Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News UK News | | USA News E.U.A. Notícias | | World News World News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & terrorismo Notícias | | Sports News Esportes Notícias | | Multimedia Multimídia | | Set Homepage Definir Página Inicial
Fórum
Últimas Notícias
RINF Fórum
Translate: Traduzir: Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Democracy Now Follows Up on NSA’s Illegal Spying and War Crimes Democracy Now seguimento a espionagem ilegal da NSA e de crimes de guerra

Tuesday, October 14th, 2008 Terça-feira, 14 de Octubro de 2008

By Por David Swanson David Swanson |

Democracy Now! Democracy Now! today not only admitted that I had broken the story but followed up on the story of illegal NSA spying, including the evidence of war crimes. hoje, não só admitiu que eu tinha quebrado a história, mas um acompanhamento sobre a história de espionagem ilegal ANS, incluindo as provas de crimes de guerra.

Link to original Link para original .

James Bamford: “The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America.” James Bamford: "A Sombra de Fábrica: O ultra-secreto da NSA 9 / 11 para o Eavesdropping na América."

The Bush administration’s wiretapping program has come under new scrutiny this week. A administração Bush's tem sido objecto de escutas telefónicas programa novo escrutínio esta semana. Two influential congressional committees have opened probes into allegations US intelligence spied on the phone calls of American military personnel, journalists and aid workers in Iraq. Influentes do Congresso duas comissões têm aberto sondas sobre alegações E.U. inteligência espiados sobre a telefonemas de pessoal militar americano, os jornalistas e trabalhadores humanitários no Iraque. We speak to James Bamford about the NSA’s spying on Americans, the agency’s failings pre-9/11 and the ties between NSA and the nation’s telecommunications companies. Falamos de James Bamford sobre a espionagem dos americanos da NSA, a agência falhas da pre-9/11 e os laços entre a ANS e as empresas de telecomunicações da nação. [includes rush transcript–partial] [inclui a transcript-rush parcial]

James Bamford, investigative reporter who has been covering the National Security Agency for the last three decades. James Bamford, repórter investigativo que esteve cobrindo a Agência de Segurança Nacional para as últimas três décadas. He came close to standing trial after revealing the NSA’s operations in his explosive 1982 book The Puzzle Palace. Ele chegou perto de pé após o julgamento da NSA revelando as operações em seu livro O explosivo 1982 Puzzle Palace. His latest book, which comes out today, is the third in his trilogy on the NSA. O seu último livro, que sai hoje, é o terceiro na sua trilogia sobre a ANS. It’s called The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. É chamado The Shadow Factory: A ultra-secreto da NSA 9 / 11 para o Eavesdropping na América.

This transcript is available free of charge. Esta transcrição está disponível gratuitamente. However, donations help us provide closed captioning for the deaf and hard of hearing on our TV broadcast. No entanto, doações nos ajudam a fornecer legendas codificadas para os surdos e duros de ouvido sobre a nossa emissão de TV. Thank you for your generous contribution. Muito obrigado pela vossa generosa contribuição.
Donate - $25, $50, $100, More… Doar - US $ 25, $ 50, $ 100, mais ...
Related Links Links relacionados

* AfterDowningStreet.com Coverage of NSA Spying AfterDowningStreet.com cobertura da NSA espiar

Related Democracy Now! Relacionados Democracy Now! Stories Histórias

* DEMOCRACY NOW! * Democracy Now! EXCLUSIVE: Fmr. EXCLUSIVO: FMR. Military Intelligence Sgt. Inteligência militar Sarg. Reveals US Listed Palestine Hotel in Baghdad as Target Prior to Killing of Two Journalists in 2003 (5/13/2008) Cotada revela E.U. Hotel Palestina em Bagdad como alvo Antes do assassinato de dois jornalistas em 2003 (5/13/2008)

AMY GOODMAN: The Bush administration’s wiretapping program has come under new scrutiny this week. AMY GOODMAN: O grampo da administração Bush chegou ao abrigo do programa novo escrutínio esta semana. Two influential congressional committees have opened probes into allegations US intelligence spied on the phone calls of American military personnel, journalists and aid workers in Iraq. Influentes do Congresso duas comissões têm aberto sondas sobre alegações E.U. inteligência espiados sobre a telefonemas de pessoal militar americano, os jornalistas e trabalhadores humanitários no Iraque. Senator Patrick Leahy and Senator Arlen Specter of the Senate Judiciary Committee and Senator Jay Rockefeller, chair of the Senate Intelligence Committee, say they want Congress to look into allegations from two former military intelligence officials. O senador Patrick Leahy e Senador Arlen Specter Comitê Judiciário do Senado eo senador Jay Rockefeller, presidente do Comitê de Inteligência do Senado, dizem que querem Congresso a debruçar-se sobre as alegações de dois ex-funcionários inteligência militar.

The two whistleblowers—Adrienne Kinne, an Army reservist, and David Murfee Faulk, a Navy linguist—spoke last Thursday to ABC News. As duas denunciantes-Adrienne KINNE, um reservista do Exército, e David Murfee Faulk, um lingüista da Marinha-falou na quinta-feira passada a ABC News. While the network claimed that marked the first time the two whistleblowers had come forward, they had both spoken out well before last week. Embora a rede alegou que marcou a primeira vez que as duas denunciantes tinha chegado em frente, eles tiveram tanto antes da pronunciou-se bem na semana passada.

Blogger David Swanson wrote about them as early as July 2007, and in her first broadcast interview five months ago, former Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, detailed the spying on Democracy Now! Blogger David Swanson escreveu sobre eles logo em julho de 2007, e em sua primeira entrevista difundidos cinco meses atrás, o ex-sargento Adrienne KINNE Inteligência Militar, detalhadas a espiar a Democracy Now! back in May. volta em maio.

ADRIENNE KINNE: I was stationed at Fort Gordon, Georgia, and I was actually mobilized shortly after 9/11 with a group of reservists who were eventually sent to Fort Gordon to work a mission, that it was actually a brand new mission. Adrienne KINNE: eu estava estacionado em Fort Gordon, Georgia, e eu era mobilizou realmente pouco depois de 9 / 11 com um grupo de reservistas que acabaram por ser enviados para Fort Gordon para trabalhar em uma missão, que era efectivamente uma marca nova missão. It was something not like anything I had done in military intelligence previously. Foi alguma coisa que não gosto nada que eu tinha feito anteriormente em inteligência militar. And this new mission involved the intercept of satellite phone communications in Iraq and Afghanistan and basically a huge swath of the region around those two countries. E esta nova missão envolveu a interceptar comunicações de telefone via satélite no Iraque e no Afeganistão e, basicamente uma enorme faixa explorada da região em torno desses dois países. It was really brand new, and basically there were about twenty of us who were put in charge of this new mission, to stand it up. Era muito novo, e, basicamente, havia cerca de vinte de nós que foram colocados à frente desta nova missão, a suportá-lo para cima.

In the very beginning, basically what we did was that we would have a front end, which intercepted satellite phone communications in that region, and then it would transmit the satellite phone conversations back to the United States, where it would just fill up this queue in our computer, and we would just go through. No início, basicamente o que fizemos foi que teríamos um front end, que interceptaram comunicações por satélite telefone naquela região e, em seguida, ela iria transmitir o telefone via satélite conversas de volta para os Estados Unidos, onde ele iria simplesmente encher-se nesta fila no nosso computador, e estamos a ir por diante. And all the numbers were unidentified. E todos os números foram identificados. So, at the beginning, it was just a matter of sifting through thousands upon thousands of unidentified satellite phone communications, as we kind of tried to sort out what phone number belonged to who and kind of go through the process of identifying phone numbers in the search for intelligence that might be related to operations in Afghanistan and, later on, Iraq. Então, no início, era apenas uma questão de lidar com milhares e milhares de comunicações não identificado telefone via satélite, como espécie de nós tentámos resolver o número de telefone e pertencia a que tipo de passar pelo processo de identificação de números de telefone na busca de inteligência que podem estar relacionadas com as operações no Afeganistão e, mais tarde, o Iraque.

AMY GOODMAN: And when were you listening to Iraq? AMY GOODMAN: E quando você escuta foram para o Iraque?

ADRIENNE KINNE: We started listening to the entire region pretty much immediately. Adrienne KINNE: Nós começamos a ouvir toda a região praticamente imediato. I think this was December of 2001. Acho que este foi dezembro de 2001. And I was mobilized from October 2001 through August of 2003. E eu era mobilizou de outubro de 2001 até agosto de 2003. So I was working that mission pretty much from December through August of 2003. Então, eu estava a trabalhar muito bem essa missão a partir de dezembro a agosto de 2003.

And over the course of my time, as we slowly began to identify phone numbers and who belonged to what, one thing that gave me grave concern was that as we identified phone numbers, we started to find more and more and more numbers that belonged not to any organizations affiliated with terrorism or with military—with militaries of Iraq or Afghanistan or elsewhere, but with humanitarian aid organizations, non-governmental organizations, who include the International Red Cross, Red Crescent, Doctors Without Borders, a whole host of humanitarian aid organizations. E ao longo do meu tempo, à medida que lentamente começou a identificar os números de telefone e pertencia a quem o quê, uma coisa que me deu profunda preocupação foi a de que temos identificado como números de telefone, começámos a encontrar cada vez mais e mais números que não pertenciam a quaisquer organizações filiadas com o terrorismo ou com a tecnologia militar, com forças militares do Iraque ou do Afeganistão ou em qualquer lugar, mas com organizações de ajuda humanitária, organizações não-governamentais, que incluem o Internacional da Cruz Vermelha, do Crescente Vermelho, Médicos Sem Fronteiras, uma imensidade de ajuda humanitária organizações. And it also included journalists. E ele também incluiu jornalistas.

AMY GOODMAN: Former Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, speaking on Democracy Now! AMY GOODMAN: Ex-Inteligência Militar Sargento Adrienne KINNE, falando em Democracy Now! in May. em maio. She and Navy linguist, David Murfee Faulk, were also interviewed for a new book on the National Security Agency by James Bamford, an investigative journalist and author of two earlier books on the agency. Ela Marinha e lingüista, David Murfee Faulk, também foram entrevistadas para um novo livro sobre a Agência de Segurança Nacional por James Bamford, um jornalista investigativo e autor de dois livros anteriores sobre a agência. Bamford is among the plaintiffs in a suit filed by the American Civil Liberties Union on behalf of journalists, academics, aid workers and lawyers who feared they were targeted by government spying. Bamford está entre os demandantes, em um terno arquivados pela American Civil Liberties Union, em nome de jornalistas, acadêmicos, advogados e agentes humanitários, que receavam que foram orientados pelo governo espiando. A federal appeals court dismissed the case last year after ruling the plaintiffs can’t prove they were monitored. Um tribunal federal negou provimento aos recursos apresentados no ano passado após a sentença caso o denunciante não pode provar que foram monitorados. The ACLU might reopen the suit to include the new revelations by Kinne and Faulk. A ACLU poderia reabrir o fato de incluir as novas revelações por KINNE e Faulk.

James Bamford has been covering the National Security Agency for the last three decades. James Bamford, foi cobrindo a Agência de Segurança Nacional para as últimas três décadas. He came close to standing trial after revealing the NSA’s operations in his explosive 1982 book The Puzzle Palace. Ele chegou perto de pé após o julgamento da NSA revelando as operações em seu livro O explosivo 1982 Puzzle Palace. His latest book, which comes out today, is the third in his trilogy on the NSA. O seu último livro, que sai hoje, é o terceiro na sua trilogia sobre a ANS. It’s called The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. É chamado The Shadow Factory: A ultra-secreto da NSA 9 / 11 para o Eavesdropping na América. Today, we spend the hour with James Bamford. Hoje, nós gastamos a hora, com James Bamford. He joins us from Washington, DC Ele junta-nos de Washington, DC

Welcome to Democracy Now! Bem-vindo ao Democracy Now!

JAMES BAMFORD: Thanks, Amy. James Bamford: Obrigado, Amy. I appreciate it. Eu aprecio isso.

AMY GOODMAN: It’s good to have you with us. AMY GOODMAN: É bom tê-lo conosco. Well, let’s talk about Adrienne Kinne’s allegations, spying on Americans and international aid workers in Iraq. Bem, vamos falar sobre alegações da Adrienne KINNE, espionagem dos americanos e os trabalhadores da ajuda internacional no Iraque. What’s wrong with this? O que há de errado com isso?

JAMES BAMFORD: Well, there’sa lot of things wrong with it. James Bamford: Bem, há um monte de coisa errada com ele. First of all, they’re wasting their time, when they should be spying on or trying to intercept communications to and from terrorists. Primeiro de tudo, eles estão perdendo seu tempo, quando deveriam ser ou tentar espiar a interceptar comunicações de e para os terroristas. That was one of the complaints that Adrienne had and also Murfee Faulk had, that they didn’t join the military to listen to Americans doing pillow talk, because a lot of this was intimate conversations between Americans and their spouses back in the United States. Essa foi uma das queixas que tinha Adrienne e também tinha Murfee Faulk, que não aderem ao ouvir os militares americanos fazendo travesseiro falar, porque este era um monte de conversas íntimas entre os americanos e seus cônjuges para trás nos Estados Unidos. They’ve been separated a long time, and you can imagine what a lot of those conversations dealt with. Eles foram separados há muito tempo, e você pode imaginar o que um lote dessas conversas tratadas. They were very personal matters dealing with finance, affection, and so forth. Eles estavam muito lidar com questões pessoais finanças, afeto, e assim por diante. So they felt that they were morally wrong by eavesdropping on these people and then just wasting government money and wasting their time by listening to things that had nothing to do with the war on terrorism. Então eles sentiram que estavam erradas pelo escuta moralmente sobre estas pessoas e, em seguida, perdendo apenas governo de desperdiçar seu tempo e dinheiro, ouvindo coisas que nada tinham a ver com a guerra contra o terrorismo.

AMY GOODMAN: You know, it’s interesting. AMY GOODMAN: Você sabe, ele é interessante. One of the things Adrienne Kinne told us was that she was spying on journalists at the Palestine Hotel. Uma das coisas Adrienne KINNE foi-nos dito que ela estava espiando a jornalistas no Hotel Palestine. She knew they were journalists. Ela sabia que eram jornalistas. She heard what they were saying over time. Ela ouviu o que eles estavam dizendo ao longo do tempo. Here she was in Georgia, but spying on those people, those journalists, in Iraq. Aqui ela estava na Geórgia, mas espiar a essas pessoas, os jornalistas, no Iraque. And she said she saw a document, she saw an email that put the Palestine Hotel on a—as a bombing target, and she immediately went to her superiors, because she was spying on them, she knew that they were journalists. E ela disse que viu um documento, ela viu um e-mail que colocou o Hotel Palestine, em um bombardeio como um alvo, e ela correu imediatamente para seus superiores, porque ela estava espiando sobre eles, ela sabia que eles eram jornalistas. She said, “But there are journalists in that hotel.” She learned a lot in this spying. Ela disse: "Mas existem jornalistas naquele hotel". Ela aprendi muito neste espiando. Is this illegal? Isto é ilegal?

JAMES BAMFORD: Well, you know, it would have been illegal under the old original Foreign Intelligence Surveillance Act. James Bamford: Bem, você sabe, teria sido ilegal ao abrigo da antiga original Foreign Intelligence Surveillance Act. The way they’ve sort of contorted the new amendments to the act, it’s hard to tell what’s legal and what isn’t, because they’ve taken the Foreign Intelligence Surveillance Court largely out of the mix. A maneira como elas espécie de contorted as novas alterações ao acto, é difícil dizer o que é legal eo que não é, porque se tiver tomado a Foreign Intelligence Surveillance Court em grande parte fora do mix. And so, much of what is being done is governed by secret rules known as USSID 18, United States Signals Intelligence Directive 18, which is above top-secret. E assim, muito do que está sendo feito é regido por regras secreta conhecida como USSID 18, Estados Unidos Signals Intelligence directiva 18, que está acima ultra-secretos. It’s top-secret code words. É o topo de código secreto palavras. So what is legal, what isn’t legal, it’s very hard to tell. Então, o que é legal, o que não é legal, é muito difícil de dizer.

And I think that’s why you really need a congressional committee to really take a look at this. E eu acho que é por isso que você realmente precisa de uma comissão parlamentar para realmente dar uma olhada nisso. What really needs to happen is a very in-depth examination of NSA post/11—actually, pre-9/11 and post-9/11, the kind that was done in the mid-1970s by Senator Frank Church, the Church Committee. O que realmente precisa acontecer é muito profundo de um exame de post/11-actually NSA, pre-9/11 e post-9/11, o tipo que foi feito em meados da década de 1970 pelo senador Frank Church, a igreja Comité . I think that’s really the only way to get to the bottom of whether NSA messed up before the attacks on 9/11 and whether they’re doing things that are illegal or improper after 9/11. Acho que essa é realmente a única forma de ir ao fundo da NSA se estragou tudo antes de os ataques de 9 / 11 e se eles estão fazendo coisas que são ilegais ou abusivos após 9 / 11.

AMY GOODMAN: What other allegations did the Navy linguist David Murfee Faulk make about what he was listening to in Iraq? AMY GOODMAN: O que fez outras acusações da Marinha lingüista David Murfee Faulk fazer sobre o que ele estava ouvindo no Iraque?

JAMES BAMFORD: Well, he confirmed a lot of what Adrienne was saying. James Bamford: Bem, ele confirmou que um monte de Adrienne estava dizendo. And it’s interesting, because they cover such different times there. E é interessante, porque eles cobrem esses diferentes momentos lá. Adrienne was there from 2001 to August of 2003. Adrienne estava ali de 2001 a agosto de 2003. David Faulk was there from November of 2003 until November of 2007. David Faulk estava lá a partir de novembro de 2003 até novembro de 2007. So you have this time period covered from 2001 to 2007. Então você tem esse período de tempo abrangido pelo período de 2001 a 2007. And they were both doing similar things. E eram ambos fazendo coisas similares. They had never met each other. Eles nunca haviam reuniu-se mutuamente. So these are very independent views of what was going on over there. Então esses são muito independentes pontos de vista de que se estava a passar por lá. And so, you have this continuum from 2001 to 2007 of eavesdropping on Americans. E assim, você tem esse continuum de 2001 a 2007 de escutas sobre americanos.

One of the things that David Murfee Faulk brought up was the fact that not only were they eavesdropping on a lot of these conversations, some of which were very intimate, but they would have sort of locker room chats about what they were hearing, and they would post—or they would notify their co-workers that you should listen to this, what they call “cut,” their conversations. Uma das coisas que David Murfee Faulk levantada foi o fato de que não só estiveram na escuta um lote dessas conversas, algumas das quais foram muito íntimos, mas eles teriam espécie de vestiário bate-papos sobre o que estavam a audiência, e eles ou pós-ia que teria de notificar os seus colegas de trabalho que você deveria ouvir isto, o que eles chamam de "cortar", suas escutas. You should listen to this conversation or that conversation. Você deve ouvir a conversa esta ou aquela conversa. They’d laugh about it. Eles deseja rir sobre isso. And, you know, I don’t really think that’s what the soldiers over there that are fighting really appreciate, the fact that you have Americans back in the state of Georgia laughing over their intimate conversations. E, sabe, eu realmente não acho que isso é o que os soldados que estão lutando por lá realmente aprecio, o fato de que tem os americanos de volta no estado da Geórgia rindo durante as suas conversas íntimas.

So, the other thing that David Murfee Faulk brought up that I thought was very important and really gave a good insight into what—how some of this activity that’s taking place in Iraq comes about, you know, when they’re dropping bombs on houses and neighborhoods and busting down doors and putting people into Abu Ghraib and so forth, how does that come about? Então, a outra coisa que David Murfee Faulk trazidos Eu pensei que era realmente muito importante e deu uma boa perspectiva do que-fazer alguma desta actividade que esteja a ter lugar no Iraque vem ai, você sabe, quando eles estiverem soltando bombas em casas e bairros e rebentando as portas e colocar as pessoas em Abu Ghraib e assim por diante, como é que isso aconteceu? Why do they bust down this door or drop a bomb on that house? Porque é que eles busto estabelece essa porta ou largar uma bomba sobre aquela casa? And the insight he gave, I thought was very interesting. E os insights que ele deu, achei muito interessante. He was saying how it’s these people here that are sitting in this windowless room in the state of Georgia, near Augusta, Georgia, that are listening to these conversations in Iraq, in Baghdad, and they’re making instantaneous decisions on whether somebody is telling the truth or not. Ele estava dizendo como é que estas pessoas que aqui estão sentados nesta sala janelas no estado da Geórgia, próximo de Augusta, Geórgia, que estão a ouvir estas conversas no Iraque, em Bagdá, e eles estão fazendo instantânea decisões sobre se alguém está dizendo a verdade ou não. So they’re writing out these—they’re doing these transcripts, and then they’re writing these little comments saying this person here, Ali, is saying he’s going to deliver a load of melons to his cousin Mohammed tomorrow. Então eles estão escrevendo-se estas they're fazendo essas transcrições, e então eles estão escrevendo estas poucas observações dizendo essa pessoa aqui, Ali, está dizendo que ele vai entregar um carregamento de melões para seu primo Mohammed amanhã. And then you have somebody making a decision: is he telling the truth, or isn’t he? E então você tem alguém fazendo uma decisão: é que ele está dizendo a verdade, ou não está? Are these melons, or possibly could they be IEDs? São estes melões, ou possivelmente poderiam ser IEDs? And if a person says, “You know, I don’t think he’s telling the truth,” there’sa good chance that that house could be blown up or that person could be put in Abu Ghraib, or whatever. E se uma pessoa diz: "Você sabe, eu não acho que ele está dizendo a verdade," há uma boa chance de que aquela casa poderia ser destruído ou pessoa que poderia ser posta em Abu Ghraib, ou o que seja.

And the point that David Mufee Faulk was making was that the people that are making these decisions, these sometimes life-and-death decisions, don’t have the proper training. E o ponto que David Mufee Faulk foi tomada foi a de que as pessoas que tomam essas decisões são, por vezes estes vida ea morte decisões, não têm a formação adequada. They’re trained for sixty-three weeks in Monterey, California in standard Arabic. Eles são formados por sessenta e três semanas, em Monterey, Califórnia, em árabe padrão. And what they’re listening to a lot of times is dialects that they don’t really understand, and they’re listening for nuances that they don’t really get, and idioms and so forth. E o que estavam a ouvir um monte de vezes é dialetos que não entende muito bem, e eles estão ouvindo nuances para que elas realmente não chegar, e expressões idiomáticas e assim por diante. And I think it’s very dangerous, and what the point he was making was it was very dangerous for—you know, sometimes these are just people right out of high school to—that have never been out of the country, and certainly never been over to the Middle East, to make these sort of life-and-death decisions based on just hearing one conversation out of context. E eu acho que é muito perigoso, e qual o ponto que ele estava fazendo era que era muito perigoso para você-sabe, às vezes estas são apenas as pessoas com direito de alto-escola para que nunca estiveram fora do país, e certamente nunca vindo de volta para o Médio Oriente, para fazer este tipo de vida ea morte decisões com base em apenas uma audiência conversa fora do contexto.

AMY GOODMAN: And they’re doing this from Fort Gordon, Georgia. AMY GOODMAN: E eles estão fazendo isso a partir de Fort Gordon, da Geórgia. Are they working for the NSA, the National Security Agency? Eles estão trabalhando para a ANS, a Agência de Segurança Nacional?

JAMES BAMFORD: Yes. James Bamford: Sim. The way this works—a lot of people don’t really understand how this whole system works—the NSA is sort of two organizations in one; the director of NSA wears two hats. A forma como isto funciona, muita gente não entende muito bem como todo este sistema funcione, a ANS é espécie de duas organizações em um, o diretor da ANS usa dois chapéus. If you ever get a letter from NSA or whatever, it says—the letterhead says, “National Security Agency/Central Security Service.” And the director always signs his name “Director NSA/Chief CSS.” Se você alguma vez chegar uma carta da NSA ou qualquer outra coisa, diz-lhe o timbre diz, "National Security Agency / Central Security Service". E o diretor semper assina o seu nome "Diretor ANS / Chefe do CSS."

The National Security Agency is largely civilians, and they’re mostly the analysts and the people who design the sophisticated satellites and do a lot of the technical development work and break a lot of the codes and so forth. A Agência de Segurança Nacional é em grande parte civis, e eles estão principalmente os analistas e as pessoas que o design sofisticado e satélites fazem grande parte do trabalho de desenvolvimento técnico e um monte de quebrar os códigos e assim por diante. And the people on the front lines, the intercept operators, are almost all military, and some civilians who transition from the military into a private contractor, for example. E as pessoas nas linhas de frente, a interceptar as operadoras, são quase todos militares, e alguns civis que a transição da militar em um empreiteiro privado, por exemplo. So, most of those are the military, but they all come under the same organization. Portanto, a maioria dessas pessoas são os militares, mas todos eles pertencem à mesma organização. The military is technically the Central Security Service, which reports to the director of NSA, and the civilians are largely NSA analysts and so forth. O militar é tecnicamente o Serviço Central de Segurança, que informa o diretor da NSA, e os civis são largamente ANS analistas e assim por diante. So it’s the same organization. Assim ela é a mesma organização. Adrienne Kinne, for example, she showed me her certificate that she received when she was there. Adrienne KINNE, por exemplo, ela mostrou-me que ela recebeu certificado dela quando ela estava lá. In a big print at the top, it said “National Security Agency,” and it was an award of achievement for the good work she did while she was there on this NSA mission called Operation Highlander. Em uma grande impressão no topo, ela disse "National Security Agency", e que foi uma conquista do prêmio pelo bom trabalho que ela fez enquanto ela estava lá, à NSA esta missão denominada Operação Highlander.

AMY GOODMAN: We’re talking to James Bamford, investigative journalist, author of three books now on the National Security Agency, his last out today, The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. AMY GOODMAN: Estamos falando de James Bamford, jornalista investigativo, autor de três livros agora sobre a Agência de Segurança Nacional, o seu último de hoje, A Sombra de Fábrica: O ultra-secreto da NSA 9 / 11 para o Eavesdropping na América. We’re spending the hour with him. Estamos a gastar horas com ele. When we come back from break, just what is the NSA? Quando chegamos de volta a partir de break, o que é a ANS? And then we’ll talk about what happened in the lead-up to 9/11 and beyond. E depois nós vamos falar sobre o que aconteceu nos levam a dar a 9 / 11 e mais além. Stay with us. Fique conosco.


Have Your Say: Democracy Now Follows Up on NSA’s Illegal Spying and War Crimes Dê a sua opinião: a democracia agora seguimento a espionagem ilegal da NSA e de crimes de guerra
Please read our Por favor, leia nossa posting guidelines before posting postando as orientações antes de postar .
Alternatively Alternativamente you can discuss this report here você pode discutir sobre este relatório aqui .

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL


Related News Notícias Relacionadas
This entry was posted on Tuesday, October 14th, 2008 at 6:48 pm and is filed under Esta entrada foi postada na terça-feira, outubro 14o, 2008 em 6:48 pm e está arquivada sob Contributions & Guests Contribuições & Convidados . You can follow any responses to this entry through the Você pode acompanhar quaisquer respostas a esta entrada através do RSS 2.0 RSS 2.0 feed. You can alimentação. Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback from your own site. a partir de seu próprio site.
Global cooling may be underway:Old Farmers Almanac Resfriamento global pode estar em curso: Old Farmers Almanac Last post by Nostalgia @ 01:22 AM Último post por Nostalgia @ 01:22 AM

No, we are for Free Trade,...All hail the market. Não, nós somos de Livre Comércio, ... Viva o mercado. Last post by Thinking Man's Idiot @ 01:20 AM Último post por Thinking Man's Idiot @ 01:20 AM

Exposed: McCain's Presidential Transition Chief Aided Saddam Hussein Exposed: McCain presidenciais do Chefe transição Assistido por Saddam Hussein Last post by Nostalgia @ 01:18 AM Último post por Nostalgia @ 01:18 AM

As the Violence Soars, Mexico Signals It's Had Enough of America's Stupid War on Drug Como a Violência Soars, México Signals It's fartos da America's Stupid War on Drug Last post by Nostalgia @ 01:16 AM Último post por Nostalgia @ 01:16 AM

Japan Goes Big Brother with Vending Machines with CCTV Cameras Japão vai Big Brother com máquinas automáticas com câmeras CCTV Last post by Nostalgia @ 01:08 AM Último post por Nostalgia @ 01:08 AM

UK military develop kamikaze drone Desenvolverá militares britânicos kamikaze drone Last post by Nostalgia @ 12:56 AM Último post por Nostalgia @ 12:56 AM

Parent fury as school uses 'Guantanamo Bay' isolation cells to punish unruly pupils Parent fúria como escola usa "Guantanamo" isolamento para castigar células desordeiros alunos Last post by Nostalgia @ 12:41 AM Último post por Nostalgia @ 12:41 AM

They Can't Fight Without Us! Eles não podem lutar sem nós! Last post by Nostalgia @ 12:27 AM Último post por Nostalgia @ 12:27 AM

Rising Arctic Storm Activity Sways Sea Ice, Climate A subida do mar Ártico obviamente alteram atividade tempestade de gelo, o clima Last post by Nostalgia @ 12:16 AM Último post por Nostalgia @ 12:16 AM

Terrorism Defined Definido o terrorismo Last post by Thinking Man's Idiot @ 12:04 AM Último post por Thinking Man's Idiot @ 12:04 AM

Go to Forum Ir para o Fórum | Latest Topics Tópicos mais recentes

Fórum

Network This Report Rede Este relatório

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Estes ícones social bookmarking link para sites onde leitores podem compartilhar e descobrir novas páginas web.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend Email esta página a um amigo
Latest Headlines Últimas Manchetes

RINF Publicidade Archive Arquivo
TOP NEWS DISCUSSIONS ATUALIDADE discussões
LATEST NEWS DISCUSSIONS ÚLTIMAS NOTÍCIAS discussões
LATEST FORUM TOPICS Tópicos mais recentes fórum
Chomsky: Anti-Democratic Nature of US Capitalism is Being Exposed Chomsky: Anti-Democrata da Natureza E.U. Capitalismo é estar expostos

Spooks in the classroom Agente na sala de aula

Seven Years After 9/11, Spies Finally Forced to Share Sete anos após 9 / 11, Spies Finalmente obrigada a compartilhar

Velma Velma commented on: comentou sobre:
The Right Dictates MSNBC’s Programming Decisions O direito ditames da MSNBC programação decisões
Keith it is so good to listen to you.Sean Hannity, Bill o Reilly used to make my heart... Keith é tão boa para ouvir you.Sean Hannity, Bill Reilly utilizado para fazer o meu coração ...
Continue Reading & Reply Continue a ler e responder

Jacob Jacob commented on: comentou sobre:
Jim Rogers Urges People to Sell US Dollar Holdings Jim Rogers exorta as pessoas a vender dólar E.U. explorações
Hope you stopped listening to Mr. Rogers before he urged this action. Esperamos que você parou de ouvir o Sr. Rogers, antes que ele instou esta acção. Sionce this... Sionce esta ...
Continue Reading & Reply Continue a ler e responder

Maximus V Maximus V commented on: comentou sobre:
Chomsky: Anti-Democratic Nature of US Capitalism is Being Exposed Chomsky: Anti-Democrata da Natureza E.U. Capitalismo é estar expostos
Quote: The United States effectively has a one-party system, the... Frase: Os Estados Unidos tem efectivamente um regime de partido único, a ...
Continue Reading & Reply Continue a ler e responder

Maximus V Maximus V commented on: comentou sobre:
How to Control the AMERICAN Population Como controlar a população americana
Has Abortion done away with the next Einstein @ Beethoven? O aborto tem acabar com o próximo Einstein @ Beethoven? How would you idiots know? Como você sabe idiotas?
Continue Reading & Reply Continue a ler e responder

Activism & Protest News Ativismo e protesto Notícias | | Business News Business News | | Civil & Human Rights News Civil e os Direitos Humanos Notícias | | Environmental News Notícias Ambientais | | Media News Mídia News | | Globalisation News Globalização Notícias | | Web Development News Desenvolvimento Web News
ADVERTISEMENTS ANÚNCIOS
SITE MAPS MAPA DO SITE
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe Web Desing e hospedagem Reino Unido, E.U.A., Europa

WOWEB - Web Design WOWEB - Web Design

FAST GATEWAY - Web Hosting FAST gateway - hospedagem na web

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - Web Hosting guias e recursos


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House ASHLEY casa de hóspedes - Morecambe Guest House


Skin up marijuana cannabis weed forum Skin up maconha cannabis erva daninha fórum
Linux Web Hosting Linux Web Hosting

Never Be Lied To Again! Nunca mentiu para ser novamente!

Subliminal Secrets Exposed Subliminal segredos expostos

Holographic Creation: Your Own Reality Holográfico criação: Sua própria realidade


Masonic Secrets Revealed Maçônico segredos revelados


What You Aren't Supposed To Know O que você não é suposto saber


Conspiracy DVDs Cheap DVDs Conspiração DVDs baratos DVDs
Debt Consolidation Dívida Consolidação
7/7 7 / 7 Afghanistan Afeganistão Alternative-Energy Energia Alternativa - Art Arte Barack Obama Barack Obama BBC Big-Brother Bilderberg Biometrics Biometria Bush CCTV CFTV Censorship Censura CIA Climate-Change Climate Change - Cover-Up Cubra-Up Cults Cultos Culture Cultura Database-State Database-Membro David-Hicks David Hicks - David-Ray-Griffin Debt Dívida Democrats Democratas Demos Drugs Drogas Education Educação Entertainment Entretenimento Environmental News Notícias Ambientais EU UE False-Flag Falso-Bandeira FBI Fraud Fraude Free-Speech Livre-Voz Freemasons Maçons G8 Globalization Globalização Guantanamo Health-News Saúde-Notícias History História ID-Cards Internet Iran Irã Iraq Iraque Israel John McCain John McCain Law Marches Media News Mídia News MI5 MI6 Microsoft Military Militar MoD Money Dinheiro Music Música NASA Neocons New World Order Nova Ordem Mundial NSA ANS Oil Petróleo Pakistan Paquistão Podcast Police-State Polícia-Membro Propaganda Reviews Resenhas RFID RINF Rumsfeld Science Ciência Science & Technology News Ciência & Tecnologia Notícias Secrecy Sigilo Security Segurança Slavery Escravatura Space Espaço Sports Esportes Spy Spying Espiando Stephen-Lendman Technology Tecnologia Terrorism Terrorismo Tony-Blair Tony Blair - Torture Tortura TV UK-News UK-Notícias UN ONU USA- E.U.A. - USA-News E.U.A.-Notícias Video Vídeo Voting Votar war guerra War & Terrorism News Guerra & terrorismo Notícias Warfare White-House -Casa Branca Wolfowitz World-News Mundo-Notícias Yahoo
2003 - 2005 Archives 2003 - 2005 Archives | 2005 - 2007 Archives 2005 - 2007 Archives | 2007 - 2008 Archives 2007 - 2008 Archives | Current Archives Atual Arquivos | Past Version | Versão Passado
About Sobre | | DVD Store DVD Store | | Opinion Parecer | | Reviews Resenhas | | Special Guests Convidados especiais | | Webmasters Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e newsletter são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Fórum