|
Bush’s War Widens Dangerously La guerre de Bush creuse dangereusement Thursday, September 18th, 2008 Jeudi, 18 Septembre, 2008 By Tariq Ali | The decision to make public Par Tariq Ali | La décision de rendre public a presidential order présidentiel afin of last July authorizing American de Juillet dernier, autorisant l'Amérique strikes grèves inside Pakistan without seeking the approval of the Pakistani government ends a long debate within, and on the periphery of, the Bush administration. l'intérieur du Pakistan, sans demander l'approbation du gouvernement pakistanais met fin à un long débat à l'intérieur, et à la périphérie de l'administration Bush. Senator Barack Obama, aware of this ongoing debate during his own long battle with Hillary Clinton, tried to outflank her by supporting a policy of US strikes into Pakistan. Le sénateur Barack Obama, consciente de ce débat en cours au cours de son long combat avec Hillary Clinton, a tenté de déborder par son soutien d'une politique de la grève des États-Unis au Pakistan. Senator John McCain and Vice Presidential candidate Sarah Palin have now echoed this view and so it has become, by consensus, official US policy. Le sénateur John McCain et vice candidat présidentiel Sarah Palin ont fait écho à ce point de vue, de sorte qu'il est devenu, par consensus, la politique officielle des États-Unis. Its effects on Pakistan could be catastrophic, creating a severe crisis within the army and in the country at large. Ses effets sur le Pakistan pourrait être catastrophique, créant une crise grave au sein de l'armée et dans l'ensemble du pays. The overwhelming majority of Pakistanis are opposed to the US presence in the region, viewing it as the most serious threat to peace. L'écrasante majorité des Pakistanais sont opposés à la présence américaine dans la région, considérer comme la plus grave menace à la paix. Why, then, has the US decided to destabilize a crucial ally? Pourquoi, alors, les États-Unis a décidé de déstabiliser un allié crucial? Within Pakistan, some analysts argue that this is a carefully coordinated move to weaken the Pakistani state yet further by creating a crisis that extends way beyond the badlands on the frontier with Afghanistan. Au Pakistan, certains analystes font valoir qu'il s'agit d'un mouvement soigneusement coordonnée pour affaiblir l'État pakistanais encore plus loin en créant une crise qui s'étend bien au-delà des badlands à la frontière avec l'Afghanistan. Its ultimate aim, they claim, would be the extraction of the Pakistani military’s nuclear fangs. Son but ultime, disent-ils, serait l'extraction de l'armée pakistanaise nucléaires de l'crocs. If this were the case, it would imply that Washington was indeed determined to break up the Pakistani state, since the country would very simply not survive a disaster on that scale. Si tel était le cas, cela signifierait que Washington est en effet déterminé à briser l'État pakistanais, depuis que le pays aurait tout simplement pas survivre à une catastrophe de cette ampleur. In my view, however, the expansion of the war relates far more to the Bush administration’s disastrous occupation in Afghanistan. À mon avis, cependant, l'expansion de la guerre rapporte beaucoup plus à l'administration Bush désastreuses occupation en Afghanistan. It is hardly a secret that the regime of President Hamid Karzai is becoming more isolated with each passing day, as Il n'est pas un secret que le régime du président Hamid Karzai est de plus en plus isolé avec chaque jour qui passe, comme Taliban guerrillas La guérilla des Taliban move ever closer to Kabul. déplacer de plus en plus à Kaboul. When in doubt, escalate the war is an old imperial motto. En cas de doute, une escalade de la guerre est un vieux mot d'ordre impérial. The strikes against Pakistan represent — like the decisions of President Richard Nixon and his National Security Adviser Henry Kissinger to bomb and then invade Cambodia (acts that, in the end, empowered Pol Pot and his monsters) — a desperate bid to salvage a war that was never good, but has now gone badly wrong. Les grèves contre le Pakistan représentent - comme les décisions du président Richard Nixon et son conseiller pour la sécurité nationale Henry Kissinger à la bombe et puis envahir le Cambodge (les actes qui, en fin de compte, le pouvoir de Pol Pot et ses monstres) - une tentative désespérée de sauver une guerre qui n'a jamais été bonne, mais elle a été mal. It is true that those resisting the NATO occupation cross the Pakistan-Afghan border with ease. Il est vrai que ceux qui résistent à l'occupation de l'OTAN au Pakistan traverser la frontière avec l'Afghanistan avec la facilité. However, the US has often engaged in quiet negotiations with them. Toutefois, les États-Unis a souvent engagé dans le calme des négociations avec eux. Several feelers have been put out to the Taliban in Pakistan, while US intelligence experts regularly check into the Serena Hotel in Swat to discuss possibilities with Mullah Fazlullah, a local pro-Taliban leader. Plusieurs palpeurs ont été mis à la Taliban au Pakistan, alors que les experts américains de vérifier régulièrement dans le Serena Hotel à Swat pour discuter des possibilités avec le mollah Fazlullah, un pro-talibans chef de file. The same is true inside Afghanistan. Il en est de même en Afghanistan. After the US invasion of Afghanistan in 2001, a whole layer of the Taliban’s middle-level leadership crossed the border into Pakistan to regroup and plan for what lay ahead. Après l'invasion américaine de l'Afghanistan en 2001, toute une couche de les Taliban de niveau moyen dirigeants ont franchi la frontière vers le Pakistan de se regrouper et de plan de ce qui se trouvait à venir. By 2003, their guerrilla factions were starting to harass the occupying forces in Afghanistan and, during 2004, they began to be joined by a new generation of local recruits, by no means all jihadists, who were being radicalized by the occupation itself. En 2003, la guérilla leurs factions avaient commencé à harceler les forces d'occupation en Afghanistan et, en 2004, ils ont commencé à être rejoints par une nouvelle génération de recrues, toutes les djihadistes, qui ont été radicalisées par l'occupation elle-même. Though, in the world of the Western media, the Taliban has been entirely conflated with al-Qaeda, most of their supporters are, in fact, driven by quite local concerns. Bien que, dans le monde des médias occidentaux, les Taliban a été entièrement conflated avec Al-Qaida, la plupart de leurs partisans sont, en fait, très motivée par des préoccupations locales. If NATO and the US were to leave Afghanistan, their political evolution would most likely parallel that of Pakistan’s domesticated Islamists. Si l'OTAN et les États-Unis de quitter l'Afghanistan, leur évolution politique aurait plus de chances que parallèle du Pakistan domestiques islamistes. The neo-Taliban now control at least twenty Afghan districts in Kandahar, Helmand, and Uruzgan provinces. Le néo-talibans contrôlent maintenant au moins une vingtaine de districts afghans dans la province de Kandahar, Helmand, Uruzgan et provinces. It is hardly a secret that many officials in these zones are closet supporters of the guerrilla fighters. Il n'est pas un secret que le nombre de fonctionnaires dans ces zones sont privée partisans de la guérilla. Though often characterized as a rural jacquerie they have won significant support in southern towns and they even led a Tet-style offensive in Kandahar in 2006. Bien que souvent considérée comme une jacquerie rurale qu'ils ont gagné un appui important des villes dans le sud et ils ont même conduit un style Tet-offensive dans la province de Kandahar en 2006. Elsewhere, mullahs who had initially supported President Karzai’s allies are now railing against the foreigners and the government in Kabul. Ailleurs, les mollahs qui avait initialement soutenu le Président Karzai les alliés du garde-corps sont maintenant contre les étrangers et le gouvernement de Kaboul. For the first time, calls for jihad against the occupation are even being heard in the non-Pashtun northeast border provinces of Takhar and Badakhshan. Pour la première fois, des appels au jihad contre l'occupation sont même entendu dans le non-pachtounes du nord de la frontière des provinces de Badakhshan et Takhar. The neo-Taliban have said that they will not join any government until “the foreigners” have left their country, which raises the question of the strategic aims of the United States. Le néo-Taliban ont dit qu'ils ne pourront pas adhérer à aucun gouvernement jusqu'à ce que "les étrangers" ont quitté leur pays, ce qui soulève la question des objectifs stratégiques des États-Unis. Is it the case, as NATO Secretary-General Jaap de Hoop Scheffer suggested to an audience at the Brookings Institution earlier this year, that the war in Afghanistan has little to do with spreading good governance in Afghanistan or even destroying the remnants of al-Qaeda? Est-ce le cas, en tant que Secrétaire général de l'OTAN Jaap de Hoop Scheffer, a proposé à un public à la Brookings Institution, plus tôt cette année, que la guerre en Afghanistan a peu à voir avec la propagation de la bonne gouvernance en Afghanistan ou même de détruire les vestiges d'Al-Qaida ? Is it part of a master plan, as Est-il partie d'un plan directeur, comme outlined exposé by a strategist in NATO Review in the Winter of 2005, to expand the focus of NATO from the Euro-Atlantic zone, because “in the 21st century NATO must become an alliance… designed to project systemic stability beyond its borders”? par un stratège dans la Revue de l'OTAN au cours de l'hiver 2005, à étendre la portée de l'OTAN de l'euro-zone de l'Atlantique, parce que "dans le 21e siècle l'OTAN doit devenir une alliance ... projet visant à la stabilité systémique au-delà de ses frontières"? As that strategist went on to write: En tant que stratège qui a écrit:
Such a strategy implies a permanent military presence on the borders of both China and Iran. Une telle stratégie implique une présence militaire permanente sur les frontières de la Chine et l'Iran. Given that this is unacceptable to most Pakistanis and Afghans, it will only create a state of permanent mayhem in the region, resulting in ever more violence and terror, as well as heightened support for jihadi extremism, which, in turn, will but further stretch an already over-extended empire. Étant donné que ce qui est inacceptable à la plupart des Pakistanais et les Afghans, il ne fera que créer un état de chaos permanent dans la région, résultant de plus en plus dans la violence et de terreur, ainsi que le soutien accru de l'extrémisme djihadiste, qui, à son tour, mais s'étendent de plus amples déjà plus étendu empire. Globalizers often speak as though US hegemony and the spread of capitalism were the same thing. Mondialistes souvent parler comme si l'hégémonie des États-Unis et la propagation du capitalisme sont la même chose. This was certainly the case during the Cold War, but the twin aims of yesteryear now stand in something closer to an inverse relationship. Ce fut certainement le cas pendant la guerre froide, mais le double objectif d'antan aujourd'hui en quelque chose de plus près à une relation inverse. For, in certain ways, it is the very spread of capitalism that is gradually eroding US hegemony in the world. Car, à certains égards, c'est la propagation du capitalisme est que progressivement éroder l'hégémonie des États-Unis dans le monde. Russian Prime Minister Vladimir Putin’s triumph in Georgia was a dramatic signal of this fact. Le Premier ministre russe Vladimir Putin le triomphe en Géorgie a été un signal dramatique de ce fait. The American push into the Greater Middle East in recent years, designed to demonstrate Washington’s primacy over the Eurasian powers, has descended into remarkable chaos, necessitating support from the very powers it was meant to put on notice. L'American pousser dans le Grand Moyen-Orient au cours des dernières années, visant à Washington de démontrent la primauté sur les pouvoirs eurasienne, est descendu dans le chaos remarquable, ce qui nécessite l'appui de la très pouvoirs qu'il avait pour but de mettre sur le préavis. Pakistan’s new, indirectly elected President, Asif Zardari, the husband of the assassinated Benazir Bhutto and a Le Pakistan est nouveau, indirectement élue présidente, Asif Zardari, le mari de la assassiné Benazir Bhutto et un Pakistani “godfather” Pakistanais "parrain" of the first order, indicated his support for US strategy by inviting Afghanistan’s Hamid Karzai to attend his inauguration, the only foreign leader to do so. de premier ordre, a indiqué son soutien à la stratégie américaine en invitant de l'Afghanistan Hamid Karzai à assister à son inauguration, le seul dirigeant étranger à le faire. Twinning himself with a discredited satrap in Kabul may have impressed some in Washington, but it only further decreased support for the widower Bhutto in his own country. Le jumelage lui-même discrédité avec un satrape mai à Kaboul, ont impressionné certains à Washington, mais il a encore baissé seulement pour soutenir la veuve Bhutto dans son propre pays. The key in Pakistan, as always, is the army. La clé au Pakistan, comme toujours, c'est l'armée. If the already heightened US raids inside the country continue to escalate, the much-vaunted unity of the military High Command might come under real strain. Si les États-Unis déjà accrue des raids à l'intérieur du pays continuent de s'aggraver, la fameuse unité du haut commandement militaire pourrait venir en vertu de souche réel. At a meeting of corps commanders in Rawalpindi on September 12th, Pakistani Chief of Staff General Ashfaq Kayani received unanimous support for his relatively mild public denunciation of the recent US strikes inside Pakistan in which he Lors d'une réunion des commandants de corps à Rawalpindi le 12 Septembre, pakistanais chef d'état-major général Ashfaq Kayani a reçu l'appui unanime de son public relativement doux dénonciation de la récente grève des États-Unis au Pakistan dans laquelle il a said dit the country’s borders and sovereignty would be defended “at all cost.” les frontières du pays et de la souveraineté serait défendu "à tout prix." Saying, however, that the Army will safeguard the country’s sovereignty is different from doing so in practice. Dire, cependant, que l'Armée de sauvegarder la souveraineté du pays est différent de le faire dans la pratique. This is the heart of the contradiction. C'est le coeur de la contradiction. Perhaps the attacks will cease on November 4th. Peut-être que les attaques cessent de Novembre 4ème. Perhaps pigs (with or without lipstick) will fly. Peut-être des porcs (avec ou sans rouge à lèvres) volera. What is really required in the region is an American/NATO exit strategy from Afghanistan, which should entail a regional solution involving Pakistan, Iran, India, and Russia. Ce qui est vraiment nécessaire dans la région est un Américain / stratégie de sortie de l'OTAN de l'Afghanistan, ce qui devrait entraîner une solution régionale impliquant le Pakistan, l'Iran, l'Inde et la Russie. These four states could guarantee a national government and massive social reconstruction in that country. Ces quatre États pourraient garantir un gouvernement national et massif de reconstruction sociale dans ce pays. No matter what, NATO and the Americans have failed abysmally. N'importe quoi, l'OTAN et les Américains ont échoué lamentablement. Tariq Ali, writer, journalist, filmmaker, contributes regularly to a range of publications including the Guardian, the Nation, and the London Review of Books. Tariq Ali, écrivain, journaliste, cinéaste, contribue régulièrement à une gamme de publications, y compris le Guardian, la nation, et de la London Review of Books. His most recent book, just published, is Son plus récent livre, vient de publier, est The Duel: Pakistan on the Flight Path of American Power The Duel: Pakistan sur la trajectoire de vol de la puissance américaine (Scribner, 2008). (Scribner, 2008). In Dans a two-part video deux partie vidéo , released by TomDispatch.com, he offers critical commentary on Barack Obama’s plans for Afghanistan and Pakistan, as well as on the tangled US-Pakistani relationship. , Publié par TomDispatch.com, il offre le commentaire critique de Barack Obama plans pour l'Afghanistan et le Pakistan, ainsi que sur l'enchevêtrement des États-Unis pakistanais relation. Copyright 2008 Tariq Ali Droits d'auteur 2008 Tariq Ali Have Your Say: Bush’s War Widens Dangerously Donnez votre avis: la guerre de Bush creuse dangereusement Please read our S'il vous plaît lire notre posting guidelines before posting l'affichage des lignes directrices avant de poster . Alternatively Sinon you can discuss this report here Vous pouvez discuter de ce rapport ici . RSS RSS TrackBack URL L'URL du trackback Related News News en rapport
| Message from Jesus-the-Man Message de Jésus-la-Man Last post by John @ 11:06 AM Dernier message de John @ 11:06 AM Go to Forum Aller à Forum | Latest Topics Derniers sujets Observing Ramadan D'observation du Ramadan Last post by loki @ 10:57 AM Dernier message par loki @ 10:57 AM Organise to Block the Slide to Meltdown and War! Bloc syndical de la diapositive Meltdown et à la guerre! Last post by Thinking Man's Idiot @ 07:33 AM Dernier message par Thinking Man's Idiot @ 07:33 AM Summary Justice and the Criminalisation of Children Résumé justice et l'incrimination des enfants Last post by Thinking Man's Idiot @ 04:53 AM Dernier message par Thinking Man's Idiot @ 04:53 AM Verification on Oil Shale article De vérification sur l'article Oil Shale Last post by Thinking Man's Idiot @ 04:38 AM Dernier message par Thinking Man's Idiot @ 04:38 AM Tax the Speculators Les spéculateurs de la taxe Last post by Thinking Man's Idiot @ 04:18 AM Dernier message par Thinking Man's Idiot @ 04:18 AM A major escalation of the brutal US/NATO war in Afghanistan is now underway. L'un des principaux escalade de la brutalité US / guerre de l'OTAN en Afghanistan est maintenant en cours. Last post by Thinking Man's Idiot @ 04:03 AM Dernier message par Thinking Man's Idiot @ 04:03 AM Can't Sleep / Won't Sleep 18th Sept Ne peut pas dormir / sommeil ne fera pas le 18 septembre Last post by Thinking Man's Idiot @ 03:56 AM Dernier message par Thinking Man's Idiot @ 03:56 AM Martha Kearney writes…What a tumultuous week! Martha Kearney écrit ... Qu'est-ce que tumultueuse semaine! Last post by Thinking Man's Idiot @ 03:50 AM Dernier message par Thinking Man's Idiot @ 03:50 AM Class War Bonfire Night 2008 La lutte des classes Bonfire Night 2008 Last post by Thinking Man's Idiot @ 03:38 AM Dernier message par Thinking Man's Idiot @ 03:38 AM ![]() Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Dernières nouvelles
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont de la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Actualités Forum |