RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos Friday, August 29th, 2008 Sexta-feira, 29 de agosto de 2008 | |
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage | |
BREAKING NEWS Breaking News |
A UK Window into CIA Abuses Uma janela do Reino Unido em abusos da CIA Thursday, August 28th, 2008 Quinta-feira, 28 de agosto de 2008 Human Rights Watch Human Rights Watch | This Wednesday, unless the UK foreign secretary takes rapid action, Britain’s High Court will hold a hearing to assess whether the UK government should be ordered to hand over secret documents to lawyers for a Guantanamo detainee. | Esta quarta-feira, a menos que o britânico dos Negócios Estrangeiros toma uma acção rápida, a Grã-Bretanha do Supremo Tribunal de Justiça vai realizar uma audiência para avaliar se o Governo do Reino Unido deve ser condenada a entregar os documentos secretos a advogados para um detido Guantanamo. The detainee in question, O detido em questão, Binyam Mohamed, Binyam Mohamed, faces possible charges of conspiracy and material support for terrorism before a military commission at Guantanamo. rostos possíveis acusações de conspiração e de apoio material ao terrorismo perante uma comissão militar em Guantánamo. Mohamed, an Ethiopian national and former UK resident, was arrested in Pakistan in April 2002. Mohamed, um etíope nacionais e de antigos residentes Reino Unido, foi detido no Paquistão em abril de 2002. Transferred to US custody, he was reportedly rendered by the E.U. transferidos para a custódia, ele foi noticiado prestados pela CIA to Morocco, detained there secretly for over a year, and then moved for several months to a secret CIA detention site in Afghanistan. para Marrocos, aí detidos secretamente há mais de um ano e, em seguida, movido por vários meses a um site detenção secretos da CIA no Afeganistão. He then spent a few months in military detention at Bagram air base in Afghanistan, and was ultimately brought to Ele, então, passou alguns meses na prisão militar na base aérea de Bagram no Afeganistão, e acabou por ser levada para Guantanamo Bay Guantanamo in September 2004. em setembro de 2004. Mohamed claims that he was brutally tortured during his time in secret detention, and that the evidence that will likely be used to prosecute him is a result of that torture. Mohamed afirma que ele foi brutalmente torturado durante seu tempo na detenção secreta, e que as provas que provavelmente será usado para processar ele é um resultado de que a tortura. He also claims that the UK government has information that supports his claims of abuse. Ele afirma também que o governo do Reino Unido informação que suporta o seu alegações de abuso. Last week, in an important judgment, the UK High Court ruled in Mohamed’s favor. Na semana passada, em um importante julgamento, o Supremo Tribunal de Justiça declarou, no Reino Unido Mohamed's favor. It found that the British government was under a legal obligation to disclose to Mohamed’s counsel the information it possesses relating to Mohamed’s whereabouts, treatment, and interrogation between April 2002 and May 2004. Verificou-se que o governo britânico estava ao abrigo de uma obrigação legal de revelar a Mohamed do conselho as informações que possua relativos a Mohamed do paradeiro, tratamento e interrogatório entre abril de 2002 e maio de 2004. The court emphasized that this information is “not merely necessary but essential” to Mohamed’s defense against military commission charges. O tribunal enfatizou que esta informação é "não apenas necessárias, mas essenciais" para Mohamed comissão militar da defesa contra acusações. While the court stopped short of ordering the foreign secretary to hand over the information – allowing additional time for the national security implications of disclosure to be considered – it will reach the mandatory disclosure question at its hearing this week. Embora o tribunal deixou de curto de ordenar o ministro dos Negócios Estrangeiros para transmitir as informações - permitindo um prazo suplementar para a segurança nacional implicações de divulgação a ser considerado - ele irá chegar a divulgação obrigatória em causa a sua audiência esta semana. From Britain to Pakistan to the Prison of Darkness De Bretanha ao Paquistão para que a Prisão das Trevas Binyam Mohamed came to Britain in 1994, when he was a student, after having spend a short period in the United States. Binyam Mohamed vieram para a Grã-Bretanha em 1994, quando ele era um estudante, depois de passar um curto período nos Estados Unidos. He converted to Islam while in the UK, and in mid-2001 he left the UK for Pakistan and Afghanistan. Ele se converteu ao Islão, enquanto no Reino Unido, e em meados-2001, deixou o Reino Unido para o Paquistão eo Afeganistão. He claims that he traveled to the region because he wanted to kick a drug habit. Ele alega que ele viajou para a região, porque ele queria chutar uma droga hábito. The military commission charges A Comissão acusa militares that have been sworn against Mohamed allege that he attended an Al Qaeda training camp in Afghanistan, and later received training in building remote-controlled explosive detention devices in Pakistan. que foram empossados contra Mohamed alegam que ele frequentou uma formação acampamento Al Qaeda no Afeganistão e, mais tarde, receberam formação na construção remoto controlado com dispositivos explosivos detenção no Paquistão. While living at an Al Qaeda safe house in Lahore, Pakistan, the charges say, Mohamed allegedly agreed to be sent to the United States to conduct terror operations. Embora vivendo em uma casa segura Al-Qaeda em Lahore, Paquistão, as acusações dizem, Mohamed alegadamente acordada a ser enviada para os Estados Unidos para realizar operações terror. Mohamed was arrested at the Karachi airport on April 10, 2002, as he attempted to leave Pakistan to fly to London. Mohamed foi detido no aeroporto Karachi em 10 de abril de 2002, como ele tentou deixar o Paquistão a voar para Londres. Although he was initially detained in Karachi, he claims that he was interrogated there by US agents. Embora ele foi inicialmente detidos em Carachi, ele alega que ele foi interrogado por aí E.U. agentes. The UK High Court has also confirmed that a British agent visited Mohamed in Pakistani custody on May 17, 2002. Tribunal Superior do Reino Unido confirmou igualmente que um agente britânico visitou Mohamed paquistanês em custódia em 17 de maio de 2002. Mohamed claims that he was rendered by the CIA to Morocco in July 2002. Mohamed afirma que ele foi prestado pela CIA para Marrocos, em julho de 2002. There, he claims, he was beaten, repeatedly cut on his genitals, and threatened with rape, electrocution and death. Lá, ele afirma, ele foi espancado, repetidamente, retira a sua genitais, e ameaçada de estupro, electrocussáo e morte. Interrogators reportedly asked him detailed questions about his seven years in London, based on information that his lawyers believe came from British sources. Interrogadores relatos detalhados perguntou-lhe perguntas sobre seu sete anos em Londres, baseado em informações que vieram de seus advogados britânicos acreditam fontes. In late January 2004, Mohamed says, he was sent to Afghanistan, where he was held in a secret CIA prison – called the Em finais de Janeiro de 2004, Mohamed diz, ele foi enviado para o Afeganistão, onde ele foi detido em uma prisão secreta da CIA - chamado de “Prison of Darkness” "Prisão das Trevas" – until May 2004. -- Até maio de 2004. At that point, he was transferred to military detention, first at Bagram air base in Afghanistan, then at Guantanamo, where he remains. Nesse momento, ele foi transferido para a prisão militar de Bagram a primeira base aérea no Afeganistão e, em seguida, em Guantánamo, onde permanece. According to the UK High Court, the military commissions case against Mohamed is based on confessions Mohamed made while in military custody – after May 2004 – not on anything he said while being interrogated by the CIA . Segundo o Tribunal Superior do Reino Unido, as comissões militares contra Mohamed caso é feita com base em confissões Mohamed enquanto sob custódia militar - após maio de 2004 - não em alguma coisa ele disse enquanto está a ser interrogado pela CIA. Mohamed claims, however, that it was the abuse in CIA custody that induced him to confess while in military custody, and so proof of those CIA abuses are crucial to his defense. Mohamed afirma, contudo, que era o abuso na custódia da CIA que induziu-oa confessar enquanto sob custódia militar, e por isso a prova da CIA esses abusos são essenciais para a sua defesa. Refusal to Disclose A recusa de divulgar As part of a continuing effort to cover up the CIA’s misdeeds, US officials have refused to provide Mohamed or his lawyers any information whatsoever about his treatment or whereabouts from the time of arrest in April 2002 until he was transferred to Bagram in May 2004. Como parte de um esforço contínuo para encobrir os erros da CIA, E.U. funcionários tenham recusado a prestar Mohamed seus advogados ou qualquer informação alguma sobre seu paradeiro ou o tratamento a partir do momento da prisão em abril de 2002 até que ele foi transferido para Bagram em maio de 2004 . To date, the UK government has similarly refused to provide Mohamed’s lawyers any such information, although it has acknowledged that some documents in its possession might be exculpatory. Até à data, o governo britânico se recusou a fornecer similarmente Mohamed advogados da tais informações, embora tenha reconhecido que alguns documentos na sua posse possam ser favoráveis. In last week’s ruling, the High Court noted that the UK foreign secretary had acknowledged that Mr. Mohamed had established an arguable case that he had been subject to illegal rendition and torture. Na última semana do acórdão, o Supremo Tribunal de Justiça observou que o ministro dos Negócios Estrangeiros britânico tinha reconhecido que o Sr. Mohamed tinha estabelecido um caso discutível, que tinha sido objecto de extradição ilegal e tortura. The court also found that the British security forces had facilitated Mohamed’s interrogations by supplying information and questions to US officials, even while they knew that Mohamed was being held incommunicado in a non-military detention facility overseas. O tribunal considerou também que as forças de segurança britânicas tinham facilitado Mohamed's interrogatórios, fornecendo informações e perguntas para E.U. funcionários, mesmo quando estes Mohamed sabia que estava sendo mantidos incomunicáveis em uma instalação de detenção não-militares no exterior. The court found, in short, that the relationship of the UK government to the US authorities with regard to Mohamed “was far beyond that of a bystander or witness to the alleged wrongdoing.” Because the UK was in some way a participant, not simply an observer, the court held that the UK is legally obligated to provide Mohamed with information relating to his abuse. O tribunal considerou, em suma, que a relação do governo britânico para os E.U. autoridades no que diz respeito à Mohamed "foi muito além do que um espectador ou testemunha para as alegadas irregularidades." Porque o Reino Unido foi, de alguma forma, um participante, e não simplesmente um observador, o tribunal decidiu que o Reino Unido está legalmente obrigado a fornecer Mohamed com informações relativas à sua utilização abusiva. Not only did the court deem this information to be “essential” to Mohamed’s ability to adequately defend himself, it emphasized the need for the government to provide the necessary information as soon as is practically possible. Não só o tribunal considerem essa informação a ser "indispensável" para Mohamed adequadamente a capacidade de se defender, ele enfatizou a necessidade de o governo para fornecer as informações necessárias, logo que seja materialmente possível. The reason for the hurried timing lies in the military commissions’ timetable. O motivo para a pressa timing reside no comissões militares' calendário. At present, military commission charges against Mohamed have been prepared, but the commission’s convening authority has not yet signed off on them. Actualmente, a comissão militar acusações contra Mohamed foram preparados, mas a convocação da comissão competente não tenha ainda assinado em off-los. In order to potentially affect the charging decision, Mohamed has an important interest in getting exculpatory information to the convening authority before that decision is made. A fim de potencialmente afectam a cobrança decisão, Mohamed tem um importante interesse em se desculpar informações à autoridade convocação seja feita antes dessa decisão. The Prospect of Mandatory Disclosure A perspectiva de divulgação obrigatória The UK court decried the fact that the US authorities have failed to provide this potentially exculpatory information to Mohamed’s counsel, particularly since both his counsel are security-cleared. O Reino Unido tribunal decried o fato de que os E.U. autoridades têm falhado ao fornecer essa informação potencialmente favoráveis a Mohamed do advogado, especialmente uma vez que tanto o seu conselheiro de segurança são apagadas. But it recognized, as well, that the United States’ failure is no excuse for Britain’s inaction. Mas ele reconheceu, também, que os Estados Unidos "fracasso não é desculpa para a inacção da Grã-Bretanha. Unless the UK foreign secretary voluntarily provides the relevant documents to Mohamed’s counsel before Wednesday, the High Court will consider ordering disclosure. A menos que o britânico dos Negócios Estrangeiros voluntariamente fornece os documentos pertinentes a Mohamed advogado antes da quarta-feira, do Supremo Tribunal de Justiça irá considerar ordena divulgação. Such an order, which the court seems presently inclined to grant, would open an important crack in the wall of secrecy that surrounds the CIA’s rendition, detention, and interrogation abuses. Uma tal fim, que o tribunal parece actualmente inclinados a conceder, seria importante abrir uma rachadura no muro de secretismo que rodeia a rendição da CIA, prisão, interrogatório e abusos. Have Your Say: A UK Window into CIA Abuses Dê a sua opinião: Uma janela do Reino Unido em abusos da CIA Please read our Por favor, leia nossa posting guidelines before posting destacamento orientações antes de postar . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here você pode discutir este relatório aqui . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Thursday, August 28th, 2008 at 8:57 pm and is filed under Esta entrada foi postada na quinta-feira, 28 de agosto, 2008, 8:57 pm e é apresentado ao abrigo Contributions & Guests Contribuições & Convidados . . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir eventuais respostas a esta entrada através da RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback trackback from your own site. a partir do seu próprio site. | ![]() Translations Traduções ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News Notícias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |