RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: las noticias de última hora alternativa Friday, August 29th, 2008 Viernes, 29 de Agosto, 2008 | |
Breaking News Últimas noticias | | Forum Foro | | UK News Reino Unido Noticias | | USA News Noticias EE.UU. | | World News Noticias Mundo | | Political News Noticias de Política | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias | | Sports News Noticias de Deportes | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer Página de inicio | |
BREAKING NEWS Últimas noticias |
A UK Window into CIA Abuses Una ventana en Reino Unido abusos de la CIA Thursday, August 28th, 2008 Jueves, 28 de Agosto, 2008 Human Rights Watch Human Rights Watch | This Wednesday, unless the UK foreign secretary takes rapid action, Britain’s High Court will hold a hearing to assess whether the UK government should be ordered to hand over secret documents to lawyers for a Guantanamo detainee. | Este miércoles, a menos que el Secretario de Relaciones Exteriores del Reino Unido toma una acción rápida, Gran Bretaña Alto Tribunal celebrará una audiencia para determinar si el gobierno del Reino Unido debe ser condenada a entregar documentos secretos a los abogados para un detenido en Guantánamo. The detainee in question, El detenido en cuestión, Binyam Mohamed, Binyam Mohamed, faces possible charges of conspiracy and material support for terrorism before a military commission at Guantanamo. se enfrenta a posibles cargos de conspiración y apoyo material al terrorismo ante una comisión militar en Guantánamo. Mohamed, an Ethiopian national and former UK resident, was arrested in Pakistan in April 2002. Mohamed, un nacional de Etiopía y ex residente del Reino Unido, fue arrestado en Pakistán en abril de 2002. Transferred to US custody, he was reportedly rendered by the EE.UU. transferidos a la custodia, se le informa, dictado por el CIA to Morocco, detained there secretly for over a year, and then moved for several months to a secret CIA detention site in Afghanistan. a Marruecos, hay detenidos en secreto durante más de un año, y luego se trasladó durante varios meses a un secreto lugar de detención de la CIA en Afganistán. He then spent a few months in military detention at Bagram air base in Afghanistan, and was ultimately brought to A continuación, pasó unos meses en detención militar en la base aérea de Bagram en Afganistán, y finalmente fue llevado a Guantanamo Bay Bahía de Guantánamo in September 2004. en septiembre de 2004. Mohamed claims that he was brutally tortured during his time in secret detention, and that the evidence that will likely be used to prosecute him is a result of that torture. Mohamed afirma que fue brutalmente torturado durante su detención secreta, y que las pruebas que probablemente será utilizada para procesar él es el resultado de que la tortura. He also claims that the UK government has information that supports his claims of abuse. También afirma que el gobierno del Reino Unido tiene información que apoya sus alegaciones de abuso. Last week, in an important judgment, the UK High Court ruled in Mohamed’s favor. La semana pasada, en una importante sentencia, el Reino Unido Alto Tribunal falló a favor de Mohamed. It found that the British government was under a legal obligation to disclose to Mohamed’s counsel the information it possesses relating to Mohamed’s whereabouts, treatment, and interrogation between April 2002 and May 2004. Llegó a la conclusión de que el gobierno británico se encontraba bajo la obligación legal de revelar a Mohamed del abogado la información que posea en relación con el paradero de Mohamed, el tratamiento y los interrogatorios entre abril de 2002 y mayo de 2004. The court emphasized that this information is “not merely necessary but essential” to Mohamed’s defense against military commission charges. El tribunal hizo hincapié en que esta información es "no solamente necesarias sino fundamentales" para la defensa de Mohamed contra la comisión militar cargos. While the court stopped short of ordering the foreign secretary to hand over the information – allowing additional time for the national security implications of disclosure to be considered – it will reach the mandatory disclosure question at its hearing this week. Aunque el tribunal se detuvo corto de ordenar el Secretario de Relaciones Exteriores para entregar la información - que permite un tiempo adicional para la seguridad nacional consecuencias de la divulgación a ser consideradas - que llegará a la divulgación obligatoria cuestión en su audiencia esta semana. From Britain to Pakistan to the Prison of Darkness De Gran Bretaña a Pakistán a la prisión de la oscuridad Binyam Mohamed came to Britain in 1994, when he was a student, after having spend a short period in the United States. Binyam Mohamed llegó a Gran Bretaña en 1994, cuando era estudiante, después de pasar un corto período en los Estados Unidos. He converted to Islam while in the UK, and in mid-2001 he left the UK for Pakistan and Afghanistan. Él se convirtió al Islam mientras que en el Reino Unido, y a mediados-2001 abandonó el Reino Unido para Pakistán y Afganistán. He claims that he traveled to the region because he wanted to kick a drug habit. Afirma que viajó a la región porque quería patear una costumbre de drogas. The military commission charges La Comisión cargos militares that have been sworn against Mohamed allege that he attended an Al Qaeda training camp in Afghanistan, and later received training in building remote-controlled explosive detention devices in Pakistan. que se han juramentado contra Mohamed alegan que asistió a Al Qaeda un campo de entrenamiento en Afganistán y, posteriormente, recibieron capacitación en la construcción de control remoto de dispositivos explosivos detención en Pakistán. While living at an Al Qaeda safe house in Lahore, Pakistan, the charges say, Mohamed allegedly agreed to be sent to the United States to conduct terror operations. Si bien la vida en Al-Qaida una casa de seguridad en Lahore, Pakistán, los cargos decir, Mohamed supuestamente acordó que se enviaría a los Estados Unidos para llevar a cabo operaciones de terror. Mohamed was arrested at the Karachi airport on April 10, 2002, as he attempted to leave Pakistan to fly to London. Mohamed fue detenido en el aeropuerto de Karachi el 10 de abril de 2002, como trató de salir de Pakistán para volar a Londres. Although he was initially detained in Karachi, he claims that he was interrogated there by US agents. A pesar de que inicialmente fue detenido en Karachi, afirma que fue interrogado allí por agentes de EE.UU.. The UK High Court has also confirmed that a British agent visited Mohamed in Pakistani custody on May 17, 2002. El Tribunal Superior del Reino Unido también ha confirmado que un agente británico visitó Mohamed en Pakistán custodia el 17 de mayo de 2002. Mohamed claims that he was rendered by the CIA to Morocco in July 2002. Mohamed afirma que fue dictado por la CIA a Marruecos en julio de 2002. There, he claims, he was beaten, repeatedly cut on his genitals, and threatened with rape, electrocution and death. Allí, afirma, fue golpeado, cortado en varias ocasiones en sus genitales, y amenazado de violación, electrocución y la muerte. Interrogators reportedly asked him detailed questions about his seven years in London, based on information that his lawyers believe came from British sources. Al parecer los interrogadores le preguntaron preguntas detalladas sobre sus siete años en Londres, basándose en la información que sus abogados creen procedían de fuentes británicas. In late January 2004, Mohamed says, he was sent to Afghanistan, where he was held in a secret CIA prison – called the A finales de enero de 2004, dice Mohamed, fue enviado a Afganistán, donde estuvo detenido en una cárcel secreta CIA - la llamada “Prison of Darkness” "Prisión de la Oscuridad" – until May 2004. -- Hasta el mes de mayo de 2004. At that point, he was transferred to military detention, first at Bagram air base in Afghanistan, then at Guantanamo, where he remains. En ese momento, fue trasladado a la prisión militar, primero en la base aérea de Bagram en Afganistán, luego en Guantánamo, en el que sigue. According to the UK High Court, the military commissions case against Mohamed is based on confessions Mohamed made while in military custody – after May 2004 – not on anything he said while being interrogated by the CIA . Según el Alto Tribunal del Reino Unido, las comisiones militares contra Mohamed caso se basa en las confesiones hechas Mohamed, mientras que en la custodia militar - después de mayo de 2004 - no por nada dijo al mismo tiempo ser interrogado por la CIA. Mohamed claims, however, that it was the abuse in CIA custody that induced him to confess while in military custody, and so proof of those CIA abuses are crucial to his defense. Mohamed reclamaciones, sin embargo, que es el abuso de la CIA en custodia que le indujo a confesar mientras que en custodia militar, por lo que la prueba de los abusos de la CIA son cruciales para su defensa. Refusal to Disclose Negativa a divulgar As part of a continuing effort to cover up the CIA’s misdeeds, US officials have refused to provide Mohamed or his lawyers any information whatsoever about his treatment or whereabouts from the time of arrest in April 2002 until he was transferred to Bagram in May 2004. Como parte de un esfuerzo continuo para cubrir hasta la CIA fechorías, los funcionarios de EE.UU. se han negado a proporcionar Mohamed sus abogados o cualquier información alguna acerca de su tratamiento o el paradero desde el momento de su detención en abril de 2002 hasta que fue trasladado a Bagram, en mayo de 2004 . To date, the UK government has similarly refused to provide Mohamed’s lawyers any such information, although it has acknowledged that some documents in its possession might be exculpatory. Hasta la fecha, el gobierno británico también ha negado a proporcionar los abogados de Mohamed cualquier información de este tipo, aunque también ha reconocido que algunos documentos en su poder podría ser exculpatoria. In last week’s ruling, the High Court noted that the UK foreign secretary had acknowledged that Mr. Mohamed had established an arguable case that he had been subject to illegal rendition and torture. En la semana pasada la sentencia, el Tribunal Superior señaló que el Secretario de Relaciones Exteriores del Reino Unido ha reconocido que Mohamed había establecido un caso discutible que había sido objeto de un transporte ilegal y la tortura. The court also found that the British security forces had facilitated Mohamed’s interrogations by supplying information and questions to US officials, even while they knew that Mohamed was being held incommunicado in a non-military detention facility overseas. El tribunal también encontró que los británicos las fuerzas de seguridad han facilitado Mohamed's interrogatorios mediante el suministro de información y preguntas a funcionarios de EE.UU., aún cuando sabían que Mohamed se celebraba en régimen de incomunicación en un no-centro de detención militar en el exterior. The court found, in short, that the relationship of the UK government to the US authorities with regard to Mohamed “was far beyond that of a bystander or witness to the alleged wrongdoing.” Because the UK was in some way a participant, not simply an observer, the court held that the UK is legally obligated to provide Mohamed with information relating to his abuse. El tribunal consideró, en definitiva, que la relación del Gobierno del Reino Unido a las autoridades de los EE.UU. con respecto a Mohamed "fue mucho más allá de que un espectador o testigo de la presunta infracción." Debido a que el Reino Unido fue de alguna manera, un participante, no sólo un observador, el tribunal sostuvo que el Reino Unido está legalmente obligado a proporcionar Mohamed con la información relativa a su uso indebido. Not only did the court deem this information to be “essential” to Mohamed’s ability to adequately defend himself, it emphasized the need for the government to provide the necessary information as soon as is practically possible. No sólo el tribunal estime que esa información es "esencial" a Mohamed la capacidad de defenderse de manera adecuada, destacó la necesidad de que el gobierno que proporcione la información necesaria tan pronto como sea prácticamente posible. The reason for the hurried timing lies in the military commissions’ timetable. La razón de la prisa momento se encuentra en las comisiones militares' calendario. At present, military commission charges against Mohamed have been prepared, but the commission’s convening authority has not yet signed off on them. En la actualidad, una comisión militar cargos contra Mohamed se han preparado, pero la comisión de la convocatoria autoridad todavía no ha firmado fuera de ellos. In order to potentially affect the charging decision, Mohamed has an important interest in getting exculpatory information to the convening authority before that decision is made. Con el fin de afectar potencialmente la carga de decisión, Mohamed tiene un importante interés en obtener información exculpatoria para la celebración autoridad antes de que se tome la decisión. The Prospect of Mandatory Disclosure La perspectiva de la divulgación obligatoria The UK court decried the fact that the US authorities have failed to provide this potentially exculpatory information to Mohamed’s counsel, particularly since both his counsel are security-cleared. El Reino Unido tribunal censuraron el hecho de que las autoridades de los EE.UU. no han proporcionado esta información potencialmente exculpatoria a Mohamed del abogado, sobre todo porque tanto su abogado son la seguridad despejado. But it recognized, as well, that the United States’ failure is no excuse for Britain’s inaction. Sin embargo, reconoció, además, que los Estados Unidos "el fracaso no es una excusa para la inacción de Gran Bretaña. Unless the UK foreign secretary voluntarily provides the relevant documents to Mohamed’s counsel before Wednesday, the High Court will consider ordering disclosure. A menos que el Secretario de Relaciones Exteriores del Reino Unido ofrece voluntariamente los documentos pertinentes a Mohamed el abogado antes del miércoles, el Alto Tribunal tendrá en cuenta ordene la revelación. Such an order, which the court seems presently inclined to grant, would open an important crack in the wall of secrecy that surrounds the CIA’s rendition, detention, and interrogation abuses. Tal orden, el tribunal que actualmente parece inclinado a conceder, se abriría una importante grieta en la pared del secreto que rodea la entrega de la CIA, la detención, los interrogatorios y abusos. Have Your Say: A UK Window into CIA Abuses Danos tu opinión: Una ventana en Reino Unido CIA abusos Please read our Por favor, lea nuestra posting guidelines before posting publicar directrices antes de su publicación . Alternatively Alternativamente you can discuss this report here se puede discutir este informe aquí . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Thursday, August 28th, 2008 at 8:57 pm and is filed under Esta entrada fue publicada el jueves, agosto 28, 2008 a 8:57 pm y se presenta bajo Contributions & Guests Contribuciones y huéspedes . . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Puede leave a response salir de una respuesta , or , O trackback trackback from your own site. desde su propio sitio. | ![]() Translations Traducciones ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News Noticias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo Latest Headlines Últimas Noticias
More Más Breaking News Últimas noticias Archive Archivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en el alambre RINF noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. News Forum Noticias Foro |