|
Democracy Now Follows Up on NSA’s Illegal Spying and War Crimes Democracy Now seguimiento de la NSA el espionaje ilegal y los crímenes de guerra Tuesday, October 14th, 2008 Martes, 14 de octubre, 2008 By Por David Swanson David Swanson | Democracy Now! Democracy Now! today not only admitted that I had broken the story but followed up on the story of illegal NSA spying, including the evidence of war crimes. hoy no sólo admitido que había roto la historia, pero el seguimiento de la historia de la NSA el espionaje ilegal, incluidas las pruebas de los crímenes de guerra. Link to original Enlace con el original . James Bamford: “The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America.” James Bamford: "The Shadow Fábrica: El Ultra-Secret NSA a partir del 9 / 11 a la de espiar en Estados Unidos". The Bush administration’s wiretapping program has come under new scrutiny this week. La administración Bush del programa de escuchas telefónicas ha sido objeto de nuevo escrutinio de esta semana. Two influential congressional committees have opened probes into allegations US intelligence spied on the phone calls of American military personnel, journalists and aid workers in Iraq. Dos influyentes comités del Congreso han abierto las sondas de las acusaciones de espionaje de inteligencia EE.UU. sobre las llamadas telefónicas de América de personal militar, periodistas y trabajadores de asistencia humanitaria en Iraq. We speak to James Bamford about the NSA’s spying on Americans, the agency’s failings pre-9/11 and the ties between NSA and the nation’s telecommunications companies. Estamos hablar con James Bamford sobre la NSA sobre el espionaje estadounidenses, la agencia pre-9/11 deficiencias y los vínculos entre la NSA y de la nación las empresas de telecomunicaciones. [includes rush transcript–partial] [incluye prisa transcripción parcial-] James Bamford, investigative reporter who has been covering the National Security Agency for the last three decades. James Bamford, reportero de investigación que ha estado cubriendo la Agencia de Seguridad Nacional durante los últimos tres decenios. He came close to standing trial after revealing the NSA’s operations in his explosive 1982 book The Puzzle Palace. Llegó cerca de someterla a juicio tras revelar la NSA las operaciones de explosivos en su libro de 1982 El Puzzle Palace. His latest book, which comes out today, is the third in his trilogy on the NSA. Su último libro, que sale hoy, es el tercero de su trilogía sobre la NSA. It’s called The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. Se llama The Shadow Fábrica: El Ultra-Secret NSA a partir del 9 / 11 a la de espiar en Estados Unidos. This transcript is available free of charge. Esta transcripción está disponible de forma gratuita. However, donations help us provide closed captioning for the deaf and hard of hearing on our TV broadcast. Sin embargo, las donaciones nos ayudan a ofrecer subtítulos para sordos y duros de oído de nuestra emisión de TV. Thank you for your generous contribution. Gracias por su generosa contribución. Related Democracy Now! Relacionado Democracy Now! Stories Historias * DEMOCRACY NOW! * Democracy Now! EXCLUSIVE: Fmr. Exclusiva: FMR. Military Intelligence Sgt. El sargento de inteligencia militar. Reveals US Listed Palestine Hotel in Baghdad as Target Prior to Killing of Two Journalists in 2003 (5/13/2008) EE.UU. revela publicación en el Hotel Palestina de Bagdad como Objetivo Antes de la muerte de dos periodistas en 2003 (5/13/2008) AMY GOODMAN: The Bush administration’s wiretapping program has come under new scrutiny this week. AMY GOODMAN: La administración Bush del programa de escuchas telefónicas ha sido objeto de nuevo escrutinio de esta semana. Two influential congressional committees have opened probes into allegations US intelligence spied on the phone calls of American military personnel, journalists and aid workers in Iraq. Dos influyentes comités del Congreso han abierto las sondas de las acusaciones de espionaje de inteligencia EE.UU. sobre las llamadas telefónicas de América de personal militar, periodistas y trabajadores de asistencia humanitaria en Iraq. Senator Patrick Leahy and Senator Arlen Specter of the Senate Judiciary Committee and Senator Jay Rockefeller, chair of the Senate Intelligence Committee, say they want Congress to look into allegations from two former military intelligence officials. El senador Patrick Leahy y el senador Arlen Specter del Comité Judicial del Senado y el senador Jay Rockefeller, presidente del Comité de Inteligencia del Senado, dicen que quieren al Congreso a examinar las denuncias de dos ex funcionarios de inteligencia militar. The two whistleblowers—Adrienne Kinne, an Army reservist, and David Murfee Faulk, a Navy linguist—spoke last Thursday to ABC News. Los dos denunciantes-Adrienne Kinne, un reservista del Ejército, y David Murfee Faulk, un lingüista Marina-habla el pasado jueves a ABC News. While the network claimed that marked the first time the two whistleblowers had come forward, they had both spoken out well before last week. Si bien la red alegó que la primera vez que los dos denunciantes habían presentado, que tanto había hablado a cabo mucho antes de la semana pasada. Blogger David Swanson wrote about them as early as July 2007, and in her first broadcast interview five months ago, former Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, detailed the spying on Democracy Now! Blogger David Swanson escribió sobre ellos tan pronto como julio de 2007, y en su primera emisión entrevista hace cinco meses, el ex sargento de Inteligencia Militar Adrienne Kinne, detalló el espionaje en Democracy Now! back in May. en mayo. ADRIENNE KINNE: I was stationed at Fort Gordon, Georgia, and I was actually mobilized shortly after 9/11 with a group of reservists who were eventually sent to Fort Gordon to work a mission, that it was actually a brand new mission. Adrienne Kinne: Yo estaba estacionado en Fort Gordon, Georgia, y yo estaba realmente movilizados poco después de 9 / 11 con un grupo de reservistas que fueron enviados a Fort Gordon a trabajar una misión, que era en realidad una marca nueva misión. It was something not like anything I had done in military intelligence previously. Es algo que no como nada lo había hecho en la inteligencia militar con anterioridad. And this new mission involved the intercept of satellite phone communications in Iraq and Afghanistan and basically a huge swath of the region around those two countries. Y esta nueva misión que participan de la interceptación de comunicaciones telefónicas por satélite en Irak y Afganistán y, básicamente, una enorme franja de la región en torno a esos dos países. It was really brand new, and basically there were about twenty of us who were put in charge of this new mission, to stand it up. Es realmente nuevo, y básicamente había alrededor de veinte de nosotros que se pusieron a cargo de esta nueva misión, de pie a ella. In the very beginning, basically what we did was that we would have a front end, which intercepted satellite phone communications in that region, and then it would transmit the satellite phone conversations back to the United States, where it would just fill up this queue in our computer, and we would just go through. En el principio, básicamente lo que hicimos fue que habría un extremo delantero, que interceptó comunicaciones telefónicas por satélite en la región y, a continuación, se transmitirá por satélite conversaciones telefónicas de regreso a los Estados Unidos, donde se acaba de llenar esta cola en nuestro equipo, y nos acaba de pasar. And all the numbers were unidentified. Y todos los números fueron identificados. So, at the beginning, it was just a matter of sifting through thousands upon thousands of unidentified satellite phone communications, as we kind of tried to sort out what phone number belonged to who and kind of go through the process of identifying phone numbers in the search for intelligence that might be related to operations in Afghanistan and, later on, Iraq. Por lo tanto, al principio, era sólo una cuestión de cribado a través de miles y miles de teléfono no identificado de comunicaciones por satélite, como especie de tratado de descifrar qué número de teléfono que pertenecía a la especie y de pasar por el proceso de identificación de números de teléfono en el búsqueda de inteligencia que podrían estar relacionados con las operaciones en Afganistán y, más tarde, Iraq. AMY GOODMAN: And when were you listening to Iraq? AMY GOODMAN: Y cuando se le escucha a Iraq? ADRIENNE KINNE: We started listening to the entire region pretty much immediately. Adrienne Kinne: Empezamos a escuchar a toda la región casi de inmediato. I think this was December of 2001. Creo que esto se de diciembre de 2001. And I was mobilized from October 2001 through August of 2003. Y yo se movilizó a partir de octubre de 2001 hasta agosto de 2003. So I was working that mission pretty much from December through August of 2003. Por lo tanto, yo estaba trabajando esa misión bastante a partir de diciembre a agosto de 2003. And over the course of my time, as we slowly began to identify phone numbers and who belonged to what, one thing that gave me grave concern was that as we identified phone numbers, we started to find more and more and more numbers that belonged not to any organizations affiliated with terrorism or with military—with militaries of Iraq or Afghanistan or elsewhere, but with humanitarian aid organizations, non-governmental organizations, who include the International Red Cross, Red Crescent, Doctors Without Borders, a whole host of humanitarian aid organizations. Y en el transcurso de mi tiempo, ya que lentamente comenzó a identificar los números de teléfono y que pertenecían a lo que, una cosa que me dio gran preocupación era que, como hemos identificado los números de teléfono, empezamos a encontrar más y más y más números que no pertenecían a cualquier organización afiliada con el terrorismo o con militares, con los ejércitos de Iraq o Afganistán o en otros lugares, pero con las organizaciones de ayuda humanitaria, las organizaciones no gubernamentales, entre los que figuran la Cruz Roja Internacional, la Media Luna Roja, Médicos Sin Fronteras, una gran cantidad de la ayuda humanitaria organizaciones. And it also included journalists. Y también los periodistas. AMY GOODMAN: Former Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, speaking on Democracy Now! AMY GOODMAN: El ex sargento de Inteligencia Militar Adrienne Kinne, hablando en Democracy Now! in May. en mayo. She and Navy linguist, David Murfee Faulk, were also interviewed for a new book on the National Security Agency by James Bamford, an investigative journalist and author of two earlier books on the agency. Ella y lingüista Marina, David Murfee Faulk, también fueron entrevistados para un nuevo libro sobre la Agencia de Seguridad Nacional de James Bamford, un periodista investigador y autor de dos libros anteriores de la agencia. Bamford is among the plaintiffs in a suit filed by the American Civil Liberties Union on behalf of journalists, academics, aid workers and lawyers who feared they were targeted by government spying. Bamford es uno de los demandantes en una demanda presentada por la Unión Americana de Libertades Civiles en nombre de los periodistas, académicos, trabajadores de asistencia humanitaria y abogados que temían que fueron objeto de espionaje por el gobierno. A federal appeals court dismissed the case last year after ruling the plaintiffs can’t prove they were monitored. Un tribunal de apelación federal desestimó el caso el año pasado después de la sentencia los demandantes no pueden demostrar que fueron controlados. The ACLU might reopen the suit to include the new revelations by Kinne and Faulk. La ACLU podría reabrir la demanda para incluir a las nuevas revelaciones de Kinne y Faulk. James Bamford has been covering the National Security Agency for the last three decades. James Bamford ha estado cubriendo la Agencia de Seguridad Nacional durante los últimos tres decenios. He came close to standing trial after revealing the NSA’s operations in his explosive 1982 book The Puzzle Palace. Llegó cerca de someterla a juicio tras revelar la NSA las operaciones de explosivos en su libro de 1982 El Puzzle Palace. His latest book, which comes out today, is the third in his trilogy on the NSA. Su último libro, que sale hoy, es el tercero de su trilogía sobre la NSA. It’s called The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. Se llama The Shadow Fábrica: El Ultra-Secret NSA a partir del 9 / 11 a la de espiar en Estados Unidos. Today, we spend the hour with James Bamford. Hoy, pasar la hora con James Bamford. He joins us from Washington, DC Él nos une desde Washington, DC Welcome to Democracy Now! Bienvenido a Democracy Now! JAMES BAMFORD: Thanks, Amy. James Bamford: Gracias, Amy. I appreciate it. Te lo agradezco. AMY GOODMAN: It’s good to have you with us. AMY GOODMAN: Es bueno tenerlo con nosotros. Well, let’s talk about Adrienne Kinne’s allegations, spying on Americans and international aid workers in Iraq. Bueno, vamos a hablar acerca de la Adrienne Kinne acusaciones, espiar a los estadounidenses y los trabajadores de ayuda internacional en Iraq. What’s wrong with this? ¿Qué hay de malo en esto? JAMES BAMFORD: Well, there’sa lot of things wrong with it. James Bamford: Bueno, hay muchas cosas mal con él. First of all, they’re wasting their time, when they should be spying on or trying to intercept communications to and from terrorists. En primer lugar, que están perdiendo su tiempo, cuando debería ser de espionaje o tratando de interceptar las comunicaciones desde y hacia los terroristas. That was one of the complaints that Adrienne had and also Murfee Faulk had, that they didn’t join the military to listen to Americans doing pillow talk, because a lot of this was intimate conversations between Americans and their spouses back in the United States. Esa fue una de las denuncias que había Adrienne y también había Murfee Faulk, que no unirse a los militares para escuchar a los americanos haciendo almohada hablar, porque mucho de esto fue las conversaciones íntimas entre los estadounidenses y sus cónyuges en los Estados Unidos. They’ve been separated a long time, and you can imagine what a lot of those conversations dealt with. Han sido separados un largo tiempo, y usted puede imaginar lo que una gran cantidad de esas conversaciones se trate. They were very personal matters dealing with finance, affection, and so forth. Eran muy personal los asuntos relacionados con las finanzas, el afecto, y así sucesivamente. So they felt that they were morally wrong by eavesdropping on these people and then just wasting government money and wasting their time by listening to things that had nothing to do with the war on terrorism. Así que consideró que eran moralmente equivocado por espiar en estas personas y, a continuación, el gobierno acaba de perder el dinero y gastar su tiempo escuchando cosas que no tienen nada que ver con la guerra contra el terrorismo. AMY GOODMAN: You know, it’s interesting. AMY GOODMAN: Usted sabe, es interesante. One of the things Adrienne Kinne told us was that she was spying on journalists at the Palestine Hotel. Una de las cosas Adrienne Kinne nos dijo era que estaba espiando a los periodistas en el Hotel Palestina. She knew they were journalists. Ella sabía que estaban los periodistas. She heard what they were saying over time. Ella escuchó lo que estaban diciendo lo largo del tiempo. Here she was in Georgia, but spying on those people, those journalists, in Iraq. Aquí fue en Georgia, pero espiar a las personas, los periodistas, en el Iraq. And she said she saw a document, she saw an email that put the Palestine Hotel on a—as a bombing target, and she immediately went to her superiors, because she was spying on them, she knew that they were journalists. Y ella dijo que vio un documento, que vio un mensaje de correo electrónico que poner el Hotel Palestina-en un bombardeo como un objetivo, y ella inmediatamente se dirigió a sus superiores, porque era espiar en ellos, sabía que eran periodistas. She said, “But there are journalists in that hotel.” She learned a lot in this spying. Ella dijo, "Pero hay periodistas que en el hotel." Ella aprendido mucho en este espionaje. Is this illegal? ¿Es esto ilegal? JAMES BAMFORD: Well, you know, it would have been illegal under the old original Foreign Intelligence Surveillance Act. James Bamford: Bueno, usted sabe, habría sido ilegal en virtud de la antigua original de Relaciones Exteriores de la Ley de Vigilancia de Inteligencia. The way they’ve sort of contorted the new amendments to the act, it’s hard to tell what’s legal and what isn’t, because they’ve taken the Foreign Intelligence Surveillance Court largely out of the mix. La forma en que ha contorsionados tipo de las nuevas enmiendas a la Ley, es difícil saber lo que es legal y qué no lo es, porque ha tomado el Ministerio de Relaciones Exteriores Tribunal de Vigilancia de Inteligencia en gran parte de la mezcla. And so, much of what is being done is governed by secret rules known as USSID 18, United States Signals Intelligence Directive 18, which is above top-secret. Y así, mucho de lo que se está llevando a cabo se rige por normas de secreto conocido como USSID 18, Estados Unidos Señales de Inteligencia de la Directiva 18, que está por encima de alto secreto. It’s top-secret code words. Es alto secreto código de palabras. So what is legal, what isn’t legal, it’s very hard to tell. Por lo tanto, lo que es legal, lo que no es legal, es muy difícil de explicar. And I think that’s why you really need a congressional committee to really take a look at this. Y creo que es la razón por la que realmente necesita una comisión parlamentaria para realmente echar un vistazo a esto. What really needs to happen is a very in-depth examination of NSA post/11—actually, pre-9/11 and post-9/11, the kind that was done in the mid-1970s by Senator Frank Church, the Church Committee. Lo que realmente tiene que ocurrir es una muy examen en profundidad de las garantías negativas de seguridad post/11-actually, pre-9/11 y post-9/11, el tipo que se hizo a mediados de los años 1970 por el senador Frank Church, la Iglesia Comité . I think that’s really the only way to get to the bottom of whether NSA messed up before the attacks on 9/11 and whether they’re doing things that are illegal or improper after 9/11. Creo que es realmente la única manera de llegar al fondo de si las garantías negativas de seguridad en mal estado antes de los ataques del 9 / 11 y si estás haciendo cosas que son ilegales o impropias después de 9 / 11. AMY GOODMAN: What other allegations did the Navy linguist David Murfee Faulk make about what he was listening to in Iraq? AMY GOODMAN: ¿Qué otras denuncias que la Armada lingüista David Murfee Faulk hacer sobre lo que estaba escuchando en Iraq? JAMES BAMFORD: Well, he confirmed a lot of what Adrienne was saying. James Bamford: Bueno, confirmó mucho de lo que estaba diciendo Adrienne. And it’s interesting, because they cover such different times there. Y es interesante, ya que cubrir esos diferentes momentos allí. Adrienne was there from 2001 to August of 2003. Adrienne estaba allí de 2001 a agosto de 2003. David Faulk was there from November of 2003 until November of 2007. David Faulk estaba allí desde noviembre de 2003 hasta noviembre de 2007. So you have this time period covered from 2001 to 2007. Por lo que tiene este período de tiempo que abarca de 2001 a 2007. And they were both doing similar things. Y ambos se hacen cosas similares. They had never met each other. Ellos nunca se reunieron entre sí. So these are very independent views of what was going on over there. Así pues, estas son opiniones muy independiente de lo que estaba pasando allí. And so, you have this continuum from 2001 to 2007 of eavesdropping on Americans. Y así, usted tiene presente continuo a partir de 2001 a 2007 de espiar en Estados Unidos. One of the things that David Murfee Faulk brought up was the fact that not only were they eavesdropping on a lot of these conversations, some of which were very intimate, but they would have sort of locker room chats about what they were hearing, and they would post—or they would notify their co-workers that you should listen to this, what they call “cut,” their conversations. Una de las cosas que David Murfee Faulk fue llevado hasta el hecho de que no sólo se les escucha en un lote de estas conversaciones, algunos de los cuales eran muy íntimos, pero tendrían tipo de vestuario chats acerca de lo que se vista, y que se o después de que notifiquen a sus compañeros de trabajo que usted debería escuchar esto, lo que ellos llaman "corte", sus conversaciones. You should listen to this conversation or that conversation. Usted debe escuchar a esta conversación o esa conversación. They’d laugh about it. Se había reír sobre él. And, you know, I don’t really think that’s what the soldiers over there that are fighting really appreciate, the fact that you have Americans back in the state of Georgia laughing over their intimate conversations. Y, sabes, yo no creo realmente que es lo que los soldados que allí están luchando realmente apreciar, el hecho de que los estadounidenses tienen en el estado de Georgia riendo sobre sus conversaciones íntimas. So, the other thing that David Murfee Faulk brought up that I thought was very important and really gave a good insight into what—how some of this activity that’s taking place in Iraq comes about, you know, when they’re dropping bombs on houses and neighborhoods and busting down doors and putting people into Abu Ghraib and so forth, how does that come about? Por lo tanto, la otra cosa que David Murfee Faulk señaló que hasta pensé que era muy importante y realmente da una buena perspectiva de lo que algunos técnicos de esta actividad que están teniendo lugar en Iraq se produce, ya sabes, cuando están cayendo bombas en casas y barrios y Acabando con las puertas y poner a las personas en Abu Ghraib y así sucesivamente, ¿cómo que qué? Why do they bust down this door or drop a bomb on that house? ¿Por qué busto en la puerta o soltar una bomba en la casa? And the insight he gave, I thought was very interesting. Y la idea que dio, me pareció muy interesante. He was saying how it’s these people here that are sitting in this windowless room in the state of Georgia, near Augusta, Georgia, that are listening to these conversations in Iraq, in Baghdad, and they’re making instantaneous decisions on whether somebody is telling the truth or not. Él estaba diciendo cómo es esta gente aquí que está sentado en esta habitación sin ventanas en el estado de Georgia, cerca de Augusta, Georgia, que está escuchando estas conversaciones en Iraq, en Bagdad, y que están haciendo instantánea decisiones sobre si alguien es decir la verdad o no. So they’re writing out these—they’re doing these transcripts, and then they’re writing these little comments saying this person here, Ali, is saying he’s going to deliver a load of melons to his cousin Mohammed tomorrow. Así que está escrito-en estos they're haciendo estas transcripciones y, a continuación, está escrito que estos pequeños comentarios diciendo que esta persona aquí, Ali, está diciendo que va a entregar una carga de melones a su primo Mohammed mañana. And then you have somebody making a decision: is he telling the truth, or isn’t he? Y luego tienes a alguien tomar una decisión: él es diciendo la verdad, o no es él? Are these melons, or possibly could they be IEDs? ¿Son estos melones, o posiblemente podrían ser artefactos explosivos improvisados? And if a person says, “You know, I don’t think he’s telling the truth,” there’sa good chance that that house could be blown up or that person could be put in Abu Ghraib, or whatever. Y si una persona dice, "Tú sabes, no creo que el decir la verdad," hay una buena probabilidad de que esa casa podría ser volado o persona que podría poner en Abu Ghraib, o lo que sea. And the point that David Mufee Faulk was making was that the people that are making these decisions, these sometimes life-and-death decisions, don’t have the proper training. Y el punto de que David Mufee Faulk estaba haciendo era que la gente que se toma de estas decisiones, estas a veces de vida o muerte decisiones, no tienen la capacitación adecuada. They’re trained for sixty-three weeks in Monterey, California in standard Arabic. Están capacitados para sesenta y tres semanas en Monterey, California, en árabe estándar. And what they’re listening to a lot of times is dialects that they don’t really understand, and they’re listening for nuances that they don’t really get, and idioms and so forth. Y lo que estás escuchando a un montón de dialectos veces es que no entiendo realmente, y que estás escuchando de matices que realmente no llegar, y modismos, y así sucesivamente. And I think it’s very dangerous, and what the point he was making was it was very dangerous for—you know, sometimes these are just people right out of high school to—that have never been out of the country, and certainly never been over to the Middle East, to make these sort of life-and-death decisions based on just hearing one conversation out of context. Y creo que es muy peligroso, y lo que el punto que se estaba haciendo era muy peligroso para-usted sabe, a veces estas personas son sólo derecho de la escuela secundaria a que nunca han estado fuera del país, y ciertamente nunca a sido el Oriente Medio, para hacer este tipo de vida y la muerte decisiones basadas en una audiencia justa conversación fuera de contexto. AMY GOODMAN: And they’re doing this from Fort Gordon, Georgia. AMY GOODMAN: ¿Y que están haciendo este de Fort Gordon, Georgia. Are they working for the NSA, the National Security Agency? ¿Están trabajando para la NSA, la Agencia de Seguridad Nacional? JAMES BAMFORD: Yes. James Bamford: Sí. The way this works—a lot of people don’t really understand how this whole system works—the NSA is sort of two organizations in one; the director of NSA wears two hats. La forma en que esto funciona-un montón de gente realmente no entiendo cómo todo este sistema funciona, la NSA es del tipo dos organizaciones en una, el director de la NSA lleva dos sombreros. If you ever get a letter from NSA or whatever, it says—the letterhead says, “National Security Agency/Central Security Service.” And the director always signs his name “Director NSA/Chief CSS.” Si alguna vez obtener una carta de la NSA o lo que sea,-dice el membrete dice: "National Security Agency / Central del Servicio de Seguridad." Y el director siempre los signos de su nombre "Director NSA / CSS Jefe". The National Security Agency is largely civilians, and they’re mostly the analysts and the people who design the sophisticated satellites and do a lot of the technical development work and break a lot of the codes and so forth. La Agencia de Seguridad Nacional es en gran parte civiles, y son la mayoría de los analistas y las personas que el sofisticado diseño de los satélites y hacer mucho la técnica de la labor de desarrollo y romper una suerte de los códigos y así sucesivamente. And the people on the front lines, the intercept operators, are almost all military, and some civilians who transition from the military into a private contractor, for example. Y el pueblo en las líneas del frente, la interceptación de los operadores, son casi todos los militares y algunos civiles que la transición de los militares en un contratista privado, por ejemplo. So, most of those are the military, but they all come under the same organization. Así, la mayoría de ellos son los militares, pero todos ellos dependen de la misma organización. The military is technically the Central Security Service, which reports to the director of NSA, and the civilians are largely NSA analysts and so forth. El militar es, técnicamente, el Servicio de Seguridad Central, que informa al director de la NSA, y los civiles son en gran parte los analistas de la NSA y así sucesivamente. So it’s the same organization. Por lo tanto, es la misma organización. Adrienne Kinne, for example, she showed me her certificate that she received when she was there. Adrienne Kinne, por ejemplo, ella me mostró su certificado que recibió cuando ella estaba allí. In a big print at the top, it said “National Security Agency,” and it was an award of achievement for the good work she did while she was there on this NSA mission called Operation Highlander. En una gran impresión en la parte superior, dijo "Agencia de Seguridad Nacional", y se trata de una adjudicación de progreso por el buen trabajo que hizo mientras ella estaba allí en esta misión de la NSA llamada Operación Highlander. AMY GOODMAN: We’re talking to James Bamford, investigative journalist, author of three books now on the National Security Agency, his last out today, The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. AMY GOODMAN: Estamos hablando con James Bamford, periodista de investigación, autor de tres libros ahora en la Agencia de Seguridad Nacional, en su última día de hoy, la sombra de Factoría: El Ultra-Secret NSA a partir del 9 / 11 a la de espiar en Estados Unidos. We’re spending the hour with him. Estamos gasto de la hora con él. When we come back from break, just what is the NSA? Al regresar de descanso, justo lo que es la NSA? And then we’ll talk about what happened in the lead-up to 9/11 and beyond. Y luego hablaremos de lo que sucedió en el período previo a 9 / 11 y más allá. Stay with us. Quédate con nosotros. Have Your Say: Democracy Now Follows Up on NSA’s Illegal Spying and War Crimes Danos tu opinión: Democracy Now seguimiento de la NSA el espionaje ilegal y los crímenes de guerra Please read our Por favor, lea nuestra posting guidelines before posting publicar directrices antes de publicar . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here puede discutir este informe aquí . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Noticias relacionadas
| Global cooling may be underway:Old Farmers Almanac Enfriamiento global en curso puede ser: Los agricultores Antiguo Almanaque Last post by Nostalgia @ 01:22 AM Último mensaje por Nostalgia @ 01:22 AM Go to Forum Ir al Foro | Latest Topics Ultimos Temas No, we are for Free Trade,...All hail the market. No, estamos a favor de Libre Comercio, el granizo ... Todo el mercado. Last post by Thinking Man's Idiot @ 01:20 AM Último mensaje por el hombre del Pensamiento Idiota @ 01:20 AM Exposed: McCain's Presidential Transition Chief Aided Saddam Hussein Expuesto: McCain presidencial del Jefe de transición con ayuda de Saddam Hussein Last post by Nostalgia @ 01:18 AM Último mensaje por Nostalgia @ 01:18 AM As the Violence Soars, Mexico Signals It's Had Enough of America's Stupid War on Drug Dado que la violencia se dispara, Mexico señales Es harta de la America's Estúpida guerra de Fiscalización de Drogas Last post by Nostalgia @ 01:16 AM Último mensaje por Nostalgia @ 01:16 AM Japan Goes Big Brother with Vending Machines with CCTV Cameras Japón va Big Brother con las máquinas expendedoras de cámaras con circuito cerrado de televisión Last post by Nostalgia @ 01:08 AM Último mensaje por Nostalgia @ 01:08 AM UK military develop kamikaze drone Reino Unido desarrollar militar kamikaze drone Last post by Nostalgia @ 12:56 AM Último mensaje por Nostalgia @ 12:56 AM Parent fury as school uses 'Guantanamo Bay' isolation cells to punish unruly pupils Padres furia como la escuela usa "la Bahía de Guantánamo" celdas de aislamiento para castigar a los revoltosos alumnos Last post by Nostalgia @ 12:41 AM Último mensaje por Nostalgia @ 12:41 AM They Can't Fight Without Us! Ellos no pueden combatir sin nosotros! Last post by Nostalgia @ 12:27 AM Último mensaje por Nostalgia @ 12:27 AM Rising Arctic Storm Activity Sways Sea Ice, Climate El aumento de la actividad del Ártico oscila tormenta de hielo del mar, el clima Last post by Nostalgia @ 12:16 AM Último mensaje por Nostalgia @ 12:16 AM Terrorism Defined Definido el terrorismo Last post by Thinking Man's Idiot @ 12:04 AM Último mensaje por el hombre del Pensamiento Idiota @ 12:04 AM ![]() Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo Latest Headlines Últimas Noticias
More Más Breaking News Últimas noticias Archive Archivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en la RINF cable de noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios de comunicación alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. News Forum Foro de noticias |