|
The Wall Street crisis and the failure of American capitalism Wall Street кризис и провал американского капитализма Wednesday, September 17th, 2008 Среда, 17 сентября 2008 года By Автор Barry Grey Бэрри Грей | The end of Lehman Brothers and Merrill Lynch, two of the largest Wall Street investment banks, one week after the government takeover of the mortgage finance giants Fannie Mae and Freddie Mac, marks a new stage in the convulsive crisis of American capitalism. | Конец Lehman Brothers и Merrill Lynch, двое из крупнейших Wall Street инвестиционных банков, через неделю после захвата государственных гигантов ипотечного финансирования Fannie Mae и Фредди Mac, знаменует новый этап в convulsive кризис американского капитализма. On Monday, global markets fell sharply in a sign of mounting panic and doubt over the stability of the entire US banking system. В понедельник, мировые рынки резко упали в знак монтажа панику и сомнения в стабильности всей банковской системы США. Throughout Europe stock markets plunged by as much as 4 percent. По всей Европе фондовые рынки погрузился на целых 4 процента. The fall on Wall Street was even steeper, with the Dow Jones Industrial Average losing 504 points, or 4.42 percent. Падение на Уолл-стрит было даже круче, причем Dow Jones Промышленные Средняя потерять 504 пунктов, или 4,42 процента. There is every indication that the sell-off will intensify, with the full implications of the collapse of the two Wall Street banks as yet far from clear. Существует все свидетельствует о том, что продавать-покинуть будет усиливаться, причем всех последствий краха Уолл-стрит две банки пока еще далеко не ясны. The immediate concern is the fate of American International Group (AIG), the world’s largest insurance company, and Washington Mutual, the largest savings and loan bank in the US, both of which are teetering on bankruptcy. Неотложных задач является судьба American International Group (AIG), крупнейшей страховой компании, и в Вашингтоне взаимной, большой экономии средств и кредита банка в США, обе из которых являются teetering о банкротстве. The sudden demise of Lehman Brothers and Merrill Lynch has removed a huge amount of liquidity from the economy, as paper values built up over decades of speculation come crashing down. Внезапной кончины Lehman Brothers и Merrill Lynch убрал огромное количество ликвидности из экономики, как бумажные ценности создали на протяжении десятилетий спекуляции прийти рушится вниз. This is capital that is needed to finance business operations, and its elimination will inevitably depress economic activity, fueling unemployment and recession, further undermining home prices and consumer spending, and further weakening the balance sheets of already financially shaken banks. Это капитал, который необходим для финансирования хозяйственной деятельности, и ее ликвидация будет неизбежно снижение экономической активности, разжигает безработицы и экономического спада, дальнейшего подрыва дома цен и потребительских расходов, а также дальнейшее ослабление балансы уже потряс финансовую банков. A sea change is unfolding in the US and world economy that portends a catastrophe of dimensions not seen since the Great Depression of the 1930s. Море изменений, происходящий в США и мировой экономики, которая portends катастрофу размерами не наблюдалось с Великой депрессии 1930. The fall of icons of American capitalism such as 158-year-old Lehman Brothers and 94-year-old Merrill Lynch can only lead to the further discrediting of the “free market” ideology of the US ruling elite, as well as its political and economic system. Падение икон американского капитализма, такие как 158-летняя Lehman Brothers и 94-летняя Merrill Lynch может привести только к дальнейшей дискредитации "свободного рынка" идеологию правящей элиты США, а также ее политической и экономической системы. The spectacle of giants of capitalism drowning in debt piled up over decades of reckless speculation must inevitably discredit the social class—the American capitalist class—which is responsible for the debacle. Зрелище гигантов капитализма утонуть в долговой свалили в течение десятилетий безрассудные спекуляции неизбежно должна дискредитировать социальный класс-американский капиталистический класс-который несет ответственность за фиаско. The bromides that have been uttered by the official spokesmen for the government, the media, Wall Street and the political parties over the past year of mounting financial crisis have lost all credibility. Bromides, которые были, сказанное на официальных представителей для правительства, средств массовой информации, Уолл-стрит и политическими партиями за прошедший год монтажа финансовый кризис, лишились всех авторитет. The assurances that the latest government bailout will stabilize the situation, that the US banking system is “fundamentally sound,” that the housing and credit markets are about to “turn the corner,” etc., reassure no one. Заверения в том, что последний правительства bailout позволят стабилизировать ситуацию, что США банковская система является "принципиально звук", о том, что жилищно-кредитных рынках вот-вот "под угол" и т.д., никто не успокоить. On Monday, President Bush mouthed such phrases in a brief White House appearance. В понедельник президент Буш mouthed таких фраз в краткое появление в Белом доме. Treasury Secretary Henry Paulson at a White House press conference evaded questions about who was responsible for the financial disaster and instead declared that he was “focused on the future.” Секретарь Казначейства Генри Paulson в Белом доме пресс-конференции, уклонялся от вопросов о которые несет ответственность за финансовой катастрофы, и вместо заявил, что он был "сосредоточены на будущее". The presidential candidates, Republican John McCain and Democrat Barack Obama, made perfunctory statements that were remarkable only for their brevity and vacuity. Кандидатов в президенты, Республиканская Джон Маккейн и демократ Барак Обама, сделал поверхностный характер заявлений, которые были замечательные только их краткость и vacuity. What is widely acknowledged, even in ruling class circles, as the greatest financial crisis since the Great Depression is unfolding in the midst of a presidential election. Что такое широкое признание, даже в кругах правящего класса, как наиболее финансового кризиса после Великой депрессии, происходящий в разгар президентских выборов. But it barely rates a mention by either the Republican or Democratic candidate. Но она едва ставок упоминания ни Республиканской или Демократической кандидата. Both parties and their candidates tip toe around a financial scandal of world historic proportions because they are equally implicated. Обе партии и их кандидаты оконечности пальца вокруг финансового скандала мирового исторического масштаба, поскольку они в равной степени причастны. They are both bound hand and foot to Wall Street and single-mindedly dedicated to the defense of American capitalism. Они оба связаны руки и ноги на Уолл-стрит и одиноких mindedly посвященная защите американского капитализма. McCain issued a statement demanding “reform” in Washington and on Wall Street and pledging to bring “accountability” to Wall Street. Маккейн выступил с заявлением, требуя "реформ" в Вашингтоне и на Уолл-стрит и взяв на себя обязательство довести "отчетности" на "Уолл-стрит. This from a multi-millionaire whose campaign is being run by a bevy of lobbyists for Wall Street and other sections of big business. Это от многих миллионер, чьи кампании осуществляется путем bevy из лоббистов на Wall Street и других слоев большого бизнеса. His Democratic counterpart, Barack Obama, issued a predictably mealy-mouthed statement complaining that “too many folks in Washington and on Wall Street weren’t minding the store.” While attempting to pin the blame for the crisis entirely on the Bush administration—ignoring the “free market,” deregulatory policies of Democrats Jimmy Carter and Bill Clinton—he offered a mutual amnesty between himself and McCain, saying, “I certainly don’t fault Senator McCain for these problems…” Его Демократическая коллегой, Барак Обама, опубликованном предсказуемо mealy-mouthed заявление, жалуются на то, что "слишком много людей в Вашингтоне и на Уолл-стрит не minding магазин." При попытке к штифта вину за кризис исключительно на администрации Буша-игнорирование "свободного рынка", deregulatory политики демократов Джимми Картера и Билла Клинтона-он предложил взаимной амнистии, между ним и Маккейна, сказав: "Я, безусловно, не вина сенатор Маккейн этих проблем…" These events are signposts in the historic failure of American and world capitalism. Эти события являются указателями на историческую неспособность американского и мирового капитализма. For the working class, they mean a rapid growth of unemployment, poverty, homelessness and social misery. Для рабочего класса, имеют в виду резкий рост безработицы, нищеты, бездомности и социальная несчастий. The government, Wall Street and both political parties will seek to place the burden for the consequences of their own greed and incompetence squarely on the backs of working people. Правительства, "Уолл-стрит, и обе политические партии будут стремиться поставить себе бремя последствий их собственной жадности и некомпетентности непосредственно на спины работающих людей. The collapse is devastating ever wider layers of the population, including those who have worked on Wall Street and received some of the financial benefits of the speculative boom. Коллапса разрушает все более широкие слои населения, включая тех, которые работали на Уолл-стрит и получила некоторые финансовые выгоды от спекулятивного бума. Some 26,000 Lehman employees are not only out of a job, with few prospects of finding similar employment elsewhere, but as owners of 25 percent of the company’s stock they have lost a combined $10 billion, wiping out their savings and retirement funds. Некоторые 26000 Леман работники не только из рабочих, причем мало шансов найти аналогичную работу в других местах, но, как владельцы 25 процентов акций компании они потеряли комбинированных $ 10 млрд., уничтожить свои сбережения и пенсионные фонды. Tens of thousands of employees at Merrill Lynch and Bank of America will lose their jobs in the merger of the two firms, adding to the 110,000 jobs slashed in the US financial services industry over the past year. Десятки тысяч работников "Меррилл Линч" и "Бэнк оф Америка потеряет свою работу в слиянии двух фирм, что ведет к усилению сокращения 110000 рабочих мест в США финансовых услуг отрасли за прошедший год. The broader implications of the mounting financial crisis were signaled by Hewlett-Packard’s announcement Monday that it was cutting 25,000 jobs. Более широкие последствия финансового кризиса монтажа были сигнализируется на Hewlett-Packard в понедельник заявление о том, что она была резка 25000 рабочих мест. Many of those who precipitated this economic disaster, on the other hand, will profit handsomely from the debris they have left behind. Многие из тех, которые ускорили этот экономической катастрофы, с другой стороны, будет прибыль handsomely от мусора, они оставили позади. Hedge funds and other short-sellers, who bet on the collapse of corporations, are even now speculating furiously on the demise of the remaining Wall Street firms, Morgan Stanley and Goldman Sachs, as well as big commercial banks such as Bank of America. Фонды хеджирования и других краткосрочных продавцы, которые ставки на развал корпорации, даже сейчас спекулируют furiously о гибели остальных фирм Уолл-стрит, Morgan Stanley и Goldman Sachs, а также крупных коммерческих банков, таких, как "Бэнк оф Америка. William Gross of the nation’s largest bond fund, Pimco, took in $1.7 billion last week by betting on—and publicly agitating for—a government takeover of Fannie Mae and Freddie Mac. Уильям Валовой от нации крупнейших облигационных фондов, Pimco, занимает в 1,7 млрд. долл. США на прошлой неделе ставки по-агитационные и публично-за захвата правительственных Fannie Mae и Фредди Mac. The emergency talks over the weekend, involving the heads of the major commercial and investment banks and led by Treasury Secretary Paulson and top Federal Reserve officials, centered on rescuing Merrill Lynch and orchestrating an orderly liquidation of Lehman. Чрезвычайные переговоры в течение недели, с участием руководителей крупных коммерческих и инвестиционных банков и возглавляемой секретарем казначейства Paulson и топ-чиновников Федеральной резервной системы, выравнивание по центру по спасению Merrill Lynch и orchestrating упорядоченной ликвидации Леман. Under pressure from Paulson and the Fed, Merrill agreed to sell itself to Bank of America, the largest consumer commercial bank in the US. Под давлением Paulson и накормлены, Merrill согласилась продать себя в "Бэнк оф Америка, крупнейший потребитель коммерческих банков в США. At the same time, there were frantic negotiations over the fate of AIG, which faces bankruptcy unless it can raise tens of billions of dollars in capital. В то же время не были отчаянные переговоры о судьбе AIG, которая стоит о банкротстве, если она может поднять в десятки миллиардов долларов в столице. When US markets opened Monday, AIG was asking for emergency loans from the Fed to stave off collapse. Когда США рынки открыты понедельник, AIG просит для чрезвычайных займов от ФРС на нотный покинуть краха. A failure of AIG threatens to bring down the entire credit system both in the US and internationally, because the company holds a large stake in the multi-trillion-dollar, unregulated market in so-called “credit default swaps.” AIG has sold CDS contracts to banks, hedge funds and big investors all over the world, under which it guarantees the mortgage-backed debt of a wide range of companies in the event that they default. Неспособность AIG угрожает сбить всей кредитной системы как в США и на международном уровне, поскольку компания имеет большие доли в нескольких триллионов долларов, нерегулируемого рынка в так называемые "кредитные свопы по умолчанию". AIG продала CDS контрактов на банки, хеджевые фонды и крупные инвесторы всего мира, в рамках которого он гарантирует ипотекой задолженности по широкому кругу компаний в случае, если они по умолчанию. If AIG should go under, the value of the debt which it insures would fall to an unknown level, destabilizing the credit markets and threatening a chain reaction of defaults and bankruptcies. Если AIG должны идти под землей, стоимость задолженности, которая страхует он ляжет в неизвестном уровне, дестабилизируя кредитных рынков и угрожая цепную реакцию по умолчанию и банкротств. The events of the past two weeks demonstrate that the American financial aristocracy is plunging the entire country into bankruptcy. События последних двух недель показывают, что американские финансовые аристократии является погружаясь всю страну к банкротству. These events are themselves climatic moments in a protracted process. Эти события сами по себе являются климатические моменты в затянувшемся процессе. For three decades, the “free market” has been elevated to the status of a secular religion in the US, with the capitalist market as its god and socialism as its devil. В течение трех десятилетий, "свободного рынка" был повышен до статуса светской религией в США, с капиталистической рыночной качестве своего бога и социализм, как его дьявола. This period, under both Republican and Democratic administrations, has seen the wholesale dismantling of the productive base of the US economy, at the cost of millions of jobs and the living standards of the American working class. Этот период, в соответствии с республиканской и демократической администрации, видел оптовая демонтаж производственной базы экономики США, на расходы на миллионы рабочих мест и уровень жизни американского рабочего класса. In the name of the supposed infallibility of the market, the operations of big business have been deregulated, removing all legal restraints on corporate profit-making and fueling the accumulation of ever more obscene levels of wealth in the hands of a financial oligarchy. Во имя якобы непогрешимость от рынка, операций крупного бизнеса были дерегулирование, устранение всех юридических ограничений в отношении корпоративных прибылей и разжигает накопления никогда неприличным уровнем богатства в руках финансовой олигархии. A vast process of social plunder has occurred, in which the wealth of the country has been redistributed from the bottom to the very top. Подавляющее процесс социального грабежа произошло, в которой богатство страны была перераспределена от дна до самого верху. The scrapping of huge sections of industry and the immense growth of social inequality are the hallmarks of the historic decline of American capitalism. Слом огромных слоев промышленности и огромный рост социального неравенства являются отличительными чертами историческое падение американского капитализма. At the heart of this decay is the separation of the process of personal enrichment of the ruling elite from the material process of production. В центре этого распада является разделение процесса личного обогащения правящей элиты из материалов процесса производства. The United States has become the world leader not in manufacturing technology or industrial power, but in financial speculation and parasitism. Соединенные Штаты стали мировым лидером в производстве не техники или промышленной мощи, а в финансовые спекуляции и паразитизм. As Floyd Norris, the economics columnist of the New York Times , put it on Friday, “During recent years, Lehman—along with many competitors—went on a borrowing binge to buy assets with as little money down as possible.” Как Флойд Норрис, экономика журналист из Нью-Йорк таймс ", сказал в пятницу," В течение последних лет, Леман-наряду со многими конкурентами-пошли на заимствование выпивка покупать активы, как мало денег вниз, насколько это возможно ". By its very nature, the parasitism of American capitalism has generated corruption and criminality on an unprecedented scale. По самой своей природе, паразитизм американского капитализма породило коррупцию и преступность в беспрецедентных масштабах. Wall Street CEOs have awarded themselves tens of millions and even billions in compensation, in an utterly irrational and socially destructive squandering of social resources for the benefit of private greed. Wall Street Руководители имеют награжден себя десятки миллионов и даже миллиарды в качестве компенсации, в совершенно иррациональным и социально разрушительной расточительство социальных ресурсов в интересах частных жадности. At the end of 2007, for example, the Lehman board awarded CEO Richard S. Fuld a compensation package worth more than $40 million. В конце 2007 года, например, Леман борту награжден генеральный директор Ричард С. Fuld компенсационного пакета на сумму более 40 млн. долл. США. According to Reda Associates, he can expect to collect $63.3 million if he is terminated. Согласно Реда Associates, он может рассчитывать на сбор $ 63,3 million, если он прекращается. In 2004, he paid $13.75 million for an ocean-front home in Jupiter Island, Florida, adding to his other properties, including a home in Sun Valley, Idaho. В 2004 году он уделял $ 13,75 млн. для океанического фронта домой в Юпитер-Айленде, штат Флорида, добавив к его другими свойствами, в том числе дома в Сан-Валли, штат Айдахо. Joe Gregory, a former president of Lehman, used to travel to work in a helicopter. Джо Грегори, бывший президент Леман, используемых для поездок на работу на вертолете. He recently put his 9,500-square-foot ocean-front home in Bridgehampton, New York on the market for $32.5 million. Недавно он поставить его-9500 квадратных футов океанического фронта домой в Bridgehampton, Нью-Йорк на рынке за $ 32,5 миллиона. The Financial Times recently reported that compensation for major executives of the seven largest US banks totaled $95 billion over the past three years, even as the banks recorded $500 billion in losses. "Файнэншл таймс" недавно сообщила о том, что компенсация для крупных руководителей семи крупнейших банков США составил $ 95 млрд в течение последних трех лет, даже когда банки зарегистрировано 500 млрд. долл. США в потерь. The question of precisely who and what is to blame for the greatest economic disaster in more than three quarters of a century is something that will not and cannot be raised by any section of the political or media establishment. Вопрос о которые как раз и является то, что виноваты в большой экономической катастрофы в более чем три четверти века является то, что не будет и не может быть поднят в любой части политического или учреждение средств массовой информации. Since the eruption of the current crisis, there have no been serious congressional hearings, no public investigations, no attempt to hold anyone accountable. После возникновения нынешнего кризиса, там не было серьезных слушаний в конгрессе, ни общественных расследований, никаких попыток провести никому подотчетен. Massive government interventions into the supposedly sacrosanct precincts of the “free market,” for the purpose of bailing out giant Wall Street firms, including the biggest government takeover of corporate entities in US history, have been carried out without any public debate or significant opposition from either political party. Массовые государственного вмешательства в якобы священных стенах "свободного рынка", для целей вовлечение в гиганта Wall Street фирм, в том числе крупнейших государственных захват корпоративных образований в истории США, были проведены без каких-либо публичных дебатов или значительное противодействие со стороны либо политическую партию. This, while millions of Americans are losing their homes and their jobs as a result of predatory corporate practices! Это, в то время как миллионы американцев теряют свои дома и рабочие места в результате хищнической практики корпоративного! Certain conclusions must be drawn from the crisis of the American economic and political system. Определенные выводы должны быть сделаны из кризиса американской экономической и политической системы. There is no solution within the framework of the profit system. Существует никакого решения в рамках системы прибыль. What is needed is a socialist program that places the needs of the people before the profits and personal fortunes of the ruling elite. Что необходимо, так это о том, что социалистическая программа мест потребности людей, прежде чем прибыли и личного счастья от правящей элиты. The entire financial system must be taken out of private hands and nationalized in the form of a public utility under the democratic control of the working class, with provisions taken to safeguard the holdings of small depositors and share-holders. Всей финансовой системой, должны быть вывезены из частных рук и национализирована в виде коммунальных под демократическим контролем рабочего класса, с положениями принятых в целях сохранения запасов стрелкового вкладчиков и акционеров. It must be subordinated to the social needs of the people and dedicated to developing and expanding the productive forces in order to eliminate poverty and unemployment and vastly improve the living standards and cultural level of the entire population. Она должна быть подчинена социальных потребностей людей, и специально для развития и расширения производительных сил в целях ликвидации нищеты и безработицы и значительно повысить уровень жизни и культурный уровень всего населения. Those who are responsible for the economic catastrophe must be called to account. Те, которые несут ответственность за экономическую катастрофу должны быть призваны к ответу. Criminal investigations should be undertaken with appropriate sanctions for those who have plundered the social wealth. Уголовные расследования должны проводиться с соответствующей санкции для тех, которые имеют социальную грабили богатства. A full public accounting should be made of the hundreds of billions that have been diverted to private bank accounts through fraud and criminality. Полного государственного учета должны быть изготовлены из сотен миллиардов, которые были отвлекались на частные банковские счета путем мошенничества и преступность. Such gains should be seized and used for the public good. Такие успехи должны быть конфискованы и использованы для общественного блага. The only social force that can carry this out is the working class. Только социальные силы, которые способны нести это является рабочий класс. It requires a clean break with the Democratic Party and the two-party system and the mobilization of the immense social power of the working class in its own party, on the basis of a revolutionary socialist program. Она требует полный разрыв с демократической партии и два-партийной системы и мобилизация огромных социальных мощь рабочего класса в его собственной партии, на основе революционной социалистической программы. This is the program fought for by the Socialist Equality Party. Это программа по борьбе за равенство Социалистической партии. Have Your Say: The Wall Street crisis and the failure of American capitalism Ваш Say: The Wall Street кризис и провал американского капитализма Please read our Ознакомьтесь с нашими posting guidelines before posting размещение руководящих перед публикацией . Alternatively Или you can discuss this report here Вы можете обсудить этот доклад здесь . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL Related News Похожие новости
| The End Of Capitalism Is Nigh………. Конец капитализма ли близко………. Last post by Unregistered @ 10:54 AM Последнее сообщение незарегистрированными @ 10:54 утра Go to Forum Перейти на форум | Latest Topics Последние темы Olmert pronounces Greater Israel dead Ольмерт выносит Большого Израиля мертвых Last post by Thinking Man's Idiot @ 10:36 AM Последнее сообщение Думая Man's Идиот @ 10:36 утра UK unemployment total rises again; 81,000 Великобритания общей безработицы поднимается снова; 81.000 Last post by Unregistered @ 10:21 AM Последнее сообщение незарегистрированными @ 10:21 утра Lloyds TSB & HBOS in Merger Talks.... Lloyds БСЭ и HBOS в слияние Разговоры .... Last post by Thinking Man's Idiot @ 09:15 AM Последнее сообщение Думая Man's Идиот @ 09:15 AM FDA Insists Toxic Sex Hormone and Plastics Chemical BPA, Good for Babies FDA настаивает токсичных секс-гормон и пластмассы, химические BPA, хороша для младенцев Last post by Thinking Man's Idiot @ 08:22 AM Последнее сообщение Думая Man's Идиот @ 08:22 AM Killings of Afghan civilians sharply up, UN says Убийства мирных жителей Афганистана резко деятельности, ООН гласит Last post by Thinking Man's Idiot @ 08:18 AM Последнее сообщение Думая Man's Идиот @ 08:18 AM City braced for another rough ride Город ГОТОВИТСЯ К другой грубый ездить Last post by Thinking Man's Idiot @ 08:10 AM Последнее сообщение Думая Man's Идиот @ 08:10 AM $85bn (£48bn) rescue package for AIG, $ 85bn (£ 48bn) аварийно-спасательных пакет для AIG, Last post by Thinking Man's Idiot @ 08:04 AM Последнее сообщение Думая Man's Идиот @ 08:04 AM No return to the 1930s! Нет возврата к 1930! For the public ownership of the banks! Для государственная собственность на банки! Last post by Thinking Man's Idiot @ 07:57 AM Последнее сообщение Думая Man's Идиот @ 07:57 AM Is the United States In Recession? Является ли Соединенные Штаты в спада? Last post by Thinking Man's Idiot @ 07:43 AM Последнее сообщение Думая Man's Идиот @ 07:43 AM ![]() Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |