RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突发新闻的替代 Saturday, August 16th, 2008周六, 2008年8月16日 | |
Breaking News 突发新闻 | | Forum 论坛 | | UK News 英国新闻 | | USA News 美国新闻 | | World News 世界新闻 | | Political News 政治新闻 | | Sci-Tech News 科技新闻 | | War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 | | Sports News 体育新闻 | | Multimedia 多媒体 | | Set Homepage 设为首页 | |
BREAKING NEWS 突发新闻 |
Britain: Policing of climate camp a major attack on democratic rights英国:警察气候阵营的一个主要攻击对民主权利 Saturday, August 16th, 2008 周六, 2008年8月16日 By通过 Paul Bond保罗债券 | A week-long climate protest camp in north Kent has ended, amidst widespread claims of disproportionate and aggressive policing. |长达一周的抗议营地气候在北肯特已经结束,由于普遍的要求不相称的和侵略性的警务工作。 Around 100 people were arrested over the course of the protest, 46 of whom have been charged, mostly with obstruction offences.大约100人被捕,超过的过程中抗议,其中46人已被落案起诉,大多与阻塞的罪行。 The multimillion-pound policing of the camp marked a significant attack on democratic rights and civil liberties.该multimillion -英镑治安营标志着一个重大的攻击,对民主权利和公民自由。 The camp was held to protest the building of a new coal-fired power station at Kingsnorth, on the Medway estuary.该难民营举行抗议兴建一座新的燃煤发电厂站kingsnorth ,就medway口。 Energy company E.ON UK is proposing replacing the existing coal power station with a new one.能源公司e.在英国提出的以取代现有的燃煤发电机站与一个新的。 This would be the first new coal power station built in Britain in more than 30 years.这将是第一个新的燃煤发电机站建于英国在30年以上。 The proposal has yet to be agreed by John Hutton, whose portfolio as secretary of state for business, enterprise and regulatory reform includes energy security issues.这项建议已尚待商定由约翰赫顿,其组合作为国务秘书的营商环境,企业及规管改革,包括能源安全问题。 The proposal has been passed to Hutton’s office following its agreement by the local authority, Medway Council.该提案已被通过,以赫顿的办公室之后,协议由地方当局, medway会。 Kingsnorth is the first of several new coal-fired power stations proposed for sites across the UK. kingsnorth是首次几个新的燃煤发电厂的建议,为网站英国各地。 The government has made these stations a key factor in ensuring energy supplies.政府已作出这些车站的一个关键因素,确保能源供应。 Protestors argue that coal power stations, with their high CO2 emissions, are the most polluting means of producing electricity.示威者认为,煤炭电力站,与他们的高二氧化碳的排放量,是最污染的手段,生产电能。 Between 1,000 and 2,000 protestors came to the camp over the course of the week to protest at the development of Kingsnorth.之间的1000和2000年示威者来到营地以上的过程中的一周内,以抗议在发展kingsnorth 。 Aside from their direct protest activities, the camp also staged workshop and discussion events.除了直接从他们的抗议活动,营地还举办讲习班和讨论活动。 Assistant Chief Constable Gary Beautridge of Kent Police acknowledged in a press conference that the police had been planning their response to the camp since April of this year.助理首席警官加里beautridge肯特警方承认,在一个记者招待会上说,警方已规划的反应营,自今年4月。 That response saw 1,400 officers, from 26 different forces across Britain, being brought into the area.这种反应看到1400年的人员,来自26个不同的势力横跨英国,被带到进入该区。 They were supported by constant air surveillance.他们的支持,不断的空中侦察。 The Medway Ports Authority also authorised the police to “enforce” sections of their bylaws to prevent protestors approaching the power station from the river.该medway港口管理局还授权警察“执行”部分其章程,以防止示威者接近电力站,从河中。 The final cost of the policing operation is not yet known, but has been estimated variously between £1 million and £8 million.最终成本警务运作尚未知晓,但已估计各种之间的100万英镑和800万英镑。 It is understood the Kent Police are considering applying to the Home Office for financial support in footing the bill.据了解,该肯特警方现正考虑申请民政厅的财政支持,在立足本条例草案。 There has been a noticeable trend in recent years for the police to underreport numbers of demonstrators and protestors.有一个明显的趋势,近年来,为警方underreport号码的示威和抗议。 In the case of Kingsnorth, the police set the attendance at 1,000.在该案件kingsnorth ,警方设置出席1000 。 According to their own figures, therefore, they had provided a level of policing intended to overwhelm the protestors.根据自己的数字,因此,他们提供了一个水平的警力,打算压倒示威者。 The organisers’ own estimate of attendance was 1,500, giving a 1:1 ratio of police to protestors.主办单位的估计,出席1500年,使1:1的比例,向警方示威。 Even the highest estimate only put attendance at 2,000.即使是最高估计只有付诸表决,出席2000年。 That the police levels were aimed at discouraging protest was reinforced when Beautridge said he regarded “the majority of the protestors” as “law-abiding people there for a legitimate reason.” He justified the policing levels as a response to “a small hard core of people…prepared to use criminal tactics and criminal activity.” According to one report, this “small hard core” was set at just 150 people.警方指出,各级旨在劝阻抗议钢筋时, beautridge说,他认为, “大部分的示威者”为“守法的人有正当的理由” ,他是有道理的治安水平作为回应,以“小核心,努力的人…准备使用的犯罪手段和犯罪活动。 “根据一份报告,这个”小硬核“是定于只是150人。 As the camp’s legal spokesman Kevin Smith noted, “Every year police use the supposed existence of a hardcore minority as justification for the heavy-handedness and every year this hardcore minority fails to materialise.”作为营地的法律发言人凯文史密斯指出, “每年,警方使用假定存在着一种顽固少数为理由沉重的霸道和每年这个顽固少数未能实现” 。 It is quite evident that the policing was aimed at deterring any form of protest.这是很明显,治安的目的是阻止任何形式的抗议。 Protestors at the camp have described the constant attention of police helicopters, which served to disrupt meetings and speeches.示威者在营地所描述的不断关注,警方的直升机,这是为了破坏会议,并发言。 There are also reports of police impounding vehicles being used by protestors to bring supplies into the camp.也有报告警方扣押车辆所使用的示威者带来用品进入该营地。 In particular, protestors drew attention to the aggressive tactics of the riot police, who used batons and shields in making arrests.特别是,示威者提请注意咄咄逼人的战术,防暴警察,谁使用警棍和盾牌,在逮捕行动。 Several protestors were injured when police baton-charged them as they tried to enter a cornfield.几个示威者受伤时,警方的接力棒-落案控告他们,因为他们试图进入一个玉米田。 Beautridge maintained that such a response was “proportionate…. beautridge坚持认为,这样的回应是“相称的… … 。 Because of the level of resistance, officers were authorised to carry batons during two days of the protest.由于水平阻力,人员获授权进行警棍在为期两天的抗议活动。 There are strict legal standards for their use and we gave clear warnings when any specialist team was deployed.”有严格的法律标准,供其使用和我们了明确的警告时,任何专家小组被派往“ 。 Green MEP Caroline Lucas, who visited the camp, said she was “horrified that [the] police…have used pepper spray, riot gear, [and] physical intimidation.” The police controlled demonstrators with horses, dogs and trail bikes, as well as with constant helicopter coverage.绿色优良卡罗琳卢卡斯,谁参观了军营,说她是“震惊[ ]警方…曾经使用胡椒喷雾,防暴装备, [和]人身恐吓。 ”警方控制示威者与马,狗和自行车步道,以及作为与不断直升机的报道。 To sustain this level of intimidation and intrusion, the police sought extraordinary powers to stop and search protestors.维持这个水平的恐吓和入侵,警方要求非同寻常的权力,截停和搜查示威者。 Section 60 of the Criminal Justice and Public Order Act was implemented to authorise this.第60条的刑事司法和公共秩序法实施授权。 Initially, the Section 60 provisions were applied only to the immediate area of the camp.最初,第60条的规定,只适用于立即领域的营地。 They were subsequently extended to cover the whole of the Hoo peninsula.他们其后扩展至涵盖整个的加半岛。 The provision allows police to stop and search a suspect if an officer of superintendent rank or above believes there may be incidents of serious violence.该规定允许警方截停和搜查嫌疑人,如果官员的警司职级或以上的认为,有可能发生严重的暴力事件。 At Kingsnorth, Section 60 was used to monitor all visitors to the camp.在kingsnorth ,第60条被用来监控所有的游客到营地。 One eyewitness describes joining a queue to be searched.一名目击者描述加入排队接受搜查。 The searching officer did not know who had authorised the searches.搜索人员不知道谁授权进行搜查。 Having been frisked and had his bag searched, the witness was then issued with a pink slip.经过搜身,并声称他的包里搜查,证人当时发出一个粉红色的支路。 He had to show this to another three officers before he actually reached the camp.他已表明这是另外三名军官之前,他其实达成的营地。 He was searched again when he tried to leave the camp.他再次搜查时,他企图离开该营地。 There were also reports of protestors being threatened with strip searches.也有一些示威者的报告受到威胁,与脱衣搜身。 Elsewhere there were reports of police attempting to use Section 60 to justify destruction of homemade rafts.其他地方有报道说,警方试图利用第60条的理由销毁自制竹排。 Lucas, along with Liberal Democrat MP Norman Baker and Labour MP Colin Challen, wrote to Kent Police to express concern about such use of discretionary powers.卢卡斯,随着自由民主党的国会议员诺曼贝克及劳工国会议员科林查,写信给肯特警方表示关注,例如使用酌情权。 Lucas warned that this was “undermining our civil liberties.”卢卡斯警告说,这是“破坏了我们的公民自由” 。 Lucas, amongst others, has also drawn attention to a booklet apparently dropped by an officer policing the camp.卢卡斯,除其他外,还提请注意一本小册子,显然减少了人员治安阵营。 The booklet, “Policing Protest,” is produced by the National Extremism Tactical Coordination Unit and offers “tactical advice and guidance on policing single-issue domestic extremism.”这本小册子, “警务抗议, ”是所产生的民族极端主义的战术协调单位,并提供“战术的咨询和指导对治安单的问题,国内极端主义” 。 Police mounted a systematic programme of confiscation from the protestors during the searches.警方展开了系统的方案,从没收示威者在搜寻。 The police told press that they had confiscated many knives, although demonstrators described this as a smear tactic.警方告诉记者,他们没收了很多刀,虽然示威者形容这是作为一个抹黑的手段。 Police also showed journalists a satirical board game (“War on Terror”) they had confiscated.警方还显示,新闻记者讽刺的棋盘游戏( “反恐战争” ) ,他们没收了。 There seems to have been a policy of making life as uncomfortable and awkward as possible for protestors.有似乎已的政策,使生活不舒服和尴尬,尽量为示威者。 Other items confiscated included glue, soap, a clown costume, bits of carpet, toilet paper, disabled ramps, marker pens, blackboard paint, nuts and bolts for toilet cubicles, and banners.其他没收的物品,包括胶,肥皂,小丑服装,钻头的地毯,卫生纸,残疾人斜道,标记笔,在黑板上油漆,坚果和螺栓的洗手间,和横额。 They also confiscated demonstrators’ emergency radios and lifejackets.他们还没收示威应急无线电和救生衣。 One demonstrator involved in the river-borne protest described a meeting with a local coast guard crew.一示威者所涉及的河传染的抗议,描述了会议,与当地海岸警卫队的船员。 The coast guards were complimentary about the demonstrators’ attention to safety, but criticised the police confiscations of lifejackets, saying, “It was irresponsible and could have put lives at risk.”海岸警卫的互补性有关的示威者注意安全,但批评警方没收的救生衣,他说: “这是不负责任的和可以付诸表决,冒着生命危险” 。 Such tactics were clearly designed to stifle any form of dissent and deter any future protests.这种策略显然是旨在扼杀任何形式的异议和阻止今后任何抗议。 Of particular concern in this regard is the complaint by the National Union of Journalists (NUJ) that its members were also subject to the same searches, manhandling, and observation.特别令人关注的,在这方面的投诉由全国记者工会( nuj ) ,其成员也受到同样的搜查, manhandling ,和观察。 The NUJ is looking at legal challenges against “this unwarranted conduct by the police.” According to the NUJ, journalists were searched as they entered and left the camp.该nuj是从法律上的挑战反对“这种无理的行为,由警察” 。据该nuj ,记者被搜查,因为他们进入和离开难民营。 Searches continued after police were shown press cards.搜查后,警方继续显示记者证。 Journalists were also “pushed and shoved” by police, and filmed whilst using WiFi facilities at a local McDonalds.记者们也“推及被推下”由警察,和拍摄,而使用无线网络连接设施,在当地的麦当劳。 Such developments indicate a determination to clamp down on any form of legitimate protest, and should be taken as a very serious attack on democratic rights.这样的事态发展表明,决心打击任何形式的合法抗议,和应采取的一个非常严重的攻击,对民主权利。 Have Your Say: Britain: Policing of climate camp a major attack on democratic rights 你说:英国:警察气候阵营的一个主要攻击对民主权利 Please read our请阅读我们的 posting guidelines before posting发布指引,然后再发布 . 。 Alternatively或者 you can discuss this report here您可以讨论此报告在这里 . 。 This entry was posted on Saturday, August 16th, 2008 at 4:15 pm and is filed under 此项目被张贴在周六, 2008年8月16日在下午4时15分,并提交下 Contributions & Guests 贡献&客人 . 。 You can follow any responses to this entry through the 您可以按照任何的反应,此项目通过 RSS 2.0 2.0 feed. 喂养。 You can 您可以 leave a response 留下的回应 , or ,或 trackback Trackback跟踪 from your own site. 从你自己的网站。 | ![]() Translations 翻译 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News 相关新闻
Email This Page To A Friend 电子邮件此页给朋友 Latest Headlines 最新的新闻标题
More更多 Breaking News突发新闻 Archive 存档
|
About 大约 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 评语 | | Special Guests 特别来宾 | | Webmasters 网站管理员 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表达的意见,在rinf新闻电线和通讯是唯一的责任作者( S )和并不一定反映的意见,网站管理员。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新闻与其他的媒体是copyleft的-复制及分发自由。 News Forum 新闻论坛 |