверями", сказал он. For this, he was caricatured as a communist by his opponents, notably the president, Xanana Gusmão, and the then foreign minister, José Ramos-Horta, both close to the Australian political Establishment. Для этого он был caricatured в коммунистической его оппонентов, в частности, президент, Шанану Гужмана, а затем министр иностранных дел, министр Хосе Рамос-Хорта, так близко к австралийской политической Учреждение. When a group of disgruntled soldiers rebelled against Alkatiri’s government in 2006, Australia readily accepted an “invitation” to send troops to East Timor. Когда группа недовольные солдаты подняли восстание против Алкатири правительства в 2006 году, Австралия с готовностью принял "приглашение", чтобы направить свои войска в Восточный Тимор. “Australia,” wrote Paul Kelly in Murdoch’s Australian, “is operating as a regional power or a potential hegemon that shapes security and political outcomes. "Австралия", писал Пол Келли в Мердока в Австралии, "действует как региональная власть или потенциального гегемона, что формы безопасности и политических решений. This language is unpalatable to many. Этот язык является неприятной для многих. Yet it is the reality. Тем не менее это реальность. It is new, experimental territory for Australia.” Он является новой, экспериментальной территории для Австралии ".
A mendacious campaign against the “corrupt” Alkatiri was mounted in the Australian media, reminiscent of the coup by media that briefly toppled Hugo Chávez in Venezuela. А лживых кампании против "коррумпированной" Алкатири был смонтирован в австралийских СМИ, напоминает переворот в средствах массовой информации о том, что кратко падению Уго Чавеса в Венесуэле. Like the US soldiers who ignored looters on the streets of Baghdad, Australian soldiers stood by while armed rioters terrorised people, burned their homes and attacked churches. Как и США, солдат, которые игнорируются грабители на улицах Багдада, австралийских солдат, стоял в стороне, когда вооруженные беспорядков terrorised людей, сжигали их дома и нападают на церкви. The rebel leader Alfredo Reinado, a murderous thug trained in Australia, was elevated to folk hero. На лидера мятежников Альфредо Рейнадо, один убийственной побои обучение в Австралии, был возведен на народные героя. Under this pressure, the democratically elected Alkatiri was forced from office and East Timor was declared a “failed state” by Australia’s legion of security academics and journalistic parrots concerned with the “arc of instability” to the north, an instability they supported as long as the genocidal Suharto was in charge. В соответствии с этим давлением, демократически избранного Алкатири был вынужден от должности и Восточный Тимор был провозглашен ", не государство" по Австралии в легион безопасности, ученых и журналистов обеспокоен попугаев с "дуги нестабильности" на севере, один нестабильности они выступают в качестве Пока геноцида Сухарто возглавлял.
Paradoxically, on 11 February, Ramos-Horta and Gusmão came to grief as they tried to do a deal with Reinado in order to subdue him. Парадоксально, 11 февраля, Рамос-Хорта, и Гужмана пришли к горе, как они пытались сделать сделку с Рейнадо, с тем чтобы покорить его. His rebels turned on them both, leaving Ramos-Horta critically wounded and Reinado himself dead. Его повстанцы превратили их обоих, оставив Рамос-Хорта тяжело ранен и Рейнадо сам мертв. From Canberra, Prime Minister Rudd announced the despatch of more Australian “peacemakers”. С Канберра, премьер-министр объявил о Рудд слушаются более австралийского "миротворцев". In the same week, the World Food Programme disclosed that the children of resource-rich East Timor were slowly starving, with more than 42 per cent of under-fives seriously underweight – a statistic which corresponds to that of Aboriginal children in “failed” communities that also occupy an abundant natural resource. В той же неделе, Всемирной продовольственной программы было выявлено, что дети из богатых ресурсами Восточного Тимора были медленно голодающих, более чем на 42 процентов в возрасте до пяти лет серьезно недобирают - статистику которого соответствует аборигенов детей ", не" общин , которые также занимают богатыми природными ресурсами.
Australia is engaged in the Solomon Islands and Papua New Guinea, where its troops and federal police have dealt with “breakdowns in law and order” that are “depriving Australia of business and investment opportunities”. Австралия участвует в Соломоновых островов и Папуа-Новой Гвинее, где ее войск и федеральной полиции имели дело с "сбои в закон и порядок", которая "лишает Австралия деловых и инвестиционных возможностей". A former senior Australian intelligence officer calls these “wild societies for which intervention represents a blunt, but necessary instrument”. Бывший старший офицер австралийской разведки призывы этих "диких обществ, в отношении которых вмешательство представляет собой грубый, но и необходимым инструментом". Australia is also entrenched in Afghanistan and Iraq. Австралия также закреплены в Афганистане и Ираке. Rudd’s electoral promise to withdraw from the “coalition of the willing” does not include almost half of Australia’s troops in Iraq. Рудд выборов обещание вывести из "коалиции желающих" не включает почти половина из Австралии войск в Ираке.
At last year’s conference of the American-Australian Leadership Dialogue – an annual event designed to unite the foreign policies of the two countries, but in reality an opportunity for the Australian elite to express its historic servility to great power – Rudd was in unusually oratorical style. На прошлогодней конференции американо-австралийских Лидерство Диалог - ежегодное мероприятие, разработанная для объединения внешней политики двух стран, но на самом деле возможность для австралийских элиты, чтобы выразить свою историческую раболепие к великой державы - Рудд был в необычно oratorical стиле. “It is time we sang from the world’s rooftops,” he said, “[that] despite Iraq, America is an overwhelming force for good in the world… I look forward to more than working with the great American democracy, the arsenal of freedom, in bringing about long-term changes to the planet.” "Настало время мы пели из мировых крышах, сказал он," [что], несмотря на Ирак, Америка подавляющим сила добра в мире… Я рассчитываю на более, чем работать с великой американской демократии, арсенал свободы, в достижении долгосрочных изменений на планете ".
The new sheriff for Asia had spoken. Новый шериф для Азии говорил.
Section has more related reports Секция более соответствующие доклады Help keep RINF going.. Помощь оставлять RINF собираемся ..Comment on 'John Pilger: Australia’s hidden Empire' : Комментировать "Джон Пильгер: Австралии, скрытых империи ':
4 Responses to “John Pilger: Australia’s hidden Empire” 4 Ответы на "Джон Пильгер: Австралии, скрытых империи"
Darryl Дэррил
Posted: Mar 16th, 2008 at 11:46 pm | Добавлено: 16 марта 2008 года в 11:46 вечера | Link to this Ссылка на этуtrackback: trackback:
Posted: Mar 17th, 2008 at 2:35 am | Добавлено: 17 марта 2008 года в 2:35 утра | Link to this Ссылка на эту
Anonymous АнонимныйReply ОтветитьJohn Pilger: Australia’s hidden Empire Джон Пильгер: Австралии, скрытых империи
Australia’s natural boundaries can’t prevent the intrusion of intellectual honesty. Австралия природных границ не может предотвратить проникновение на интеллектуальную честность. From it’s treatment of the subjegated Aboriginal people to Howard’s nonsense in East Timor, Australia bears a self appointed “white man’s” burden that no one as… От его отношения к subjegated аборигенов к Говард в нонсенс в Восточном Тиморе, Австралии несет самоуправления назначен "белого человека" бремени, что никто, как…
Phil Annetta Фил Аннетта
Posted: Mar 17th, 2008 at 5:58 am | Добавлено: 17 марта 2008 года в 5:58 утра | Link to this Ссылка на этуReply ОтветитьExcellent article, and another nail in the coffin of Rudd’s progressive image. Отлично статьи, и еще один гвоздь в гроб Рудд в прогрессивное изображение. Did anyone believe that anyway? Ли кто считает, что в любом случае? Interesting to hear Pilger confirm the location of uranium, too, which I first read about here: Интересно услышать Пильгер подтвердить местонахождение урана тоже, которые я впервые прочитал о здесь:
http://www.newmatilda.com/2007/10/11/base-motives
The subject of Australian empire begs for a book. Тема австралийский империи возникает за книгу.bill законопроект
Posted: Mar 20th, 2008 at 12:39 am | Добавлено: 20 марта 2008 года в 12:39 утра | Link to this Ссылка на этуReply ОтветитьAnother piece of total bilge from Pilger. Еще один фрагмент общей скулы от Пильгер. As someone who lives in Sydney, I would suggest that before taking too much notice of what he says, readers should check out a few facts for themselves. Как кто-то, кто живет в Сиднее, я бы сказал, что, прежде чем принимать слишком большое внимание то, что он говорит, читатели должны проверить некоторые факты сами за себя. Some of these are: Некоторые из них являются:
As in America, the aboriginals were a population that had been isolated from the rest of humanity for 50,000 years, and had no protection from diseases carried by the europeans. Как и в Америке, аборигены были населения, которые были изолированы от остального человечества за 50000 лет, и никакой защиты от болезней, перевозимых в europeans. They therefore died off like flies, and suffered continuous population decline until around 1970. Поэтому они умерли покинуть, как мухи, и страдал постоянного сокращения численности населения до тех пор, пока около 1970 года. Government policy toward them up to that time was understandably based on this premise. Политика правительства в направлении их до того времени было понятно, на основе этой посылки.
The important thing is that this was not the europeans’ fault, as no-one knew what caused these diseases at that time. Важно то, что это был не europeans "виноват, как никто не знал, что причиной этих заболеваний, в то время. Do I hear anyone blaming the sailors who unwittingly brought the Black Death to Europe in 1348? Как я слышу, кто обвиняет моряков, которые невольно приняли Черного Смерть Европе в 1348? The first settlers were even blamed for the smallpox outbreak that killed 95% of Sydney aboriginals in 1789 until modern medical research proved that they could not be responsible, as there was no smallpox in the settlement. Первые поселенцы были даже обвиняют в том, что вспышка оспы убиты 95% коренных жителей Сиднея в 1789 до тех пор, пока современные медицинские исследования доказали, что они не могут нести ответственность, поскольку не было оспы в поселке.
Not only are we blamed for winking at the indonesian takeover in East Timor in 1975, but also for kicking them out in 1999. Мы не только обвиняют в winking на индонезийский переворота в Восточном Тиморе в 1975 году, но также и для их ногами в 1999 году. Fair Go! Ярмарка Go! You can’t have it both ways! Вы не можете иметь ее в обоих направлениях! As for the Solomons, we were invited in by the government to restore order. Что касается Соломоновы острова, мы были приглашены в со стороны правительства по восстановлению порядка. Was that wrong? Разве это неправильно?
Pilger also criticises us for being in Afghanistan. Пильгер также критикует нас за то, в Афганистане. What does he suggest we do with a country like this? Что он предложил бы сделать со страной, как это?
People like Pilger make a comfortable living disparaging countries like Australia without suggesting any practicable alternatives to the defects he criticises. Люди, как Пильгер сделать удобной жизни disparaging стран, как Австралия предлагая без каких-либо альтернатив практически дефектов он критикует.
In the current climate of credit collapse, bankruptcy, and peak oil, he should have a field day. В нынешних условиях кредита краха, банкротства, и пик нефть, то он должен иметь на местах день.
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Похожие новости:





























Great article. Супер статья. Our problems here in Australia can be put on the road to repair through a court system that complies with the Constitution. Наши проблемы здесь, в Австралии, может быть поставлен на пути к ремонту в рамках судебной системы, которая в соответствии с Конституцией. The blatant control put on our courts and parliament through our legal profession is unconstitutional and is bordering on treachery. Явное контроля ставится на наши суды, и парламент на основе наших юристов является неконституционным и граничит на предательство. Our University’s are also to blame by not teaching the true meaning of our Constitution to those involved in our economic and legal system. Наши университета, также виноваты не преподавания истинный смысл нашей Конституции для тех, кто участвует в нашей экономической и правовой системы. The only way I can see for any change to happen is to educate the population their rights and force change by relying on safety in numbers. Единственный путь я вижу в каких-либо изменений, чтобы это произошло заключается в том, чтобы просвещать население их прав и силу изменения, опираясь на безопасность в цифрах. When people get stung they look for a way out of their jam, that is when they are approachable and willing to listen. Когда люди stung они искать выход из их джем, то есть, когда они являются доступными и готовы слушать.
I hold Constitutional meetings teaching the general public what their rights are and how to access them. Я обладаю Конституционного совещания преподавания общественности, что их права и как получить к ним доступ.
Kind Regards Вид наилучшими пожеланиями
Darryl Дэррил