|
Democracy Now Follows Up on NSA’s Illegal Spying and War Crimes Democracy Now suit sur les garanties négatives de sécurité illégales de l'espionnage et de crimes de guerre Tuesday, October 14th, 2008 Mardi, Octobre 14, 2008 By Par David Swanson David Swanson | Democracy Now! Democracy Now! today not only admitted that I had broken the story but followed up on the story of illegal NSA spying, including the evidence of war crimes. aujourd'hui non seulement admis que j'avais cassé l'histoire mais le suivi sur l'histoire de l'espionnage illégal des garanties de sécurité négatives, y compris les éléments de preuve de crimes de guerre. Link to original Lien à l'original . James Bamford: “The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America.” James Bamford: "The Shadow Factory: L'ultra-secrète de la NSA 9 / 11 de l'écoute électronique sur l'Amérique». The Bush administration’s wiretapping program has come under new scrutiny this week. L'administration Bush's program écoutes téléphoniques ont fait l'objet de l'examen de nouvelles cette semaine. Two influential congressional committees have opened probes into allegations US intelligence spied on the phone calls of American military personnel, journalists and aid workers in Iraq. Deux comités du Congrès influents ont ouvert des sondes sur les allégations de renseignements américains sur l'espionnage des appels téléphoniques de militaires américains, des journalistes et des travailleurs de l'aide en Irak. We speak to James Bamford about the NSA’s spying on Americans, the agency’s failings pre-9/11 and the ties between NSA and the nation’s telecommunications companies. Nous parlons de James Bamford sur la NSA sur l'espionnage des Américains, l'agence pre-9/11 carences et les liens entre les garanties négatives de sécurité et de la nation les entreprises de télécommunications. [includes rush transcript–partial] [comprend Rush-transcription partielle] James Bamford, investigative reporter who has been covering the National Security Agency for the last three decades. James Bamford, journaliste d'investigation qui a été couvrant l'Agence nationale de sécurité au cours des trois dernières décennies. He came close to standing trial after revealing the NSA’s operations in his explosive 1982 book The Puzzle Palace. Il est venu près de son procès après révélant les opérations de la NSA dans son livre explosif 1982 The Puzzle Palace. His latest book, which comes out today, is the third in his trilogy on the NSA. Son dernier livre, qui sort aujourd'hui, est le troisième de sa trilogie sur la NSA. It’s called The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. On l'appelle The Shadow Factory: L'ultra-secrète de la NSA 9 / 11 à l'écoute des États-Unis. This transcript is available free of charge. Cette transcription est disponible gratuitement. However, donations help us provide closed captioning for the deaf and hard of hearing on our TV broadcast. Toutefois, les dons nous aident à fournir le sous-titrage codé pour les sourds et les malentendants sur notre émission de télévision. Thank you for your generous contribution. Je vous remercie pour votre généreuse contribution. Related Democracy Now! Relatif Democracy Now! Stories Histoires * DEMOCRACY NOW! * Democracy Now! EXCLUSIVE: Fmr. EXCLUSIF: FMR. Military Intelligence Sgt. Military Intelligence Sgt. Reveals US Listed Palestine Hotel in Baghdad as Target Prior to Killing of Two Journalists in 2003 (5/13/2008) États-Unis révèle en vente Hôtel Palestine à Bagdad comme cible Avant la mort de deux journalistes en 2003 (5/13/2008) AMY GOODMAN: The Bush administration’s wiretapping program has come under new scrutiny this week. Amy Goodman: L'administration Bush's program écoutes téléphoniques ont fait l'objet de l'examen de nouvelles cette semaine. Two influential congressional committees have opened probes into allegations US intelligence spied on the phone calls of American military personnel, journalists and aid workers in Iraq. Deux comités du Congrès influents ont ouvert des sondes sur les allégations de renseignements américains sur l'espionnage des appels téléphoniques de militaires américains, des journalistes et des travailleurs de l'aide en Irak. Senator Patrick Leahy and Senator Arlen Specter of the Senate Judiciary Committee and Senator Jay Rockefeller, chair of the Senate Intelligence Committee, say they want Congress to look into allegations from two former military intelligence officials. Le sénateur Patrick Leahy et le sénateur Arlen Specter de la commission judiciaire du Sénat et le sénateur Jay Rockefeller, président de la commission du renseignement du Sénat, ils veulent dire au Congrès d'examiner les allégations de deux anciens fonctionnaires du renseignement militaire. The two whistleblowers—Adrienne Kinne, an Army reservist, and David Murfee Faulk, a Navy linguist—spoke last Thursday to ABC News. Les deux informateurs-Adrienne Kinne, une armée de réservistes, et David Murfee Faulk, une linguiste Navy-parlé, jeudi dernier, à ABC News. While the network claimed that marked the first time the two whistleblowers had come forward, they had both spoken out well before last week. Alors que le réseau a fait valoir que la première fois, les deux dénonciateurs est venu avant, ils avaient parlé bien avant la semaine dernière. Blogger David Swanson wrote about them as early as July 2007, and in her first broadcast interview five months ago, former Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, detailed the spying on Democracy Now! Blogger David Swanson a écrit à leur sujet dès Juillet 2007, et dans sa première interview diffusée il ya cinq mois, l'ancien sergent du renseignement militaire Adrienne Kinne, l'espionnage détaillées sur Democracy Now! back in May. en Mai. ADRIENNE KINNE: I was stationed at Fort Gordon, Georgia, and I was actually mobilized shortly after 9/11 with a group of reservists who were eventually sent to Fort Gordon to work a mission, that it was actually a brand new mission. ADRIENNE KINNE: J'ai été en poste à Fort Gordon, Géorgie, et j'ai été effectivement mobilisé peu de temps après le 9 / 11 avec un groupe de réservistes qui ont finalement été envoyés à Fort Gordon à une mission de travail, qu'il était en fait une toute nouvelle mission. It was something not like anything I had done in military intelligence previously. Il a été quelque chose qui n'est pas rien comme je l'avais fait dans le renseignement militaire précédemment. And this new mission involved the intercept of satellite phone communications in Iraq and Afghanistan and basically a huge swath of the region around those two countries. Et cette nouvelle mission qui participent de l'interception de communications téléphoniques par satellite en Irak et en Afghanistan et au fond une énorme bande de la région autour de ces deux pays. It was really brand new, and basically there were about twenty of us who were put in charge of this new mission, to stand it up. Il est vraiment tout nouveau, et fondamentalement, il y avait une vingtaine d'entre nous qui ont été mis en charge de cette nouvelle mission, il se place. In the very beginning, basically what we did was that we would have a front end, which intercepted satellite phone communications in that region, and then it would transmit the satellite phone conversations back to the United States, where it would just fill up this queue in our computer, and we would just go through. Dans le tout début, fondamentalement ce que nous avons fait est que nous aurions un frontal, qui ont intercepté des communications téléphoniques par satellite dans cette région, et puis il transmet les conversations téléphoniques par satellite de retour aux États-Unis, où il suffit de remplir cette file d'attente dans notre ordinateur, et nous serions juste passer. And all the numbers were unidentified. Et tous les chiffres ont été identifiés. So, at the beginning, it was just a matter of sifting through thousands upon thousands of unidentified satellite phone communications, as we kind of tried to sort out what phone number belonged to who and kind of go through the process of identifying phone numbers in the search for intelligence that might be related to operations in Afghanistan and, later on, Iraq. Ainsi, au début, c'était juste une question de l'examen des milliers et des milliers de non identifiés téléphone par satellite de communications, comme nous l'avons essayé de nature à régler ce numéro de téléphone à qui appartenait et le type de passer par le processus d'identification des numéros de téléphone dans le recherche pour les services de renseignements qui pourraient être liées à des opérations en Afghanistan et, plus tard, de l'Iraq. AMY GOODMAN: And when were you listening to Iraq? AMY GOODMAN: Et quand avez-vous été à l'écoute Irak? ADRIENNE KINNE: We started listening to the entire region pretty much immediately. ADRIENNE KINNE: Nous avons commencé l'écoute de l'ensemble de la région à peu près immédiatement. I think this was December of 2001. Je pense que cela a été de Décembre 2001. And I was mobilized from October 2001 through August of 2003. Et j'ai été mobilisés à partir de Octobre 2001 à août 2003. So I was working that mission pretty much from December through August of 2003. J'ai donc été que la mission de travail à peu près à partir de Décembre à août 2003. And over the course of my time, as we slowly began to identify phone numbers and who belonged to what, one thing that gave me grave concern was that as we identified phone numbers, we started to find more and more and more numbers that belonged not to any organizations affiliated with terrorism or with military—with militaries of Iraq or Afghanistan or elsewhere, but with humanitarian aid organizations, non-governmental organizations, who include the International Red Cross, Red Crescent, Doctors Without Borders, a whole host of humanitarian aid organizations. Et au cours de mon temps, comme nous l'a lentement commencé à identifier les numéros de téléphone et qui appartiennent à ce que, une chose qui m'a donné une vive préoccupation a été que nous avons identifié des numéros de téléphone, nous avons commencé à trouver de plus en plus et le nombre de numéros qui appartenaient pas à tout organismes affiliés avec le terrorisme ou avec des militaires avec les armées de l'Iraq ou en Afghanistan ou ailleurs, mais avec les organismes d'aide humanitaire, de la non-gouvernementales, qui comprennent la Croix-Rouge, Croissant-Rouge, Médecins Sans Frontières, une foule de l'aide humanitaire organizations. And it also included journalists. Et il a également inclus les journalistes. AMY GOODMAN: Former Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, speaking on Democracy Now! AMY GOODMAN: Ancien sergent du renseignement militaire Adrienne Kinne, prenant la parole sur Democracy Now! in May. en Mai. She and Navy linguist, David Murfee Faulk, were also interviewed for a new book on the National Security Agency by James Bamford, an investigative journalist and author of two earlier books on the agency. Elle linguiste et de la Marine, David Murfee Faulk, ont également été interviewés pour un nouveau livre sur l'Agence de sécurité nationale par James Bamford, un journaliste d'investigation et auteur de deux livres plus tôt à l'agence. Bamford is among the plaintiffs in a suit filed by the American Civil Liberties Union on behalf of journalists, academics, aid workers and lawyers who feared they were targeted by government spying. Bamford est l'un des demandeurs dans une poursuite déposée par l'American Civil Liberties Union, au nom des journalistes, des universitaires, des travailleurs de l'aide et des avocats qui craignaient qu'ils ont été la cible d'espionnage par le gouvernement. A federal appeals court dismissed the case last year after ruling the plaintiffs can’t prove they were monitored. Une cour d'appel fédérale a rejeté le cas l'an dernier après la décision plaignants ne peuvent pas prouver qu'ils ont été surveillés. The ACLU might reopen the suit to include the new revelations by Kinne and Faulk. L'ACLU pourrait rouvrir le procès d'inclure les nouvelles révélations de Kinne et Faulk. James Bamford has been covering the National Security Agency for the last three decades. James Bamford a été couvrant l'Agence nationale de sécurité au cours des trois dernières décennies. He came close to standing trial after revealing the NSA’s operations in his explosive 1982 book The Puzzle Palace. Il est venu près de son procès après révélant les opérations de la NSA dans son livre explosif 1982 The Puzzle Palace. His latest book, which comes out today, is the third in his trilogy on the NSA. Son dernier livre, qui sort aujourd'hui, est le troisième de sa trilogie sur la NSA. It’s called The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. On l'appelle The Shadow Factory: L'ultra-secrète de la NSA 9 / 11 à l'écoute des États-Unis. Today, we spend the hour with James Bamford. Aujourd'hui, nous dépensons de l'heure avec James Bamford. He joins us from Washington, DC Il se joint à nous à partir de Washington, DC Welcome to Democracy Now! Bienvenue à Democracy Now! JAMES BAMFORD: Thanks, Amy. JAMES BAMFORD: Merci, Amy. I appreciate it. Je l'apprécie. AMY GOODMAN: It’s good to have you with us. Amy Goodman: Il est bon de vous avoir avec nous. Well, let’s talk about Adrienne Kinne’s allegations, spying on Americans and international aid workers in Iraq. Eh bien, parlons-en Adrienne Kinne allégations, l'espionnage sur les Américains et les travailleurs de l'aide internationale en Iraq. What’s wrong with this? Quel est le problème avec cela? JAMES BAMFORD: Well, there’sa lot of things wrong with it. JAMES BAMFORD: Eh bien, il ya beaucoup de choses qui clochent avec elle. First of all, they’re wasting their time, when they should be spying on or trying to intercept communications to and from terrorists. Tout d'abord, ils perdent leur temps, alors qu'ils devraient être sur l'espionnage ou de tenter d'intercepter les communications à destination et en provenance des terroristes. That was one of the complaints that Adrienne had and also Murfee Faulk had, that they didn’t join the military to listen to Americans doing pillow talk, because a lot of this was intimate conversations between Americans and their spouses back in the United States. C'est l'une des plaintes et Adrienne a également Murfee Faulk a, de ne pas se joindre à l'armée pour écouter les Américains à faire parler d'oreiller, parce que beaucoup de cela a été conversations intimes entre les Américains et leurs conjoints de retour aux États-Unis. They’ve been separated a long time, and you can imagine what a lot of those conversations dealt with. Ils ont été séparés longtemps, et vous pouvez imaginer ce que beaucoup de ces conversations traitées. They were very personal matters dealing with finance, affection, and so forth. Ils étaient très personnelle questions ayant trait à la finance, l'affection, et ainsi de suite. So they felt that they were morally wrong by eavesdropping on these people and then just wasting government money and wasting their time by listening to things that had nothing to do with the war on terrorism. Ils ont donc estimé qu'ils étaient moralement répréhensible par l'écoute de ces personnes et ensuite seulement de gaspiller l'argent du gouvernement et de gaspiller leur temps en écoutant des choses qui n'ont rien à voir avec la guerre contre le terrorisme. AMY GOODMAN: You know, it’s interesting. Amy Goodman: Vous savez, il est intéressant. One of the things Adrienne Kinne told us was that she was spying on journalists at the Palestine Hotel. L'une des choses Adrienne Kinne nous a été dit qu'elle était d'espionnage sur des journalistes à l'Hôtel Palestine. She knew they were journalists. Elle savait qu'ils étaient journalistes. She heard what they were saying over time. Elle a entendu ce qu'ils disaient dans le temps. Here she was in Georgia, but spying on those people, those journalists, in Iraq. Là, elle a été en Géorgie, mais l'espionnage sur les personnes, les journalistes, en Iraq. And she said she saw a document, she saw an email that put the Palestine Hotel on a—as a bombing target, and she immediately went to her superiors, because she was spying on them, she knew that they were journalists. Et elle a dit qu'elle a vu un document, elle a vu un e-mail qui a mis l'Hôtel Palestine sur un attentat à la bombe comme un objectif, et elle se rend immédiatement à ses supérieurs, parce qu'elle était remarquer sur eux, elle savait qu'ils étaient journalistes. She said, “But there are journalists in that hotel.” She learned a lot in this spying. Elle a dit: "Mais il ya des journalistes dans cet hôtel." Elle a beaucoup appris dans ce espionnage. Is this illegal? Est-ce illégal? JAMES BAMFORD: Well, you know, it would have been illegal under the old original Foreign Intelligence Surveillance Act. JAMES BAMFORD: Eh bien, vous le savez, il aurait été illégal en vertu de l'ancien original Foreign Intelligence Surveillance Act. The way they’ve sort of contorted the new amendments to the act, it’s hard to tell what’s legal and what isn’t, because they’ve taken the Foreign Intelligence Surveillance Court largely out of the mix. La façon dont ils ont contorsionnée de trier les nouveaux amendements à la loi, il est difficile de dire ce qui est légal et ce qui ne l'est pas, parce qu'ils ont pris la Foreign Intelligence Surveillance Court largement de la combinaison. And so, much of what is being done is governed by secret rules known as USSID 18, United States Signals Intelligence Directive 18, which is above top-secret. Et oui, beaucoup de ce qui est fait est régie par les règles de secret connu sous le nom de USSID 18, États-Unis Signals Intelligence Directive 18, qui est au-dessus de top-secret. It’s top-secret code words. Il est top-secret des mots de code. So what is legal, what isn’t legal, it’s very hard to tell. Donc ce qui est légal, ce qui n'est pas juridique, il est très difficile de le dire. And I think that’s why you really need a congressional committee to really take a look at this. Et je pense que la raison pour laquelle vous en avez vraiment besoin d'une commission du Congrès pour vraiment jeter un coup d'oeil à cet égard. What really needs to happen is a very in-depth examination of NSA post/11—actually, pre-9/11 and post-9/11, the kind that was done in the mid-1970s by Senator Frank Church, the Church Committee. Ce qui doit se produire est un examen en profondeur des garanties de sécurité négatives post/11-actually, pre-9/11 et post-9/11, le type qui a été fait dans le milieu des années 1970 par le sénateur Frank Church, l'Eglise Comité . I think that’s really the only way to get to the bottom of whether NSA messed up before the attacks on 9/11 and whether they’re doing things that are illegal or improper after 9/11. Je pense que c'est vraiment la seule façon d'aller au fond de savoir si la NSA messed up avant les attentats du 9 / 11 et si elles font des choses qui sont illégales ou de la mauvaise après 9 / 11. AMY GOODMAN: What other allegations did the Navy linguist David Murfee Faulk make about what he was listening to in Iraq? Amy Goodman: Quelles sont les autres allégations de la Marine n'a linguiste David Murfee Faulk faire à propos de ce qu'il était à l'écoute en Irak? JAMES BAMFORD: Well, he confirmed a lot of what Adrienne was saying. JAMES BAMFORD: Eh bien, il a confirmé beaucoup de ce qui a été dit Adrienne. And it’s interesting, because they cover such different times there. Et il est intéressant, parce qu'ils couvrent des périodes différentes telles il. Adrienne was there from 2001 to August of 2003. Adrienne était là de 2001 à août 2003. David Faulk was there from November of 2003 until November of 2007. David Faulk, il a été de Novembre de 2003 à Novembre 2007. So you have this time period covered from 2001 to 2007. Vous avez donc cette période de temps couverte de 2001 à 2007. And they were both doing similar things. Et ils étaient tous les deux faire des choses semblables. They had never met each other. Ils n'avaient jamais rencontré les uns les autres. So these are very independent views of what was going on over there. Ce sont donc très indépendant de vues de ce qui se passe là-bas. And so, you have this continuum from 2001 to 2007 of eavesdropping on Americans. Et oui, vous avez ce continuum de 2001 à 2007, de l'écoute sur les Américains. One of the things that David Murfee Faulk brought up was the fact that not only were they eavesdropping on a lot of these conversations, some of which were very intimate, but they would have sort of locker room chats about what they were hearing, and they would post—or they would notify their co-workers that you should listen to this, what they call “cut,” their conversations. L'une des choses que David Murfee Faulk a été mis en place le fait que non seulement ils ont été l'écoute sur un grand nombre de ces conversations, dont certaines ont été très intime, mais ils auraient sorte de vestiaire discussions sur ce qu'ils ont entendu, et ils serait-poste ou qu'ils notifient leurs collègues de travail que vous devriez écouter ce, ce qu'ils appellent "la coupe", de leurs conversations. You should listen to this conversation or that conversation. Vous devez écouter la conversation ou de cette conversation. They’d laugh about it. Ils avaient rire à ce sujet. And, you know, I don’t really think that’s what the soldiers over there that are fighting really appreciate, the fact that you have Americans back in the state of Georgia laughing over their intimate conversations. Et, vous le savez, je ne pense pas vraiment que ce que les soldats là-bas qui se battent vraiment, le fait que vous avez Américains de retour dans l'État de Géorgie rire sur leurs conversations intimes. So, the other thing that David Murfee Faulk brought up that I thought was very important and really gave a good insight into what—how some of this activity that’s taking place in Iraq comes about, you know, when they’re dropping bombs on houses and neighborhoods and busting down doors and putting people into Abu Ghraib and so forth, how does that come about? Alors, l'autre chose que David a Murfee Faulk que je pense est très important et donne vraiment un bon aperçu de ce que quelques-faire de cette activité ait lieu en Irak aura lieu, vous le savez, lorsque vous les bombes sur les maisons et les quartiers et en aidant à mettre des portes et des personnes dans la prison d'Abou Ghraib et ainsi de suite, comment cela se produire? Why do they bust down this door or drop a bomb on that house? Pourquoi ne font-ils buste à la porte ou un obus sur cette maison? And the insight he gave, I thought was very interesting. Et l'idée a donné, je pensais était très intéressant. He was saying how it’s these people here that are sitting in this windowless room in the state of Georgia, near Augusta, Georgia, that are listening to these conversations in Iraq, in Baghdad, and they’re making instantaneous decisions on whether somebody is telling the truth or not. Il a été dire à quel point ce sont ces gens d'ici qui sont assis dans cette chambre sans fenêtre dans l'état de Géorgie, près de Augusta, en Géorgie, qui sont à l'écoute de ces conversations en Irak, à Bagdad, et ils sont des instantanés sur les décisions de savoir si quelqu'un dit la vérité ou non. So they’re writing out these—they’re doing these transcripts, and then they’re writing these little comments saying this person here, Ali, is saying he’s going to deliver a load of melons to his cousin Mohammed tomorrow. Donc, ils sont écrit ces they're-faire de ces transcriptions, et puis ils sont écrit ces commentaires peu dire de cette personne ici, Ali, dit il va livrer un chargement de melons à son cousin Mohammed demain. And then you have somebody making a decision: is he telling the truth, or isn’t he? Et puis, vous avez quelqu'un de prendre une décision: est-il dire la vérité, ou est-il pas? Are these melons, or possibly could they be IEDs? Est-ce que ces melons, ou peut-être pourraient-ils être EEI? And if a person says, “You know, I don’t think he’s telling the truth,” there’sa good chance that that house could be blown up or that person could be put in Abu Ghraib, or whatever. Et si une personne dit: «Vous savez, je ne pense pas qu'il dit la vérité," il ya de bonnes chances que cette maison pourrait être soufflé en place ou que personne ne peut être mis en prison d'Abou Ghraib, ou quoi que ce soit. And the point that David Mufee Faulk was making was that the people that are making these decisions, these sometimes life-and-death decisions, don’t have the proper training. Et le point que David Mufee Faulk fait est que les gens qui sont ces décisions, ces parfois de vie ou de mort décisions, n'ont pas la formation adéquate. They’re trained for sixty-three weeks in Monterey, California in standard Arabic. Ils sont formés pour les soixante-trois semaines à Monterey, en Californie, en arabe standard. And what they’re listening to a lot of times is dialects that they don’t really understand, and they’re listening for nuances that they don’t really get, and idioms and so forth. Et ce qu'ils sommes à l'écoute de beaucoup de temps est dialectes qu'ils ne comprennent pas vraiment, et ils sont pour l'écoute des nuances qu'ils ne deviennent pas vraiment, et les idiomes et ainsi de suite. And I think it’s very dangerous, and what the point he was making was it was very dangerous for—you know, sometimes these are just people right out of high school to—that have never been out of the country, and certainly never been over to the Middle East, to make these sort of life-and-death decisions based on just hearing one conversation out of context. Et je pense que c'est très dangereux, et ce que le point il a été fait il est très dangereux pour vous-savez, parfois ce sont juste des gens dès la sortie de l'école secondaire à qui n'ont jamais été à l'extérieur du pays, et certainement jamais été plus au Moyen-Orient, de faire ce genre de vie ou de mort des décisions fondées sur une audience juste conversation hors contexte. AMY GOODMAN: And they’re doing this from Fort Gordon, Georgia. AMY GOODMAN: Et ils font ce à partir de Fort Gordon, Géorgie. Are they working for the NSA, the National Security Agency? Sont-ils travailler pour la NSA, l'Agence de sécurité nationale? JAMES BAMFORD: Yes. JAMES BAMFORD: Oui. The way this works—a lot of people don’t really understand how this whole system works—the NSA is sort of two organizations in one; the director of NSA wears two hats. La façon dont cela fonctionne-beaucoup de gens ne comprennent pas vraiment comment ce système fonctionne-la NSA est une espèce de deux organismes en un seul, le directeur de la NSA porte deux chapeaux. If you ever get a letter from NSA or whatever, it says—the letterhead says, “National Security Agency/Central Security Service.” And the director always signs his name “Director NSA/Chief CSS.” Si vous obtenir une lettre de la NSA ou quoi que ce soit, dit-il-dit l'en-tête, "National Security Agency / Central Security Service." Et le directeur des signes toujours son nom de "Directeur NSA / CSS chef." The National Security Agency is largely civilians, and they’re mostly the analysts and the people who design the sophisticated satellites and do a lot of the technical development work and break a lot of the codes and so forth. L'Agence de sécurité nationale est en grande partie civils, et ils sont surtout les analystes et les gens qui la conception des satellites perfectionnés et faire beaucoup de la technique des travaux de développement et de briser un grand nombre de codes et ainsi de suite. And the people on the front lines, the intercept operators, are almost all military, and some civilians who transition from the military into a private contractor, for example. Et les gens sur les lignes de front, l'interception d'opérateurs, sont presque toutes les forces militaires, et certains civils qui ont de la transition militaire en un entrepreneur privé, par exemple. So, most of those are the military, but they all come under the same organization. Ainsi, la plupart d'entre eux sont des militaires, mais ils relèvent tous de la même entreprise. The military is technically the Central Security Service, which reports to the director of NSA, and the civilians are largely NSA analysts and so forth. L'armée est, techniquement, le Service de sécurité centrale, qui relève du directeur de la NSA, et les civils sont en grande partie les analystes et les garanties négatives de sécurité, etc. So it’s the same organization. Il est donc du même organisme. Adrienne Kinne, for example, she showed me her certificate that she received when she was there. Adrienne Kinne, par exemple, elle m'a montré son certificat qu'elle a reçu quand elle était là. In a big print at the top, it said “National Security Agency,” and it was an award of achievement for the good work she did while she was there on this NSA mission called Operation Highlander. Dans une grande impression au début, il a déclaré: "Agence de sécurité nationale», et il a été un prix de réalisation pour le bon travail qu'elle a fait pendant qu'elle était là sur les garanties négatives de sécurité de cette mission Opération Highlander. AMY GOODMAN: We’re talking to James Bamford, investigative journalist, author of three books now on the National Security Agency, his last out today, The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. AMY GOODMAN: Nous parlons de James Bamford, journaliste d'investigation, auteur de trois livres maintenant sur l'Agence de sécurité nationale, son dernier à aujourd'hui, l'ombre Factory: L'ultra-secrète de la NSA 9 / 11 à l'écoute des États-Unis. We’re spending the hour with him. Nous sommes des dépenses de l'heure avec lui. When we come back from break, just what is the NSA? Lorsque nous revenons de pause, ce qui est juste la NSA? And then we’ll talk about what happened in the lead-up to 9/11 and beyond. Et puis nous allons parler de ce qui s'est passé dans la période à 9 / 11 et au-delà. Stay with us. Reste avec nous. Have Your Say: Democracy Now Follows Up on NSA’s Illegal Spying and War Crimes Donnez votre avis: la démocratie assure le suivi de la NSA sur l'espionnage illégal et de crimes de guerre Please read our S'il vous plaît lire notre posting guidelines before posting l'affichage des lignes directrices avant de poster . Alternatively Sinon you can discuss this report here Vous pouvez discuter de ce rapport ici . RSS RSS TrackBack URL L'URL du trackback Related News News en rapport
| Global cooling may be underway:Old Farmers Almanac Mondial de refroidissement mai être en cours: des agriculteurs vieille Almanac Last post by Nostalgia @ 01:22 AM Dernier message par Nostalgia @ 01:22 AM Go to Forum Aller à Forum | Latest Topics Derniers sujets No, we are for Free Trade,...All hail the market. Non, nous sommes pour le libre-échange, la grêle ... Tous le marché. Last post by Thinking Man's Idiot @ 01:20 AM Dernier message par Thinking Man's Idiot @ 01:20 AM Exposed: McCain's Presidential Transition Chief Aided Saddam Hussein Exposed: McCain présidentielle du chef de transition aidé Saddam Hussein Last post by Nostalgia @ 01:18 AM Dernier message par Nostalgia @ 01:18 AM As the Violence Soars, Mexico Signals It's Had Enough of America's Stupid War on Drug Comme la violence Simonyi, le Mexique Signaux Il en a assez de America's Stupid la guerre sur des drogues Last post by Nostalgia @ 01:16 AM Dernier message par Nostalgia @ 01:16 AM Japan Goes Big Brother with Vending Machines with CCTV Cameras Le Japon va Big Brother avec les distributeurs automatiques avec des caméras CCTV Last post by Nostalgia @ 01:08 AM Dernier message par Nostalgia @ 01:08 AM UK military develop kamikaze drone Royaume-Uni militaire développer kamikaze drone Last post by Nostalgia @ 12:56 AM Dernier message par Nostalgia @ 12:56 AM Parent fury as school uses 'Guantanamo Bay' isolation cells to punish unruly pupils Parent fureur que l'école usages "Guantanamo Bay" cellules d'isolement pour punir les élèves indisciplinés Last post by Nostalgia @ 12:41 AM Dernier message par Nostalgia @ 12:41 AM They Can't Fight Without Us! Ils ne peuvent pas lutter sans nous! Last post by Nostalgia @ 12:27 AM Dernier message par Nostalgia @ 12:27 am Rising Arctic Storm Activity Sways Sea Ice, Climate Rising Storm Arctique Sways activité de la glace de mer, le climat Last post by Nostalgia @ 12:16 AM Dernier message par Nostalgia @ 12:16 AM Terrorism Defined Définition de terrorisme Last post by Thinking Man's Idiot @ 12:04 AM Dernier message par Thinking Man's Idiot @ 12:04 AM ![]() Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Dernières nouvelles
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont de la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Actualités Forum |