RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos Thursday, May 15th, 2008 | Quinta-feira, 15 de maio, 2008 | 469 Users Browsing The Newswire 469 usuários navegando na Newswire | |
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage | |
BREAKING NEWS Breaking News |
Extradition of Paramilitary Chiefs - a Blow to Truth Extradição de Chefes Paramilitary - um golpe de Verdade Wednesday, May 14th, 2008 Quarta-feira, 14 de maio, 2008 The militia chiefs were safe from extradition as long as they respected the 2005 “justice and peace law” that governed the demobilisation of the far-right paramilitary groups, which are blamed by the United Nations for 80 percent of the human rights crimes committed in Colombia’s four-decade civil war. As milícias foram chefes seguro de extradição, desde que respeitada a 2005 "lei da justiça e da paz" que regiam a desmobilização dos grupos paramilitares de extrema-direita, os quais são responsabilizados pela Organização das Nações Unidas para 80 por cento dos direitos humanos crimes cometidos na Colômbia 'S quatro década de guerra civil. President Álvaro Uribe said the 14 leaders were extradited because they continued committing crimes after demobilising, were not providing full confessions as required by the justice and peace law, and had failed to compensate their victims, “by hiding assets or delaying their handover.” Presidente Álvaro Uribe disse que os 14 líderes foram extraditados porque eles continuaram cometer crimes depois desmobilizar, oferecendo todas as confissões não eram, como exigido pela lei da justiça e da paz, e não tinha a compensar as suas vítimas, "escondendo por activos ou retardar a sua entrega." “Manipulated truth is no longer truth. "Manipulou verdade já não é verdade. Truth has to be told without calculations of timing, without delays,” said the president. A verdade tem de ser dito sem cálculos do calendário, sem atrasos ", afirmou o presidente. “The government has requested, and the United States has agreed, that the wealth that the extradited persons agree to hand over through accords with judges in that country be dedicated to reparations for victims in Colombia,” he said. "O governo tem pedido, e os Estados Unidos já concordaram, que a riqueza que as pessoas concordam extraditado para transferir através de acordos com os juízes naquele país ser dedicado a indenizações para as vítimas na Colômbia", disse ele. “There is nothing standing in the way of moral reparations being made from the United States,” added Uribe, to calm the worries of the victims of the paramilitaries, who include nearly four million people forcibly displaced from their homes. "Não há nada de pé no meio de reparações morais que estão a ser feitos a partir dos Estados Unidos", acrescentou Uribe, para acalmar as preocupações das vítimas dos paramilitares, que incluem quase quatro milhões de pessoas deslocadas forçadas a abandonar as suas casas. Taken by surprise by the extradition, Rodrigo Tovar, alias “Jorge 40″, known for killing off Kankuamo Indians in the northern Sierra Nevada de Santa Marta mountains, cursed and shouted that they had been betrayed, which would seem to indicate that there was no negotiation with the paramilitary chiefs for their extradition. Apanhada de surpresa pela extradição, Rodrigo Tovar, alias "Jorge 40", conhecida por matar off Kankuamo índios no norte da Sierra Nevada de Santa Marta montanhas, amaldiçoados e gritou que tinha sido traído, que parece indicar que não houve negociação com os chefes paramilitares para a sua extradição. According to Tovar’s lawyer, Hernando Bocanegra, the paramilitary leaders were confessing to their crimes “little by little” because that is how the justice and peace law was designed. De acordo com o advogado da Tovar, Hernando Bocanegra, os líderes paramilitares que estavam confessando seus crimes "pouco a pouco", porque essa é a forma como a justiça ea paz lei foi concebida. In the confession hearings, each survivor had the right to personally ask the paramilitary chiefs about their loved ones who had been killed. Na confissão audições, cada sobrevivente tinha o direito de solicitar pessoalmente os chefes paramilitares sobre os seus entes queridos que tinham sido mortos. The defendants only responded when they personally knew about that particular murder, and had to consult with their subordinates when they didn’t, “which was the reason for the delay,” said the attorney. Os arguidos só reagiu quando eles sabiam que pessoalmente particular homicídio, e tinha de consultar com seus subordinados quando não ", que foi o motivo do atraso", disse o advogado. “They were talking,” said Bocanegra, who added that there was a “timeframe that was being followed. "Eles estavam falando", disse Bocanegra, que acrescentou que houve um "horizonte temporal que estava sendo seguido. In the stage of confession, they had gotten to the chapter of murders, massacres and genocidal crimes.” Na fase de confissão, que tinham obtido para o capítulo de assassinatos, massacres e crimes genocida ". Some had started to give details on joint actions carried out by paramilitary groups and military units, another point on the agenda. Alguns tinham começado a dar pormenores sobre as acções conjuntas levadas a cabo por grupos paramilitares e de unidades militares, outro ponto da ordem do dia. Others had already announced that they would implicate local businessmen in their testimony. Outros já tinham anunciado que iriam implicar empresários locais, em seu depoimento. Among those who were extradited Tuesday were several top leaders, like Salvatore Mancuso, Diego Murillo, alias “Don Berna” — the heir to late druglord Pablo Escobar — and the commander of the paramilitary militias on the north coast of the Sierra Nevada de Santa Marta, Hernán Giraldo. Entre aqueles que foram extraditados ter sido superior vários dirigentes, como Salvatore Mancuso, Diego Murillo, alias "Don Berna" - o herdeiro a tarde druglord Pablo Escobar - e do comandante das milícias paramilitares na costa norte da Sierra Nevada de Santa Marta , Hernán Giraldo. Iván Cepeda, spokesman for the Movement of Victims of Crimes of the State (MOVICE), complained to the press that the extraditions would “seriously affect” the rights of survivors, and said they were aimed at keeping the paramilitary leaders from continuing to provide the names of military, political and business accomplices and allies. Iván Cepeda, porta-voz do Movimento das Vítimas de Crimes do Estado (MOVICE), queixou à imprensa que as extradições seria "afectar seriamente" os direitos dos sobreviventes, e disse que eram destinadas a manter os líderes paramilitares de continuar a oferecer a nomes de militares, políticos e de negócios cúmplices e aliados. Eduardo Carreño, vice president of the José Alvear Restrepo Lawyers Collective, a human rights group, told IPS that “this move confirms what we have said from the start: that a Congress with a strong paramilitary presence legislated on its own behalf, and that the victims are the forgotten ones in this process.” Eduardo Carreño, vice-presidente do Colectivo Advogados José Alvear Restrepo, um grupo de direitos humanos, disse à IPS que "este movimento confirma o que temos dito desde o início: que um Congresso com uma forte presença paramilitar legislou em seu próprio nome, e que a as vítimas são as mais esquecidas neste processo. " More than 60 lawmakers, nearly all of them pro-Uribe, are under investigation for their ties to the paramilitaries, as part of what has been dubbed the “parapolitics scandal.” Mais de 60 legisladores, quase todos eles pró-Uribe, estão sob investigação por seus vínculos com os paramilitares, como parte do que foi apelidado de "parapolítica escândalo." They include the rightwing president’s cousin and main political ally, former senator Mario Uribe. Eles incluem a direita presidente do primo e principal aliado político, o ex-senador Mario Uribe. Carreño said that “no one has ever talked to the victims, offered them guarantees, or made sure that there will be no repetition” of war crimes like torture, massacres, forced disappearances, targeted killings of community leaders, activists and trade unionists, and the forced displacement of rural families and communities to seize their land. Carreño afirmou que "ninguém jamais falou com as vítimas, ofereceu-lhes garantias, ou a certeza que não haverá repetição" de crimes de guerra como a tortura, massacres, desaparecimentos forçados, orientada assassinatos de líderes comunitários, ativistas e sindicalistas, e o deslocamento forçado de famílias rurais e comunidades para que tire as suas terras. According to the paramilitaries and their defenders, the war crimes were committed against “subversives,” people who collaborated with the leftist insurgent groups that emerged in the 1960s. De acordo com os paramilitares e os seus defensores, crimes de guerra foram cometidos contra os "subversivos", as pessoas que colaboraram com os grupos rebeldes esquerdistas que surgiram na década de 1960. “To think that reparations for the victims can be achieved from the United States is a total fallacy. "Para pensar que indenizações para as vítimas podem ser alcançados por parte dos Estados Unidos é uma falácia total. And it is impossible for the victims to take out passports and apply for visas” to the United States, said Carreño, referring to the possibility of survivors and family members of victims attempting to seek justice in that country. E é impossível para as vítimas de recorrer a passaportes e vistos para aplicar "para os Estados Unidos, disse Carreño, referindo-se a possibilidade de sobreviventes e familiares das vítimas a tentativa de procurar justiça nesse país. “This is a mockery,” Gustavo Gallón, director of the Colombian Commission of Jurists, another leading human rights organisation, told IPS. "Esta é uma paródia," Gustavo Gallón, diretor da Comissão Colombiana de Juristas, outro líder organização dos direitos humanos, disse à IPS. “It was clearly spelled out: if they were really committing crimes after demobilising — as they were doing — they were to be referred to the ordinary courts, as established by the justice and peace law,” where they would face sentences of up to 40 years rather than the light sentences, of no more than eight years, provided for by the agreement with the government, he said. "Foi claramente enunciados: se eles eram realmente cometer crimes depois desmobilizar - como o que estavam fazendo - que eram para ser submetida aos tribunais comuns, tal como estabelecido pela lei da justiça e da paz", onde eles iriam enfrentar penas de até 40 anos mais do que a luz frases, com não mais de oito anos, prevista pelo acordo com o governo, ele disse. The Uribe administration says it will send prosecutors and lawyers to the United States to collect the testimony of the former paramilitary chiefs, in order for the justice and peace law process to continue. A administração Uribe diz que vai enviar delegados do Ministério Público e advogados para os Estados Unidos para recolher o depoimento do ex-chefes paramilitares, para que o processo da justiça e da paz direito de continuar. Santiago Rodríguez, the former lawyer of Colombian drug trafficker Hernando Gómez Bustamante, who was extradited to the United States in mid-2007 after being deported to Colombia from Cuba, pointed out that a person cannot be tried for the same crime in two different places. Santiago Rodríguez, ex-advogado do traficante de droga colombiano Hernando Gómez Bustamante, que foi extraditado para os Estados Unidos, em meados-2007 depois de ser deportado para a Colômbia, de Cuba, sublinhou que uma pessoa não pode ser julgado pelo mesmo crime em dois lugares diferentes. Furthermore, said Rodríguez, everything that the extradited paramilitaries say from this moment on can be used against them. Além disso, disse Rodríguez, tudo o que a extraditado paramilitares dizer a partir deste momento em diante podem ser usadas contra eles. “I would not allow a client of mine to talk” about crimes committed in Colombia other than drug trafficking offences, for which the 14 were extradited, the Cuban-American lawyer said in a telephone interview from the United States with the Bogotá station W Radio. "Eu não iria permitir que um cliente da mina para falar" sobre crimes cometidos na Colômbia que não seja o tráfico de droga delitos, para que os 14 foram extraditados, o cubano-americana advogado disse em uma entrevista telefônica dos Estados Unidos em Bogotá a estação de rádio W . He said he would only allow his client to talk if there were a written agreement approved by the US Justice Department guaranteeing protection from prosecution for other crimes. Ele disse que só iria permitir que seu cliente para falar se houvesse um acordo escrito os E.U. aprovado pelo Ministério da Justiça garante proteção de perseguição por outros crimes. He pointed out that according to the US Federal Rules of Evidence, testimony on other crimes provided by defendants during a trial — like the kind of confessions required by the justice and peace law — can be used against them. Ele assinalou que, de acordo com os E.U. Federal regras de prova, depoimento sobre outros crimes previstos pelos arguidos durante um julgamento - como o tipo de confissões exigidas pela lei da justiça e da paz - pode ser usado contra eles. According to Rodríguez, that means the former paramilitary chiefs extradited to the United States should not have to cooperate with the Colombian justice system, which could complicate their legal situation in the United States. De acordo com Rodríguez, que significa que os antigos chefes paramilitares extraditado para os Estados Unidos não deveriam ter de cooperar com o sistema de justiça colombiana, que poderiam complicar a sua situação legal nos Estados Unidos. “Protections would have to be put in writing,” he reiterated. "Proteções terá de ser apresentada por escrito", ele reiterou. Leftwing Senator Gustavo Petro said President Uribe “dealt several blows in one” with the extraditions. Esquerda senador Gustavo Petro afirmou o Presidente Uribe "abordados vários golpes em um" com as extradições. “The first blow,” he told IPS, “is against truth.” "O primeiro golpe", disse IPS, "é contra a verdade." “If Uribe says there is a pact with the United States” for the prosecution of war crimes to continue in that country, which does not recognise the jurisdiction of the International Criminal Court, “it is a secret pact, because no one knows about it. "Se Uribe diz que há um pacto com os Estados Unidos" para o julgamento de crimes de guerra para continuar naquele país, que não reconhece a jurisdição do Tribunal Penal Internacional, "trata-se de um pacto secreto, porque ninguém sabe sobre ele . The only thing the US is interested in is curbing drug trafficking,” he said. A única coisa que os E.U. se está interessado em travar o tráfico de drogas, "disse ele. “The second blow is against the victims and the possibility of compensation, which becomes even more remote if the truth is not revealed,” and “the third is against Colombian justice,” because with this decision, the president is “disregarding the Colombian justice system and recognising the US system,” said the senator. "O segundo golpe é contra as vítimas, bem como a possibilidade de compensação, que se torna ainda mais remota, se não está a verdade revelada," e "à terceira é contra a justiça colombiana," porque com esta decisão, o presidente é "ignorando a justiça colombiana sistema e reconhecendo os E.U. sistema ", declarou o senador. The National Commission for Reparations and Reconciliation (CNRR), created by the justice and peace law, called for “a cooperation agreement between the US Justice Department and Colombia’s Attorney-General’s Office, so that the rights of the victims are placed in a central spot on the judicial agenda.” A Comissão Nacional para a Reconciliação e Compensações (CNRR), criada pela lei da justiça e da paz, apelou a "um acordo de cooperação entre os E.U. Justiça Departamento da Colômbia e Procuradoria-Geral da República, a fim de que os direitos das vítimas são colocados em um local central na agenda do judiciário. " Another agreement that should be reached, said the CNRR, would provide a guarantee that the victims “can move ahead with civil and criminal lawsuits against the extradited paramilitary chiefs and thus achieve respect for their rights.” Outro acordo que deverá ser alcançado, disse o CNRR, proporcionaria uma garantia de que a vítima "pode avançar com ações judiciais civis e criminais contra o extraditado chefes paramilitares e, assim, conseguir o respeito pelos seus direitos." * With additional reporting from Helda Martínez. * Com informação adicional de Helda Martínez. See More: Veja mais: World News Mundo NewsHave Your Say: Extradition of Paramilitary Chiefs - a Blow to Truth Diga o que pensa: Extradição de Chefes Paramilitary - um golpe de Verdade Please note, only selected comments will be published. Observe, apenas comentários selecionados serão publicados. Or discuss this report in our our new forums Ou discutir esse relatório na nossa nossos novos fóruns RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Wednesday, May 14th, 2008 at 3:30 pm and is filed under Esta entrada foi postada na quarta-feira, 14 de maio de 2008 em 3:30 pm e é apresentado ao abrigo General Geral . . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir eventuais respostas a esta entrada através da RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback trackback from your own site. a partir do seu próprio site. | Translations Traduções ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Notícias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |