RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Wednesday, July 2nd, 2008 Среда, 2 июля 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
The Shrinking Influence of the US Federal Reserve Уменьшение влияния Федеральной резервной системы США Wednesday, July 2nd, 2008 Среда, 2 июля 2008 года Humiliation for Mr. Dollar: Ben Bernanke, the chairman of the United States Federal Reserve Bank, faces a general investigation by the International Monetary Fund. Унижение для г-доллар: Бен Бернанке, председатель Соединенных Штатов Федерального резервного банка, стоят общие расследования, проведенного Международным валютным фондом. Just one more example of the Fed losing its power. Просто еще один пример ФРС потерять свою власть. The United States Federal Reserve Bank, or Fed, seems as much a part of America as Coca-Cola or Pizza Hut. Соединенные Штаты Федеральный резервный банк, или ФРС, похоже, больше частью Америки, как Coca-Cola или Пицца Хат. But at least one difference has become apparent in recent days. Но, по крайней мере одна разница стала очевидной в последние дни. While the pizza chain and soft-drink maker are likely to expand their scope of influence in the age of globalization, the US central bank is finding that its power is shrinking. Хотя пицца цепи и безалкогольных напитков в Интернете, скорее всего, расширить свою сферу влияния в эпоху глобализации, США центрального банка является вывод о том, что его мощность уменьшается. No Fed chief in US history has been forced to submit to the kind of humiliation that Ben Bernanke is facing. Нет начальника ФРС в истории США был вынужден представить рода унижениям, что Бен Бернанке стоит. This is partly down to circumstances. Это отчасти вниз от обстоятельств. Inflation is going up and up, and this year’s average will likely top 4 percent. Инфляция является подняться и выше, и в этом году средний рейтинг, скорее всего 4 процента. But this time Mr. Dollar is also Mr. Powerless. Но на этот раз Г-н доллар является также г-н бессильны. He can raise interest rates in the fall, or he can pray, which would probably be the better choice. Он может поднять процентные ставки в дождь, или он может молиться, который, вероятно, будет лучший выбор. At least prayer would not prevent the US economy from growing, a highly likely outcome if interest rates go up. По крайней мере, молитвы не будут препятствовать США от растущей экономики, весьма вероятно, результат, если процентные ставки вверх. After years of growth, the United States is now on the brink of a recession, one that is more likely to be deepened than softened by a tight money policy. После нескольких лет роста, Соединенные Штаты в настоящее время на грани рецессии, которая, с большей вероятностью будут углублять, чем смягчается жесткой политики в деньги. Investments will automatically become more expensive, consumer spending will be curbed and economic growth will slow down, immediately affecting unemployment figures and wages. Инвестиции будут автоматически становится более дорогим, потребительские расходы будут сдерживать и экономического роста будут замедляться, непосредственно затрагивающие уровень безработицы и заработной платы. The textbook conclusion is that this will stabilize the value of money, because no one will dare demand higher wages or higher prices. Учебник вывод заключается в том, что это будет стабилизировать стоимость денег, потому что никто не осмеливается требовать высокую заработную плату или более высоким ценам. But the macroeconomics textbooks are no longer worth much in the age of globalization. Но макроэкономика учебники уже не стоит многого в эпоху глобализации. Modern inflation is driven by the global scarcity of resources. Современная инфляция определяется глобальной нехватки ресурсов. Nowadays purchasing power exceeds purchasing opportunity. На сегодняшний день покупательная способность превышает закупки возможность. Most of all, there is not enough oil, and too few raw materials and food products. Прежде всего, стало не хватать нефти, и слишком мало сырья и пищевых продуктов. These increasingly scarce resources are becoming the focus of disputes among many people and billions of dollars are at stake. Эти все более скудные ресурсы становятся центре споров среди людей и миллиарды долларов на карту. This is why the price of a barrel of crude oil (159 liters) has increased from $25 (€16) in 2002 to $135 (€87) in 2008. Вот почему цена на баррель сырой нефти (159 литра) выросла с $ 25 (€ 16) в 2002 году до $ 135 (€ 87) в 2008 году. And it is also why the price of corn has tripled in the same time period, while that of copper has almost quintupled. И именно поэтому цены на хлеб, утроилось в тот же период времени, в то время как доля меди увеличилось почти в пять раз. If the inflation introduced in the United States is excluded, a small miracle is revealed, namely something approaching price stability. Если инфляция введены в Соединенных Штатах, не допускается, небольшой чудо Выявлено, а именно то приближается к стабильности цен. Adjusted for inflation, prices are in fact rising by only 2.3 percent. Скорректированный с учетом инфляции, цены на самом деле растет лишь на 2,3 процента. If this were the extent of it, the Fed chief could simply blink like an old watchdog and go back to sleep. Если бы это было масштабы ее, ФРС начальник может просто мигает, как старого пса, и вернуться в режим сна. Instead, he is barking loudly, which is his job. Вместо этого он громко barking, который является его работу. But he has lost his bite, because the Fed’s interest rate policy can do nothing about the scarcity of goods. Но он потерял его кусают, потому что в ФРС процентной ставки политика может ничего не делать по поводу нехватки товаров. Some of Bernanke’s personal adversaries are also contributing significantly to his current humiliation. Некоторые из Бернанке личных противников, также значительно способствует его нынешнего унижения. In the past, the chairman of the Federal Reserve was a pope among the priests of the financial elite. В прошлом, председатель Федеральной резервной системы был папа среди священников финансовой элиты. But unlike his predecessor Alan Greenspan, Bernanke is finding that his policies are not universally accepted, even within the Fed. Но в отличие от своего предшественника Алана Гринспена, Бернанке является вывод о том, что его политика не является общепризнанной, даже в рамках ФРС. The last seven decisions reached by the Federal Open Market Committee, which sets monetary policy, were accompanied by a growing number of dissenting votes. Последние семь решений, достигнутых в Федеральный Комитет открытого рынка, которая устанавливает денежно-кредитной политики, сопровождались ростом числа несогласных голосов. Bernanke’s critics say that with his policy of cheap money — in other words, recurring rate reductions — he in fact helped fuel the inflation problem he is now trying to combat. Бернанке критики говорят, что с его политикой дешевых денег, - иными словами, текущие темпы сокращения - в действительности он помог топлива инфляции проблема в настоящее время он пытается бороться. Another problem for Mr. Dollar is that it will be several months before his actions take effect. Еще одной проблемой для г-доллар состоит в том, что это будет за несколько месяцев до его действия вступили в силу. Officials with the International Monetary Fund (IMF) have informed Bernanke about a plan that would have been unheard-of in the past: a general examination of the US financial system. Должностные лица с Международным валютным фондом (МВФ) сообщил Бернанке о том, что план был бы невиданным не в прошлое: общий анализ финансовой системе США. The IMF’s board of directors has ruled that a so-called Financial Sector Assessment Program (FSAP) is to be carried out in the United States. МВФ Совет директоров постановил, что так называемые Программы оценки финансового сектора (ПОФС) будет проводиться в Соединенных Штатах. It is nothing less than an X-ray of the entire US financial system. Это не что иное, как рентген от всей финансовой системы США. As part of the assessment, the Fed, the Securities and Exchange Commission (SEC), the major investment banks, mortgage banks and hedge funds will be asked to hand over confidential documents to the IMF team. В рамках оценки, ФРС, по ценным бумагам и биржам (SEC), крупные инвестиционные банки, ипотечные банки и хедж-фондов будет предложено передать конфиденциальные документы, которые группа МВФ. They will be required to answer the questions they are asked during interviews. Они должны будут ответить на их вопросы, заданные в ходе интервью. Their databases will be subjected to so-called stress tests — worst-case scenarios designed to simulate the broader effects of failures of other major financial institutions or a continuing decline of the dollar. Их базы данных будут подвергнуты так называемой стресс тесты - наихудших сценариев для имитации более широкие последствия неудачи других крупных финансовых учреждений или с продолжающимся снижением курса доллара. Under its bylaws, the IMF is charged with the supervision of the international monetary system. В рамках своего устава, МВФ занимается наблюдением международной валютной системы. Roughly two-thirds of IMF members — but never the United States — have already endured this painful procedure. Примерно две трети членов МВФ, - но никогда не Соединенных Штатов, - уже пережил этой болезненной процедуры. For seven years, US President George W. Bush refused to allow the IMF to conduct its assessment. За семь лет, президент США Джордж Буш отказался дать МВФ для проведения ее оценки. Even now, he has only given the IMF board his consent under one important condition. Даже сейчас, то он имеет только с учетом МВФ борту его согласия в соответствии с одним важным условием. The review can begin in Bush’s last year in office, but it may not be completed until he has left the White House. Обзора может начаться в Буша в прошлом году в отделение, но оно не может быть завершена до тех пор, пока он покинул Белый Дом. This is bad news for the Fed chairman. Это плохие новости для председателя ФРС. When the final report on the risks of the US financial system is released in 2010 — and it is likely to cause a stir internationally — only one of the people in positions of responsiblity today will still be in office: Ben Bernanke. Когда окончательный доклад о риски финансовой системы США выпущена в 2010 году - и это может вызвать возбуждение международно - лишь один из людей, наделенных государственной сегодня еще будут в офис: Бен Бернанке. Translated from the German by Christopher Sultan Перевод с немецкого на Кристофера Султана © SPIEGEL ONLINE 2008 © Шпигель ONLINE 2008 See More: См. Подробнее: Money Деньги USA News Новости СШАHave Your Say: The Shrinking Influence of the US Federal Reserve Были ли сказать: Уменьшение влияния Федеральной резервной системы США Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Wednesday, July 2nd, 2008 at 6:16 am and is filed under Эта запись была размещена на среду, 2 июля 2008 года в 6:16 утра и не была подана в соответствии с Business News Деловые новости . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |