RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Tuesday, June 24th, 2008 Вторник, 24 июня 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Fortress Britain Крепость Великобритания Tuesday, June 24th, 2008 Вторник, 24 июня 2008 года By Muhammad Idrees Ahmad | “The public has to be more alert”, warned one “international terrorism expert” in the Daily Mail late last year, because Scotland “is set to become another Israel within five years”. Идрис Мухаммад Ахмад | "Общественность должна быть более боевой готовности", предупредил один "эксперт международного терроризма" в день Mail в конце прошлого года, потому что Шотландия "настроен стать другом Израиля в течение пяти лет". “[A]nti-terror measures will soon become a common feature of life”, he assured the audience, and called for “routine arming of police officers” and increasing children’s “awareness of the dangers of terrorism” and for them to be “encouraged” to report anything “out of the ordinary”. "[] Nti-террор меры позволят в скором времени стать общей чертой жизни", он заверил аудиторию, и призвал к "обычные вооружения полицейских" и увеличение детских "осознание опасности терроризма", и для них будут "поощрять" сообщить что-либо "из простых". The oracle of doom was one Amnon Maor, identified as the head instructor of counter-terrorism for the IDF and Israeli border police. 1 Maor is working with security firm 360 Defence, based near Glasgow, which is “training Scottish police, military and civilians in security techniques”. Оракула из дум был один Амнон Maor, определил в качестве руководителя инструктор по борьбе с терроризмом для СОИ и израильской пограничной полиции. Maor 1 работает с сфере безопасности, обороны 360, основанный близ Глазго, который является "подготовка шотландских полицейских, военных и гражданских лиц методов в области безопасности ". This wouldn’t be the first time the British police benefits form Israeli anti-terror expertise. Это будет не первый раз британской полиции выгоды форму израильской антитеррористической опыта. The police squad that carried out the extrajudicial execution of the young Brazilian electrician Jean-Charles de Menezes in the London underground had received similar training. Полицейского отряда, которые осуществляются внесудебную казнь молодого бразильского электрика Жан-Шарль де Менезес в Лондоне подземный получил аналогичную подготовку. In the post-September 11 world, writes Naomi Klein, Israel has pitched its “uprooting, occupation and containment of the Palestinian people as a half-century head start in the ‘global war on terror’.” 2 Britain has since been furnished with its own unpopular occupation of Arab land – and the lessons from Israel are not lost on its architects. В период после 11 сентября мире, пишет Наоми Кляйн, Израиль скатных его "выкорчевывание, оккупации и сдерживания палестинского народа, как полвека старт в" глобальной войне с террором "." 2 Великобритания с тех пор была оборудована собственных непопулярных оккупации арабских земель, - и уроки, извлеченные из Израиля, не потеряли своей архитекторов. In disaster lies opportunity – and the only thing more useful than a thing to fear is fear itself. В катастрофы лежит возможность - и единственное, чего больше пользы, чем, что надо сделать, это страх страха себя. The give away line in Maor’s prescription above is his offer to increase children’s awareness of the dangers of terrorism – absent the real thing, fear will suffice. Отдать линию в Maor назначений выше его предложения по увеличению детских осознание опасности терроризма, - отсутствует реальная вещь, страх будет достаточно. The Prime Minister may not have many achievements to his name, but he can claim patents to ‘Fortress Britain’, whose battlements sit on a foundation of fear. Премьер-министр не может иметь много достижений на его имя, но он может претендовать на патенты в 'крепости Британия ", чей battlements сидеть на основе страха. The Power of Nightmares Мощность кошмары
In Britain each of the New Labour government’s political missteps has been accompanied by similar fear-mongering. В Британии каждый из Нью-лейбористское правительство политических промахов было сопровождаться аналогичными страх-разжигания. While a terrorist threat does exist, its magnitude is wildly exaggerated. В то время как террористическая угроза действительно существует, ее масштабы это дико преувеличены. The European Police Office (Europol) released its first report on terrorism last year which listed 498 terrorist attacks for Europe in 2006; only one was attributed to Muslims. Европейское полицейское ведомство (Европол) опубликовала свой первый доклад о борьбе с терроризмом в прошлом году в котором перечислены 498 террористических нападений, для Европы в 2006 году, только один был обусловлен мусульман. The majority – 136 – were carried out by the Basque separatist group ETA; only one of them deadly. Большинство - 136 - были осуществлены баскской сепаратистской группировки ЭТА, и только один из них смертельной. When it came to the arrests on terrorism related charges, however, a good half were Muslims. 4 Когда дело дошло до арестов по обвинению, связанных с терроризмом, однако, хорошие половину составляют мусульмане 4. It began with the ‘Ricin plot’: the highly publicised arrests, national hysteria and front page headlines. Она началась с "Рицин заговора ': высоко publicised аресты, национальной истерии и лицевой страницы газет. There was no Ricin, or a plot. Был не рицин, или заговор. It wouldn’t be until 2005, well after Colin Powell had used it in his case to sell the Iraq war to the UN, that the ban on reporting on the case was finally lifted and the public apprised of the truth. 5 The February 2003 ‘terror alert’ had Blair scrambling tanks to Heathrow, timed conveniently to coincide with the large scale demonstrations against the coming war. Он не будет до 2005 года, и после Колин Пауэлл использовал его в случае его продажи иракской войны к ООН, что запрет на отчетность по делу было отменено и, наконец, общественности в курсе истины. 5 февраля 2003 года "Террор боевой готовности" был Блэр скремблирования цистерн Хитроу, приуроченной удобно совпадают с крупномасштабных демонстраций против ближайшие войны. Notable support in the media came from BBC propagandist Fred Gardner, long suspected of ties to the intelligence services 6 which were themselves busy fanning the fire. Заметный поддержку в средствах массовой информации прибыли из Би-би-си пропагандистский Фред Гарднер, длинные, подозреваемых в связи с разведывательными службами 6, которые сами были заняты разжигание огня. Simon Jenkins, the conservative columnist noted, “In 2002-03, before the Iraq war, the security service supplied the Cabinet Office with a weekly catalogue of ‘terror fears’ – anthrax, smallpox, sarin, dirty nuclear devices and a Christmas bombing campaign – to soften public opinion for the war.” 7 Саймон Дженкинс, консервативный обозреватель отметил, "в 2002-03 годах, до иракской войны, служба безопасности поставляется кабинета министров с еженедельный каталог" террора, опасается, '- сибирской язвы, оспы, зарин, грязная ядерных устройств и рождественских бомбардировок -- Смягчить общественное мнение к войне "7. In June 2006, 250 heavily armed police men acting on ‘specific intelligence’ raided a home in Forest Gate arresting two young Muslims, shooting one in the process. В июне 2006 г., 250 вооруженных до зубов полицейских мужчин, действуя по конкретным разведки "ворвались в дом Forest Gate аресте двух молодых мусульман, стреляли в один процесс. The chemical weapons that they were alleged to have possessed were never found. Химическое оружие, которое они предположительно, обладает так и не были найдены. Both were acquitted without charge. Оба были освобождены без предъявления обвинений. The police apologised. Apologised полиции. On August 10th, 2006, a day after then Home Secretary John Reid had hinted that new anti-terror measures were in order, the Deputy Commissioner of Metropolitan Police, Paul Stephenson, announced that the police had foiled a plot to commit “mass murder on an unimaginable scale”. На 10 августа 2006 года, на следующий день после этого внутренних дел Джон Рид был намекнул, что новые антитеррористические меры, с тем, заместитель комиссара столичной полиции, Пол Стивенсон заявил, что полицейские сорвали заговор с целью совершения "массовых убийств невообразимого масштаба ". Officials were soon conceding that the immediacy and scale of the threat may have been “exaggerated”; however, the scare succeeded in deflecting attention from Blair’s widely-denounced manoeuvres preventing a ceasefire in Lebanon. Должностные лица были вскоре conceding, что оперативность и масштаб угрозы, возможно, были "преувеличены", однако, удалось напугать deflecting внимание от Блэра широко осудили маневры предупреждения о прекращении огня в Ливане. From Beirut, an outraged Robert Fisk wrote: Из Бейрута, возмущены Роберт Фиск писал:
In November 2006, the MI5 director general Eliza Manningham-Buller warned of a violent threat from 1,600 suspects in 200 groups that could last “more than a generation”. В ноябре 2006 года генеральный директор MI5 Элиза Manningham-Buller предостерег от угрозы насилия от 1600 подозреваемых в 200 групп, что может продолжаться "больше, чем поколение". Although she identified government policy towards Iraq as the main factor contributing to the rising radicalism, Blair endorsed the statement. Хотя она определила политику правительства по отношению к Ираку в качестве основных факторов, обусловливающих рост радикализма, Блэр одобрил заявление. He continued his scapegoating of Muslims with the periodic reiterations of the ‘Islamic threat’ to rationalize the fear, repression, lies and resentment brought in on the heels of the Iraq war. Он продолжал свои scapegoating мусульман с периодическим повторением "исламская угроза", чтобы рационализировать страх, репрессиях, лжи и привести в негодование по вслед за иракской войны. When Blair announced that “the rule of the game have changed”, no one took it more seriously than the tabloid press; they demonstrated just how toxic things could get when gloves come off with government sanction. Когда Блэр объявил о том, что "правило игры изменились", никто не понимает, что более серьезно, чем таблоиды прессы, они показали, насколько токсичные вещи можно было получить перчатки, когда отделяется с санкции правительства. Jonathan Freedland of the Guardian confessed: Джонатан Freedland из Guardian признался:
One can’t miss the Islamophobic nature of much of the hysteria when one compares the difference in the treatment of the cases of Robert Cottage and David Bolus Jackson of the BNP with that of Mohammed Atif Siddique. Можно не упустить Islamophobic характер много истерии, когда один сравнивается разница в обращении с случаях Роберт Коттеджи и Дэвид Джексон Болус из BNP с деятельностью Мухаммед Атиф Siddique. The case of the former two, arrested for the possession of rocket launchers, a “record haul of chemicals used in making home-made bombs”, extremist literature, and bomb-making information, barely got covered in national media; the latter, a 20 year old, received front page attention and eight years in prison for merely downloading extremist literature, and his attorney, Aamer Anwer, got charged with ‘contempt of court’ for calling the trial a “tragedy for justice”. Случае первые два, арестованный за хранение ракетных пусковых установок, "запись перевозки химических веществ, используемых при принятии самодельные бомбы", экстремистской литературой, и бомба-сделать информацию, практически не получили охвачены в национальных средствах массовой информации; последнего, 20 лет, получил титульный лист внимания и восемь лет в тюрьме за просто загрузить экстремистской литературы, и его адвокат, Aamer Anwer, получили обвинения в "неуважении к суду" за предоставленную суду "Трагедия за справедливость". The new MI5 chief, Jonathan Evan, raised the fear factor a year on with the warning that 15-year-olds were being “groomed” for terror and that there were up to 2,000 people involved in “terrorist-related activity”. Новая начальник MI5, Джонатан Эван, поднятые фактор страха год с предупреждением о том, что 15-летнего возраста, были "groomed" за террор и что там было до 2000 человек, участвующих в "террористов, связанных с деятельностью". Recalling Donald Rumsfeld’s “unknown unknown’s”, the man appointed by John Reid with Tony Blair’s approval, bizarrely added “there are as many again that we don’t yet know of”. Ссылаясь на Дональда Рамсфелда "неизвестного в неизвестное", мужчина назначен Джон Рид с Тони Блэром в утверждении, bizarrely добавил: "есть столько раз, что мы еще не знаем". Described variously as “lurid”, “inflammatory”, “highly ideological”, “playing Halloween”, it came on the eve of the Queen’s address calling for yet another terror bill. Описанные разному, как "lurid", "воспаление", "очень идеологическим", "играя на Хэллоуин", он пришел на пороге Королевы адрес, требующие еще один законопроект террора. The institutional imperative of self-preservation may also have been at play: MI5 has already expanded by 50 % with eight new regional offices, and will have doubled in size by 2011. Институциональный императив самосохранения, возможно, также были на игры: MI5 уже увеличился на 50%, причем восемь новых региональных отделений, и будут иметь вдвое к 2011 году. Eyebrows have been raised at these very public interventions by the heads of a clandestine service. Брови были подняты на эти весьма государственного вмешательства главы секретной службы. Simon Jenkins noted that chiefs of the secret service have long feared that the absence of a public profile may diminish funding appropriation. Саймон Дженкинс отметил, что руководители секретной службы уже давно опасаются, что отсутствие в обществе может привести к заметному ухудшению финансирования ассигнований. “The answer of both MI5’s Evans and MI6’s John Scarlett is to join the fear factory.” 9 "Ответ в обоих MI5 и MI6 Эванс в Иоанна Scarlett заключается в том, чтобы присоединиться страха фабрика" 9. Taking Liberties Принимая свобод The assault on constitutional rights that started in the US with Clinton’s ‘Anti-terrorism and Effective Death Penalty’ law of 1996 was replicated in Britain with the ‘Terrorism Act 2000’. Посягательство на конституционные права, которая началась в США с Клинтоном "по борьбе с терроризмом и о введении смертной казни за" закон 1996 года, была воспроизведена в Великобритании с "терроризмом Закон 2000 года". Section 41 of the Act granted police the right to detain terror suspects for up to one week without charge (criminal law on the other hand requires that suspects be charged within the first 24 hours of arrest, or be released). Раздел 41 Закона о полиции предоставлено право задерживать подозреваемых в террора на срок до одной недели без предъявления обвинения (уголовного права, с другой стороны требует, чтобы подозреваемым будет предъявлено обвинение в течение первых 24 часов после ареста, или быть освобождены). Section 44 granted police stop and search rights all across Britain – it has since been used against: Kevin Gillan and Pennie Quinto for protesting outside Europe’s biggest arms fair in London; the 82-year-old Walter Wolfgang for heckling Jack Straw at the Labour Conference; Sally Cameron for walking on a cycle-path in Dundee; the 80-year-old John Catt for being caught on CCTV passing a demonstration in Brighton; the 11-year-old Isabelle Ellis-Cockcroft for accompanying her parents to an anti-nuclear protest; and a cricketer on his way to a match over his possession of a bat. Раздел 44 предоставлено полиции остановиться и поиск человека по всей Британии - он с тех пор была использована против: Кевин Gillan и Pennie Кинто для опротестования за пределами Европы, крупнейший оружия ярмарке в Лондоне, 82-летняя Вальтера Вольфганга для heckling Джек Стро на Конференции труда; Салли Кэмерон для прогулок по цикла-путь в Данди; 80-летняя Иоанна Catt за то, оказавшихся на CCTV прохождения демонстрации в Брайтоне; 11-летняя Изабель Эллис-Cockcroft для сопровождающих ее родителей анти-ядерного протеста, и cricketer на своем пути к более соответствует его владения битой. In the United States, September 11 occasioned the most robust assault yet on civil liberties in the form of Bush’s ‘USA Patriot Act’ leading eminent constitutional law professor Sanford Levinson to describe Carl Schmitt, the leading authority on Nazi legal philosophy, as “the true éminence grise of the Bush administration” to the extent that the Administration (advised by Dick Cheney’s lawyer, David Addington) espoused a view of presidential authority “that is all too close to the power that Schmitt was willing to accord his own Führer”. 10 The respected lawyer Gareth Pierce noted equally worrying tendencies in the UK: В Соединенных Штатах 11 сентября в связи наиболее устойчивые нападение еще на гражданские свободы в виде Буша "Патриотический акт США" ведущих видный профессор конституционного права Sanford Левинсон описывать Карла Шмитта, ведущего нацистского органа по правовой философии, как " верно éminence grise из администрации Буша "до такой степени, что администрация (рекомендованных Дик Чейни адвокат, Дэвид Addington) поддерживает мнение о президентских полномочий", что это все слишком близко к власти, что Шмитт был готов предоставить свои собственные Führer "10. Уважаемый адвокат Гарет Пирс отметил тревожные тенденции в равной степени в Великобритании:
The ‘Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001’ succeeded in ramming through measures that had been rejected in the 2000 Act. "Анти-терроризма, преступности и безопасности Закон 2001 года" удалось ramming с помощью мер, которые были отвергнуты в 2000 Закона. The ‘Criminal Justice Act 2003’ doubled the period of detention without charge to 14 days. "Уголовному правосудию Закон 2003" в два раза срок содержания под стражей без предъявления обвинений до 14 дней. Although the government suffered a significant setback when the Law Lords swept aside the indefinite detention ruling since it broke European human rights legislation (described by the Law Lords as “draconian” and “anathema” to the rule of law, it was seen by Lord Hoffmann as a bigger threat to the nation than terrorism). Хотя правительство понесли значительный регресс, когда закон лордов пронеслись в сторону бессрочного содержания под стражей решением, поскольку он нарушил Европейского законодательства в области прав человека (описанный в Закон Лордов, как "драконовским" и "проклятием" на верховенстве закона, он видел лорда Хоффманн как большую угрозу для нации, чем терроризм). Charles Clarke, the Home Secretary, immediately made clear his intention to undermine it. Чарльз Кларк, внутренних дел, сразу же уточнить, о своем намерении подорвать его. The government obliged by subsequently passing the ‘Prevention of Terrorism Act 2005’ which gave the Home Secretary the right to use Control Orders and opt out of human rights laws. 12 Правительство обязано путем принятия впоследствии "Предотвращение терроризма 2005", которая дала внутренних дел право на использование контролю Приказы и отказаться от норм в области прав человека 12. In the wake of the terrorist attacks in London on July 7, the government upped the ante with the ‘Terrorism Act 2006’, which doubled – yet again – the detention period to 28 days, a period far longer than any other state in the western world. В результате террористических атак в Лондоне 7 июля, правительство upped анте с "терроризмом 2006 года", который в два раза - еще раз - срок задержания до 28 дней, срок гораздо больше, чем любое другое государство в западной части мир. The bill marked the first parliamentary defeat for Tony Blair, whose original proposal was for 90 days detention without charge. Законопроект отмечены первые парламентские поражение Тони Блэра, чье первоначальное предложение было на 90 дней под стражей без предъявления обвинений. Blair’s determination to deflect attention from the failures of his scandal-ridden government by turning the war on terror into a permanent undeclared state of emergency appeared finally to have hit a wall. Блэр о стремлении отвлечь внимание от провалов его скандалом-ridden правительства, превратив войну с террором в постоянном необъявленного чрезвычайного положения, как представляется, наконец, хит стены. However, despite a noticeably prudent start, Brown’s multiplying political problems soon had him reaching for Blairite nostrums. Однако, несмотря на заметно разумным началом, Brown's умножения политические проблемы в скором времени был ему для достижения Blairite nostrums. He renewed the case for doubling the period of detention without charge (subsequently reduced to 42 days). Он вновь случае удвоения срока содержания под стражей без предъявления обвинений (которые впоследствии были сокращены до 42 дней). This despite the fact that the newly appointed Home Secretary Jacqui Smith had conceded that circumstances had not yet arisen where it had been necessary “to go beyond 28 days”. Это несмотря на то, что вновь назначенный секретарь Главная Jacqui Смит признал, что обстоятельства пока еще не возникли, когда пришлось "выйти за 28 дней". Seumas Milne reported in The Guardian that: Seumas Милн сообщалось в "Гардиан" о том, что:
The deleterious effects of a creeping surveillance state cannot be discounted. Пагубные последствия ползучего государственного надзора нельзя сбрасывать. While the public may have little enthusiasm for an ID card scheme after discs containing personal details of 25 million individuals were lost by the government, Brown remains adamant. В то время как общественность может иметь мало энтузиазма для ID-карты схемы после диски, содержащие личные данные 25 миллионов человек были потеряны правительства, Браун остается твердым. Given the government’s record for handling personal data, proposals for a universal register of citizen’s DNA samples is very worrying. Учитывая правительства рекорд по обработке персональных данных, предложения по универсальных регистра граждан образцы ДНК является весьма тревожным. So are Tony Blair’s remarks about identifying problem children who may grow up to pose a menace to society by intervening before they were born. 13 A new plan under the government’s e-borders scheme would require each person entering or leaving UK to answer 53 questions including “credit card details, holiday contact numbers, travel plans, email addresses, car numbers and even any previous missed flights”. Так Тони Блэр замечания по поводу выявления проблемных детей, которые может возрасти до создают угрозу для общества с помощью мер, прежде чем они родились. 13 нового плана правительства по электронной границы схема потребует каждый человек входит или выходить Великобритании ответить на 53 вопросов, в том числе "кредитной карты, праздник контактные телефоны, планы поездок, адреса электронной почты, номера автомобилей и даже каких-либо пропустил предыдущие полеты". Taken when a ticket is bought, the information, it was reported, “will be shared among police, customs, immigration and the security services for at least 24 hours before a journey is due to take place.” Взято, когда покупали билет, информации сообщение о том, что "будут распределяться между полиции, таможенного, иммиграционного и служб безопасности, по крайней мере за 24 часа до рейса должен состояться". When popular shows bear names like ‘Big Brother’, the appurtenances of mass surveillance society, such as the 4.2 million CCTV cameras, become an acceptable, even desired, part of the scenery. Когда популярный показывает, несут имена, как "Большой брат", аппаратуры наблюдения массового общества, как, например, 4,2 million CCTV камеры, становятся приемлемыми, даже желаемого, часть декорации. Privacy International rates Britain as an “endemic surveillance society” and, according to Timothy Garton Ash, the British state collects more data on its citizens than did the Stasi in East Germany. Конфиденциальность Международный ставки Британии, как "эндемический наблюдения общества" и, по словам Тимоти Гартон Ясень, британские государственные собирает больше данных о своих граждан, чем Штази в ГДР. The more than 3,000 new criminal offences introduced under the Labour government have also turned privatized prisons into a growth industry. Более 3000 новых уголовных преступлений, включенных в лейбористское правительство также оказалось приватизировано в тюрьмах роста промышленности. Today Britain has a higher incarceration rate than China, Burma or Saudi Arabia. Сегодня Великобритания имеет высшее тюремное заключение темпами, чем Китай, Бирма и Саудовская Аравия. While the terrorist threat today has nowhere near the intensity of the IRA campaign, police are using military aircraft such as the Britten-Norman Islander used previously only in Northern Ireland during the Troubles. В то время как террористическая угроза сегодня далеки от интенсивности кампании ИРА, полиция с помощью военных самолетов, таких, как Бриттен-Норман островов, ранее используемые только в Северной Ирландии во время невзгод. Reaper robot drones of the type being used in Afghanistan will also be in operation during the Olympics. Reaper робот БЛА от типа используются в Афганистане также будет функционировать во время Олимпийских игр. Reign of the Terrorologist Царствование Terrorologist Riding the back of the raft of anti-terror legislations are the terrorologists and the ‘security’ entrepreneurs; and they have found green pastures in Fortress Britain. Верховая езда задней пакет антитеррористического законодательства terrorologists и "Безопасность", предприниматели, и они нашли зеленые пастбища крепости в Британии. With governments unwilling to address political causes, the trend is increasingly one of framing the subject in cultural terms: ‘they hate our way of life’, ‘they hate our freedoms’ etc. This clears the way for the terrorologist to step in and sell a toxic brew of cultural stereotypes and pop psychology packaged in pseudo-academic jargon. С правительствами желают выступить политические причины, тенденции все больше одна разработки темы в культурном плане: "они ненавидят наш образ жизни ',' они ненавидят наши свободы" и т.д. Это очищает путь для terrorologist к действию и продать токсичных варку культурных стереотипов и поп-психологии упакованы в псевдо-академической жаргоне. In his study of the trade, James Petras detects the following “eerily predictable patterns”: В своем исследовании торговли, Джеймс Петрас определяет следующие "eerily предсказуемой модели":
One consequence of earning an elevated place in official demonology is that the bar for those passing judgement drops radically. Одним из следствий получения повышенных место в официальных демонология заключается в том, что бар для принятия решения этих капель радикально. When it comes to Islam, Muslims and their alleged links to terrorism, any shoddy indictment will pass muster. Когда дело доходит до ислама, мусульман и их предполагаемых связях с терроризмом, любой shoddy обвинительного пройдет в себе. Doom-laden sensationalism makes for good copy; it makes no demands on rigour and scepticism, and a stable of ‘experts’ is readily at hand to amplify fear. Doom суждениях сенсационности делает для хорошей копией, она не делает требования по точности и скептицизма, а также стабильная из "экспертов" можно легко рукой дополнить страха. The degree to which this has penetrated public discourse was demonstrated by the Big Issue – a publication generally about as provocative as a phonebook – with a front page story on ‘cyber terror’ and ‘online vigilantes’. Степень, в которой это пространство общественного дискурса была продемонстрирована Большой вопрос - публикация в целом примерно как провокационные, как телефонная книга - с первой странице рассказ о "кибер-террору" и "онлайн бдительности". Trotting out a stable of ‘terror experts’ the story served as a platform for several tendentious claims (“There are no longer clear boundaries between real-world cells and ‘amateurs’ assisting terror plots via their computers”; “al-Qaeda is equal in the media war”). ТРОТТИНГ из стабильных от "террора экспертов историю в качестве платформы для нескольких тенденциозных претензий (" Есть более не четкие границы между реальной жизни клетки и "любителей" оказание помощи террора участков через их компьютеры ";" аль-Каиды "равен в средствах массовой информации война "). Rather than question why a dubious source such as Evan Kohlmann – the man used as a ‘expert witness’ in the Atif Siddique trial, who “has no expertise beyond …an internship at a dubious think-tank” 15 – should be consulted by Scotland Yard, the story served as a puff piece for three Israel lobby hacks. Вместо того, вопрос о том, почему сомнительных источников, таких, как Эван Kohlmann - мужчина, используемых в качестве "эксперта свидетеля в Атиф Siddique судебного разбирательства, которые" не имеет опыта за… стажировки в сомнительных мозговым центром "15, - должны быть проведены консультации в Шотландии Ярд, рассказ служил слойки кусок на три Израиль лобби хаки. Rita Katz has served in the Israeli military; Aaron Weisburd runs Internet Haganah (Hebrew name for the paramilitary that later became the IDF) a project of the Society for Internet Research that works with the Mossad-linked Intelligence and Terrorism Information Center; and both Katz and Kohlmann are protégés of Steve Emerson whose own expertise includes having seen “the hallmarks of Middle Eastern terror” in the Oklahoma bombing (actually carried out by Timothy McVeigh, a decorated white Christian war-hero). Рита Кац служил в израильской армии; Аарон Weisburd запускает Интернет-Хагана (на иврите название для военизированных формирований, которые позже стали СОИ) проекта Интернет-общество по исследованию, которая работает с Моссад, связанные с терроризмом разведки и информационный центр, и оба Кац и Kohlmann являются защищенные от Стив Эмерсон, чьи собственный опыт включает в себя увидев "отличительной чертой ближневосточных террора" в Оклахома-взрыв (на самом деле осуществляется Тимоти McVeigh, украшенные белой христианской войне-герой). The trade of the terrorologist is not new: incubated in the Reagan administration’s earlier ‘war on terror’, its proponents had been exposed and elegantly debunked by Edward Hermann. Торговля terrorologist не нова: инкубировали в администрации Рейгана в начале "войны с террором ', ее сторонники были выявлены и элегантно debunked Эдвардом Герман. September 11 ushered in a new breed – ubiquitous, ideological, and relentless. 11 сентября возвестили новое поколение - везде, идеологические, и неустанно. Some, such as Rohan Gunaratna of the St. Andrews-based Centre for the Study of Terrorism and Political Violence (CSTPV), reinvented themselves over night as ‘experts on al-Qaeda’. Некоторые, такие как Рохан Гунаратна из Сент-Андруса на базе Центра по изучению терроризма и политического насилия (CSTPV), заново сами за ночь, как "экспертов по Аль-Каиды". Gunaratna’s book Inside Al Qaeda became an instant best-seller, even though before the date his expertise was limited to South Asian groups, such as the Tamil Tigers. Гунаратна книга Внутри "Аль-Каида" стала мгновенной лучшие продавца, даже если до даты его опыт был ограничен Южной Азии групп, таких как "Тигры Тамил. In the book he claimed he was the “principal investigator of the United Nations’ Terrorism Prevention Branch”. В книге он утверждал, он был "главный следователь ООН в Сектор по предупреждению терроризма". However, after a Sunday Age investigation, he admitted that no such position existed. Однако, после воскресенья Возраст следствия, он признал, что такая позиция существует. Intelligence services have been generally dismissive of his claims. Разведывательной службы были как пренебрежительное своих претензий. However, despite all this, he keeps making appearances as an ‘expert witness’ at various UK prosecutions and in media reports. Однако, несмотря на все это, он продолжает выступления, как сделать "Эксперт свидетеля на различных Великобритания судебном преследовании и в сообщениях средств массовой информации. CSTPV itself bears some scrutiny. CSTPV сама несет некоторые критики. Established by an alumni of the RAND Corporation (a US think-tank which played a key role during the Cold War; satirized as the ‘Bland Corporation’ in Dr. Strangelove , it was an enthusiastic supporter of the arms race), the Centre has links to the government and intelligence agencies. Учрежден выпускники РЭНД корпорейшн "(США мозгового центра, которые играют ключевую роль в период холодной войны; satirized как" Bland Корпорация 'в д-р Strangelove, он был активным сторонником от гонки вооружений), Центр ссылки на правительственные и разведывательными агентствами. Shaping discourse on terrorism through its two influential academic journals, Studies in Conflict and Terrorism, and Terrorism and Political Violence , CSTPV emphasises terror directed against states, while mostly ignoring violence by states, excluding however those not allied to the West (‘Hell is other people’, Sartre might say). Формирование дискурс о борьбе с терроризмом с помощью своих двух влиятельных научных журналов, исследований в области конфликтов и терроризма, и терроризма и политического насилия, CSTPV подчеркивает террора, направленного против государства, в то время как в основном игнорируют насилия со стороны государства, за исключением тех, однако, не связанных с Западом ( "Ад это другие народ ", Сартр мог бы сказать). Reports by the Centre have been used by the government to rationalise permanent anti-terror legislation. Доклады центра были использованы на государственные рационализировать постоянных антитеррористического законодательства. The RAND-CSTPV nexus also has stakes in the Iraq conflict through its links to mercenary firms operating in the country. RAND-CSTPV связь также имеет интересы в Ираке конфликтов с помощью своих связей с наемником фирм, действующих в стране. However, despite the conflicts of interest, the Centre’s embedded expertise remains much in demand. 16 Однако, несмотря на конфликты интересов, Центра встроенных специалистов остается огромным спросом 16. CSTPV’s output may be ideological; but it still retains a degree of sophistication. CSTPV производства может быть идеологической, но он по-прежнему сохраняет степень сложности. With the low demands on rigour, joining the fray now are some actors less restrained. Что низкий спрос на строгость, присоединившись Фрай Сейчас некоторые субъекты менее сдержанной. In early 2006 it was revealed that authorities at several universities, including my own, were co-operating with Special Branch as a result of a recently published study by the right wing Social Affairs Unit. В начале 2006 года было установлено, что власти в нескольких университетах, в том числе и моей, были сотрудничает со специальным Филиал в результате недавно опубликованном исследовании, правое крыло социальным вопросам. Conducted by Anthony Glees, the Director of Brunel Centre for Intelligence and Security Studies, the study claimed to find evidence of Islamist, animal liberation and British National Party recruitment on UK campuses. Проведено Энтони Glees, Brunel директор Центра по разведке и исследованиям в области безопасности, утверждает исследование, чтобы найти доказательства исламистов, животных освобождение и Британская национальная партия Великобритания наем на кампусах. The evidence comprised of the fact that people who have been arrested under anti-Terrorism legislation attended universities at some point. Доказательств в составе факт, что люди, которые были арестованы в рамках антитеррористического законодательства, участие университетов в определенный момент. It castigated Universities for teaching students “theoretical tools for understanding the world”, such as Marxism, which could lead to further radicalization when students moved “from campus to Mosque”. Он castigated Высшие учебные заведения для обучения студентов "теоретических инструментов для понимания мира", как, например, марксизм, который мог бы привести к дальнейшей радикализации, когда студенты переехала "из кампуса в мечеть". Policy Exchange, another dubious neoconservative outfit, shouldered its way into the debate with an Islamophobic report on extremist literature being promoted through various Mosques which, to the BBC’s credit, was publicly debunked by a Newsnight investigation. Политика биржи, другой сомнительной neoconservative снаряжения, на плечи свой путь в дискуссии с Islamophobic доклад об экстремистской литературе стимулируется с помощью различных мечетей, которые, по Би-би-си в кредит, был публично debunked в Newsnight расследования. This, however, did not deter Policy Exchange members from using the report to lobby the EU. Это, однако, не помешало политики членов биржи с использованием доклад лобби ЕС. Hero and Horse Герой и конь On November 18, 1822, the Observer reported that nearly “a million bushels of human and inhuman bones” had been imported in the previous year from Europe into the port of Hull. На 18 ноября 1822 года, наблюдатель сообщил, что почти "bushels миллионов человеческих костей и бесчеловечным" был завезен в прошлом году из Европы в порт Гулль. Battlefields swept alike of the “bones of the hero and the horse which he rode” delivered their haul to Yorkshire bone grinders who reduced them to granulary state. Пронеслись поле боя, так из "кости героя и лошади, которые он rode" доставлены их перевозки в Йоркшир кости измельчители которые сократить их granulary государства. “In this condition they are sold to the farmers to manure their lands.” 17 Two centuries on, the gap between the ‘support our troops’ rhetoric and reality has yet to be bridged. "В таком состоянии они продаются фермеров их земли навозом." 17 на двух столетий, разрыв между "поддержку наших войск риторикой и реальностью еще предстоит ликвидировать.
Soldiers in the field haven’t fared any better: for example, both Reg Keys and Rose Gentle lost sons in Iraq due to the lack of proper equipment. Солдаты в поле не fared лучше: например, оба Рег Клавиши и Роуз Нежный потеряла сына в Ираке из-за отсутствия надлежащего оборудования. Iraq has taken its toll on an overstretched military. Ирак принял его бременем на чрезмерную нагрузку на военных. Due to “continuing high level of operational commitment” an MoD report has revealed, “more than 1 in 10 soldiers were not getting the rest between operations they needed.” The report also referred to a “continuing difficult environment for army recruitment and retention”. Из-за "сохранение значительного объема оперативной приверженность" МО доклад показал, "более, чем 1 из 10 солдат были не получаю отдыха между операциями они нуждаются." В докладе также говорится "продолжает трудных условий для армии найма и удержания персонала" . With a high number of officers and other ranks going over voluntarily with another 2,000 awaiting approval of their applications to quit, the armed forces as a whole are nearly 7,000 under strength, the report revealed. 19 С большим числом офицеров и рядового состава собирается добровольно с другой 2000, ожидающих разрешения их приложения "для выхода вооруженных сил в целом около 7000 по прочности, доклад показал 19. The crisis has caused the military to redouble its recruitment efforts with visits to Scottish schools up by more than 180% in the last three years, The Herald revealed. Кризис в результате военных удвоить свои усилия по набору персонала с посещением шотландских школах деятельность более чем на 180% в последние три года, The Herald обнаружено. The news comes only weeks after the National Union of Teachers voted to block future military careers’ presentations “to pupils as young as 14” in England and Wales. Новости недели приходит только после Национальный союз преподавателей проголосовали за то, чтобы заблокировать военную карьеру в будущем "презентации" для учащихся в возрасте 14 "в Англии и Уэльсе. “Despite the outlay of almost £500m, in 2006-07 the field army – the frontline operational part of UK ground forces – missed its ‘gains to strength’ (GTS) recruitment goal by 12%. "Несмотря на расходы почти £ 500 м, в 2006-07 полевой армии - прифронтовых оперативной части сухопутных сил Великобритании - пропустил его" успехов на прочность "(ГСТ) вербовку цели на 12%. In 2007-08, it achieved only 63% of its target.” 20 (In the US, the military has been reduced to enlisting former convicts and the mentally ill.) The degree of desperation is also evident in the recent advertising campaign for military recruitment: the military experience is presented as a sanitized adventure, an adrenaline-soaked escape from ennui. В 2007-08, она достигла лишь 63% своей цели. "20 (В США, военный был снижен до вербовки бывших осужденных и душевнобольных.) Степень отчаяния, проявляется также в недавней рекламной кампании для военных набора: военный опыт представляется как sanitized приключения, адреналин-пропитанная уйти от ennui. High-minded calls of duty and honour have been replaced with ones such as “for the travel, for the action, for the adventure”; “for the fun, for the friendship, for the Friday nights”. Верховный единомышленников призывы долг и честь были заменены на них, такие, как "для поездок, за действия, за приключениями"; "для удовольствия, для дружбы, для ночи пятницы". The MoD caused much consternation among the National Union of Teachers when it distributed materials on the Iraq war for use in schools. Минобороны привел к большому потрясение среди Национального союза учителей, когда он распространил материалы по иракской войны для использования в школах. The ministry was accused of “misleading propaganda” which “unethically” targeted recruitment materials at schools in disadvantaged areas. Служения был обвинен в "вводящей в заблуждение пропаганды", которые "unethically" целевой набор материалов в школы в неблагополучных районах. One worksheet described the purpose of the UK mission in Iraq as “helping the Iraqis to rebuild their country after the conflict and years of neglect”. Один рабочий описаны цели Великобритания миссию в Ираке как "оказание помощи иракцам в восстановлении их страны после конфликта и годы забвения". Touting “achievements” in “security and reconstruction” it failed to mention the US-led invasion, its legality, Iraqi civilian deaths or the absence of WMDs. Touting "достижений" в "безопасности и реконструкции" он не упоминается под руководством США вторжения, его законности, иракских гражданских смертей или отсутствии оружия массового уничтожения. This is not the MoD’s only advance on the classroom. Это не только Минобороны заранее на классе. Another example is the Defence Science and Technology Laboratory (DSTL) outreach programme, which sends DSTL scientists to talk to university and school students to encourage them to think about a career at the lab. Другим примером является обороны науке и технике в лаборатории (DSTL) информационно-просветительской программы, которая посылает DSTL ученых говорить университетов и школ целью побудить их задуматься о карьере в лаборатории. According to Frances Saunders, the chief executive, DSTL sponsors “year-in-industry students, and are working with the MoD to develop school lesson texts to get people interested in the science behind defence.” Although DSTL already has strong links with universities including Southampton, Imperial, Oxford and Cambridge, Saunders plans to broaden this network. По словам Фрэнсис Саундерс, руководитель исполнительной власти, DSTL авторов "год-на промышленность студентов, и работаем с МО для разработки школьных уроков, чтобы получить тексты людей, заинтересованных в науке за оборону". DSTL Хотя уже имеет прочные связи с университетами в том числе Саутгемптон, Империал, Оксфорд и Кембридж, Сондерс планы по расширению этой сети. Not since Suez has the military suffered a greater loss of prestige. Не так Суэцкого имеет военные понесли большую утрату престижа. RAF airmen in Cambridgeshire were recently advised against wearing uniforms in public in order to avoid being “verbally abused” for their participation in Afghanistan and Iraq. RAF летчиков в Кембриджшир были недавно сообщил против ношения одежды в общественных, с тем чтобы избежать "словесным оскорблениям" для их участия в Афганистане и Ираке. With the demoralizing effect of ill-conceived interventions abroad, the struggle for politicians is then of rehabilitating the myth of the military, rather that the military itself. Что деморализующее воздействие плохо продуманных мероприятий за рубежом, борьба за политиков затем реабилитации мифа о военной, а о том, что военные себя. What interests policy makers is not so much the military, but the cult of military. Какие интересы политиков заключается не столько в военной, но и культ армии. Plans are also underway to introduce US-style citizenship ceremonies for children and a new public holiday to celebrate ‘Britishness’ by 2012, as part of “wide-ranging proposals to strengthen British citizenship.” Планируется также ведется ввести Американский стиль гражданство церемоний для детей и нового государственного праздника, чтобы отметить "Britishness" К 2012 году как часть "широкомасштабные предложения по укреплению британского гражданства". In sharp contrast to the decrepit military stands the fortunes of the private military industry. В резком контрасте с военной decrepit стоит судьбу частной военной индустрии. The preference of recent governments for market solutions has facilitated the transfer of most military R&D to the private sector, with giants like QinetiQ and BAe Systems securing plum deals. Предпочтения в последнее время правительствами для рыночных решений, способствует передаче большинства военных R и D в частном секторе, с гигантами, как и QinetiQ Пэ Системы обеспечения слива сделок. When the Defence Evaluation and Research Agency (Dera) was split in two in 2001, QinetiQ, a British company with links to the US-based Carlyle group, absorbed the majority of its activities. Когда оборонных исследований и анализа (ДЕРА) была разделена на две в 2001 году, QinetiQ, британская компания со ссылками на основе американо-Карлайл группу, покрыть большинство его мероприятий. Along with a raft of other lucrative PFIs, the private military industry is set to benefit from the largest to date, involving at least £14 billion of taxpayers’ money, for a privatised Military ‘Academy’ at St Athan in the Vale of Glamorgan to train all-service personnel and private ‘security services’. Наряду с плот других прибыльных PFIs, частные военной промышленности установлен в пользу от крупнейшей на сегодняшний день, по крайней мере, с участием £ 14 миллиардов из денег налогоплательщиков, для приватизированных Военно "Академия" в Санкт-Athan в Вале из Glamorgan к поезд все-обслуживающий персонал и частные "службы безопасности". The corporate bonanza in Iraq has had Private Military Contractors – mercenaries – reaping windfalls profits for investors with stakes in the businesses, such as Frederick Forsyth and former Foreign Secretary Malcolm Rifkind (of Aegis and ArmorGroup respectively). Корпоративные bonanza в Ираке имело частных военных подрядчиков - наемники - windfalls извлекать прибыль для инвесторов в акции предприятий, таких, как Фредерик Форсайт и бывший министр иностранных дел Малькольм Рифкинд (из Aegis и ArmorGroup соответственно). The lure of salaries, at times reaching as high as £1,000 a day, may be one reason why the military is losing so many of its men to the mercenary business. 21 Приманкой окладов, временами достижения выше, чем £ 1000 в день, может быть одной из причин того, почему военные теряет столько своего мужчины наемник бизнеса 21. While the defence establishment has long complained of funding shortages for the forces, the R&D budget remains secure. В то время как оборонное ведомство уже давно жаловались на нехватку финансовых средств для сил, R и D бюджета остается безопасным. The MoD, it was reported, has promised not to raid the R&D budget to pay for wars in Iraq and Afghanistan. МО, было сообщено, обещает не совершать налеты на R и D бюджета платить за войн в Ираке и Афганистане. However, this injunction doesn’t apply in the reverse, as it has been revealed that the Conflict Prevention Fund set aside for clearing landmines and removing arms from conflict zones was being raided to pay BAe Systems to subsidise the £5m-£10m servicing cost of six Tornado jets in Iraq. Однако этот запрет не применяется в обратном, как это было установлено, что фонд по предотвращению конфликтов, отведенных для очистки мин и удаление оружия из зон конфликта в настоящее время рейды платить Пэ систем субсидировать £ 5 млн. £ 10 млн. стоимость обслуживания шесть самолетов "Торнадо" в Ираке. The measure was needed because the MoD has closed its own state-of-the-art facility for servicing Tornado jets presented as a way of saving £500m over 10 years. 22 Мера была необходима, поскольку Министерство обороны закрыло свое собственное государство-оф-арт-объекты для обслуживания самолетов "Торнадо" в качестве способа экономии £ 500 м в течение 10 лет 22. Sensing opportunity as the war on terror grinds on, its neoconservative architects have swooped in from across the Atlantic to establish a presence in Britain. Зондирования возможностей в войне с террором по grinds, его neoconservative архитекторы имеют swooped со всей Атлантике установить присутствие в Британии. With ties to the arms industry and the neoconservative wing of the Israel lobby, the Henry Jackson Society seems to be assuming the role that the Committee on Present Danger played in the United States. В связи с оружейной промышленности и neoconservative крыло Израиле лобби, Генри Джексона общество, как представляется, что роль, которую Комитет по существующей угрозой играл в Соединенных Штатах. Its Israel-centric worldview, as exhibited by its roster of speakers, predisposes it towards perpetual conflict. Ее Израиль-центризма в мировоззрении, как на выставке свой список ораторов, он предрасполагает к вечный конфликт. The support for a militarized ethnocracy is not the natural inclination of a liberal-democratic Britain; it can only be sustained in a context where Israel can be seen aligned with Britain in an overarching conflict against a common enemy. Поддержки милитаризованной ethnocracy не является естественной склонности от либерально-демократической Великобритании, она может только быть устойчивым в условиях, когда Израиль можно увидеть соответствие с Великобританией в общей конфликт против общего врага. So it is that the Israel lobby has contrived to pass its enemies off as those of the ‘West’. Таким образом, состоит в том, что Израиль имеет лобби contrived передать его врагов покинуть, как и "Запад". HJS appears well placed to sustain this state of conflict should the Tories get in as its supporters include two of David Cameron’s key advisers. HJS появляется хорошими возможностями для поддержания такого состояния конфликта должны ные получить в качестве его сторонников включать в себя два Дэвида Камерона ключевых советников. It is a dangerous confluence of interests. Это опасно слияния интересов. Fortress Britain in the end is as much a consequence of ill-conceived alliances as it is a response to the neoliberal order’s need for distraction from its inherent contradictions. Крепость Великобритании в конце такой же степени следствием плохо продуманных союзы, как это ответ на неолиберального порядка необходимости для отвлечения внимания от своего неотъемлемого противоречий. While not nearly as unscrupulous as his predecessor, Gordon Brown’s growing travails may lead him to seek the politician’s time-honoured remedy: to scare the hell out of the population. Хотя не столь беспринципные, как и его предшественник, Гордон Браун растущего travails может привести его искать политического времени-честь исправления: отпугнуть из ада населения. One only hopes that Fortress Britain is the apogee of what Tony Blair had set in motion with his promise to stand “shoulder to shoulder” with George W. Bush in his so-called ‘war on terror’, because things could always be worse. Muhammad Idrees Ahmad is a member of Spinwatch.org. His commentaries on arts, politics and culture appear on Fanonite.org . . Notes his article originally appeared in Variant magazine See More: UK NewsHave Your Say: Fortress Britain Please note, only selected comments will be published. Or discuss this report in our new forums This entry was posted on Tuesday, June 24th, 2008 at 6:23 pm and is filed under Contributions & Guests . . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can Вы можете leave a response , or trackback from your own site. | Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Breaking News Archive
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |