|
Big brother, big bother? Большой брат, большой смущает? Thursday, September 4th, 2008 Четверг, 4 сентября 2008 года Is the proposed Communications Data Bill a step too far for the British way of life? Является ли предлагаемый законопроект Сообщения Данные шаг слишком далеко для британского образа жизни? Timothy Pitt-Payne reports Тимоти Питт-Пэйн доклады By Timothy Pitt-Payne | On 15 July this year, the Information Commissioner, Richard Thomas, published his annual report. По Тимоти Питт-Пэйн | 15 июля нынешнего года, информации комиссара, Ричард Томас, опубликовал свой ежегодный доклад. At the launch of the report he commented on the Government’s proposed Communications Data Bill. На начало докладе он прокомментировал предложенный правительством законопроект сообщения данных. Referring to media suggestions that the Bill would make provision for a massive government database holding details of everyone’s telephone and internet communications, he stated that any such proposal would be “a step too far for the British way of life”. Обращаясь к средствам массовой информации о том, что законопроект будет предусматривать массовые государственные базы данных проведение детали всех телефонных и интернет-связи, он заявил, что любое такое предложение будет "шаг слишком далеко для британского образа жизни". The way in which personal information is held by the Government is a subject of increasing public debate in the UK. Каким образом личная информация имеется в распоряжении правительства является предметом публичного обсуждения увеличения в Великобритании. There are concerns about the nature and the volume of information that is acquired and retained — this is one of the reasons why the Government’s identity card proposals are so controversial. Есть обеспокоенность по поводу характера и объема информации, которая приобретается и удерживается - это одна из причин, почему правительство удостоверение личности предложения настолько спорным. There are also concerns about security. Существуют также опасения по поводу безопасности. Public confidence was severely damaged in November 2007, when CDs containing child benefit information about some 25 million individuals were lost by HM Revenue & Customs (HMRC). Общественная уверенность была серьезно повреждена в ноябре 2007 года, когда компакт-диски, содержащие пособия на ребенка сведения о примерно 25 млн. человек были потеряны ТМ доходов и таможне (HMRC). Since then there has been a series of further security breaches; most recently on 19 August, when a private contractor informed the Home Office that it had lost a computer memory stick containing personal details of tens of thousands of criminals. С тех пор был достигнут ряд дальнейших нарушений безопасности; совсем недавно, 19 августа, когда частный подрядчик сообщил внутренних дел о том, что она потеряла компьютерной памяти, содержащий личные данные десятков тысяч преступников. The legal background to the Communications Data Bill is complex, but needs to be set out in a little detail in order to make sense of the Commissioner’s concerns. Правовая основа для коммуникаций Данные законопроект носит сложный характер, но должна быть изложена подробно мало, чтобы понять комиссара проблем. The story begins with a European Union (EU) Directive of 2006 imposing requirements for the retention of “communications data” by telecoms providers and internet service providers (ISPs) across member states. История начинается с Европейским союзом (ЕС) Директива 2006 года о введении требований к сохранению "сообщения данных" в области телекоммуникаций и провайдеров Интернет-услуг (ISP) в государствах-членах. Communications data in this context essentially means information about who is communicating with whom, when and where they are communicating, and what means of communication they are using. Сообщения данных, в данном контексте означает, по сути информацию о которые является общение с кем, когда и где они общения, и какие средства коммуникации они используют. It does not include information about the actual content of the communication. Он не содержит информации о фактических содержание сообщения. So in relation to telephone usage, communications data would include the timing and destination of phone calls, but not what was said. Итак, в связи с использованием телефонной связи, связь данных будет включать сроки назначения и телефонных разговоров, но не то, что было сказано. In relation to internet usage, communications data would not include details of the actual websites visited from a particular computer, though it would include information about when and for how long that computer had been used to access the internet. В отношении использования Интернет, средства связи данные не включают в себя подробную информацию о фактических посетили веб-сайты с конкретного компьютера, хотя он будет включать информацию о том, когда и как долго этот компьютер был использован для доступа к интернету. Even with these limitations, the information covered by the directive can potentially tell you a great deal about ordinary individuals. Даже с этими ограничениями, информация, содержащаяся в директиве потенциально могут рассказать вам многое о простых людей. This kind of information could be used, for example, in order to try and ascertain the whereabouts of a particular individual at a specific time. Такого рода информация может быть использована, например, с тем чтобы попытаться выяснить местонахождение конкретного лица на конкретное время. Implementation of the Directive in the UK has proceeded in two stages. Осуществление директивы в Великобритании проходила в два этапа. The first stage was the Data Retention Regulations 2007, which implemented the directive in relation to landlines and mobile phones (but not ISPs). Первый этап был Хранение данных Правил 2007, в котором осуществляется директива в отношении стационарные и мобильные телефоны (но не МНП). The regulations require telecoms providers to retain communications information for a minimum of 12 months. Правила требуют телекоммуникационных провайдеров сохранять информацию для сообщений минимум 12 месяцев. The regulations do not themselves confer any right for Government to obtain access to the retained information. Правила, сами по себе не возлагают никаких прав для правительства, чтобы получить доступ к информации, сохраняется. Instead, access is governed by the Regulation of Investigatory Powers Act 2000 (RIPA 2000) and related regulations, under which various public bodies can access the retained information on request. Вместо этого, доступ регулируется Правилами следственных держав Закон 2000 года (РАИС 2000) и связанные с ними правила, в соответствии с которой различные государственные органы могут получить доступ к информации, сохранить по запросу. The potential bases for access are wide-ranging, and are not confined to national security or the prevention of crime. Потенциальных баз для доступа широкой, а не только для национальной безопасности или предотвращения преступления. For example, there is a right of access in the interests of the UK’s economic well-being, and another for the protection of public health. Например, есть право доступа в интересах Великобритании, экономического благополучия, а другой для охраны общественного здоровья. A court order is not required, though an order can be sought if access is refused by the telecoms provider. Судебного приказа не требуется, хотя порядка можно получить доступ, если будет отказано в телекоммуникационной провайдера. The Government’s draft legislative programme for 2008-09 was published in May. Правительство проект законодательной программы на 2008-09 годы был опубликован в мае. This contained the first reference to a Communications Data Bill, intended to complete the implementation of the Directive. Это первое, содержащиеся ссылкой на данные сообщения законопроект, предназначенный для полного выполнения директивы. The draft programme Проект программы Media concern about the implications of the Bill began with a story in The Times on 20 May, suggesting that the Bill will adopt a radically different approach from the 2007 Regulations. Медиа озабоченность по поводу последствий Билл начал с рассказ в "Таймс" от 20 мая, о том, что законопроект будет принят подход радикально отличается от Положения 2007 года. According to the story, what is being contemplated is the creation of a central database under government control, containing all the retained records. Согласно истории, то, что это предусмотрено создание централизованной базы данных, находящихся под контролем правительства, содержащий все записи сохранены. Instead of merely retaining communications data and providing it on request, providers would automatically pass all of their communications data to the database. Вместо того чтобы просто сохранение данных и сообщений, предоставляя ей по требованию, провайдеры будут автоматически передавать все свои сообщения данных для базы данных. Any proposal of this nature would prompt a number of important questions. Любое предложение такого рода будет способствовать ряд важных вопросов. One is whether the database would be confined to ISP records, or whether it would also cover telecoms records (the story suggested that both would be covered). Одним из них является ли база данных будет ограничена ISP записей, или же она будет охватывать также телекоммуникационной отчетах (рассказ высказано мнение, что оба будут охвачены). A second question is what kind of information would be held. Второй вопрос, какого рода информация будет проведена. Would the database be confined to communications data, as defined in the Directive? Будет ли база данных быть сосредоточены на сообщения данных, как это определено в директиве? Or would it include information about the actual content of telephone calls, emails and internet usage? Или он будет включать информацию о фактическое содержание телефонных звонков, писем и пользования Интернетом? And the third and most important question is who would be entitled to use the database, and in what way? И третий и наиболее важный вопрос заключается в которые будут иметь право на использование базы данных, и каким образом? On any view a proposal of this nature would also raise some serious concerns, fully justifying the Information Commissioner’s comments. О каких-либо мнение, предложение такого рода будет также поднять ряд серьезных проблем, полностью оправдывающие Информация комиссара комментариев. There is the obvious risk of further security breaches. Существует очевидный риск дальнейшего нарушения безопасности. The possibilities range from accidental large-scale disclosure (as in the HMRC case) to isolated instances of unauthorised access by individual employees. Возможности варьируются от случайного крупномасштабных раскрытия информации (как в случае HMRC) и изолированные случаи несанкционированного доступа к отдельным работникам. Imagine, for instance, an individual with access to the database who wants to know if his new partner still speaks to her ex-boyfriend on the phone. Представьте себе, например, отдельных, имеющих доступ к базе данных которые хотят знать, если его новый партнер-прежнему владеет ее экс-жениха по телефону. A second and even more serious risk is that, once the database has been created, more and more ways of using it will be found. Второй и еще более серьезная опасность заключается в том, что, когда база данных была создана, все больше и больше способов использования оно будет найдено. Under RIPA 2000, both the range of authorities entitled to access communications data and the purposes for which they are permitted to have access can be amended without the need for primary legislation. Под РАИС 2000, оба круга органов власти имеют право на доступ сообщений, данных и целей, для которых они имеют право иметь доступ может быть изменена без необходимости первичного законодательства. If the Bill adopts a similar approach, then there would be the risk of incremental extensions, with limited parliamentary scrutiny. Если законопроект примет аналогичный подход, то не будет риска дополнительных расширений, с ограниченными парламентского контроля. Interest in the database’s contents would not necessarily be confined to the UK. Интерес к содержанию базы данных, вовсе не обязательно ограничиваться Великобритания. For instance, how would the UK Government respond if the US authorities asked for access to any information held on the new database about passengers intending to travel to the US? Например, о том, как будет реагировать правительство Великобритании, если власти США просили для доступа к любой информации, находящейся на новую базу данных о пассажирских намеревающихся совершить поездку в США? The Information Commissioner has repeatedly warned about the danger of developing a ‘surveillance society’. Информация комиссар неоднократно предупреждал об опасности развития "общества наблюдения". The danger comes from a combination of legal and technological developments: legal developments that facilitate the collection of personal information on a wide scale, and technological developments that allow that information to be exploited in ever more sophisticated ways. Опасность исходит от сочетания правовых и технологических разработок: правовые изменения, которые облегчают сбор личной информации о масштабе и технологических разработок, которые позволяют, что информация, которую следует использовать в еще более изощренными способами. In real life, the quintessentially British double-decker bus that played a starring role in the Olympic closing ceremony would undoubtedly have been monitored by CCTV cameras. В реальной жизни, по сути Британский двойной decker автобусы, которые сыграли роль в ролях олимпийские церемонии закрытия, будет, несомненно, были под наблюдением камер CCTV. Facial recognition software now allows CCTV images to be linked to databases of information about identifiable individuals. Facial признания программного обеспечения в настоящее время позволяет CCTV изображения должны быть увязаны с базами данных информации об идентификации лиц. The more information about us is held on centralised databases, the greater the potential risk posed by this kind of linkage. Дополнительную информацию о компании проводится на централизованных баз данных, больше потенциальных рисков, порождаемых такой увязки. For a description of what a surveillance society of the future might look like in practice, Cory Doctorow’s recent dystopian novel, Little Brother, is highly recommended. Для описания того, что наблюдение общества в будущем может выглядеть на практике, Кори Доктороу в последнее время dystopian романа, Little Brother, крайне рекомендуется. Meanwhile, we wait to see the detail of the Communications Data Bill. Между тем, мы ожидаем увидеть фрагмент сообщения данных законопроекта. It is hoped that the fears expressed by The Times and the Information Commissioner will not be borne out when the Bill is published. Можно надеяться, что опасения, высказанные The Times и информация комиссара не будет нести, когда Билл публикуется. Public trust in the way in which personal information is held by Government is at a very low ebb. Доверия общественности, каким образом личная информация имеется в распоряжении правительства находится на очень низкой дух. Proposals for massive new databases are not the right way to win it back. Предложения для массовых новых баз данных не верный путь завоевать его обратно. Timothy Pitt-Payne is a barrister at 11KBW and visiting professor of information law at Northumbria University. Тимоти Питт-Пэйн является адвокат на 11KBW и приглашенный профессор кафедры информационного права в университете Northumbria. Have Your Say: Big brother, big bother? Ваш Скажи: Большой брат, большой смущает? Please read our Ознакомьтесь с нашими posting guidelines before posting размещение руководящих перед публикацией . Alternatively Или you can discuss this report here Вы можете обсудить этот доклад здесь . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Похожие новости
| Go to Forum Перейти на форум | Latest Topics Последние темы ![]() Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |