|
Democracy Now Follows Up on NSA’s Illegal Spying and War Crimes Демократия в настоящее время принимает меры по НГБ незаконного шпионажа и военных преступлений Tuesday, October 14th, 2008 Вторник, 14 октября 2008 By Автор David Swanson Дэвид Свонсон | Democracy Now! Демократия сейчас! today not only admitted that I had broken the story but followed up on the story of illegal NSA spying, including the evidence of war crimes. Сегодня не только признал, что я нарушил рассказ, но последовать рассказ о нелегальных НГБ шпионаже, в том числе свидетельств о военных преступлениях. Link to original Ссылка на оригинальное . James Bamford: “The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America.” Джеймс Бэмфорд: "Тень завода: ультра-Тайное НГБ с 9 / 11 по подслушивание в Америку". The Bush administration’s wiretapping program has come under new scrutiny this week. Администрации Буша телефонных разговоров программа под контроль нового на этой неделе. Two influential congressional committees have opened probes into allegations US intelligence spied on the phone calls of American military personnel, journalists and aid workers in Iraq. Два влиятельных комитетов конгресса были открыты зондов обвинения США в шпионаже разведки на телефонные звонки американских военнослужащих, журналистов и работников по оказанию помощи в Ираке. We speak to James Bamford about the NSA’s spying on Americans, the agency’s failings pre-9/11 and the ties between NSA and the nation’s telecommunications companies. Мы говорим по поводу Джеймс Бэмфорд НГБ в шпионаже на американцев, Агентства недостатки pre-9/11 и связей между НГС и нации в телекоммуникационной компании. [includes rush transcript–partial] [включает пик-частичная стенограмма] James Bamford, investigative reporter who has been covering the National Security Agency for the last three decades. Джеймс Бэмфорд, следственный репортер, который был охватывающих Агентства национальной безопасности в течение последних трех десятилетий. He came close to standing trial after revealing the NSA’s operations in his explosive 1982 book The Puzzle Palace. Он подошел близко к суду после выявления НГС "в его книге 1982 года взрывное головоломки дворца. His latest book, which comes out today, is the third in his trilogy on the NSA. Его последняя книга, которая выходит сегодня, является третьим в его трилогии о НГБ. It’s called The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. Она называется Тень завода: ультра-Тайное НГБ с 9 / 11 по подслушивание в Америку. This transcript is available free of charge. Это стенограмма доступна бесплатно. However, donations help us provide closed captioning for the deaf and hard of hearing on our TV broadcast. Однако, пожертвования помогут нам обеспечить закрытое субтитров для глухих и проблемы со слухом на нашем ТВ трансляции. Thank you for your generous contribution. Благодарим Вас за щедрый вклад. * AfterDowningStreet.com Coverage of NSA Spying AfterDowningStreet.com освещение НГБ шпионаже Related Democracy Now! Связанные Демократия сейчас! Stories Рассказы * DEMOCRACY NOW! * ДЕМОКРАТИЯ NOW! EXCLUSIVE: Fmr. ЭКСКЛЮЗИВ: ФОР. Military Intelligence Sgt. Военная разведка Sgt. Reveals US Listed Palestine Hotel in Baghdad as Target Prior to Killing of Two Journalists in 2003 (5/13/2008) Показывает, США Listed Палестины отель в Багдад в качестве целевых До убийства двух журналистов в 2003 году (5/13/2008) AMY GOODMAN: The Bush administration’s wiretapping program has come under new scrutiny this week. ВОЙНА GOODMAN: администрации Буша телефонных разговоров программа под контроль нового на этой неделе. Two influential congressional committees have opened probes into allegations US intelligence spied on the phone calls of American military personnel, journalists and aid workers in Iraq. Два влиятельных комитетов конгресса были открыты зондов обвинения США в шпионаже разведки на телефонные звонки американских военнослужащих, журналистов и работников по оказанию помощи в Ираке. Senator Patrick Leahy and Senator Arlen Specter of the Senate Judiciary Committee and Senator Jay Rockefeller, chair of the Senate Intelligence Committee, say they want Congress to look into allegations from two former military intelligence officials. Сенатор Патрик Лихи и сенатора Арлена Спектера из Сената и судебных комитета сенатор Джей Рокфеллер, председатель Комитета Сената разведки, говорят, что они хотят конгресса для изучения обвинений с двумя бывшими сотрудниками военной разведки. The two whistleblowers—Adrienne Kinne, an Army reservist, and David Murfee Faulk, a Navy linguist—spoke last Thursday to ABC News. Два осведомителей-Adrienne Kinne, армия резервистов, и Дэвид Murfee Faulk, ВМФ лингвист-говорили в прошлый четверг на ABC News. While the network claimed that marked the first time the two whistleblowers had come forward, they had both spoken out well before last week. Хотя сеть утверждал, что ознаменовало первый раз двух осведомителей пришел вперед, они оба выступали задолго до прошлой недели. Blogger David Swanson wrote about them as early as July 2007, and in her first broadcast interview five months ago, former Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, detailed the spying on Democracy Now! Blogger Дэвид Свонсон писал о них в начале июля 2007 года, и в своем первом интервью вещание пять месяцев назад, бывший сержант военной разведки Adrienne Kinne, подробные слежку за демократию сейчас! back in May. Перейти в мае. ADRIENNE KINNE: I was stationed at Fort Gordon, Georgia, and I was actually mobilized shortly after 9/11 with a group of reservists who were eventually sent to Fort Gordon to work a mission, that it was actually a brand new mission. Adrienne KINNE: Я был находиться в Форт-Гордон, Грузии, и я был фактически мобилизовал вскоре после 9 / 11 с группой резервистов, которые в конечном итоге были направлены Форт-Гордон для работы миссии, что он был фактически новой миссии. It was something not like anything I had done in military intelligence previously. Было-то не нравится мне что-либо было сделано в военной разведки ранее. And this new mission involved the intercept of satellite phone communications in Iraq and Afghanistan and basically a huge swath of the region around those two countries. И эта новая миссия участвует перехвата спутниковых телефонных коммуникаций в Ираке и Афганистане и в основном огромные обочинная в регионе вокруг этих двух стран. It was really brand new, and basically there were about twenty of us who were put in charge of this new mission, to stand it up. Это было действительно новое, и в основном было около двадцати из нас, кто были за этой новой миссии, встать ее. In the very beginning, basically what we did was that we would have a front end, which intercepted satellite phone communications in that region, and then it would transmit the satellite phone conversations back to the United States, where it would just fill up this queue in our computer, and we would just go through. В самом начале, в основном то, что мы сделали, что мы хотели бы иметь передний край, который перехватил телефон спутниковой связи в этом регионе, а затем он будет передавать спутниковые телефонные разговоры обратно в Соединенные Штаты, где он будет просто заполнить эту очереди в нашем компьютере, и мы бы просто пройти. And all the numbers were unidentified. И все номера были опознаны. So, at the beginning, it was just a matter of sifting through thousands upon thousands of unidentified satellite phone communications, as we kind of tried to sort out what phone number belonged to who and kind of go through the process of identifying phone numbers in the search for intelligence that might be related to operations in Afghanistan and, later on, Iraq. Так, в начале, это был просто вопрос просеивание через тысячи и тысячи неопознанных спутниковой телефонной связи, как мы вид попытались разобраться, что номер телефона, которые принадлежали и вид пройти через процесс определения телефонного номера в поиск разведки, которые могут иметь отношение к операции в Афганистане, а затем в Ираке. AMY GOODMAN: And when were you listening to Iraq? ВОЙНА GOODMAN: А когда вы слушаете Ираке? ADRIENNE KINNE: We started listening to the entire region pretty much immediately. Adrienne KINNE: Мы начали слушать во всем регионе почти сразу. I think this was December of 2001. Я думаю, что это был декабрь 2001 года. And I was mobilized from October 2001 through August of 2003. И я был мобилизован в период с октября 2001 по август 2003 года. So I was working that mission pretty much from December through August of 2003. Так что я был рабочим, что миссия очень много в период с декабря по август 2003 года. And over the course of my time, as we slowly began to identify phone numbers and who belonged to what, one thing that gave me grave concern was that as we identified phone numbers, we started to find more and more and more numbers that belonged not to any organizations affiliated with terrorism or with military—with militaries of Iraq or Afghanistan or elsewhere, but with humanitarian aid organizations, non-governmental organizations, who include the International Red Cross, Red Crescent, Doctors Without Borders, a whole host of humanitarian aid organizations. И на протяжении моего времени, как мы медленно начали определять телефонные номера и кто принадлежал к тому, что одна вещь, что дал мне серьезное беспокойство заключается в том, что, как мы определили телефонный номер, мы начали находить все больше и больше и больше номеров, которые принадлежат не для любых организаций, связанных с терроризмом или с военными с военными в Ираке или Афганистане или в других местах, но с оказанием гуманитарной помощи организациями, неправительственными организациями, в число которых входят Международный Красный Крест, Красный Полумесяц, "Врачи без границ", целый гуманитарной помощи организаций. And it also included journalists. И это также журналисты. AMY GOODMAN: Former Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, speaking on Democracy Now! ВОЙНА GOODMAN: бывшей военной разведки сержант Adrienne Kinne, говоря о демократии сейчас! in May. в мае. She and Navy linguist, David Murfee Faulk, were also interviewed for a new book on the National Security Agency by James Bamford, an investigative journalist and author of two earlier books on the agency. Она и ВМС лингвистами, Дэвид Murfee Faulk, были также интервью для новой книги о Агентства национальной безопасности Джеймсом Бамфорд, следственные журналист и автор двух предыдущих книг по учреждению. Bamford is among the plaintiffs in a suit filed by the American Civil Liberties Union on behalf of journalists, academics, aid workers and lawyers who feared they were targeted by government spying. Бамфорд является одним из истцов в подал иск в Американский союз гражданских свобод от имени журналистов, ученых, работников по оказанию помощи и адвокатов, которые опасались, они были ориентированы на государственные шпионаже. A federal appeals court dismissed the case last year after ruling the plaintiffs can’t prove they were monitored. Федерального апелляционного суда отклонил в прошлом году после постановления истцы не могут доказать их контролем. The ACLU might reopen the suit to include the new revelations by Kinne and Faulk. ACLU может возобновить примеру, чтобы включать новые откровения на Kinne и Faulk. James Bamford has been covering the National Security Agency for the last three decades. Джеймс Бэмфорд был охватывающих Агентства национальной безопасности в течение последних трех десятилетий. He came close to standing trial after revealing the NSA’s operations in his explosive 1982 book The Puzzle Palace. Он подошел близко к суду после выявления НГС "в его книге 1982 года взрывное головоломки дворца. His latest book, which comes out today, is the third in his trilogy on the NSA. Его последняя книга, которая выходит сегодня, является третьим в его трилогии о НГБ. It’s called The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. Она называется Тень завода: ультра-Тайное НГБ с 9 / 11 по подслушивание в Америку. Today, we spend the hour with James Bamford. Сегодня мы тратим часы с Джеймс Бэмфорд. He joins us from Washington, DC Он присоединяется к нам из Вашингтона, округ Колумбия Welcome to Democracy Now! Добро пожаловать в демократию сейчас! JAMES BAMFORD: Thanks, Amy. Джеймс Бэмфорд: Спасибо, Света. I appreciate it. Я ценю это. AMY GOODMAN: It’s good to have you with us. ВОЙНА GOODMAN: Хорошо, что Вы с нами. Well, let’s talk about Adrienne Kinne’s allegations, spying on Americans and international aid workers in Iraq. Ну, давайте поговорим о Adrienne Kinne утверждения, слежку за американцами и международных гуманитарных организаций в Ираке. What’s wrong with this? Что плохого в этом? JAMES BAMFORD: Well, there’sa lot of things wrong with it. Джеймс Бэмфорд: Ну, есть много вещей, так с ней. First of all, they’re wasting their time, when they should be spying on or trying to intercept communications to and from terrorists. Прежде всего, они тратить свое время, когда они должны быть шпионаж или пытается перехватить связь с террористами. That was one of the complaints that Adrienne had and also Murfee Faulk had, that they didn’t join the military to listen to Americans doing pillow talk, because a lot of this was intimate conversations between Americans and their spouses back in the United States. Это было одной из жалоб, которые были Adrienne а также Murfee Faulk было, что они не присоединятся к военной прислушиваться к американцам делать подушку говорить, потому что многое из этого было интимных разговоров между американцами и их супругов обратно в Соединенные Штаты. They’ve been separated a long time, and you can imagine what a lot of those conversations dealt with. Они уже были разлучены много времени, и вы можете себе представить, что многие из этих бесед рассматриваются. They were very personal matters dealing with finance, affection, and so forth. Они были очень личные вопросы, касающиеся финансов, привязанности, и так далее. So they felt that they were morally wrong by eavesdropping on these people and then just wasting government money and wasting their time by listening to things that had nothing to do with the war on terrorism. Поэтому они считали, что они морально неправильным путем подслушивания на этих людей, а затем просто тратить государственные деньги и тратить свое время, слушая то, что не имеет ничего общего с войной с терроризмом. AMY GOODMAN: You know, it’s interesting. ВОЙНА GOODMAN: Вы знаете, это интересно. One of the things Adrienne Kinne told us was that she was spying on journalists at the Palestine Hotel. Одна из вещей, Adrienne Kinne рассказал нам о том, что она была шпионаже на журналистов в Палестине отель. She knew they were journalists. Она знала, они были журналистами. She heard what they were saying over time. Она услышал, что они говорили с течением времени. Here she was in Georgia, but spying on those people, those journalists, in Iraq. Здесь она была в Грузии, но и шпионаж на тех людей, те журналисты, в Ираке. And she said she saw a document, she saw an email that put the Palestine Hotel on a—as a bombing target, and she immediately went to her superiors, because she was spying on them, she knew that they were journalists. И она говорит, что она видела документ, она увидела сообщение о том, что поставить Палестине Отель на-а бомбардировки цели, и она сразу же пошла к ее начальству, потому что она была шпионаже на них, она знала, что они были журналистами. She said, “But there are journalists in that hotel.” She learned a lot in this spying. Она сказала: "Но Есть журналисты в этом отеле." Она узнали много в этом шпионаже. Is this illegal? Разве это незаконное? JAMES BAMFORD: Well, you know, it would have been illegal under the old original Foreign Intelligence Surveillance Act. Джеймс Бэмфорд: Ну, вы знаете, было бы незаконным в соответствии со старой оригинальной внешней разведки наблюдения Закона. The way they’ve sort of contorted the new amendments to the act, it’s hard to tell what’s legal and what isn’t, because they’ve taken the Foreign Intelligence Surveillance Court largely out of the mix. То, как они уже вроде contorted новые поправки к закону, то трудно сказать, какие юридические, а что нет, потому что они уже приняли внешней разведки Наблюдение суда в основном из смеси. And so, much of what is being done is governed by secret rules known as USSID 18, United States Signals Intelligence Directive 18, which is above top-secret. И да, многое из того, что делается это регулируется путем тайного правила известны как USSID 18, Соединенные Штаты сигналах разведки Директива 18, который стоит выше топ-секрет. It’s top-secret code words. Это топ-секретный код слова. So what is legal, what isn’t legal, it’s very hard to tell. Итак, что является законным, то, что это не правовые, очень трудно сказать. And I think that’s why you really need a congressional committee to really take a look at this. И я думаю, именно поэтому вы действительно нуждаетесь в конгрессе комитет реально взглянуть на это. What really needs to happen is a very in-depth examination of NSA post/11—actually, pre-9/11 and post-9/11, the kind that was done in the mid-1970s by Senator Frank Church, the Church Committee. Что действительно необходимо, чтобы это произошло очень углубленное изучение post/11-actually НГБ, pre-9/11 и post-9/11, рода, что было сделано в середине 1970-х годов сенатор Фрэнк Церковь, Церковь комитета . I think that’s really the only way to get to the bottom of whether NSA messed up before the attacks on 9/11 and whether they’re doing things that are illegal or improper after 9/11. Я думаю, это действительно единственный способ добраться до дна ли НГС ошибочный до нападения на 9 / 11 и имеют ли они делать вещи, которые являются незаконными или ненадлежащее после 9 / 11. AMY GOODMAN: What other allegations did the Navy linguist David Murfee Faulk make about what he was listening to in Iraq? ВОЙНА GOODMAN: Какие другие обвинения сделали ВМС лингвист Дэвид Murfee Faulk внести о том, что он слушал в Ираке? JAMES BAMFORD: Well, he confirmed a lot of what Adrienne was saying. Джеймс Бэмфорд: Ну, он подтвердил многое из того, что Adrienne говорил. And it’s interesting, because they cover such different times there. И это интересно, потому что они охватывают такие разные времена там. Adrienne was there from 2001 to August of 2003. Adrienne был там с 2001 года по август 2003 года. David Faulk was there from November of 2003 until November of 2007. Дэвид Faulk существует с ноября 2003 до ноября 2007 года. So you have this time period covered from 2001 to 2007. Так у вас на этот раз период с 2001 по 2007 год. And they were both doing similar things. И они оба были делать то же самое. They had never met each other. Они никогда не встречались друг с другом. So these are very independent views of what was going on over there. Поэтому это очень независимые мнения о том, что происходит там. And so, you have this continuum from 2001 to 2007 of eavesdropping on Americans. И так, вы имеете этом континууме с 2001 по 2007 год на подслушивание американцев. One of the things that David Murfee Faulk brought up was the fact that not only were they eavesdropping on a lot of these conversations, some of which were very intimate, but they would have sort of locker room chats about what they were hearing, and they would post—or they would notify their co-workers that you should listen to this, what they call “cut,” their conversations. Одна из вещей, что Дэвид Murfee Faulk вывел является тот факт, что не только они подслушивание на многие из этих цепочек, некоторые из которых были весьма интимные, но они будут иметь вид шкафчик комната чаты о том, что они были слушания, и они будет пост-или они будут уведомить своих сотрудников о том, что вы должны прислушиваться к этому, то, что они называют "вырезать," их разговоры. You should listen to this conversation or that conversation. Вы должны слушать этот разговор или беседу. They’d laugh about it. Они бы смеяться о нем. And, you know, I don’t really think that’s what the soldiers over there that are fighting really appreciate, the fact that you have Americans back in the state of Georgia laughing over their intimate conversations. И, вы знаете, я не думаю, это то, что там солдаты, которые борются действительно ценим тот факт, что у вас есть американцы назад в штате Джорджия смеется над их интимных бесед. So, the other thing that David Murfee Faulk brought up that I thought was very important and really gave a good insight into what—how some of this activity that’s taking place in Iraq comes about, you know, when they’re dropping bombs on houses and neighborhoods and busting down doors and putting people into Abu Ghraib and so forth, how does that come about? Таким образом, другая вещь, что Дэвид Murfee Faulk вывел, что я думал, был очень важным и действительно дает хорошее представление в какой-хау часть этой деятельности, которые происходят в Ираке идет о, вы знаете, когда они снижается бомбы от жилых домов и кварталов и busting вниз двери и ставит людей в тюрьме Абу-Граиб, и так далее, как это произошло? Why do they bust down this door or drop a bomb on that house? Почему они бюст эту дверь или падения бомбы на этот дом? And the insight he gave, I thought was very interesting. И он дал понять, я подумал, было очень интересно. He was saying how it’s these people here that are sitting in this windowless room in the state of Georgia, near Augusta, Georgia, that are listening to these conversations in Iraq, in Baghdad, and they’re making instantaneous decisions on whether somebody is telling the truth or not. Он говорил о том, как он здесь эти люди, которые сидели в этой комнате без окон в штате Джорджия, неподалеку от Августы, Грузии, которые слушал эти разговоры в Ираке, в Багдаде, и они мгновенно сделать решения относительно того, кто Показательно, правда или нет. So they’re writing out these—they’re doing these transcripts, and then they’re writing these little comments saying this person here, Ali, is saying he’s going to deliver a load of melons to his cousin Mohammed tomorrow. Так они написания этих-they're делают эти стенограммы, а затем они письменно эти немного комментариях говорил этот человек здесь, Али, говорит он собирается доставить груз из дыни с его двоюродным братом Мухаммеда завтра. And then you have somebody making a decision: is he telling the truth, or isn’t he? И тогда у вас есть кто-нибудь принять решение: он говорит правду, или не он? Are these melons, or possibly could they be IEDs? Являются ли эти дыни, или, возможно, они могут быть СВУ? And if a person says, “You know, I don’t think he’s telling the truth,” there’sa good chance that that house could be blown up or that person could be put in Abu Ghraib, or whatever. И если человек говорит: "Вы знаете, я не думаю, что он говорит правду", есть хорошие шансы, что этот дом мог быть взорван или что лицо можно было бы поставить в Абу-Грейб, или независимо. And the point that David Mufee Faulk was making was that the people that are making these decisions, these sometimes life-and-death decisions, don’t have the proper training. И о том, что Дэвид Mufee Faulk делает заключается в том, что люди, которые принимают эти решения, эти порой жизни и смерти решения, не имеют надлежащей подготовки. They’re trained for sixty-three weeks in Monterey, California in standard Arabic. Они подготовленных для шестьдесят три недели в Монтерее, Калифорния в стандартном арабском языке. And what they’re listening to a lot of times is dialects that they don’t really understand, and they’re listening for nuances that they don’t really get, and idioms and so forth. И то, что они слушать много раз диалектов, что они не совсем понимают, и они для прослушивания нюансов, что они в действительности не получите, и идиомы и так далее. And I think it’s very dangerous, and what the point he was making was it was very dangerous for—you know, sometimes these are just people right out of high school to—that have never been out of the country, and certainly never been over to the Middle East, to make these sort of life-and-death decisions based on just hearing one conversation out of context. И я думаю, это очень опасно, и какой точке он делает это очень опасно для вас знаю, иногда это просто люди прямо из школы в том, что никогда не были за пределами страны, и, конечно, никогда было более чем на Ближний Восток, чтобы сделать эти вроде жизни и смерти решения, основанные только на слушании один сеанс из контекста. AMY GOODMAN: And they’re doing this from Fort Gordon, Georgia. ВОЙНА GOODMAN: А они этого не делают Форт Гордон, Грузия. Are they working for the NSA, the National Security Agency? Являются ли они работу по негативным гарантиям безопасности, Агентства национальной безопасности? JAMES BAMFORD: Yes. Джеймс Бэмфорд: Да. The way this works—a lot of people don’t really understand how this whole system works—the NSA is sort of two organizations in one; the director of NSA wears two hats. То, как это работает-много людей, не очень понимаю, как эта вся система работает-НГБ имеет вид двух организаций в одну; директор НГС носит две шляпы. If you ever get a letter from NSA or whatever, it says—the letterhead says, “National Security Agency/Central Security Service.” And the director always signs his name “Director NSA/Chief CSS.” Если вы когда-нибудь получить письмо от НГБ или любой другой, он говорит-бланке говорит: "Агентства национальной безопасности / Центральной службы безопасности". Директором И всегда он подписывает именем "НГС директор / главный CSS". The National Security Agency is largely civilians, and they’re mostly the analysts and the people who design the sophisticated satellites and do a lot of the technical development work and break a lot of the codes and so forth. Агентство Национальной Безопасности в основном мирных жителей, и они главным аналитики и люди, кто проектирует сложные спутники, и делать множество технических разработок и разорвать много кодов и так далее. And the people on the front lines, the intercept operators, are almost all military, and some civilians who transition from the military into a private contractor, for example. И люди на передней линии, перехват операторов, почти все военные и некоторые гражданские лица, переход от военных в частный подрядчик, например. So, most of those are the military, but they all come under the same organization. Так, в большинстве из них военные, но все они подпадают под одной и той же организации. The military is technically the Central Security Service, which reports to the director of NSA, and the civilians are largely NSA analysts and so forth. Военные технически Центральная служба безопасности, который отчитывается перед директором НГБ, а также гражданских лиц, в основном НГБ аналитики и так далее. So it’s the same organization. Так что в той же организации. Adrienne Kinne, for example, she showed me her certificate that she received when she was there. Adrienne Kinne, например, она показала мне свое свидетельство о том, что она получила, когда она была там. In a big print at the top, it said “National Security Agency,” and it was an award of achievement for the good work she did while she was there on this NSA mission called Operation Highlander. В больших печатных вверху, он сказал: "Национальное агентство безопасности", и она была награда за достижения хорошую работу, она в то время как она была там по этому НГБ миссия называется операция Highlander. AMY GOODMAN: We’re talking to James Bamford, investigative journalist, author of three books now on the National Security Agency, his last out today, The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. ВОЙНА GOODMAN: Мы говорим на Джеймс Бэмфорд, следственных журналист, автор трех книг, в настоящее время по национальной безопасности, Агентства, его последняя сегодня, Тень завода: ультра-Тайное НГБ с 9 / 11 по подслушивание в Америку. We’re spending the hour with him. Мы расходов час с ним. When we come back from break, just what is the NSA? Когда мы возвращаемся из перерыв, только то, что НГБ? And then we’ll talk about what happened in the lead-up to 9/11 and beyond. А потом мы поговорим о том, что произошло в ходе подготовки к 9 / 11, и за его пределами. Stay with us. Оставайтесь с нами. Have Your Say: Democracy Now Follows Up on NSA’s Illegal Spying and War Crimes Были ли сказать: "Демократия в настоящее время принимает меры по НГБ незаконного шпионажа и военных преступлений Please read our Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими posting guidelines before posting размещение руководящих перед публикацией . Alternatively Или you can discuss this report here Вы можете обсудить этот доклад здесь . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Похожие новости
| Global cooling may be underway:Old Farmers Almanac Глобальное охлаждение может быть ведется: Старый Фермеры Альманах Last post by Nostalgia @ 01:22 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 01:22 AM Go to Forum Перейти на форум | Latest Topics Последние темы No, we are for Free Trade,...All hail the market. Нет, мы за свободную торговлю, ... Все градом рынке. Last post by Thinking Man's Idiot @ 01:20 AM Последнее сообщение мышление Man's Идиот @ 01:20 AM Exposed: McCain's Presidential Transition Chief Aided Saddam Hussein Брошена: Маккейна на президентских перехода начальник автоматизированного Саддама Хусейна Last post by Nostalgia @ 01:18 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 01:18 AM As the Violence Soars, Mexico Signals It's Had Enough of America's Stupid War on Drug Как Насилие Soars, Мексика сигналах Это было достаточно Америки Stupid войны с наркотиками Last post by Nostalgia @ 01:16 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 01:16 AM Japan Goes Big Brother with Vending Machines with CCTV Cameras Япония выходит Большой Брат с торговых автоматов с CCTV-камеры Last post by Nostalgia @ 01:08 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 01:08 AM UK military develop kamikaze drone Великобритания военные разработки беспилотного камикадзе Last post by Nostalgia @ 12:56 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 12:56 утра Parent fury as school uses 'Guantanamo Bay' isolation cells to punish unruly pupils Родители ярости, как школа использует "Гуантанамо" одиночных камерах для наказания недисциплинированных учащимся Last post by Nostalgia @ 12:41 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 12:41 утра They Can't Fight Without Us! Они не могут бороться без нас! Last post by Nostalgia @ 12:27 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 12:27 утра Rising Arctic Storm Activity Sways Sea Ice, Climate Повышение штормовой активности арктического морского льда Sways, климат Last post by Nostalgia @ 12:16 AM Последнее сообщение Ностальгия @ 12:16 утра Terrorism Defined Терроризм определяется Last post by Thinking Man's Idiot @ 12:04 AM Последнее сообщение мышление Man's Идиот @ 12:04 утра ![]() Email This Page To A Friend Отправить страницу другу Latest Headlines Последние новости
More Больше Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов), и не обязательно отражают точку зрения веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости И Альтернативные СМИ является авторским - Копия И Distribute свободно. News Forum Новости форума |