RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Friday, April 25th, 2008 | Пятница, 25 апреля 2008 | 814 Users Are Online 814 пользователей Интернет | |
Breaking News Главные новости | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | | Contact Связь | |
BREAKING NEWS Главные новости | SYNDICATION Синдикация |
US renews contract with Blackwater США возобновляет контракт с Blackwater Wednesday, April 9th, 2008 Среда, 9 апреля 2008 года By Автор Kate Randall Кейт Рэндалл The US State Department has renewed its contract with Blackwater Worldwide to provide security for American diplomats in Baghdad. Государственный департамент США возобновила свой контракт с Blackwater в мире с целью обеспечения безопасности американских дипломатов в Багдаде. The move comes as the FBI is still investigating an incident in September 2007 in which 17 Iraqi civilians were gunned down by guards from the security firm. Переместить приходит в ФБР до сих пор расследование инцидента в сентябре 2007 года, в котором 17 иракских гражданских лиц были застрелен охранниками из безопасности фирмы. Commenting on the contract renewal, Gregory Starr, acting assistant secretary of state for diplomatic security, said, “I’m not going to prejudge what the FBI is going to find in its investigation. Говоря о продлении контракта, Грегори Старр, исполняющий обязанности помощника государственного секретаря по вопросам дипломатической безопасности, заявил: "Я не буду предвосхищать то, что ФБР собирается найти в его расследовании. It’s complex. Это сложный характер. I think the US government needs protective services.” He added, “Essentially I think they [Blackwater] do a very good job.” Я думаю, правительство США нуждается защитные службы. "Он добавил:" По существу я думаю, они [Blackwater] сделать очень хорошую работу ". Blackwater’s five-year contract, begun in 2006, must be renewed every year and was set to expire on May 7. Blackwater пятилетнего контракта, который начался в 2006 году, должна быть возобновлена, и каждый год был установлен в истекают 7 мая. The State Department announced last Friday that it would be extended for another year. Государственный департамент объявил в прошлую пятницу, что он будет продлен еще на один год. The Iraq government, which has faced increasing public pressure to ban the security contractor, was not consulted prior to the decision. Ирак правительство, которое столкнулось увеличения государственных давление с целью запрета безопасности подрядчик, не консультировались до решения. Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki responded angrily to the news. Премьер-министр Ирака Нури аль-Малики ответил гневно к новости. “They committed a massacre against Iraqis and until now this issue has not been resolved,” he told CNN. "Они взяли на убийство в отношении Ирака и до настоящего времени этот вопрос не был решен," он рассказал Си-эн-эн. “No judicial action has been taken, no compensation has been made.” "Никакого судебного меры были приняты, никакой компенсации был достигнут". He added, “I would say that the US side should not have moved to renew the contract before the outstanding issues with this company are finalized. Он добавил: "Я бы сказал, что США не должны сторону перешли продлить контракт до нерешенных вопросов с этой компанией будет окончательно завершена. I feel this decision was taken without the approval of the Iraqi government.” Я считаю это решение было принято без одобрения иракского правительства ". State Department spokesman Sean McCormack dismissed Maliki’s remarks, and any concept of Iraqi authority to oversee the operations of the security firms. Представитель Государственного департамента Шон Маккормак отклонил Малики замечания, и любая концепция иракские власти для контроля за деятельностью охранных фирм. “First of all, it’s fundamentally a decision for us to take, about how we protect our people,” he said. "Прежде всего, это принципиально для нас решение принять, о том, как мы защищаем наш народ", сказал он. “The authority and responsibility with making those kinds of decisions has to reside with us.” "Полномочия и ответственность внести такого рода решения должны проживать вместе с нами". More than six months after the deadly incident in Baghdad’s Nisoor Square on September 16 none of the security guards involved has been charged in connection with the shootings. Более чем через шесть месяцев после инцидента в смертельной Багдада Nisoor площади на 16 сентября ни один из охранников, участвующих было предъявлено обвинение в связи со съемок. Under a provision known as “Order 17,” established in 2004 under the Coalition Provisional Authority, foreign contractors are granted full immunity from prosecution in Iraqi courts, the same protection provided to US military personnel. В рамках предоставления известный как "Орден 17", создана в 2004 году в соответствии с Коалиционной временной администрацией, иностранные подрядчики предоставлен полный иммунитет от судебного преследования в иракских судах же защиту, предусмотренную для военнослужащих США. This order has been utilized to shield US soldiers and officers involved in atrocities perpetrated against Iraqis—such as the November 2005 massacre of 24 civilians in Haditha—from prosecution in Iraqi courts. Этот приказ был использоваться для прикрытия США солдат и офицеров, участвующих в зверствах, совершенных против иракцев-например ноября 2005 года убийство 24 мирных жителей в Haditha-от судебного преследования в иракских судах. An Iraqi investigation as well as an American military report released in the aftermath of the Nisoor Square incident determined that the killings were unprovoked. Иракского расследования, а также американских военных доклада, опубликованного в результате инцидента Nisoor площади установлено, что убийства были неспровоцированные. Numerous witnesses to the atrocity described a horrifying scene in which vehicles were shot up with bullets and victims were gunned down as they tried to run away. Многочисленные свидетели злодеяние описано ужасной сцены, в которой транспортные средства были расстреляны с пулями и жертвы были застрелен, как они пытались убежать. The FBI, which took over the investigation from Diplomatic Security investigators for the State Department, has yet to release its findings. ФБР, которая взяла на себя расследование от дипломатической безопасности следователей для государственного департамента, еще освободить свои выводы. When it does, it will be up to the US Justice Department to determine whether or not to file any charges. Когда это произойдет, он будет до министерства юстиции США для определения целесообразности или не подавать никаких обвинений. FBI officials speaking to the New York Times last November held open the possibility that at least three of the civilian deaths may have been justified. ФБР должностных лиц, выступая в Нью-Йорк Таймс "в ноябре прошлого года провел открытые возможности, что по меньшей мере трое из жертв среди гражданского населения, возможно, были оправданы. It was also revealed late last year that the State Department offered “limited” immunity to the mercenaries involved in the incident in the immediate aftermath of the shootings. Было также показали в конце прошлого года о том, что Государственный департамент предложил "ограниченный" иммунитет к наемников, участвующих в инциденте в непосредственно после съемок. This means that any statements they may have made—and any evidence gathered as a result—cannot be used against them in any future prosecutions. Это означает, что любые заявления, они, возможно, сделал и каких-либо доказательств, собранных как результат-могу быть использованы против них в будущем каких-либо преследований. As a result, the Justice Department may decide not to charge the security guards, or may be unable to present the evidence needed to convict them. В результате, Министерство юстиции может принять решение не взимать охранников, или он может оказаться не в состоянии представить доказательства, необходимые для осуждения их. Also, while the Military Extraterritorial Jurisdiction Act permits prosecution of contractors working abroad for the US military, it does not necessarily apply to contractors working for the civilian-led State Department, making it unclear from a legal standpoint whether the mercenaries can be prosecuted in US courts. Кроме того, при Военно-экстерриториальной юрисдикции в Закон разрешает преследование подрядчиков, работающих за рубежом для военных США, он не обязательно распространяется на подрядчиков, работающих по гражданско-под Государственным департаментом, что делает неясным с юридической точки зрения ли наемники могут быть привлечены к судебной ответственности в США суды. In one of the interviews with the State Department’s Diplomatic Security Service in the aftermath of the shootings, obtained by ABCNews.com, agent “Paul,” a turret gunner, described numerous instances in which he opened fire and gunned down civilians. В одной из бесед с Государственным департаментом в Дипломатической Службы безопасности в результате стрельбы, полученные ABCNews.com, агент "Павел", турели наводчика, описанные многочисленные случаи, когда он открыл огонь и застрелен гражданских лиц. “I engaged the individuals and stopped the threat,” he recounted. "Я, занимающихся отдельными лицами и остановить угрозу", он рассказал. He claimed he had come under fire from both small arms and an AK-47. Он утверждал, он пришел под обстрел из стрелкового оружия, так и АК-47. Preliminary reports from the FBI probe, however, have confirmed earlier findings that the shootings were unprovoked. Предварительные доклады ФБР зонд, однако, подтвердили ранее выводы о том, что съемки были неспровоцированные. Three witnesses interviewed by the FBI, who spoke to the Los Angeles Times after their questioning, said they told the FBI that they did not see anyone fire on the security guards. Три свидетели, опрошенные ФБР, который выступал в Лос-Анджелес таймс "после их допроса, заявили, что они сказали ФБР о том, что они не видят кого пожара на охранников. One of those questioned was Mohammed Hafidh Abdul-Razzaq, 37, whose 10-year-old son Ali was killed in the massacre. Один из опрошенных было Hafidh Мухаммед Абдул-Раззак, 37, чья 10-летняя сын Али был убит в кровавой расправы. Hafidh said he never saw anyone fire on the security convoy before his son was shot and killed as he sat in the back seat of his car. Hafidh говорит, что он никогда не видел кого огонь по колонне безопасности, прежде чем его сын был застрелен, когда он сидел на заднем сиденье его автомобиля. He described the shooting rampage to the Christian Science Monitor as “a nightmare. Он рассказал о стрельбе на rampage Крисчен сайенс монитор ", как" кошмар. I saw them shoot at people who were dead over and over again.” Я видел их стрелять в людей, которые были мертвые снова и снова ". While the events of September 16, 2007 are the most well publicized incident involving private security contractors, they are not an aberration. Хотя события 16 сентября 2007 года являются наиболее широкую огласку инцидент с участием частных подрядчиков безопасности, они не аберрацией. According to the State Department’s own records, Blackwater guards were deployed on at least 1,873 missions in 2007 alone, and fired their weapons in 56 cases. По мнению государственного департамента собственных записей, Blackwater охранники были размещены по крайней мере 1873 представительств в 2007 году в одиночку, и произвели свое оружие в 56 случаях. The behavior of these agents is in line with the US military rules of engagement, which call for “escalation of force” to be used against a perceived threat. Поведение этих препаратов в соответствии с США военные правила применения вооруженной силы, которые призывают к "эскалации силы", которая будет использована против предполагаемой угрозы. Countless thousands of Iraqi civilians have been killed at checkpoints, on the streets and in their homes on the basis of this military code of conduct. Бесчисленное тысяч иракских гражданских лиц были убиты на контрольно-пропускных пунктов, на улицах и в своих домах на основе этого военного кодекса поведения. The operations of Blackwater and other security contractors are an essential component of the US occupation of Iraq. Blackwater операций и других ценных бумаг, по контракту с существенным компонентом США оккупации Ирака. Blackwater has government contracts totaling at least $800 million to provide security to US State Department officials. Blackwater имеет государственных контрактов на общую сумму не менее 800 млн. долл. США для обеспечения безопасности в Государственном департаменте США официальные лица. An estimated 20,000 to 30,000 mercenaries from Blackwater Worldwide, DynCorp International and Triple Canopy are presently in Iraq. По оценкам 20000 до 30000 наемников из Blackwater Worldwide, DynCorp Международные и Triple Тентовые в настоящее время находятся в Ираке. The decision of the State Department to renew Blackwater’s contract underscores US government plans to grant them continued authority to operate with impunity in the occupied country. Решение Государственного департамента Blackwater продлить контракт подчеркивает США Правительство планирует предоставлять им власть продолжает действовать безнаказанно в оккупированной стране. See More: См. Подробнее: USA News Новости США Warfare ВойнаHave Your Say: US renews contract with Blackwater Ваш Скажи: США возобновляет контракт с Blackwater Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Wednesday, April 9th, 2008 at 10:21 pm and is filed under Эта запись была размещена на среду, 9 апреля 2008 года в 10:21 вечера и не была подана в соответствии с Business News Деловые новости , , War & Terrorism News Война и терроризм Новости , , General Генеральный . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. |