Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische News | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Krieg & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage
Forum
Latest News
RINF Forum
Translate: Übersetzen: Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Democracy Now Follows Up on NSA’s Illegal Spying and War Crimes Democracy Now folgt auf NSA's illegale Bespitzelung und Kriegsverbrechen

Tuesday, October 14th, 2008 Dienstag, 14. Oktober, 2008

By Von David Swanson David Swanson |

Democracy Now! Democracy Now! today not only admitted that I had broken the story but followed up on the story of illegal NSA spying, including the evidence of war crimes. heute nicht nur zugegeben, dass ich hatte die Geschichte, sondern folgte auf die Geschichte der illegalen NSA-Bespitzelung, einschließlich der Beweise für Kriegsverbrechen.

Link to original Link zum Original .

James Bamford: “The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America.” James Bamford: "The Shadow Factory: Die Ultra-Secret NSA von 9 / 11 auf die Lauschangriffe auf Amerika."

The Bush administration’s wiretapping program has come under new scrutiny this week. Die Bush-Administration Abhören Programm hat sich unter neuer Kontrolle in dieser Woche. Two influential congressional committees have opened probes into allegations US intelligence spied on the phone calls of American military personnel, journalists and aid workers in Iraq. Zwei einflussreiche Kongress-Ausschüssen haben Sonden in US-Vorwürfe bespitzelt über die Telefongespräche von US-amerikanischer Militärs, Journalisten und Mitarbeiter von Hilfsorganisationen im Irak. We speak to James Bamford about the NSA’s spying on Americans, the agency’s failings pre-9/11 and the ties between NSA and the nation’s telecommunications companies. Wir sprechen zu James Bamford über die's NSA Ausspionieren von Amerikanern, die Agentur Mängel pre-9/11 und die Beziehungen zwischen NSA und der Nation Telekommunikations-Unternehmen. [includes rush transcript–partial] [umfasst Rush-Transkript teilweise]

James Bamford, investigative reporter who has been covering the National Security Agency for the last three decades. James Bamford, investigativen Reporter, wurde für die National Security Agency in den letzten drei Jahrzehnten. He came close to standing trial after revealing the NSA’s operations in his explosive 1982 book The Puzzle Palace. Er kam der Nähe von ständigen Prozess nach, die die NSA-Operationen in seinem explosiven 1982 Buch The Puzzle Palace. His latest book, which comes out today, is the third in his trilogy on the NSA. Sein jüngstes Buch, das kommt heute, ist der dritte in seiner Trilogie über die NSA. It’s called The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. Es heißt The Shadow Factory: Die Ultra-Secret NSA von 9 / 11 auf die Lauschangriffe auf Amerika.

This transcript is available free of charge. Das Transkript ist kostenlos erhältlich. However, donations help us provide closed captioning for the deaf and hard of hearing on our TV broadcast. Allerdings, Spenden die uns helfen sollen, Closed-Captioning für Gehörlose und Hörgeschädigte auf unserer TV-Sendung. Thank you for your generous contribution. Vielen Dank für Ihre großzügigen Beitrag.
Donate - $25, $50, $100, More… Spenden - $ 25, $ 50, $ 100, Mehr Informationen ...
Related Links Verwandte Links

* AfterDowningStreet.com Coverage of NSA Spying AfterDowningStreet.com Abdeckung von NSA-Bespitzelung

Related Democracy Now! Verwandte Demokratie jetzt! Stories

* DEMOCRACY NOW! * Democracy Now! EXCLUSIVE: Fmr. EXKLUSIV: FMR. Military Intelligence Sgt. Military Intelligence sgt. Reveals US Listed Palestine Hotel in Baghdad as Target Prior to Killing of Two Journalists in 2003 (5/13/2008) Zeigt, US Listed Palestine Hotel in Bagdad als Ziel vor der Ermordung von zwei Journalisten in 2003 (5/13/2008)

AMY GOODMAN: The Bush administration’s wiretapping program has come under new scrutiny this week. AMY GOODMAN: Die Bush-Administration Abhören Programm hat sich unter neuer Kontrolle in dieser Woche. Two influential congressional committees have opened probes into allegations US intelligence spied on the phone calls of American military personnel, journalists and aid workers in Iraq. Zwei einflussreiche Kongress-Ausschüssen haben Sonden in US-Vorwürfe bespitzelt über die Telefongespräche von US-amerikanischer Militärs, Journalisten und Mitarbeiter von Hilfsorganisationen im Irak. Senator Patrick Leahy and Senator Arlen Specter of the Senate Judiciary Committee and Senator Jay Rockefeller, chair of the Senate Intelligence Committee, say they want Congress to look into allegations from two former military intelligence officials. Senator Patrick Leahy und Senator Arlen Specter des Senats Judiciary Committee und Senator Jay Rockefeller, Vorsitzender des Senats Intelligence Committee, sagen, sie wollen Kongress zu prüfen, Vorwürfe von zwei ehemaligen militärischen Beamten.

The two whistleblowers—Adrienne Kinne, an Army reservist, and David Murfee Faulk, a Navy linguist—spoke last Thursday to ABC News. Die beiden Whistleblower-Adrienne Kinne, ein Army Reservist, und David Murfee Faulk, ein Marine-Linguist sprach am vergangenen Donnerstag auf ABC News. While the network claimed that marked the first time the two whistleblowers had come forward, they had both spoken out well before last week. Während das Netz geltend gemacht, dass markiert das erste Mal, die beiden Informanten nach vorn gekommen war, hatten sie beide gesprochen werden, lange bevor der vergangenen Woche.

Blogger David Swanson wrote about them as early as July 2007, and in her first broadcast interview five months ago, former Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, detailed the spying on Democracy Now! Blogger David Swanson schrieb über sie so früh wie Juli 2007, und in ihrem ersten Interview-Sendung fünf Monaten, ehemaliger Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, die detaillierte Ausspionieren von Democracy Now! back in May. zurück in Mai.

ADRIENNE KINNE: I was stationed at Fort Gordon, Georgia, and I was actually mobilized shortly after 9/11 with a group of reservists who were eventually sent to Fort Gordon to work a mission, that it was actually a brand new mission. Adrienne KINNE: Ich war stationiert in Fort Gordon, Georgia, und ich war tatsächlich mobilisiert kurz nach 9 / 11 mit einer Gruppe von Reservisten, die sich schließlich an Fort Gordon, um Arbeit zu einer Mission, dass es tatsächlich eine völlig neue Mission. It was something not like anything I had done in military intelligence previously. Es war etwas nicht gefällt, was ich getan hatte in militärischen Nachrichtendienstes zuvor. And this new mission involved the intercept of satellite phone communications in Iraq and Afghanistan and basically a huge swath of the region around those two countries. Und diese neue Mission, die der Schnittpunkt der Satelliten-Kommunikation Telefon im Irak und in Afghanistan und im Grunde ein riesiges SWATH der Region rund um diese beiden Länder. It was really brand new, and basically there were about twenty of us who were put in charge of this new mission, to stand it up. Es war wirklich ganz neue, und im Grunde gab es etwa zwanzig von uns, die damit beauftragt, diese neue Mission, stehen sie.

In the very beginning, basically what we did was that we would have a front end, which intercepted satellite phone communications in that region, and then it would transmit the satellite phone conversations back to the United States, where it would just fill up this queue in our computer, and we would just go through. In der Anfang, im Grunde, was wir taten, war, dass wir ein Front-End, die abgefangen Satelliten-Telefon Kommunikation in dieser Region, und dann wäre es übermitteln die Satellitentelefon Gespräche zurück in die Vereinigten Staaten, wo es nur füllen diese Warteschlange in unserem Computer, und wir würden einfach durch. And all the numbers were unidentified. Und alle die Zahlen waren nicht identifizierte. So, at the beginning, it was just a matter of sifting through thousands upon thousands of unidentified satellite phone communications, as we kind of tried to sort out what phone number belonged to who and kind of go through the process of identifying phone numbers in the search for intelligence that might be related to operations in Afghanistan and, later on, Iraq. Also, am Anfang war es nur eine Frage der Sichten durch, werden zigtausende von nicht identifizierten Satelliten-Telefon Kommunikation, wie wir Art versucht zu sortieren, was Telefonnummer gehörte, die Art und gehen durch den Prozess der Ermittlung von Telefonnummern in der Suche nach Intelligenz, die möglicherweise im Zusammenhang mit Operationen in Afghanistan und später, im Irak.

AMY GOODMAN: And when were you listening to Iraq? AMY GOODMAN: Und wann wurden Sie hören in den Irak?

ADRIENNE KINNE: We started listening to the entire region pretty much immediately. Adrienne KINNE: Wir begannen Hören auf die gesamte Region so ziemlich sofort. I think this was December of 2001. Ich denke, das war von Dezember 2001. And I was mobilized from October 2001 through August of 2003. Und ich wurde mobilisiert von Oktober 2001 bis August 2003. So I was working that mission pretty much from December through August of 2003. So war ich, dass die Mission so ziemlich von Dezember bis August 2003.

And over the course of my time, as we slowly began to identify phone numbers and who belonged to what, one thing that gave me grave concern was that as we identified phone numbers, we started to find more and more and more numbers that belonged not to any organizations affiliated with terrorism or with military—with militaries of Iraq or Afghanistan or elsewhere, but with humanitarian aid organizations, non-governmental organizations, who include the International Red Cross, Red Crescent, Doctors Without Borders, a whole host of humanitarian aid organizations. Und im Laufe meiner Zeit, als wir langsam begann zu ermitteln, Telefonnummern und wer gehörte zu der Frage, was eine Sache, gab mir tiefe Besorgnis war, dass wie wir festgestellt, Telefonnummern, begannen wir zu finden mehr und mehr und mehr Zahlen, gehörte nicht für alle angeschlossenen Organisationen mit Terrorismus mit militärischen oder mit-Streitkräfte im Irak oder in Afghanistan oder anderswo, aber mit der humanitären Hilfe Organisationen, Nicht-Regierungs-Organisationen, darunter das Internationale Komitee des Roten Kreuzes, des Roten Halbmonds, Ärzte ohne Grenzen, eine ganze Reihe der humanitären Hilfe Organisationen. And it also included journalists. Und es auch Journalisten.

AMY GOODMAN: Former Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, speaking on Democracy Now! AMY GOODMAN: Ex-Military Intelligence Sergeant Adrienne Kinne, spreche im Democracy Now! in May. im Mai. She and Navy linguist, David Murfee Faulk, were also interviewed for a new book on the National Security Agency by James Bamford, an investigative journalist and author of two earlier books on the agency. Sie und Marine Linguist, David Murfee Faulk, wurden ebenfalls befragt für ein neues Buch über die National Security Agency von James Bamford, ein Ermittlungs-Journalistin und Autorin von zwei früheren Büchern über die Agentur. Bamford is among the plaintiffs in a suit filed by the American Civil Liberties Union on behalf of journalists, academics, aid workers and lawyers who feared they were targeted by government spying. Bamford gehört zu den Klägern in einem Anzug von der American Civil Liberties Union im Namen von Journalisten, Wissenschaftler, Mitarbeiter von Hilfsorganisationen und Juristen, die befürchten, sie war die Zielgruppe der Regierung Spionage. A federal appeals court dismissed the case last year after ruling the plaintiffs can’t prove they were monitored. Ein Bundes-Berufungsgericht wies den Fall im vergangenen Jahr nach dem Urteil der Kläger nicht beweisen können, wurden sie überwacht werden. The ACLU might reopen the suit to include the new revelations by Kinne and Faulk. Die ACLU könnte Wiedereröffnung der Anzug auf die neuen Enthüllungen von Kinne und Faulk.

James Bamford has been covering the National Security Agency for the last three decades. James Bamford wurde für die National Security Agency in den letzten drei Jahrzehnten. He came close to standing trial after revealing the NSA’s operations in his explosive 1982 book The Puzzle Palace. Er kam der Nähe von ständigen Prozess nach, die die NSA-Operationen in seinem explosiven 1982 Buch The Puzzle Palace. His latest book, which comes out today, is the third in his trilogy on the NSA. Sein jüngstes Buch, das kommt heute, ist der dritte in seiner Trilogie über die NSA. It’s called The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. Es heißt The Shadow Factory: Die Ultra-Secret NSA von 9 / 11 auf die Lauschangriffe auf Amerika. Today, we spend the hour with James Bamford. Heute, wir verbringen die Stunden mit James Bamford. He joins us from Washington, DC Er tritt uns aus Washington, DC

Welcome to Democracy Now! Willkommen bei Democracy Now!

JAMES BAMFORD: Thanks, Amy. James Bamford: Vielen Dank, Amy. I appreciate it. Ich schätze sie.

AMY GOODMAN: It’s good to have you with us. AMY GOODMAN: Es ist gut, dass Sie mit uns. Well, let’s talk about Adrienne Kinne’s allegations, spying on Americans and international aid workers in Iraq. Nun, lassen Sie uns über Adrienne Kinne die Vorwürfe, Ausspionieren von Amerikanern und internationalen Mitarbeiter von Hilfsorganisationen im Irak. What’s wrong with this? Was ist los mit diesem?

JAMES BAMFORD: Well, there’sa lot of things wrong with it. James Bamford: Nun, es gibt viele Dinge falsch mit ihr. First of all, they’re wasting their time, when they should be spying on or trying to intercept communications to and from terrorists. Zunächst einmal, sie verschwenden ihre Zeit, wenn sie sollte auf Spionage oder versuchen, die Kommunikation zu und von Terroristen. That was one of the complaints that Adrienne had and also Murfee Faulk had, that they didn’t join the military to listen to Americans doing pillow talk, because a lot of this was intimate conversations between Americans and their spouses back in the United States. Das war eins der Beschwerden, die Adrienne hatte und auch Murfee Faulk hatte, dass sie nicht in die militärische, um die Amerikaner tun, Kissen sprechen, denn viele dieser wurde intime Gespräche zwischen Amerikanern und ihren Ehegatten zurück in den Vereinigten Staaten. They’ve been separated a long time, and you can imagine what a lot of those conversations dealt with. Sie haben getrennt eine lange Zeit, und Sie können sich vorstellen, was eine Menge von diesen Gesprächen behandelt. They were very personal matters dealing with finance, affection, and so forth. Sie waren sehr persönlichen Angelegenheiten Umgang mit Finanzen, Zuneigung, und so weiter. So they felt that they were morally wrong by eavesdropping on these people and then just wasting government money and wasting their time by listening to things that had nothing to do with the war on terrorism. Und sie fühlte, dass sie moralisch falsch, durch Lauschangriffe auf diese Menschen und dann nur Geld verschwenden Regierung und ihre Zeit durch Hören von Sachen, die nichts zu tun hatte mit dem Krieg gegen den Terrorismus.

AMY GOODMAN: You know, it’s interesting. AMY GOODMAN: Wissen Sie, es ist interessant. One of the things Adrienne Kinne told us was that she was spying on journalists at the Palestine Hotel. Eines der Dinge, Adrienne Kinne wurde uns gesagt, dass sie Ausspionieren von Journalisten auf das Palestine Hotel. She knew they were journalists. Sie wusste, sie waren Journalisten. She heard what they were saying over time. Sie gehört, was sie sagen, wurden im Laufe der Zeit. Here she was in Georgia, but spying on those people, those journalists, in Iraq. Hier war sie in Georgien, Spionage, sondern auf die Menschen, die Journalisten im Irak. And she said she saw a document, she saw an email that put the Palestine Hotel on a—as a bombing target, and she immediately went to her superiors, because she was spying on them, she knew that they were journalists. Und sie sagte, sie sah ein Dokument, sah sie eine E-Mail, die den Palästina-Hotel auf ein-als Bombardierung Ziel, und sie ging sofort zu ihrem Vorgesetzten, denn sie war auf ihnen auszuspionieren, sie wussten, dass sie Journalisten waren. She said, “But there are journalists in that hotel.” She learned a lot in this spying. , Sagte sie, "Aber es gibt Journalisten in diesem Hotel wiedergeben." Sie viel gelernt in diesem Spionage. Is this illegal? Ist das illegal?

JAMES BAMFORD: Well, you know, it would have been illegal under the old original Foreign Intelligence Surveillance Act. James Bamford: Nun, Sie wissen, wäre es illegal unter dem alten Original-Außen-Intelligence Surveillance Act. The way they’ve sort of contorted the new amendments to the act, it’s hard to tell what’s legal and what isn’t, because they’ve taken the Foreign Intelligence Surveillance Court largely out of the mix. Die Art, wie sie Art verzerrt die neuen Änderungen an der Handlung, es ist schwer zu sagen, was legal ist und was nicht, weil sie getroffen haben die Außen-Intelligence Surveillance Court weitgehend aus der Mischung. And so, much of what is being done is governed by secret rules known as USSID 18, United States Signals Intelligence Directive 18, which is above top-secret. Und ja, vieles von dem, was getan wird, wird in geheimer Regeln bekannt als USSID 18, United States Signals Intelligence Directive 18, die über top-secret. It’s top-secret code words. Es ist top-secret-Code Worte. So what is legal, what isn’t legal, it’s very hard to tell. Also, was legal ist, was nicht legal ist, ist es sehr schwer zu sagen.

And I think that’s why you really need a congressional committee to really take a look at this. Und ich denke, dass ist der Grund, warum Sie wirklich brauchen ein Kongress-Ausschuss, der wirklich einen Blick auf die. What really needs to happen is a very in-depth examination of NSA post/11—actually, pre-9/11 and post-9/11, the kind that was done in the mid-1970s by Senator Frank Church, the Church Committee. Was muß geschehen ist ein sehr in-eingehende Prüfung der NSA post/11-actually, pre-9/11 und post-9/11, die Art, wurde in der Mitte der 1970er Jahre von Senator Frank Church, der Kirche Ausschuss . I think that’s really the only way to get to the bottom of whether NSA messed up before the attacks on 9/11 and whether they’re doing things that are illegal or improper after 9/11. Ich denke, das ist wirklich der einzige Weg, um auf den Grund, ob NSA Nase vor den Anschlägen am 9. / 11. und ob sie tun Dinge, die illegale oder unsachgemäße nach 9 / 11.

AMY GOODMAN: What other allegations did the Navy linguist David Murfee Faulk make about what he was listening to in Iraq? AMY GOODMAN: Welche anderen Vorwürfe hat die Marine Linguist David Murfee Faulk machen, was er hört im Irak?

JAMES BAMFORD: Well, he confirmed a lot of what Adrienne was saying. James Bamford: Nun, er bestätigt, vieles von dem, was Adrienne sagte. And it’s interesting, because they cover such different times there. Und es ist interessant, weil sie auf solche unterschiedlichen Zeiten gibt. Adrienne was there from 2001 to August of 2003. Adrienne war dort von 2001 bis August 2003. David Faulk was there from November of 2003 until November of 2007. David Faulk war dort von November 2003 bis November 2007. So you have this time period covered from 2001 to 2007. Sie haben also dieses Mal Zeitraum 2001 bis 2007. And they were both doing similar things. Und sie waren beide ähnliche Dinge tun. They had never met each other. Sie hatten nie miteinander. So these are very independent views of what was going on over there. Das sind also sehr unabhängige Ansichten von dem, was vor sich ging dort drüben. And so, you have this continuum from 2001 to 2007 of eavesdropping on Americans. Und ja, Sie haben dieses Kontinuum zwischen 2001 und 2007 von Lauschangriffen auf Amerikaner.

One of the things that David Murfee Faulk brought up was the fact that not only were they eavesdropping on a lot of these conversations, some of which were very intimate, but they would have sort of locker room chats about what they were hearing, and they would post—or they would notify their co-workers that you should listen to this, what they call “cut,” their conversations. Eines der Dinge, dass die David Murfee Faulk erzogen war die Tatsache, dass nicht nur sie abgehört wurden auf eine Menge von diesen Gesprächen, von denen einige sehr intime, aber sie hätte Art von Umkleide-Chats über das, was sie hören, und sie würde nach oder sie würden ihre Mitarbeiter, die Sie hören sollten auf diese, was sie als "Schnitt", ihre Gespräche. You should listen to this conversation or that conversation. Sie sollten zuhören zu diesem Gespräch oder diese Konversation. They’d laugh about it. Sie würde lachen darüber. And, you know, I don’t really think that’s what the soldiers over there that are fighting really appreciate, the fact that you have Americans back in the state of Georgia laughing over their intimate conversations. Und, Sie wissen, habe ich nicht wirklich glaube, dass ist es, was die Soldaten dort drüben, die Bekämpfung der wirklich zu schätzen, die Tatsache, dass Sie über die Amerikaner wieder in den Zustand von Georgien lachen über ihre intime Gespräche.

So, the other thing that David Murfee Faulk brought up that I thought was very important and really gave a good insight into what—how some of this activity that’s taking place in Iraq comes about, you know, when they’re dropping bombs on houses and neighborhoods and busting down doors and putting people into Abu Ghraib and so forth, how does that come about? Also, die andere Sache, dass David Murfee Faulk erzogen, dass ich dachte, war sehr wichtig und hat wirklich einen guten Einblick in das, was-wie einige dieser Aktivität, die stattfindet, im Irak kommt, Sie wissen, wenn sie dropping Bomben auf Häuser und Nachbarschaften und Geschicklichkeitsspiel nach Türen und die Menschen in Abu Ghraib und so weiter, wie funktioniert es dazu? Why do they bust down this door or drop a bomb on that house? Warum tun sie Büste diese Tür oder Drop eine Bombe auf diesem Haus? And the insight he gave, I thought was very interesting. Und die Einsicht, er gab, dachte ich war sehr interessant. He was saying how it’s these people here that are sitting in this windowless room in the state of Georgia, near Augusta, Georgia, that are listening to these conversations in Iraq, in Baghdad, and they’re making instantaneous decisions on whether somebody is telling the truth or not. Er war sagen, wie es diese Menschen hier, die Sitzung in diesem fensterlosen Raum in dem Zustand, von Georgien, in der Nähe von Augusta, Georgia, die zuhören zu diesen Gesprächen im Irak, in Bagdad, und sie sind die momentanen Entscheidungen darüber, ob jemand ist die Wahrheit zu sagen oder nicht. So they’re writing out these—they’re doing these transcripts, and then they’re writing these little comments saying this person here, Ali, is saying he’s going to deliver a load of melons to his cousin Mohammed tomorrow. So sind sie, diese schriftlich-they're doing diese Transkripte, und dann sind sie schriftlich diese kleinen Bemerkungen sagen, diese Person hier, Ali, sagt er los, um eine Last von Melonen zu seinem Cousin Mohammed morgen. And then you have somebody making a decision: is he telling the truth, or isn’t he? Und dann haben Sie jemanden eine Entscheidung: er ist die Wahrheit zu sagen, oder ist er nicht? Are these melons, or possibly could they be IEDs? Sind diese Melonen, oder möglicherweise könnten sie werden Feldgeräten? And if a person says, “You know, I don’t think he’s telling the truth,” there’sa good chance that that house could be blown up or that person could be put in Abu Ghraib, or whatever. Und wenn eine Person sagt: "Du, ich glaube nicht, dass er die Wahrheit zu sagen," gibt es eine gute Chance, dass Haus könnte gesprengt oder eine der genannten Personen könnten in Abu Ghraib, oder was auch immer.

And the point that David Mufee Faulk was making was that the people that are making these decisions, these sometimes life-and-death decisions, don’t have the proper training. Und der Punkt, dass David Mufee Faulk machte war, dass die Menschen, die zu diesen Entscheidungen, diese manchmal Leben und Tod Entscheidungen, haben nicht die richtige Ausbildung. They’re trained for sixty-three weeks in Monterey, California in standard Arabic. Sie sind ausgebildet für sechzig bis drei Wochen in Monterey, Kalifornien, im Standard-Arabisch. And what they’re listening to a lot of times is dialects that they don’t really understand, and they’re listening for nuances that they don’t really get, and idioms and so forth. Und was sie hören eine Menge Zeit ist Dialekte, dass sie nicht wirklich verstehen, und sie sind für Nuancen hören, dass sie nicht wirklich, und Idiome und so weiter. And I think it’s very dangerous, and what the point he was making was it was very dangerous for—you know, sometimes these are just people right out of high school to—that have never been out of the country, and certainly never been over to the Middle East, to make these sort of life-and-death decisions based on just hearing one conversation out of context. Und ich denke, es ist sehr gefährlich, und welchen Sinn er macht wurde war es sehr gefährlich für-Sie wissen, manchmal sind nur Menschen direkt nach der High-School-to-, die nie aus dem Land, und sicher nie seit mehr als in den Nahen Osten, um diese Art von Leben und Tod Entscheidungen auf der Grundlage von mündlichen Verhandlung nur ein Gespräch aus dem Zusammenhang gerissen.

AMY GOODMAN: And they’re doing this from Fort Gordon, Georgia. AMY GOODMAN: Und sie tun dies aus Fort Gordon, Georgia. Are they working for the NSA, the National Security Agency? Sind sie für die NSA, der National Security Agency?

JAMES BAMFORD: Yes. James Bamford: Ja. The way this works—a lot of people don’t really understand how this whole system works—the NSA is sort of two organizations in one; the director of NSA wears two hats. Die Art, wie das funktioniert-viele Menschen nicht wirklich verstehen, wie diese ganze System funktioniert-NSA ist die Art von zwei Organisationen in ein; der Direktor der NSA trägt zwei Hüte. If you ever get a letter from NSA or whatever, it says—the letterhead says, “National Security Agency/Central Security Service.” And the director always signs his name “Director NSA/Chief CSS.” Wenn Sie jemals einen Brief von NSA oder was auch immer, sie sagt-Briefkopf, sagt, "National Security Agency / Central Security Service." Und der Direktor immer Zeichen der seinen Namen "Director NSA / CSS-Chief."

The National Security Agency is largely civilians, and they’re mostly the analysts and the people who design the sophisticated satellites and do a lot of the technical development work and break a lot of the codes and so forth. Die National Security Agency ist größtenteils Zivilisten, und sie sind vor allem die Analysten und die Menschen, die Gestaltung der hoch entwickelte Satelliten und tun eine Menge der technischen Entwicklung der Arbeit und Pause eine Menge der Codes und so weiter. And the people on the front lines, the intercept operators, are almost all military, and some civilians who transition from the military into a private contractor, for example. Und die Menschen auf der Front, die zum Abhören von Betreibern, sind fast alle Militär-, und einige Zivilisten, der Übergang von der militärischen in eine private Vertragspartner, zum Beispiel. So, most of those are the military, but they all come under the same organization. Also, die meisten von denen sind das Militär, aber sie kommen alle unter den gleichen Organization. The military is technically the Central Security Service, which reports to the director of NSA, and the civilians are largely NSA analysts and so forth. Das Militär ist technisch der Central Security Service, die Berichte an den Direktor der NSA, und die Zivilisten sind weitgehend NSA Analysten und so weiter. So it’s the same organization. Daher ist es die gleiche Veranstaltung. Adrienne Kinne, for example, she showed me her certificate that she received when she was there. Adrienne Kinne, zum Beispiel, sie hat mir gezeigt, ihr Zertifikat, das sie erhalten, wenn sie war dort. In a big print at the top, it said “National Security Agency,” and it was an award of achievement for the good work she did while she was there on this NSA mission called Operation Highlander. In einem großen Druck an der Spitze, sie sagte: "National Security Agency", und es war eine Auszeichnung für die Zielerreichung für die gute Arbeit, die sie haben, während sie war es auf dieser NSA-Mission namens Operation Highlander.

AMY GOODMAN: We’re talking to James Bamford, investigative journalist, author of three books now on the National Security Agency, his last out today, The Shadow Factory: The Ultra-Secret NSA from 9/11 to the Eavesdropping on America. AMY GOODMAN: Wir sind im Gespräch mit James Bamford, investigative Journalist, Autor von drei Büchern nun auf der National Security Agency, seine letzte heute, The Shadow Factory: Die Ultra-Secret NSA von 9 / 11 auf die Lauschangriffe auf Amerika. We’re spending the hour with him. Wir sind Ausgaben für die Stunde mit ihm. When we come back from break, just what is the NSA? Wann kommen wir zurück aus brechen, ist genau das, was die NSA? And then we’ll talk about what happened in the lead-up to 9/11 and beyond. Und dann werden wir reden darüber, was passiert in der Blei-bis zu 9 / 11 und darüber hinaus. Stay with us. Bleiben Sie mit uns.


Have Your Say: Democracy Now Follows Up on NSA’s Illegal Spying and War Crimes Ihre Meinung zählt: Demokratie jetzt folgt auf NSA's illegale Bespitzelung und Kriegsverbrechen
Please read our Bitte lesen Sie unsere posting guidelines before posting Entsendung Leitlinien vor Entsendung .
Alternatively Alternativ you can discuss this report here Sie können diesen Bericht hier .

RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL


Related News Related News
This entry was posted on Tuesday, October 14th, 2008 at 6:48 pm and is filed under Dieser Eintrag wurde am Dienstag, den 14. Oktober 2008 auf 6.48 Uhr und ist Gespeichert unter Contributions & Guests Beiträge & Guests . You can follow any responses to this entry through the Sie können alle Antworten auf diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2.0 feed. You can Futtermittel. Sie können leave a response verlassen, eine Antwort , or , Oder trackback Trackback from your own site. von Ihrer eigenen Website.
Global cooling may be underway:Old Farmers Almanac Global Kühlung Mai werden im Gange: Alte Bauern-Almanach Last post by Nostalgia @ 01:22 AM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 01:22 AM

No, we are for Free Trade,...All hail the market. Nein, wir sind für den freien Handel, ... Alle Hagel den Markt. Last post by Thinking Man's Idiot @ 01:20 AM Letzter Eintrag von Thinking Man's Idiot @ 01:20 AM

Exposed: McCain's Presidential Transition Chief Aided Saddam Hussein Exposed: McCain Präsidentschaftswahlen Übergang Chief Aided Saddam Hussein Last post by Nostalgia @ 01:18 AM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 01:18 AM

As the Violence Soars, Mexico Signals It's Had Enough of America's Stupid War on Drug Da die Gewalt steigt, Mexiko Signale Es ist schon genug von Stupid America's War on Drug Last post by Nostalgia @ 01:16 AM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 01:16 AM

Japan Goes Big Brother with Vending Machines with CCTV Cameras Japan geht Big Brother mit Automaten mit CCTV-Kameras Last post by Nostalgia @ 01:08 AM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 01:08 AM

UK military develop kamikaze drone UK militärische Kamikaze-Drohne entwickeln Last post by Nostalgia @ 12:56 AM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 12:56 AM

Parent fury as school uses 'Guantanamo Bay' isolation cells to punish unruly pupils Eltern-Wut als Schule benutzt "Guantanamo Bay" Isolation Zellen zu bestrafen widerspenstigen Schüler Last post by Nostalgia @ 12:41 AM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 12:41 AM

They Can't Fight Without Us! Sie können nicht kämpfen, ohne uns! Last post by Nostalgia @ 12:27 AM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 12:27 AM

Rising Arctic Storm Activity Sways Sea Ice, Climate Rising Storm Arktis Tätigkeit schwankt Meereis, Klima Last post by Nostalgia @ 12:16 AM Letzter Eintrag von Nostalgie @ 12:16 AM

Terrorism Defined Terrorismus Defined Last post by Thinking Man's Idiot @ 12:04 AM Letzter Eintrag von Thinking Man's Idiot @ 12:04 AM

Go to Forum Zum Forum | Latest Topics Aktuelle Beiträge

Forum

Network This Report Network Dieser Bericht

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Diese Ikonen verbinden mit Social Bookmarking Websites, auf denen die Leser können Aktien und entdecken Sie neue Web-Seiten.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Fark
  • Netscape
  • Furl

Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund senden
Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen

RINF Werbung Archive Archiv
TOP NEWS DISCUSSIONS TOP NEWS Diskussionen
LATEST NEWS DISCUSSIONS Neuesten Nachrichten Diskussionen
LATEST FORUM TOPICS Neuesten Forenthemen
Chomsky: Anti-Democratic Nature of US Capitalism is Being Exposed Chomsky: Anti-demokratischen Charakter der US-Kapitalismus ist ausgesetzt

Spooks in the classroom Spooks im Klassenzimmer

Seven Years After 9/11, Spies Finally Forced to Share Sieben Jahre nach 9 / 11, Spies Schließlich Forced to Share

Velma Velma commented on: kommentiert:
The Right Dictates MSNBC’s Programming Decisions Das Recht diktiert MSNBC-Programmierung Entscheidungen
Keith it is so good to listen to you.Sean Hannity, Bill o Reilly used to make my heart... Keith ist es so gut zu hören you.Sean Hannity, Bill O Reilly verwendet werden, um mein Herz ...
Continue Reading & Reply Lesen Sie weiter & Antwort

Jacob Jacob commented on: kommentiert:
Jim Rogers Urges People to Sell US Dollar Holdings Jim Rogers fordert die Menschen zu verkaufen US-Dollar Holdings
Hope you stopped listening to Mr. Rogers before he urged this action. Hoffen, dass Sie nicht mehr hören, bevor Herr Rogers, appellierte er an dieser Aktion. Sionce this... Sionce dieser ...
Continue Reading & Reply Lesen Sie weiter & Antwort

Maximus V Maximus V commented on: kommentiert:
Chomsky: Anti-Democratic Nature of US Capitalism is Being Exposed Chomsky: Anti-demokratischen Charakter der US-Kapitalismus ist ausgesetzt
Quote: The United States effectively has a one-party system, the... Zitat: Die Vereinigten Staaten wirksam hat ein Ein-Parteien-System, die ...
Continue Reading & Reply Lesen Sie weiter & Antwort

Maximus V Maximus V commented on: kommentiert:
How to Control the AMERICAN Population Wie Sie auf der amerikanischen Bevölkerung
Has Abortion done away with the next Einstein @ Beethoven? Hat Abtreibung abgeschafft mit der nächsten Einstein @ Beethoven? How would you idiots know? Wie würden Sie Idioten wissen?
Continue Reading & Reply Lesen Sie weiter & Antwort

Activism & Protest News Aktivismus Protest & News | | Business News Business News | | Civil & Human Rights News Zivil-und Menschenrechte News | | Environmental News Umwelt-News | | Media News Media News | | Globalisation News Die Globalisierung News | | Web Development News Web-Development News
ADVERTISEMENTS WERBUNG
SITE MAPS SITE KARTEN
Web Desing & Hosting UK , USA, Europe Web Design & Hosting Großbritannien, den USA, Europa

WOWEB - Web Design WOWEB - Web Design

FAST GATEWAY - Web Hosting FAST-Gateway - Web Hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - Web-Hosting-Guides und Ressourcen


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House Ashley Guest House - Morecambe Guest House


Skin up marijuana cannabis weed forum Haut bis Marihuana Cannabis Unkraut-Forum
Linux Web Hosting Linux Web Hosting

Never Be Lied To Again! Never Be Lied wieder!

Subliminal Secrets Exposed Subliminal Secrets Exposed

Holographic Creation: Your Own Reality Holographic Creation: Ihre eigene Realität


Masonic Secrets Revealed Masonic Secrets Revealed


What You Aren't Supposed To Know Was Sie sind nicht zu wissen,


Conspiracy DVDs Cheap DVDs Conspiracy DVDs Billig-DVDs
Debt Consolidation Debt Consolidation
7/7 7 / 7 Afghanistan Alternative-Energy Alternative-Energie Art Kunst Barack Obama Barack Obama BBC Big-Brother Bilderberg Biometrics Biometrie Bush CCTV Censorship Zensur CIA Climate-Change Klima-Veränderung Cover-Up Cults Sekten Culture Kultur Database-State Datenbank-Staat David-Hicks David Hicks - David-Ray-Griffin Debt Schulden Democrats Demokraten Demos Drugs Drogen Education Bildung Entertainment Environmental News Umwelt-News EU EU - False-Flag FBI Fraud Betrugsbekämpfung Free-Speech Freemasons Freimaurer G8 Globalization Globalisierung Guantanamo Health-News Gesundheits-News History Geschichte ID-Cards Internet Iran Iraq Irak Israel John McCain John McCain Law Gesetz Marches Marken Media News Media News MI5 MI6 Microsoft Military Militär MoD Money Geld Music Musik NASA Neocons New World Order New World Order NSA Oil Öl Pakistan Podcast Police-State Polizei-Staat Propaganda Reviews Bewertungen RFID RINF Rumsfeld Science Wissenschaft Science & Technology News Science & Technology News Secrecy Geheimhaltung Security Slavery Sklaverei Space Sports Sport Spy Spying Spionage Stephen-Lendman Technology Technologie Terrorism Terrorismus Tony-Blair Torture Folter TV UK-News UN UN - USA- USA - USA-News Video Voting war Krieg War & Terrorism News Krieg & Terrorismus News Warfare White-House Wolfowitz World-News Yahoo
2003 - 2005 Archives 2003 - 2005 Archiv | 2005 - 2007 Archives 2005 - 2007 Archiv | 2007 - 2008 Archives 2007 - 2008 Archiv | Current Archives Aktuelle Archiv | Past Version | Letzte Version
About Über | | DVD Store DVD Shop | | Opinion Stellungnahme | | Reviews Bewertungen | | Special Guests Special Guests | | Webmasters Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die geäußerten Ansichten in der RINF Nachrichten Draht-und Newsletter sind in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen frei. News Forum Nachrichten Forum