|
Former Yugoslav war crimes tribunal spokeswoman indicted for contempt Ehemalige jugoslawische Kriegsverbrechertribunal angeklagt Sprecherin für Verachtung Friday, September 5th, 2008 Freitag, 5. September 2008 By Von Paul Mitchell Paul Mitchell | The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) has indicted Florence Hartmann, the spokeswoman of the tribunal’s former Chief Prosecutor Carla Del Ponte from 1999 to 2006, on two charges of contempt of court. | Der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) angeklagte Florence Hartmann, die Sprecherin des Gerichts der ehemaligen Chefanklägerin Carla Del Ponte von 1999 bis 2006, auf zwei Kategorien von Missachtung des Gerichts. Hartmann has been ordered to appear before the court on September 15, charged with revealing information relating to confidential decisions made by judges in the trial of the late Serbian leader Slobodan Milosevic. Hartmann angeordnet worden ist, zu erscheinen, bevor das Gericht am 15. September mit, aus denen die Informationen in Bezug auf vertrauliche Entscheidungen der Richter im Prozess gegen den späten serbischen Führer Slobodan Milosevic. If found guilty, she could face seven years in jail or a fine of €100,000 (US$150,000). Wenn schuldig befunden, sie konnte sich sieben Jahre in Haft oder eine Geldstrafe in Höhe von € 100.000 (US $ 150000). According to the contempt charges, Hartmann—who has been critical of Western power—“knew that the information was confidential at the time of the disclosure was made, that the decisions from which the information was drawn were ordered to be filed confidentially, and that by her disclosure she was revealing confidential information to the public.” Nach Angaben der Verachtung Gebühren, Hartmann-, war von entscheidender Bedeutung der westlichen Macht-"wusste, dass die vertraulichen Informationen war zum Zeitpunkt der Offenlegung erfolgt ist, dass die Entscheidungen, bei denen das Wissen wurde erstellt wurden bestellt zu werden vertraulich behandelt, und dass durch ihre Offenlegung aufschlussreich war sie vertrauliche Informationen an die Öffentlichkeit. " The charges relate to Hartmann’s disclosure of the confidential information in her book Peace and Punishment: The Secret Wars of Politics and International Justice (Paix et Châtiment) published on September 10, 2007, and in an article entitled Die Gebühren beziehen sich auf Hartmanns Offenlegung der vertraulichen Informationen in ihrem Buch Peace and Punishment: The Secret Wars of Politics and International Justice (Paix et Châtiment) veröffentlicht am 10. September 2007, und in einem Artikel mit dem Titel “Vital Genocide Documents Concealed,” "Vital Genozid Dokumente Verdecktes" published by the Bosnian Institute on January 21, 2008. herausgegeben von der bosnisch-Institut am 21. Januar 2008. The charges say her book gives details of decisions by the appeals court between September 20, 2005, and April 6, 2006, and the confidential nature of those decisions. Die Kosten sagen ihrem Buch gibt Aufschluss über Entscheidungen durch das Berufungsgericht zwischen dem 20. September 2005 und 6. April 2006, und die vertrauliche Natur dieser Beschlüsse. Lead prosecutor Sir Geoffrey Nice said he was denied “fundamental information.” The court also refused to hand the same evidence over to the International Court of Justice in a genocide case brought by Bosnia against Serbia for the massacre of 8,000 Bosnian Muslims at Srebrenica in 1995 by VRS units under the command of General Ratko Mladic—officially the largest mass murder in Europe since World War Two. Lead Staatsanwalt Sir Geoffrey Nice sagte, er wurde verweigert "grundlegende Informationen." Das Gericht weigerte sich auch Hand die gleichen Nachweise über an den Internationalen Gerichtshof in einem Fall gebracht Völkermord von Bosnien gegen Serbien für das Massaker von 8000 bosnischen Muslimen in Srebrenica im Jahr 1995 von VRS-Einheiten unter dem Kommando von General Ratko Mladic-offiziell der größte Massenmord in Europa seit dem Zweiten Weltkrieg. The ICJ could not prove the Serbian government’s direct responsibility for the actions of the VRS, finding instead that Serbia had violated the Genocide Convention by failing to use its influence to prevent genocide or arrest Mladic. Der IGH konnte nicht beweisen, die serbische Regierung die direkte Verantwortung für die Aktionen des VRS, zu finden, anstatt dass Serbien verletzt hatte der Genozid Konvention, weil sie ihren Einfluss nutzen, um Verhinderung von Völkermord oder Mladic festzunehmen. In her article, Hartmann criticises the ICTY for contributing to “concealing the truth” and violating the UN Security Council resolution that established the tribunal in 1993, which states “the work of the ICTY shall be carried out without any prejudice to the rights of the victims to seek compensation for damages incurred as a result of international humanitarian law.” In ihrem Artikel, Hartmann wirft dem ICTY als Beitrag zur "Verheimlichung der Wahrheit" und gegen die Resolution des UN-Sicherheitsrates, die die Tribunal in 1993, in dem es heißt, "die Arbeit des ICTY erfolgt unbeschadet der Rechte der Opfer auf Entschädigung für Schäden, die infolge des humanitären Völkerrechts. " Hartmann denies the contempt charges, saying, “For me and my lawyers, it’sa question of free speech and the right to inform, with transparency, the public on a subject of public interest. Hartmann bestreitet die Verachtung Gebühren, und sagte: "Für mich und meine Anwälte, es ist eine Frage der freien Meinungsäußerung und das Recht zu informieren, mit Transparenz, die Öffentlichkeit über ein Thema von öffentlichem Interesse. “We cannot say international justice is not a subject of public interest; it’sa subject even of humanity interest.” "Wir können nicht sagen, internationale Gerechtigkeit ist nicht ein Thema von öffentlichem Interesse; es ist ein Thema auch Interesse der Menschheit." Hartmann says she found out about the charges from a news release before she had been officially notified, explaining, “The registry sent me a copy yesterday night [August 27], three hours after the press was informed, and my lawyer who was representing me at the point I was a suspect had not been informed yet.” Hartmann sagt, sie fand heraus, über die Gebühren aus einer Pressemitteilung hatte, bevor sie offiziell angemeldete, erklärt: "Die Registrierung hat mir eine Kopie gestern Nacht [August 27], drei Stunden nach der Presse informiert wurde, und mein Anwalt vertreten war, mich an dem Punkt war ich hatte den Verdacht nicht informiert worden noch. " Her lawyer, William Bourdon, denounced the charges, saying that they were “motivated by non-legal concerns,” and added, “Taking action against Ms. Hartmann means that all those who, legitimately, in the interest of the public and of history, wish to bear witness to their actions in the service of international penal justice will be muzzled.” Ihr Anwalt William Bourdon, prangerte die Gebühren, sagen, sie seien "motiviert durch nicht-rechtliche Bedenken", und fügte hinzu: "Maßnahmen gegen Frau Hartmann bedeutet, dass alle diejenigen, rechtmäßig im Interesse der Öffentlichkeit und der Geschichte , Wollen zeugen von ihrer Aktionen in den Dienst der internationalen Straf-Rechts wird Maulkorb angelegt werden. " Hartmann also expressed surprise at the timing of the charges a year after her book was published. Hartmann äußerte ferner Überraschung auf den Zeitpunkt der Gebühren ein Jahr nach ihrem Buch veröffentlicht wurde. They come less than a month after her outspoken criticism of the Western powers following the arrest of fugitive Bosnian Serb leader Radovan Karadzic hit the world’s headlines. Sie kommen weniger als einen Monat nach ihrem ausgesprochenen Kritik an der westlichen Mächte im Anschluss an die Verhaftung des flüchtigen bosnisch-serbischen Führer Radovan Karadzic hat die Welt-Schlagzeilen. She accused the West of protecting Karadzic, who was arrested in July for genocide and other war crimes allegedly committed during the war in Bosnia-Herzegovina between 1992 and 1995, when he was president of the Bosnian Serb Republic and supreme commander of the Bosnian Serb army (VRS). Sie warf dem Westen zu schützen Karadzic, wurde verhaftet, im Juli für Völkermord und andere Kriegsverbrechen begangen angeblich während des Krieges in Bosnien-Herzegowina zwischen 1992 und 1995, als er Präsident der bosnisch-serbischen Republik und der oberste Kommandeur der bosnisch-serbischen Armee (VRS). Karadzic is also accused of responsibility for the 44-month shelling of the Bosnian capital, Sarajevo, and the Srebrenica massacre. Karadzic ist ebenfalls angeklagt Verantwortung für die 44-Monats-Beschuss der bosnischen Hauptstadt Sarajevo, und das Massaker von Srebrenica. Karadzic asserts that he was granted an immunity deal by former US Ambassador to the UN Richard Holbrooke, who brokered the Dayton Accord that ended the Bosnian War, provided he disappeared from public life. Karadzic behauptet, er sei ein Immunität gewährt Bewältigung des ehemaligen US-Botschafter bei der UNO Richard Holbrooke, vermittelte, das Dayton-Abkommen endete, dass die bosnischen Krieg, vorausgesetzt, er verschwand aus dem öffentlichen Leben. He has asked the Tribunal to order the appearance of Holbrooke and former US Secretary of State Madeleine Albright and two other officials allegedly involved in the deal. Er hat das Tribunal auf, um das Aussehen von Holbrooke und der ehemalige US-Außenministerin Madeleine Albright und zwei weitere Beamte angeblich in die Menge. Holbrooke and Albright deny the accusations. Holbrooke und Albright leugnen die Vorwürfe. Hartmann claims that the US, Britain and France “blocked” the arrest of Karadzic and Mladic in order to prevent them putting “the blame for the crimes they have committed on the international community by saying that they have been given a green or orange light to take over the Srebrenica enclave.” Hartmann behauptet, dass die USA, Großbritannien und Frankreich "gesperrt", die Verhaftung von Karadzic und Mladic um zu verhindern, dass "die Schuld für die Verbrechen begangen haben sie in der internationalen Gemeinschaft sagen, dass sie erhielten eine grüne oder orange Licht auf Übernahme der Enklave Srebrenica. " “Sometimes arrest operations were halted by [former French President Jacques] Chirac personally, other times by Clinton. "Manchmal Verhaftung Operationen wurden gestoppt [ehemalige französische Präsident Jacques] Chirac persönlich, andere Zeiten von Bill Clinton. “Western powers created the conditions for mass killings to happen,” she declared. "Westlichen Mächte schuf die Voraussetzungen für eine massenhafte Tötungen geschehen", erklärte sie. Hartmann also maintains that from the day the ICTY was created, “there was an effort to steer justice to justify the actions of the big powers in their response to the war, the genocide.” Hartmann auch vor, dass ab dem Tag dem ICTY wurde entwickelt, "es war eine Anstrengung zu lenken, Gerechtigkeit, um die Aktionen der großen Mächte in ihrer Antwort auf den Krieg, den Völkermord." “They consistently tried to overlook who was indicted, and then selectively provided evidence and even altered it depending if the Tribunal mandate to establish the truth would harm them or not.” "Sie versucht konsequent zu übersehen, war angeklagt, und dann selektiv nachgewiesen, und sogar verändert je nachdem ob es dem Tribunal Mandat zur Feststellung der Wahrheit schaden würde oder nicht." To date, Hartmann’s book has only been published in French and Bosnian. Bis heute, Hartmann's Buch wurde nur in französischer Sprache veröffentlicht und Bosnisch. As a result of the charges, publishers will be less inclined to publish it in English and other languages, denying the book a wider audience. Als Ergebnis der Gebühren, Verlage werden weniger geneigt, zu veröffentlichen, ihn in Englisch und anderen Sprachen, leugnen das Buch ein breiteres Publikum. They also serve as a warning to anyone else before the Karadzic trial opens to keep quiet about the role of the Western powers at Srebrenica or in the break-up of Yugoslavia. Sie dienen auch als eine Warnung an andere Personen weitergeben, bevor der Prozess eröffnet Karadzic zu schweigen über die Rolle der westlichen Mächte in Srebrenica oder in der Pause-up-Jugoslawien. Have Your Say: Former Yugoslav war crimes tribunal spokeswoman indicted for contempt Ihre Meinung zählt: Ehemalige jugoslawische Kriegsverbrechertribunal angeklagt Sprecherin für Verachtung Please read our Bitte lesen Sie unsere posting guidelines before posting Entsendung Entsendung Leitlinien vor . Werden. Alternatively Alternativ you can discuss this report here Sie können diesen Bericht hier . Werden. RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL Related News Verwandte News
| Go to Forum Zum Forum | Latest Topics Aktuelle Themen ![]() Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |