RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Friday, August 29th, 2008 Vendredi, 29ème août, 2008 | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
A UK Window into CIA Abuses Une fenêtre Royaume-Uni en cia abus Thursday, August 28th, 2008 Jeudi, 28ème août, 2008 Human Rights Watch Human Rights Watch | This Wednesday, unless the UK foreign secretary takes rapid action, Britain’s High Court will hold a hearing to assess whether the UK government should be ordered to hand over secret documents to lawyers for a Guantanamo detainee. | Ce mercredi, à moins que le ministre britannique des affaires étrangères prend une action rapide, la Grande-Bretagne la Haute Cour tiendra une audience pour déterminer si le gouvernement britannique devrait être condamnée à remettre des documents secrets à un avocat pour un détenu de Guantanamo. The detainee in question, Le détenu en question, Binyam Mohamed, Binyam Mohamed, faces possible charges of conspiracy and material support for terrorism before a military commission at Guantanamo. possible face à des accusations de complot et un soutien matériel au terrorisme devant une commission militaire à Guantanamo. Mohamed, an Ethiopian national and former UK resident, was arrested in Pakistan in April 2002. Mohamed, un éthiopien et ancien résident du Royaume-Uni, a été arrêté au Pakistan en avril 2002. Transferred to US custody, he was reportedly rendered by the Transféré aux autorités américaines, il aurait été rendus par le CIA to Morocco, detained there secretly for over a year, and then moved for several months to a secret CIA detention site in Afghanistan. au Maroc, détenus secrètement pendant plus d'un an, et ensuite pendant plusieurs mois à une détention secrets de la CIA en Afghanistan site. He then spent a few months in military detention at Bagram air base in Afghanistan, and was ultimately brought to Il a ensuite passé quelques mois en détention militaire à la base aérienne de Bagram en Afghanistan, et a finalement été porté à Guantanamo Bay Guantanamo Bay in September 2004. en Septembre 2004. Mohamed claims that he was brutally tortured during his time in secret detention, and that the evidence that will likely be used to prosecute him is a result of that torture. Mohamed affirme qu'il a été brutalement torturé pendant son temps en détention secrète et que les preuves qui seront probablement utilisées pour poursuivre en justice lui est le résultat de la torture. He also claims that the UK government has information that supports his claims of abuse. Il a également fait valoir que le gouvernement britannique a renseignement à l'appui de ses allégations d'abus. Last week, in an important judgment, the UK High Court ruled in Mohamed’s favor. La semaine dernière, dans un arrêt important, le Royaume-Uni Haute Cour a statué en faveur de Mohamed. It found that the British government was under a legal obligation to disclose to Mohamed’s counsel the information it possesses relating to Mohamed’s whereabouts, treatment, and interrogation between April 2002 and May 2004. Elle a constaté que le gouvernement britannique ait eu l'obligation légale de divulguer à l'avocat de Mohamed les informations dont elle dispose relatives à l'endroit où Mohamed, le traitement et l'interrogatoire entre avril 2002 et Mai 2004. The court emphasized that this information is “not merely necessary but essential” to Mohamed’s defense against military commission charges. Le tribunal a souligné que cette information est "non seulement nécessaire mais indispensable" de Mohamed de défense contre les accusations des commissions militaires. While the court stopped short of ordering the foreign secretary to hand over the information – allowing additional time for the national security implications of disclosure to be considered – it will reach the mandatory disclosure question at its hearing this week. Bien que la Cour arrêté à court de la commande le Secrétaire aux affaires étrangères de remettre l'information - donner plus de temps pour la sécurité nationale incidences de la divulgation à examiner - il atteindra la divulgation obligatoire question à l'audience cette semaine. From Britain to Pakistan to the Prison of Darkness De Grande-Bretagne vers le Pakistan à la Prison of Darkness Binyam Mohamed came to Britain in 1994, when he was a student, after having spend a short period in the United States. Binyam Mohamed est venu à la Grande-Bretagne en 1994, quand il était étudiant, après avoir passer une courte période aux États-Unis. He converted to Islam while in the UK, and in mid-2001 he left the UK for Pakistan and Afghanistan. Il s'est converti à l'islam au Royaume-Uni, et à la mi-2001 il a quitté le Royaume-Uni pour le Pakistan et l'Afghanistan. He claims that he traveled to the region because he wanted to kick a drug habit. Il affirme qu'il s'est rendu dans la région parce qu'il voulait un coup de pied de drogue. The military commission charges La Commission reproche militaire that have been sworn against Mohamed allege that he attended an Al Qaeda training camp in Afghanistan, and later received training in building remote-controlled explosive detention devices in Pakistan. qui ont été assermentés contre Mohamed affirment qu'il a assisté à Al-Qaida un camp d'entraînement en Afghanistan et, par la suite reçu une formation dans le bâtiment contrôlé à distance des dispositifs explosifs de détention au Pakistan. While living at an Al Qaeda safe house in Lahore, Pakistan, the charges say, Mohamed allegedly agreed to be sent to the United States to conduct terror operations. Bien que vivant à Al-Qaida une maison sûre à Lahore, au Pakistan, les accusations dire, Mohamed aurait accepté d'être envoyé aux États-Unis de mener des opérations terroristes. Mohamed was arrested at the Karachi airport on April 10, 2002, as he attempted to leave Pakistan to fly to London. Mohamed a été arrêté à l'aéroport de Karachi le 10 avril 2002, alors qu'il tentait de quitter le Pakistan à prendre l'avion pour Londres. Although he was initially detained in Karachi, he claims that he was interrogated there by US agents. Bien qu'il ait été initialement détenu à Karachi, il affirme qu'il a été interrogé là par des agents américains. The UK High Court has also confirmed that a British agent visited Mohamed in Pakistani custody on May 17, 2002. Le Royaume-Uni Haute Cour a également confirmé qu'un agent britannique Mohamed s'est rendu en garde à vue pakistanais sur Mai 17, 2002. Mohamed claims that he was rendered by the CIA to Morocco in July 2002. Mohamed affirme qu'il a été rendue par la CIA au Maroc en Juillet 2002. There, he claims, he was beaten, repeatedly cut on his genitals, and threatened with rape, electrocution and death. Là, il demande, il a été battu à plusieurs reprises, coupure sur ses organes génitaux, et menacé de viol, d'électrocution et la mort. Interrogators reportedly asked him detailed questions about his seven years in London, based on information that his lawyers believe came from British sources. Les interrogateurs lui auraient demandé des questions détaillées sur ses sept ans de Londres, sur la base des informations que ses avocats venaient de croire des sources britanniques. In late January 2004, Mohamed says, he was sent to Afghanistan, where he was held in a secret CIA prison – called the À la fin Janvier 2004, dit Mohamed, il a été envoyé en Afghanistan, où il a été détenu dans une prison secrets de la CIA - appelé “Prison of Darkness” "Prison of Darkness" – until May 2004. -- Jusqu'à Mai 2004. At that point, he was transferred to military detention, first at Bagram air base in Afghanistan, then at Guantanamo, where he remains. À ce moment-là, il a été transféré à la détention militaire, d'abord à la base aérienne de Bagram en Afghanistan, à Guantanamo, où il demeure. According to the UK High Court, the military commissions case against Mohamed is based on confessions Mohamed made while in military custody – after May 2004 – not on anything he said while being interrogated by the CIA . Selon la Haute Cour du Royaume-Uni, les commissions militaires contre Mohamed est basée sur des aveux Mohamed, alors que dans l'armée - après Mai 2004 - pas sur tout ce qu'il dit, tout en étant interrogé par la CIA. Mohamed claims, however, that it was the abuse in CIA custody that induced him to confess while in military custody, and so proof of those CIA abuses are crucial to his defense. Mohamed affirme, cependant, qu'il était l'abus de la CIA qui a incité à avouer tandis que dans l'armée, et ainsi la preuve de ces abus CIA sont essentiels à sa défense. Refusal to Disclose Le refus de divulguer As part of a continuing effort to cover up the CIA’s misdeeds, US officials have refused to provide Mohamed or his lawyers any information whatsoever about his treatment or whereabouts from the time of arrest in April 2002 until he was transferred to Bagram in May 2004. Dans le cadre d'un effort continu en vue de dissimuler les méfaits de la CIA, des fonctionnaires américains ont refusé de fournir Mohamed ses avocats ou toute information que ce soit à propos de son traitement ou de l'endroit où le moment de l'arrestation en avril 2002 jusqu'à ce qu'il soit transféré à Bagram, en Mai 2004 . To date, the UK government has similarly refused to provide Mohamed’s lawyers any such information, although it has acknowledged that some documents in its possession might be exculpatory. À ce jour, le gouvernement britannique a également refusé de fournir les avocats de Mohamed aucune de ces informations, mais il a reconnu que certains documents en sa possession pourraient être à décharge. In last week’s ruling, the High Court noted that the UK foreign secretary had acknowledged that Mr. Mohamed had established an arguable case that he had been subject to illegal rendition and torture. Dans la semaine dernière décision, la Haute Cour a noté que le ministre britannique des affaires étrangères a reconnu que M. Mohamed a établi une thèse défendable qu'il avait fait l'objet d'une restitution illégales et la torture. The court also found that the British security forces had facilitated Mohamed’s interrogations by supplying information and questions to US officials, even while they knew that Mohamed was being held incommunicado in a non-military detention facility overseas. Le tribunal a également constaté que les forces de sécurité britanniques avaient facilité l'Mohamed interrogatoires en lui fournissant des informations et des questions à des fonctionnaires américains, même s'ils savaient que Mohamed était détenu au secret dans un non-centre de détention militaire d'outre-mer. The court found, in short, that the relationship of the UK government to the US authorities with regard to Mohamed “was far beyond that of a bystander or witness to the alleged wrongdoing.” Because the UK was in some way a participant, not simply an observer, the court held that the UK is legally obligated to provide Mohamed with information relating to his abuse. Le tribunal a estimé, en définitive, que le rapport du gouvernement britannique aux autorités américaines à l'égard de Mohamed "a été bien au-delà de celle d'un spectateur ou témoin de la présomption de malversation." Parce que le Royaume-Uni a été en quelque sorte un participant, non seulement un observateur, la cour a jugé que le Royaume-Uni est juridiquement obligé de Mohamed fournir des informations relatives à ses abus. Not only did the court deem this information to be “essential” to Mohamed’s ability to adequately defend himself, it emphasized the need for the government to provide the necessary information as soon as is practically possible. Non seulement le tribunal juge que ces renseignements sont «essentielles» à Mohamed la capacité de se défendre de manière adéquate, elle a souligné la nécessité pour le gouvernement de fournir les informations nécessaires dès que possible. The reason for the hurried timing lies in the military commissions’ timetable. La raison de cette hâte calendrier réside dans les commissions militaires "calendrier. At present, military commission charges against Mohamed have been prepared, but the commission’s convening authority has not yet signed off on them. À l'heure actuelle, une commission militaire accusations portées contre Mohamed ont été préparés, mais la commission de l'autorité convocatrice n'a pas encore signé sur eux. In order to potentially affect the charging decision, Mohamed has an important interest in getting exculpatory information to the convening authority before that decision is made. Afin d'avoir des répercussions sur la perception de décision, Mohamed a un intérêt important pour obtenir des informations à décharge à l'autorité convocatrice avant que décision ne soit prise. The Prospect of Mandatory Disclosure La perspective de la divulgation obligatoire The UK court decried the fact that the US authorities have failed to provide this potentially exculpatory information to Mohamed’s counsel, particularly since both his counsel are security-cleared. Le Royaume-Uni tribunal dénoncé le fait que les autorités américaines n'ont pas réussi à fournir ces informations potentiellement à décharge à l'avocat de Mohamed, d'autant plus que ses deux avocats sont une autorisation de sécurité. But it recognized, as well, that the United States’ failure is no excuse for Britain’s inaction. Mais elle a reconnu, ainsi que les États-Unis «l'échec n'est pas une excuse pour l'inaction-Bretagne. Unless the UK foreign secretary voluntarily provides the relevant documents to Mohamed’s counsel before Wednesday, the High Court will consider ordering disclosure. A moins que le ministre britannique des affaires étrangères volontairement fournit les documents à l'avocat de Mohamed avant le mercredi, la Haute Cour examinera ordonner la divulgation. Such an order, which the court seems presently inclined to grant, would open an important crack in the wall of secrecy that surrounds the CIA’s rendition, detention, and interrogation abuses. Une telle ordonnance, le tribunal qui semble actuellement enclins à accorder, ouvrirait une importante fissure dans le mur du secret qui entoure la CIA restitution, la détention et l'interrogatoire des abus. Have Your Say: A UK Window into CIA Abuses Donnez votre avis: Royaume-Uni Une fenêtre sur la CIA abus Please read our S’il vous plaît lire notre posting guidelines before posting affichage des lignes directrices avant de poster . Alternatively Ou you can discuss this report here vous pouvez discuter de ce rapport ici . RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Thursday, August 28th, 2008 at 8:57 pm and is filed under Cet article a été publié le jeudi 28 août 2008 à 8:57 pm et est classé dans Contributions & Guests Contributions & Guests . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | ![]() Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |