|
Democracy Now Follows Up on NSA’s Illegal Spying and War Crimes Democrazia ora il seguito di NSA di spionaggio illegale e crimini di guerra Tuesday, October 14th, 2008 Martedì, 14 ottobre, 2008 By Di David Swanson David Swanson | Democracy Now! Democracy Now! today not only admitted that I had broken the story but followed up on the story of illegal NSA spying, including the evidence of war crimes. oggi non solo ha ammesso che avevo rotto la storia, ma in seguito la storia di spionaggio illegale NSA, comprese le prove di crimini di guerra. Link to original Link al testo originale . James Bamford: “The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America.” James Bamford: "L'Ombra di fabbrica: L'Ultra-Secret NSA dal 9 / 11 al ascolti indiscreti su America". The Bush administration’s wiretapping program has come under new scrutiny this week. L'amministrazione Bush wiretapping del programma è stato oggetto di nuovo controllo di questa settimana. Two influential congressional committees have opened probes into allegations US intelligence spied on the phone calls of American military personnel, journalists and aid workers in Iraq. Due influenti commissioni del Congresso hanno aperto le sonde in accuse di intelligence degli Stati Uniti spiato il telefono chiede di personale militare americano, giornalisti e operatori umanitari in Iraq. We speak to James Bamford about the NSA’s spying on Americans, the agency’s failings pre-9/11 and the ties between NSA and the nation’s telecommunications companies. Parliamo di James Bamford circa la NSA di spionaggio sul americani, l'agenzia delle carenze e pre-9/11 i legami tra la NSA e della nazione società di telecomunicazioni. [includes rush transcript–partial] [comprende corsa-trascrizione parziale] James Bamford, investigative reporter who has been covering the National Security Agency for the last three decades. James Bamford, reporter investigativo che è stato per il National Security Agency per gli ultimi tre decenni. He came close to standing trial after revealing the NSA’s operations in his explosive 1982 book The Puzzle Palace. Egli è venuto in piedi vicino alla prova dopo che rivelano l'NSA per le operazioni in suo libro esplosivo 1982 The Puzzle Palace. His latest book, which comes out today, is the third in his trilogy on the NSA. Il suo ultimo libro, che esce oggi, è il terzo nella sua trilogia sulla NSA. It’s called The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. Si chiama The Shadow Factory: La Ultra-Secret NSA dal 9 / 11 al ascolti indiscreti su America. This transcript is available free of charge. Questa trascrizione è disponibile gratuitamente. However, donations help us provide closed captioning for the deaf and hard of hearing on our TV broadcast. Tuttavia, le donazioni ci consentono di fornire chiuso sottotitoli per i non udenti e non udenti sulla nostra trasmissione televisiva. Thank you for your generous contribution. Grazie per il vostro generoso contributo. * AfterDowningStreet.com Coverage of NSA Spying AfterDowningStreet.com copertura di spionaggio NSA Related Democracy Now! Related Democracy Now! Stories Storie * DEMOCRACY NOW! * Democracy Now! EXCLUSIVE: Fmr. ESCLUSIVA: Fmr. Military Intelligence Sgt. Military Intelligence Sgt. Reveals US Listed Palestine Hotel in Baghdad as Target Prior to Killing of Two Journalists in 2003 (5/13/2008) Stati Uniti rivela di inserzione Palestina Hotel a Baghdad come target Prima di uccisione di due giornalisti nel 2003 (5.13.2008) AMY GOODMAN: The Bush administration’s wiretapping program has come under new scrutiny this week. AMY GOODMAN: L'amministrazione Bush wiretapping del programma è stato oggetto di nuovo controllo di questa settimana. Two influential congressional committees have opened probes into allegations US intelligence spied on the phone calls of American military personnel, journalists and aid workers in Iraq. Due influenti commissioni del Congresso hanno aperto le sonde in accuse di intelligence degli Stati Uniti spiato il telefono chiede di personale militare americano, giornalisti e operatori umanitari in Iraq. Senator Patrick Leahy and Senator Arlen Specter of the Senate Judiciary Committee and Senator Jay Rockefeller, chair of the Senate Intelligence Committee, say they want Congress to look into allegations from two former military intelligence officials. Il senatore Patrick Leahy e il senatore Arlen Specter del comitato giudiziario del Senato e il senatore Jay Rockefeller, presidente della commissione Intelligence del Senato, che vogliono dire Congresso a prendere in considerazione le accuse di due ex funzionari di intelligence militare. The two whistleblowers—Adrienne Kinne, an Army reservist, and David Murfee Faulk, a Navy linguist—spoke last Thursday to ABC News. I due informatori-Adrienne KINNE, un esercito riservista, e David Murfee Faulk, un linguista Marina-Giovedi scorso ha parlato di ABC News. While the network claimed that marked the first time the two whistleblowers had come forward, they had both spoken out well before last week. Mentre la rete ha sostenuto che ha segnato la prima volta i due denuncianti era venuto in avanti, entrambi avevano parlato bene prima settimana scorsa. Blogger David Swanson wrote about them as early as July 2007, and in her first broadcast interview five months ago, former Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, detailed the spying on Democracy Now! Blogger David Swanson ha scritto su di essi già nel luglio 2007, e nella sua prima intervista trasmissione cinque mesi fa, l'ex militare Sergente Adrienne KINNE, la dettagliata spionaggio su Democracy Now! back in May. indietro nel mese di maggio. ADRIENNE KINNE: I was stationed at Fort Gordon, Georgia, and I was actually mobilized shortly after 9/11 with a group of reservists who were eventually sent to Fort Gordon to work a mission, that it was actually a brand new mission. Adrienne KINNE: mi è stato stazionato a Fort Gordon, Georgia, e mi è stato effettivamente mobilitati poco dopo il 9 / 11 con un gruppo di riservisti che sono stati inviati a Fort Gordon al lavoro una missione, che è stata effettivamente una nuova missione. It was something not like anything I had done in military intelligence previously. E 'stato come qualcosa che non ho avuto nulla in fatto di intelligence militare in precedenza. And this new mission involved the intercept of satellite phone communications in Iraq and Afghanistan and basically a huge swath of the region around those two countries. E questa nuova missione coinvolti intercettare il telefono satellitare di comunicazione in Iraq e in Afghanistan e in fondo un grande corridoio della regione attorno a questi due paesi. It was really brand new, and basically there were about twenty of us who were put in charge of this new mission, to stand it up. E 'stato veramente nuovo di zecca, e fondamentalmente ci sono state di circa venti di noi che sono stati messi in carica di questa nuova missione, alla stand lo compongono. In the very beginning, basically what we did was that we would have a front end, which intercepted satellite phone communications in that region, and then it would transmit the satellite phone conversations back to the United States, where it would just fill up this queue in our computer, and we would just go through. In fin dall'inizio, fondamentalmente quello che abbiamo fatto è stato che avremmo un front-end, che intercettate le comunicazioni via satellite telefono in quella regione, e quindi sarebbe trasmettere via satellite conversazioni telefoniche indietro verso gli Stati Uniti, dove sarebbe solo compilare questa coda nel nostro computer, e ci sarebbe solo passare attraverso. And all the numbers were unidentified. E tutti i numeri sono stati identificati. So, at the beginning, it was just a matter of sifting through thousands upon thousands of unidentified satellite phone communications, as we kind of tried to sort out what phone number belonged to who and kind of go through the process of identifying phone numbers in the search for intelligence that might be related to operations in Afghanistan and, later on, Iraq. Così, all'inizio, era solo una questione di spulciando tra le migliaia e migliaia di telefono satellitare non identificato di comunicazione, come abbiamo tipo di tentato di risolvere ciò che apparteneva numero di telefono e di che tipo di passare attraverso il processo di identificare i numeri di telefono nella ricerca di intelligenza che potrebbero essere connessi alle operazioni in Afghanistan e, più tardi, l'Iraq. AMY GOODMAN: And when were you listening to Iraq? AMY GOODMAN: E quando vi sono state ascoltando in Iraq? ADRIENNE KINNE: We started listening to the entire region pretty much immediately. Adrienne KINNE: Abbiamo iniziato ad ascoltare l'intera regione molto immediatamente. I think this was December of 2001. Penso che questo è stato dicembre del 2001. And I was mobilized from October 2001 through August of 2003. E mi è stato mobilitato da ottobre 2001 attraverso agosto del 2003. So I was working that mission pretty much from December through August of 2003. Così mi è stato di lavoro piuttosto che missione molto da dicembre attraverso agosto del 2003. And over the course of my time, as we slowly began to identify phone numbers and who belonged to what, one thing that gave me grave concern was that as we identified phone numbers, we started to find more and more and more numbers that belonged not to any organizations affiliated with terrorism or with military—with militaries of Iraq or Afghanistan or elsewhere, but with humanitarian aid organizations, non-governmental organizations, who include the International Red Cross, Red Crescent, Doctors Without Borders, a whole host of humanitarian aid organizations. E nel corso del mio tempo, come abbiamo lentamente cominciò a identificare i numeri di telefono e che apparteneva alla cosa, una cosa che mi ha dato grande preoccupazione è che abbiamo identificato come i numeri di telefono, abbiamo iniziato a trovare più e più e più numeri che non apparteneva a tutte le organizzazioni collegate con il terrorismo o con-militare con le forze armate in Iraq o in Afghanistan o altrove, ma con le organizzazioni di aiuto umanitario, organizzazioni non governative, che comprendono la Croce Rossa Internazionale, Mezzaluna Rossa, Medici Senza Frontiere, per tutta una serie di aiuti umanitari organizzazioni. And it also included journalists. E anche i giornalisti. AMY GOODMAN: Former Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, speaking on Democracy Now! AMY GOODMAN: Ex Military Intelligence Sergente Adrienne KINNE, parlando a Democracy Now! in May. nel mese di maggio. She and Navy linguist, David Murfee Faulk, were also interviewed for a new book on the National Security Agency by James Bamford, an investigative journalist and author of two earlier books on the agency. Lei e Marina linguista, David Murfee Faulk, sono stati intervistati anche per un nuovo libro sulla National Security Agency da James Bamford, un giornalista investigativo e autore di due libri sulla prima l'agenzia. Bamford is among the plaintiffs in a suit filed by the American Civil Liberties Union on behalf of journalists, academics, aid workers and lawyers who feared they were targeted by government spying. Bamford è tra le attrici in abito presentata dalla American Civil Liberties Union a nome dei giornalisti, docenti universitari, operatori umanitari e degli avvocati che temeva fossero mirati da parte delle amministrazioni pubbliche spionaggio. A federal appeals court dismissed the case last year after ruling the plaintiffs can’t prove they were monitored. Un giudice federale ha respinto i ricorsi del caso, l'anno scorso dopo la sentenza ricorrenti non può provare che sono stati monitorati. The ACLU might reopen the suit to include the new revelations by Kinne and Faulk. La ACLU potrebbe riaprire il seme per includere le nuove rivelazioni da KINNE e Faulk. James Bamford has been covering the National Security Agency for the last three decades. James Bamford è stato per il National Security Agency per gli ultimi tre decenni. He came close to standing trial after revealing the NSA’s operations in his explosive 1982 book The Puzzle Palace. Egli è venuto in piedi vicino alla prova dopo che rivelano l'NSA per le operazioni in suo libro esplosivo 1982 The Puzzle Palace. His latest book, which comes out today, is the third in his trilogy on the NSA. Il suo ultimo libro, che esce oggi, è il terzo nella sua trilogia sulla NSA. It’s called The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. Si chiama The Shadow Factory: La Ultra-Secret NSA dal 9 / 11 al ascolti indiscreti su America. Today, we spend the hour with James Bamford. Oggi, abbiamo la trascorrere ore con James Bamford. He joins us from Washington, DC Egli ci unisce da Washington, DC Welcome to Democracy Now! Benvenuto a Democracy Now! JAMES BAMFORD: Thanks, Amy. James Bamford: Grazie, Amy. I appreciate it. I appreciate it. AMY GOODMAN: It’s good to have you with us. AMY GOODMAN: E 'bene avere con noi. Well, let’s talk about Adrienne Kinne’s allegations, spying on Americans and international aid workers in Iraq. Bene, parliamo di Adrienne KINNE accuse, spionaggio su americani e gli aiuti internazionali lavoratori in Iraq. What’s wrong with this? Che cosa c'è di sbagliato in questo? JAMES BAMFORD: Well, there’sa lot of things wrong with it. James Bamford: Beh, c'è un sacco di cose che non va con esso. First of all, they’re wasting their time, when they should be spying on or trying to intercept communications to and from terrorists. Prima di tutto, sono spreca il suo tempo, quando dovrebbe essere spionaggio o cercando di intercettare le comunicazioni da e per i terroristi. That was one of the complaints that Adrienne had and also Murfee Faulk had, that they didn’t join the military to listen to Americans doing pillow talk, because a lot of this was intimate conversations between Americans and their spouses back in the United States. Che è stata una delle denunce che Adrienne e aveva anche avuto Murfee Faulk, che non aderire al militare ad ascoltare americani cuscino facendo parlare, perché molto di questo è stato intimo conversazioni tra americani e dei loro coniugi, negli Stati Uniti. They’ve been separated a long time, and you can imagine what a lot of those conversations dealt with. Sono stati separati da lungo tempo, e potete immaginare che cosa un sacco di quelli trattati con conversazioni. They were very personal matters dealing with finance, affection, and so forth. Essi sono stati molto personali si occupano di finanza, affetto, e così via. So they felt that they were morally wrong by eavesdropping on these people and then just wasting government money and wasting their time by listening to things that had nothing to do with the war on terrorism. Così si sentivano che erano moralmente sbagliato da ascolti indiscreti su queste persone e quindi solo spreco di denaro pubblico e di sprecare il loro tempo con l'ascolto di cose che non avevano nulla a che fare con la guerra al terrorismo. AMY GOODMAN: You know, it’s interesting. AMY GOODMAN: Sai, è interessante. One of the things Adrienne Kinne told us was that she was spying on journalists at the Palestine Hotel. Una delle cose Adrienne KINNE ci è stato detto che era spionaggio contro i giornalisti presso la Palestina Hotel. She knew they were journalists. Sapeva che erano giornalisti. She heard what they were saying over time. Ha sentito quello che ha detto nel corso del tempo. Here she was in Georgia, but spying on those people, those journalists, in Iraq. Qui è stata in Georgia, spionaggio, ma su quelle persone, quei giornalisti, in Iraq. And she said she saw a document, she saw an email that put the Palestine Hotel on a—as a bombing target, and she immediately went to her superiors, because she was spying on them, she knew that they were journalists. E lei ha detto ha visto un documento, ha visto un messaggio di posta elettronica che mettono il Albergo sulla Palestina un bombardamento come un bersaglio, e lei andò immediatamente alla sua superiori, perché è stato spionaggio su di loro, lei sapeva che erano giornalisti. She said, “But there are journalists in that hotel.” She learned a lot in this spying. Ha detto, "Ma ci sono giornalisti che in hotel." Ha imparato molto in questo spionaggio. Is this illegal? Questo è illegale? JAMES BAMFORD: Well, you know, it would have been illegal under the old original Foreign Intelligence Surveillance Act. James Bamford: Beh, sapete, sarebbe stato illegale sotto il vecchio originale degli Esteri Intelligence Surveillance Act. The way they’ve sort of contorted the new amendments to the act, it’s hard to tell what’s legal and what isn’t, because they’ve taken the Foreign Intelligence Surveillance Court largely out of the mix. Il modo in cui abbiamo sorta di contorto i nuovi emendamenti alla legge, è difficile dire cosa è legale e ciò che non lo è, perché abbiamo preso l'intelligenza degli Esteri Corte di vigilanza in gran parte fuori della miscela. And so, much of what is being done is governed by secret rules known as USSID 18, United States Signals Intelligence Directive 18, which is above top-secret. E così, molto più di ciò che viene fatto è disciplinata da norme segreto noto come USSID 18, United States Signals Intelligence Directive 18, che è al di sopra top-secret. It’s top-secret code words. E 'top-secret codice parole. So what is legal, what isn’t legal, it’s very hard to tell. Che cosa è legale, ciò che non è legale, è molto difficile da dire. And I think that’s why you really need a congressional committee to really take a look at this. E penso che è il motivo per cui si ha realmente bisogno di una commissione del Congresso a prendere davvero un 'occhiata a questo. What really needs to happen is a very in-depth examination of NSA post/11—actually, pre-9/11 and post-9/11, the kind that was done in the mid-1970s by Senator Frank Church, the Church Committee. Che cosa è veramente necessario è un accadere molto in esame approfondito della NSA post/11-actually, pre-9/11 e post-9/11, il tipo che è stato fatto a metà degli anni 1970 dal senatore Frank Church, la Chiesa commissione . I think that’s really the only way to get to the bottom of whether NSA messed up before the attacks on 9/11 and whether they’re doing things that are illegal or improper after 9/11. Credo veramente che l'unico modo per andare a fondo della NSA messed se prima gli attacchi del 9 / 11 e se sta facendo cose che sono illegali o improprio dopo il 9 / 11. AMY GOODMAN: What other allegations did the Navy linguist David Murfee Faulk make about what he was listening to in Iraq? AMY GOODMAN: Quali altre accuse ha fatto la Marina linguista David Murfee Faulk fare su ciò che egli è stato l'ascolto in Iraq? JAMES BAMFORD: Well, he confirmed a lot of what Adrienne was saying. James Bamford: Beh, ha confermato un sacco di ciò che è stato Adrienne dicendo. And it’s interesting, because they cover such different times there. Ed è interessante, in quanto tali diverse volte. Adrienne was there from 2001 to August of 2003. Adrienne vi è stato dal 2001 ad agosto del 2003. David Faulk was there from November of 2003 until November of 2007. David Faulk vi è stato a partire dal novembre del 2003 fino al novembre del 2007. So you have this time period covered from 2001 to 2007. Quindi avete questo periodo di tempo coperto dal 2001 al 2007. And they were both doing similar things. E sono stati entrambi facendo cose simili. They had never met each other. Essi non aveva mai incontrato l'altro. So these are very independent views of what was going on over there. Così, questi sono molto indipendenti punto di vista di ciò che stava succedendo laggiù. And so, you have this continuum from 2001 to 2007 of eavesdropping on Americans. E così, lei ha questo continuum tra il 2001 e il 2007 di ascolti indiscreti sul americani. One of the things that David Murfee Faulk brought up was the fact that not only were they eavesdropping on a lot of these conversations, some of which were very intimate, but they would have sort of locker room chats about what they were hearing, and they would post—or they would notify their co-workers that you should listen to this, what they call “cut,” their conversations. Una delle cose che David Murfee up Faulk è stato portato il fatto che non solo erano ascolti indiscreti su un lotto di queste conversazioni, alcune delle quali sono state molto intimo, ma che avrebbero sorta di spogliatoio chat su ciò che sono state sentite, e sarebbe post-o si comunicano i loro collaboratori che si dovrebbe ascoltare questo, ciò che essi chiamano "taglio", il loro conversazioni. You should listen to this conversation or that conversation. Si dovrebbe ascoltare questa conversazione o quella conversazione. They’d laugh about it. Hanno ridere al riguardo. And, you know, I don’t really think that’s what the soldiers over there that are fighting really appreciate, the fact that you have Americans back in the state of Georgia laughing over their intimate conversations. E, sapete, io non credo che davvero è quello che i soldati laggiù che si battono veramente apprezzare il fatto che gli americani si sono di nuovo nello stato della Georgia ridere sulle loro conversazioni intime. So, the other thing that David Murfee Faulk brought up that I thought was very important and really gave a good insight into what—how some of this activity that’s taking place in Iraq comes about, you know, when they’re dropping bombs on houses and neighborhoods and busting down doors and putting people into Abu Ghraib and so forth, how does that come about? Così, l'altra cosa che David Murfee up Faulk portato ho pensato che era molto importante e ha dato davvero un buon intuito in quanto-come alcune di queste attività che svolge in Iraq avviene, si sa, quando sono cadute le bombe su case e quartieri e busting giù le porte e mettere le persone in Abu Ghraib e così via, come può che venire su? Why do they bust down this door or drop a bomb on that house? Perché si busto in giù la porta o di una bomba caduta su quella casa? And the insight he gave, I thought was very interesting. E l'intuizione egli ha dato, ho pensato è stata molto interessante. He was saying how it’s these people here that are sitting in this windowless room in the state of Georgia, near Augusta, Georgia, that are listening to these conversations in Iraq, in Baghdad, and they’re making instantaneous decisions on whether somebody is telling the truth or not. Era come dire che queste persone che sono qui seduto in questa stanza senza finestre, nello stato della Georgia, nei pressi di Augusta, Georgia, che sono l'ascolto di queste conversazioni in Iraq, a Baghdad, e che stanno facendo istantanea decidere se qualcuno è dire la verità o meno. So they’re writing out these—they’re doing these transcripts, and then they’re writing these little comments saying this person here, Ali, is saying he’s going to deliver a load of melons to his cousin Mohammed tomorrow. Così che sta scrivendo queste-they're facendo queste trascrizioni, e poi sta scrivendo queste piccole osservazioni dicendo questa persona qui, Ali, è dicendo che sta succedendo a consegnare un carico di meloni al suo cugino Mohammed domani. And then you have somebody making a decision: is he telling the truth, or isn’t he? E poi avete qualcuno prendere una decisione: egli è dire la verità, o non è lui? Are these melons, or possibly could they be IEDs? Sono questi i meloni, o, eventualmente, potrebbero essere IED? And if a person says, “You know, I don’t think he’s telling the truth,” there’sa good chance that that house could be blown up or that person could be put in Abu Ghraib, or whatever. E se una persona dice: "Sai, non credo che lui dire la verità," c'è una buona probabilità che la casa che potrebbe essere soffiato in alto o in quella persona potrebbe essere messo in Abu Ghraib, o qualunque altra cosa. And the point that David Mufee Faulk was making was that the people that are making these decisions, these sometimes life-and-death decisions, don’t have the proper training. E il punto che David è stato Mufee Faulk fare è che le persone che stanno facendo queste decisioni, queste talvolta la vita e la morte decisioni, non hanno la corretta formazione. They’re trained for sixty-three weeks in Monterey, California in standard Arabic. Sono addestrati per sessanta-tre settimane di Monterey, California, nella norma arabo. And what they’re listening to a lot of times is dialects that they don’t really understand, and they’re listening for nuances that they don’t really get, and idioms and so forth. E ciò che stanno ascoltando un sacco di volte è dialetti che non capisco, e si sta ascoltando per sfumature che non veramente, e idiomi e così via. And I think it’s very dangerous, and what the point he was making was it was very dangerous for—you know, sometimes these are just people right out of high school to—that have never been out of the country, and certainly never been over to the Middle East, to make these sort of life-and-death decisions based on just hearing one conversation out of context. E credo che sia molto pericoloso, e ciò che il punto era che è stato è stato molto pericoloso per lei ben sa, a volte queste persone sono solo diritto di alta scuola a che non sono mai stati fuori del paese, e certamente non state oltre al Medio Oriente, per fare questo genere di vita e di morte sulla base di decisioni appena udito una conversazione fuori dal contesto. AMY GOODMAN: And they’re doing this from Fort Gordon, Georgia. AMY GOODMAN: E che sta facendo questo da Fort Gordon, Georgia. Are they working for the NSA, the National Security Agency? Sono essi che lavorano per la NSA, National Security Agency? JAMES BAMFORD: Yes. James Bamford: Sì. The way this works—a lot of people don’t really understand how this whole system works—the NSA is sort of two organizations in one; the director of NSA wears two hats. Il modo in cui funziona-un sacco di gente non proprio a capire come l'intero sistema funziona-la NSA è sorta di due organizzazioni in una, il direttore della NSA indossa due cappelli. If you ever get a letter from NSA or whatever, it says—the letterhead says, “National Security Agency/Central Security Service.” And the director always signs his name “Director NSA/Chief CSS.” Se mai una lettera da NSA o qualunque altra cosa, si dice-la carta dice, "National Security Agency / Central Security Service". E il regista semper segni il suo nome "Direttore NSA / CSS capo". The National Security Agency is largely civilians, and they’re mostly the analysts and the people who design the sophisticated satellites and do a lot of the technical development work and break a lot of the codes and so forth. La National Security Agency è in gran parte civili, e sono la maggior parte degli analisti e le persone che il sofisticato design satelliti e fare un sacco di tecniche lavoro di sviluppo e rompere un sacco di codici e così via. And the people on the front lines, the intercept operators, are almost all military, and some civilians who transition from the military into a private contractor, for example. E le persone in prima linea, l'intercetta operatori, sono quasi tutti militari, e alcuni civili che il passaggio da militare in un contraente privato, per esempio. So, most of those are the military, but they all come under the same organization. Quindi, la maggior parte di questi sono i militari, ma tutti sotto la stessa organizzazione. The military is technically the Central Security Service, which reports to the director of NSA, and the civilians are largely NSA analysts and so forth. Il militare è tecnicamente la centrale di sicurezza del servizio, che riferisce al direttore della NSA, e la popolazione civile sono in gran parte NSA analisti e così via. So it’s the same organization. Quindi è la stessa organizzazione. Adrienne Kinne, for example, she showed me her certificate that she received when she was there. Adrienne KINNE, per esempio, lei mi ha mostrato il suo certificato che ha ricevuto quando era lì. In a big print at the top, it said “National Security Agency,” and it was an award of achievement for the good work she did while she was there on this NSA mission called Operation Highlander. In una grande stampa nella parte superiore, che ha dichiarato: "National Security Agency", ed è stato un premio di risultato per il buon lavoro che ha fatto, mentre lei era lì su questo NSA missione denominata Operazione Highlander. AMY GOODMAN: We’re talking to James Bamford, investigative journalist, author of three books now on the National Security Agency, his last out today, The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. AMY GOODMAN: Stiamo parlando di James Bamford, giornalista investigativo, autore di tre libri ora in poi la National Security Agency, il suo ultimo oggi, l'ombra di fabbrica: L'Ultra-Secret NSA dal 9 / 11 al ascolti indiscreti su America. We’re spending the hour with him. Siamo ora la spesa con lui. When we come back from break, just what is the NSA? Quando si torna da rompere, è proprio quello che la NSA? And then we’ll talk about what happened in the lead-up to 9/11 and beyond. E poi ci parla di ciò che è accaduto in piombo fino a 9 / 11 e oltre. Stay with us. Rimani con noi. Have Your Say: Democracy Now Follows Up on NSA’s Illegal Spying and War Crimes Dite la vostra: la democrazia ora il seguito di NSA di spionaggio illegale e crimini di guerra Please read our Si prega di leggere la nostra posting guidelines before posting distacco linee guida prima della pubblicazione . Alternatively In alternativa you can discuss this report here si può discutere questa relazione qui . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Related News
| Global cooling may be underway:Old Farmers Almanac Raffreddamento globale può essere in corso: Vecchia agricoltori Almanacco Last post by Nostalgia @ 01:22 AM Ultimo post da Nostalgia @ 01:22 AM Go to Forum Vai al forum | Latest Topics Latest Topics No, we are for Free Trade,...All hail the market. No, siamo per il libero commercio, ... Tutte le grandinate del mercato. Last post by Thinking Man's Idiot @ 01:20 AM Ultimo post da Thinking Man's Idiot @ 01:20 AM Exposed: McCain's Presidential Transition Chief Aided Saddam Hussein Exposed: McCain presidenziali del capo di transizione aiutato Saddam Hussein Last post by Nostalgia @ 01:18 AM Ultimo post da Nostalgia @ 01:18 AM As the Violence Soars, Mexico Signals It's Had Enough of America's Stupid War on Drug Come la violenza vola, Messico Segnali E 'avuto abbastanza di Stupid America's War on Drug Last post by Nostalgia @ 01:16 AM Ultimo post da Nostalgia @ 01:16 AM Japan Goes Big Brother with Vending Machines with CCTV Cameras Giappone Grande Fratello va con distributori automatici con telecamere CCTV Last post by Nostalgia @ 01:08 AM Ultimo post da Nostalgia @ 01:08 AM UK military develop kamikaze drone Regno Unito militare sviluppare kamikaze fuco Last post by Nostalgia @ 12:56 AM Ultimo post da Nostalgia @ 12:56 AM Parent fury as school uses 'Guantanamo Bay' isolation cells to punish unruly pupils Capogruppo furia scuola utilizza come 'Guantanamo' isolamento delle cellule per punire gli alunni indisciplinato Last post by Nostalgia @ 12:41 AM Ultimo post da Nostalgia @ 12:41 AM They Can't Fight Without Us! Essi non possono combattere senza di noi! Last post by Nostalgia @ 12:27 AM Ultimo post da Nostalgia @ 12:27 AM Rising Arctic Storm Activity Sways Sea Ice, Climate Storm Rising Artico attività oscilla mare di ghiaccio, il clima Last post by Nostalgia @ 12:16 AM Ultimo post da Nostalgia @ 12:16 AM Terrorism Defined Definito il terrorismo Last post by Thinking Man's Idiot @ 12:04 AM Ultimo post da Thinking Man's Idiot @ 12:04 AM ![]() Email This Page To A Friend Invia questa pagina ad un amico Latest Headlines Ultime notizie
More Più Breaking News Breaking News Archive Archivio
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Le opinioni espresse in RINF filo di notizie e newsletter sono di esclusiva responsabilità dell'autore (s) e non riflettono necessariamente il punto di vista del webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media alternative è Copyleft - Copia & Distribuire liberamente. News Forum Notizie Forum |