RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突發新聞的替代 Saturday, August 16th, 2008週六, 2008年8月16日 | |
Breaking News 突發新聞 | | Forum 論壇 | | UK News 英國新聞 | | USA News 美國新聞 | | World News 世界新聞 | | Political News 政治新聞 | | Sci-Tech News 科技新聞 | | War & Terrorism News 戰爭和恐怖主義新聞 | | Sports News 體育新聞 | | Multimedia 多媒體 | | Set Homepage 設為首頁 | |
BREAKING NEWS 突發新聞 |
Britain: Policing of climate camp a major attack on democratic rights英國:警察氣候陣營的一個主要攻擊對民主權利 Saturday, August 16th, 2008 週六, 2008年8月16日 By通過 Paul Bond保羅債券 | A week-long climate protest camp in north Kent has ended, amidst widespread claims of disproportionate and aggressive policing. |長達一周的抗議營地氣候在北肯特已經結束,由於普遍的要求不相稱的和侵略性的警務工作。 Around 100 people were arrested over the course of the protest, 46 of whom have been charged, mostly with obstruction offences.大約100人被捕,超過的過程中抗議,其中46人已被落案起訴,大多與阻塞的罪行。 The multimillion-pound policing of the camp marked a significant attack on democratic rights and civil liberties.該multimillion -英鎊治安營標誌著一個重大的攻擊,對民主權利和公民自由。 The camp was held to protest the building of a new coal-fired power station at Kingsnorth, on the Medway estuary.該難民營舉行抗議興建一座新的燃煤發電廠站kingsnorth ,就medway口。 Energy company E.ON UK is proposing replacing the existing coal power station with a new one.能源公司e.在英國提出的以取代現有的燃煤發電機站與一個新的。 This would be the first new coal power station built in Britain in more than 30 years.這將是第一個新的燃煤發電機站建於英國在30年以上。 The proposal has yet to be agreed by John Hutton, whose portfolio as secretary of state for business, enterprise and regulatory reform includes energy security issues.這項建議已尚待商定由約翰赫頓,其組合作為國務秘書的營商環境,企業及規管改革,包括能源安全問題。 The proposal has been passed to Hutton’s office following its agreement by the local authority, Medway Council.該提案已被通過,以赫頓的辦公室之後,協議由地方當局, medway會。 Kingsnorth is the first of several new coal-fired power stations proposed for sites across the UK. kingsnorth是首次幾個新的燃煤發電廠的建議,為網站英國各地。 The government has made these stations a key factor in ensuring energy supplies.政府已作出這些車站的一個關鍵因素,確保能源供應。 Protestors argue that coal power stations, with their high CO2 emissions, are the most polluting means of producing electricity.示威者認為,煤炭電力站,與他們的高二氧化碳的排放量,是最污染的手段,生產電能。 Between 1,000 and 2,000 protestors came to the camp over the course of the week to protest at the development of Kingsnorth.之間的1000和2000年示威者來到營地以上的過程中的一周內,以抗議在發展kingsnorth 。 Aside from their direct protest activities, the camp also staged workshop and discussion events.除了直接從他們的抗議活動,營地還舉辦講習班和討論活動。 Assistant Chief Constable Gary Beautridge of Kent Police acknowledged in a press conference that the police had been planning their response to the camp since April of this year.助理首席警官加里beautridge肯特警方承認,在一個記者招待會上說,警方已規劃的反應營,自今年4月。 That response saw 1,400 officers, from 26 different forces across Britain, being brought into the area.這種反應看到1400年的人員,來自26個不同的勢力橫跨英國,被帶到進入該區。 They were supported by constant air surveillance.他們的支持,不斷的空中偵察。 The Medway Ports Authority also authorised the police to “enforce” sections of their bylaws to prevent protestors approaching the power station from the river.該medway港口管理局還授權警察“執行”部分其章程,以防止示威者接近電力站,從河中。 The final cost of the policing operation is not yet known, but has been estimated variously between £1 million and £8 million.最終成本警務運作尚未知曉,但已估計各種之間的100萬英鎊和800萬英鎊。 It is understood the Kent Police are considering applying to the Home Office for financial support in footing the bill.據了解,該肯特警方現正考慮申請民政廳的財政支持,在立足本條例草案。 There has been a noticeable trend in recent years for the police to underreport numbers of demonstrators and protestors.有一個明顯的趨勢,近年來,為警方underreport號碼的示威和抗議。 In the case of Kingsnorth, the police set the attendance at 1,000.在該案件kingsnorth ,警方設置出席1000 。 According to their own figures, therefore, they had provided a level of policing intended to overwhelm the protestors.根據自己的數字,因此,他們提供了一個水平的警力,打算壓倒示威者。 The organisers’ own estimate of attendance was 1,500, giving a 1:1 ratio of police to protestors.主辦單位的估計,出席1500年,使1:1的比例,向警方示威。 Even the highest estimate only put attendance at 2,000.即使是最高估計只有付諸表決,出席2000年。 That the police levels were aimed at discouraging protest was reinforced when Beautridge said he regarded “the majority of the protestors” as “law-abiding people there for a legitimate reason.” He justified the policing levels as a response to “a small hard core of people…prepared to use criminal tactics and criminal activity.” According to one report, this “small hard core” was set at just 150 people.警方指出,各級旨在勸阻抗議鋼筋時, beautridge說,他認為, “大部分的示威者”為“守法的人有正當的理由” ,他是有道理的治安水平作為回應,以“小核心,努力的人…準備使用的犯罪手段和犯罪活動。 “根據一份報告,這個”小硬核“是定於只是150人。 As the camp’s legal spokesman Kevin Smith noted, “Every year police use the supposed existence of a hardcore minority as justification for the heavy-handedness and every year this hardcore minority fails to materialise.”作為營地的法律發言人凱文史密斯指出, “每年,警方使用假定存在著一種頑固少數為理由沉重的霸道和每年這個頑固少數未能實現” 。 It is quite evident that the policing was aimed at deterring any form of protest.這是很明顯,治安的目的是阻止任何形式的抗議。 Protestors at the camp have described the constant attention of police helicopters, which served to disrupt meetings and speeches.示威者在營地所描述的不斷關注,警方的直升機,這是為了破壞會議,並發言。 There are also reports of police impounding vehicles being used by protestors to bring supplies into the camp.也有報告警方扣押車輛所使用的示威者帶來用品進入該營地。 In particular, protestors drew attention to the aggressive tactics of the riot police, who used batons and shields in making arrests.特別是,示威者提請注意咄咄逼人的戰術,防暴警察,誰使用警棍和盾牌,在逮捕行動。 Several protestors were injured when police baton-charged them as they tried to enter a cornfield.幾個示威者受傷時,警方的接力棒-落案控告他們,因為他們試圖進入一個玉米田。 Beautridge maintained that such a response was “proportionate…. beautridge堅持認為,這樣的回應是“相稱的… … 。 Because of the level of resistance, officers were authorised to carry batons during two days of the protest.由於水平阻力,人員獲授權進行警棍在為期兩天的抗議活動。 There are strict legal standards for their use and we gave clear warnings when any specialist team was deployed.”有嚴格的法律標準,供其使用和我們了明確的警告時,任何專家小組被派往“ 。 Green MEP Caroline Lucas, who visited the camp, said she was “horrified that [the] police…have used pepper spray, riot gear, [and] physical intimidation.” The police controlled demonstrators with horses, dogs and trail bikes, as well as with constant helicopter coverage.綠色優良卡羅琳盧卡斯,誰參觀了軍營,說她是“震驚[ ]警方…曾經使用胡椒噴霧,防暴裝備, [和]人身恐嚇。 ”警方控制示威者與馬,狗和自行車步道,以及作為與不斷直升機的報導。 To sustain this level of intimidation and intrusion, the police sought extraordinary powers to stop and search protestors.維持這個水平的恐嚇和入侵,警方要求非同尋常的權力,截停和搜查示威者。 Section 60 of the Criminal Justice and Public Order Act was implemented to authorise this.第60條的刑事司法和公共秩序法實施授權。 Initially, the Section 60 provisions were applied only to the immediate area of the camp.最初,第60條的規定,只適用於立即領域的營地。 They were subsequently extended to cover the whole of the Hoo peninsula.他們其後擴展至涵蓋整個的加半島。 The provision allows police to stop and search a suspect if an officer of superintendent rank or above believes there may be incidents of serious violence.該規定允許警方截停和搜查嫌疑人,如果官員的警司職級或以上的認為,有可能發生嚴重的暴力事件。 At Kingsnorth, Section 60 was used to monitor all visitors to the camp.在kingsnorth ,第60條被用來監控所有的遊客到營地。 One eyewitness describes joining a queue to be searched.一名目擊者描述加入排隊接受搜查。 The searching officer did not know who had authorised the searches.搜索人員不知道誰授權進行搜查。 Having been frisked and had his bag searched, the witness was then issued with a pink slip.經過搜身,並聲稱他的包裡搜查,證人當時發出一個粉紅色的支路。 He had to show this to another three officers before he actually reached the camp.他已表明這是另外三名軍官之前,他其實達成的營地。 He was searched again when he tried to leave the camp.他再次搜查時,他企圖離開該營地。 There were also reports of protestors being threatened with strip searches.也有一些示威者的報告受到威脅,與脫衣搜身。 Elsewhere there were reports of police attempting to use Section 60 to justify destruction of homemade rafts.其他地方有報導說,警方試圖利用第60條的理由銷毀自製竹排。 Lucas, along with Liberal Democrat MP Norman Baker and Labour MP Colin Challen, wrote to Kent Police to express concern about such use of discretionary powers.盧卡斯,隨著自由民主黨的國會議員諾曼貝克及勞工國會議員科林查,寫信給肯特警方表示關注,例如使用酌情權。 Lucas warned that this was “undermining our civil liberties.”盧卡斯警告說,這是“破壞了我們的公民自由” 。 Lucas, amongst others, has also drawn attention to a booklet apparently dropped by an officer policing the camp.盧卡斯,除其他外,還提請注意一本小冊子,顯然減少了人員治安陣營。 The booklet, “Policing Protest,” is produced by the National Extremism Tactical Coordination Unit and offers “tactical advice and guidance on policing single-issue domestic extremism.”這本小冊子, “警務抗議, ”是所產生的民族極端主義的戰術協調單位,並提供“戰術的諮詢和指導對治安單的問題,國內極端主義” 。 Police mounted a systematic programme of confiscation from the protestors during the searches.警方展開了系統的方案,從沒收示威者在搜尋。 The police told press that they had confiscated many knives, although demonstrators described this as a smear tactic.警方告訴記者,他們沒收了很多刀,雖然示威者形容這是作為一個抹黑的手段。 Police also showed journalists a satirical board game (“War on Terror”) they had confiscated.警方還顯示,新聞記者諷刺的棋盤遊戲( “反恐戰爭” ) ,他們沒收了。 There seems to have been a policy of making life as uncomfortable and awkward as possible for protestors.有似乎已的政策,使生活不舒服和尷尬,盡量為示威者。 Other items confiscated included glue, soap, a clown costume, bits of carpet, toilet paper, disabled ramps, marker pens, blackboard paint, nuts and bolts for toilet cubicles, and banners.其他沒收的物品,包括膠,肥皂,小丑服裝,鑽頭的地毯,衛生紙,殘疾人斜道,標記筆,在黑板上油漆,堅果和螺栓的洗手間,和橫額。 They also confiscated demonstrators’ emergency radios and lifejackets.他們還沒收示威應急無線電和救生衣。 One demonstrator involved in the river-borne protest described a meeting with a local coast guard crew.一示威者所涉及的河傳染的抗議,描述了會議,與當地海岸警衛隊的船員。 The coast guards were complimentary about the demonstrators’ attention to safety, but criticised the police confiscations of lifejackets, saying, “It was irresponsible and could have put lives at risk.”海岸警衛的互補性有關的示威者注意安全,但批評警方沒收的救生衣,他說: “這是不負責任的和可以付諸表決,冒著生命危險” 。 Such tactics were clearly designed to stifle any form of dissent and deter any future protests.這種策略顯然是旨在扼殺任何形式的異議和阻止今後任何抗議。 Of particular concern in this regard is the complaint by the National Union of Journalists (NUJ) that its members were also subject to the same searches, manhandling, and observation.特別令人關注的,在這方面的投訴由全國記者工會( nuj ) ,其成員也受到同樣的搜查, manhandling ,和觀察。 The NUJ is looking at legal challenges against “this unwarranted conduct by the police.” According to the NUJ, journalists were searched as they entered and left the camp.該nuj是從法律上的挑戰反對“這種無理的行為,由警察” 。據該nuj ,記者被搜查,因為他們進入和離開難民營。 Searches continued after police were shown press cards.搜查後,警方繼續顯示記者證。 Journalists were also “pushed and shoved” by police, and filmed whilst using WiFi facilities at a local McDonalds.記者們也“推及被推下”由警察,和拍攝,而使用無線網絡連接設施,在當地的麥當勞。 Such developments indicate a determination to clamp down on any form of legitimate protest, and should be taken as a very serious attack on democratic rights.這樣的事態發展表明,決心打擊任何形式的合法抗議,和應採取的一個非常嚴重的攻擊,對民主權利。 Have Your Say: Britain: Policing of climate camp a major attack on democratic rights 你說:英國:警察氣候陣營的一個主要攻擊對民主權利 Please read our請閱讀我們的 posting guidelines before posting發布指引,然後再發布 . 。 Alternatively或者 you can discuss this report here您可以討論此報告在這裡 . 。 This entry was posted on Saturday, August 16th, 2008 at 4:15 pm and is filed under 此項目被張貼在週六, 2008年8月16日在下午4時15分,並提交下 Contributions & Guests 貢獻&客人 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反應,此項目通過 RSS 2.0 2.0 feed. 餵養。 You can 您可以 leave a response 留下的回應 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 從你自己的網站。 | ![]() Translations 翻譯 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News 相關新聞
Email This Page To A Friend 電子郵件此頁給朋友 Latest Headlines 最新的新聞標題
More更多 Breaking News突發新聞 Archive 存檔
|
About 大約 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 評語 | | Special Guests 特別來賓 | | Webmasters 網站管理員 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表達的意見,在rinf新聞電線和通訊是唯一的責任作者( S )和並不一定反映的意見,網站管理員。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新聞與其他的媒體是copyleft的-複製及分發自由。 News Forum 新聞論壇 |