RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Wednesday, May 14th, 2008 | Среда, 14 мая 2008 | 1237 Users Browsing The Newswire 1237 Пользователи, просматривающие Newswire | |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
The Culture of Capitalism Культура капитализма Tuesday, May 13th, 2008 Вторник, 13 мая 2008 года
In the last three decades Britain, the US and other anglo-saxon economies have been experiencing a new type of capitalism. В последние три десятилетия Великобритания, США и других англо-саксонской экономики испытывает новый тип капитализма. Class and the social relations of production are being re-organised by new regimes of capital accumulation. Класс и социальных отношений производства, в настоящее время реорганизация путем новых режимов накопления капитала. These changes raise a number of questions. Эти изменения поднять ряд вопросов. How are new technologies and the new modes of production and consumption transforming the cultures and social relations of class? Каким образом новые технологии и новые способы производства и потребления, превращения культуры и социальных отношений в классе? In what ways are individuals as social beings changing in these new conditions? Каким образом это лица, как социальные изменения личности в этих новых условиях? How is capitalism utilising labour as a force of production? Как капитализм, использующих труд как силу производства? Contradictions abound across the old and the new, the national and the global. Противоречия во множество старых и новых, национальных и глобальных. We need an analysis of contemporary capitalism, its culture of unrest and its forms of capital accumulation. Нам нужен анализ современного капитализма, его культуры беспорядков и его формы накопления капитала. There are no clear signposts to follow. Есть четкие ориентиры не следовать. But, as Rebecca Solnit says, getting lost is like the beginning of finding your way. Но, как говорит Ребекка Solnit, получение потеряли это как начало поиска пути. Britain’s old model of mass industrial production and capital accumulation began to fail in the 1970s. Британии старые модели массового промышленного производства и накопления капитала начался сбой в 1970. Growing pressure from labour for increased wages was undermining business profitability. Растущее давление со стороны рабочей силы для увеличения заработной платы подрывает прибыльность бизнеса. Trade and overseas markets were limited by international competition and the decolonisation process across the third world. Торговля и зарубежных рынках, были ограничены в международной конкуренции и decolonisation процесса через третьего мира. The growth of industrial capital relied upon a high ratio of profits to wages.[1] The outcome was a collapse in the rate of profit and a systemic crisis. Роста промышленного капитала, на высокий процент прибыли к заработной плате [1]. Результатом является падение темпов прибыли и системного кризиса. Inflation rose to double figures. Инфляция увеличилась в два раза цифры. Economic growth slowed and the balance of payments deficit increased. Экономический рост замедлился и платежного баланса дефицит увеличился. Out of this crisis arose a new and invigorated global capitalism which originated in Britain and the US. Из этого кризиса возникли новые и активизации глобального капитализма, которая возникла в Великобритании и США. Three factors underpinned its extraordinary revival. Три фактора лежат своей внеочередной возрождения. The first was the development of new information and communication technologies (ICTs), which began to transform traditional manufacturing and distribution systems. Первая разработка новых информационных и коммуникационных технологий (ИКТ), которая приступила к преобразованию традиционных производственных и распределительных систем. The utilisation of knowledge and culture as economic resources created new types of ‘post-fordist’ firms, products and markets. Использование знаний и культуры, как экономические ресурсы, создают новые виды "пост-фордистском фирм, продуктов и рынков. The second was the influence on economic policy of neo-liberal ideals, which claimed to maximise individual freedom through the deregulation of markets. Вторая влияние на экономическую политику нео-либеральные идеалы, которые утверждали, максимизировать свободу личности посредством дерегулирования рынков. Only competitive capitalism, free from the interference of the state, could guarantee the separation of economic power from political power and so ensure liberty. Только конкурсных капитализма, свободного от вмешательства государства, может гарантировать, отделение экономической власти от политической власти и так обеспечения свободы. Third, there was the emergence during the 1960s of new values in the counter-cultures of the young middle classes. Третий, было появление в течение 1960 новых ценностей в борьбе с культурой молодого среднего класса. Under conditions of growing and sustained affluence in the West, the imperatives of economic security gave way to post-materialist values associated with identity, ethics and belonging. В условиях роста и устойчивого процветания на Западе, императивы экономической безопасности уступили место после материалистических ценностей, связанных с личности, этики и принадлежности. These created a powerful trend toward a ‘liberation ethic’ of individual self-expression, anti-establishment sentiment, emotional attunement to the world, and the personal pursuit of pleasure. Эти создана мощная тенденция к "освобождению этики" индивидуального самовыражения, анти-создание настроения, эмоционального сонастройки в мире, и личные достижения удовольствия. These cultures, the ideological weapon of neo-liberalism, and the new technologies of information and communication (including the media), were key resources for creating the new regimes of capital accumulation. Эти культуры, идеологическим оружием нео-либерализма, и новых технологий информации и коммуникации (включая СМИ), являются основными ресурсами для создания новых режимов накопления капитала. The political response to the crisis of capitalism came with the election of Margaret Thatcher in 1979. Политический ответ на кризис капитализма пришли с избранием Маргарет Тэтчер в 1979 году. The Conservative government began with no coherent ideology, but neo-liberal ideas soon began to set the agenda for change. Консервативные правительства началось без каких-либо последовательной идеологии, но и нео-либеральные идеи в скором времени начали устанавливать программу преобразований. A hegemonic project – Thatcherism – took shape. Гегемонистские проекта - Thatcherism - принял форму. Milton Friedman’s ‘shock therapy’ was applied to the British economy and working class. Милтон Фридман в "шоковой терапии" был применен к британской экономики и рабочего класса. The welfare state began to be dismantled. Социальное государство начали быть ликвидированы. Low profit, traditional, manufacturing industry was shut down and de-industrialisation was allowed to accelerate. Низкие прибыли, традиционных, обрабатывающая промышленность была закрыта и де-индустриализации, было разрешено в целях ускорения. Mass unemployment was used to drive down labour costs and destroy the influence of the trade unions. Массовая безработица была использована для снизить затраты на рабочую силу и уничтожить влияние профсоюзов. Capital controls were abolished. Контроля за движением капитала были упразднены. The aim was to eradicate collectivist cultures and optimise the conditions for capital accumulation. Цель состояла в том, чтобы искоренить коллективизма культур и оптимизации условий для накопления капитала. A possessive, petty bourgeois individualism spoke a civic language of self-reliance and authoritarian populism. Притяжательные, мещанин индивидуализм говорит языком гражданской самостоятельности и авторитарного популизма. In contrast a hedonistic culture of consumer choice created markets in aesthetics, personal leisure and fashion. В отличие гедонистический культуре потребительского выбора из рынков в эстетике, личный досуг и мода. Technology first revolutionised the retailing sector and then catalysed change across the economy. Технология первую революцию в секторе розничной торговли, а затем катализатором перемен в экономике. As the de-industrialising North disintegrated into poverty, the big cities and Southern England boomed with new service, financial and high tech industries. Как-де-industrialising Северо распалась на бедность, крупных городах и южной части Англии boomed с новой услугой, финансовых и высокотехнологичных отраслей. The neo-liberal ideology of Thatcherism virulently attacked the progressive social influences of the civic counter-cultures of the 1960s, while at the same time marketising them in consumer culture and in the social relations of the new industries. Неолиберальная идеология Thatcherism virulently напали на прогрессивные социальные влияния гражданского борьбе с культурами 1960, и в то же время marketising их в потребительской культуры и социальных отношений в новых отраслях. It transformed the political and economic landscape. Он преобразован политического и экономического ландшафта. However its attempts to reduce public owned resources as a share of GDP foundered on a residual, popular social democracy. Однако ее попытки сократить государственные ресурсы принадлежат, как доля ВВП, крах на остаточный характер, популярной социальной демократии. In 1997 New Labour achieved power by appealing to this social democratic sensibility while accommodating itself to the neo-liberal ascendancy. В 1997 году новый Трудовой достигнут власти апеллируя к этой социал-демократической чувствительность в то время как разместить себя в неолиберальную власть. To manage this contradiction it abandoned traditional class-based politics for its own brand of aspirational individualism. Для управления это противоречие он брошенных традиционные сорта, ориентированного на политику собственной марки носят индивидуализма. The ideological driving force was the Department of Trade and Industry under its Minister, Peter Mandelson. Идеологической движущей силой является Министерство торговли и промышленности в рамках своего министра, Питер Мандельсон. A key figure was Charles Leadbeater, who had developed his idea of a new individualism a decade earlier in the pages of Marxism Today. Ключевой фигурой был Карл Leadbeater, которые разработали его идея нового индивидуализма десять лет назад в статьях марксизма сегодня. The failure of the left, he had argued, was its lack of a vision of an individually-based collectivism. Провал слева, он утверждал, был его отсутствие видения в индивидуальном порядке на основе коллективизма. However, by the 1990s his ‘socialist individualism’ had metamorphised into the figure of the entrepreneur: ‘confident, inspiring, charismatic … quick to absorb new ideas, restless to discover new opportunities’.[2] Two documents have come to define New Labour’s adoption of this politics of individualisation. Однако, по его 1990s "социалистический индивидуализм" были metamorphised на цифру предприниматель: "уверен, вдохновляя, харизматическая… быстро внедрять новые идеи, беспокойная для поиска новых возможностей". [2] двух документов, пришли к определению нового Трудового "С принятием этого политика индивидуализации. The 1998 Competitiveness White Paper, Our Competitive Future – Building the Knowledge Driven Economy, set out a framework for Britain’s industrial policy in which the market and its values were central. 1998 Конкурентоспособность Белой книге, свои конкурентные Future - построение экономики знаний, изложенных рамки для Британии промышленной политики, в которой рынок и его ценности имеют решающее значение. National prosperity depended on the ability to create a knowledge driven economy. Национальное процветание зависят от способности создать экономику знаний. Peter Mandelson delivered New Labour’s vision: ‘Knowledge and its profitable exploitation by business is the key to competitiveness’. Петер Мандельсон выступил новый Трудовой видение: "Знания и ее прибыльной эксплуатации со стороны бизнеса является ключом к конкурентоспособности". This was followed by the 2001 White Paper on Enterprise, Skills and Innovation, which addressed the creation of a labour force for the knowledge economy. За этим последовало 2001 Белую книгу по предпринимательству, навыки и инновациям, на которой были рассмотрены создание рабочей силы для экономики знаний. Individual and business success was dependent upon a culture of innovation and competitiveness. Индивидуальные и успех в бизнесе зависит от культуры инноваций и конкурентоспособности. Education and training would create workers who were autonomous entrepreneurs rather than dependent employees. Обучение и подготовка позволит создать рабочие которые являются самостоятельными предпринимателями, а не зависимых работников. A new economy developed rapidly, based in the South East, organised around the technological development of the commodity and trading in intangible intellectual assets. Новая экономика быстро, базирующейся в Юго-Восточной, организованная вокруг технологического развития и торговли сырьевыми в нематериальные интеллектуальные активы. It was dominated by the global financial sector, whose share of GDP increased from 6.6 per cent in 1996 to 9.4 per cent in 2006. В нем доминируют глобального финансового сектора, доля которых в ВВП возросла с 6,6 процента в 1996 году до 9,4 процента в 2006 году. Its business model became the new paradigm of the capitalist revival and has been incorporated into traditional sectors of the economy. Ее бизнес-модель стала новой парадигме капиталистического возрождения и был включен в традиционных секторах экономики. Profit seeking in the traditional way is no longer the sole driver of economic activity. Прибыль стремится в традиционном образе уже не единственным фактором экономической деятельности. What counts is increasing shareholder value. Что является повышение акционерной стоимости. As Richard Sennett has argued, companies must constantly ‘re-engineer’- introduce new products, create new markets, restructure their organisations and re-brand – to signal to the capital markets their economic dynamism. Как Ричард Sennett утверждал, компании должны постоянно "вновь engineer'-внедрять новые продукты, создавать новые рынки, перестроить свои организации и вновь бренд - сигнал для рынков капитала их экономического динамизма. Profit alone will not guarantee a rising share price. Прибыль сама по себе не гарантирует роста стоимости акций. This demand for constant change creates organisational cultures characterised by a state of permanent revolution without a cause. Этот спрос на постоянное изменение создает организационную культуру характерно состояние постоянной революции без дела. The pursuit of insecurity is the business model of the new economy. Обеспечения безопасности является бизнес-модели новой экономики. It is this business model that New Labour adopted in its policies on the knowledge economy and in its modernisation plans for the public sector. Именно эта бизнес-модель, что новый Трудовой принял в своей политике на знаниях экономики, и в ее планы по модернизации государственного сектора. Public service reform turned the organisational cultures of education, healthcare and welfare into quasi- or proxy markets. Государственная служба превратилась реформа организационной культуры образования, здравоохранения и благосостояния в квази-или прокси рынках. Intangible outputs such as relationships of care, the processes of learning and the provision of social security were incentivised and measured by proxies such as cost indicators and league tables, in order to judge their ‘value for money’. Нематериальные мероприятий, таких, как взаимоотношения в уходе, процессы обучения и предоставление социального обеспечения были incentivised и измеряется доверенных лиц, таких, как стоимость показателей и таблиц, с тем чтобы судить их "стоимости денег". A capitalism of intimacy Капитализм от интимности The fastest growing economic sector during the 1990s was the cultural industries- advertising, architecture, TV and radio, music, publishing, film and video, design, designer fashion, and computer and video games. Быстрорастущим сектором экономики в течение 1990s был культурных индустрий-реклама, архитектура, ТВ и радио, музыка, издательское дело, кино и видео, дизайн, дизайнер моды, а также компьютерные и видеоигры. Their raw materials are information, sounds, words, symbols, images, ideas, produced in creative, emotional and intellectual labour. Их сырье информации, звуков, слов, символов, образов, идей, производимых в творческий, эмоциональный и интеллектуальный труд. By 2001 the Government’s Creative Industries Mapping Document reported that the cultural industries were worth £112.5bn and employed 1.3m people. К 2001 правительство творческих индустрий картографии Документ сообщила о том, что индустрия культуры стоили £ 112.5bn и занятых людей, 1.3m. Now estimated to be worth 8 per cent of the economy, they are indicative of the rise in an experience-oriented consumerism whose ends are aesthetic pleasure and self-fulfilment. В настоящее время оценивается в сумму 8 процентов экономики, они являются свидетельством роста опыт ориентированных на потребительский концы которого являются эстетические удовольствия и самореализации. The Future Foundation’s regular survey Changing Lives asked interviewees in 2004: ‘If you had just one wish, which one of these would you choose? Будущие Фонда регулярные обследования Изменение Живет спрашивает, опрошенных в 2004 году: "Если вы хотите просто один, в котором один из них бы вы выбрали? To be more highly esteemed; to have less fear; to be able to afford something; to be able to fulfil yourself; to have more friendship.’ The proportion choosing personal fulfilment as their number one wish more than doubled between 1986 and 2004; for those in their 60s it increased from 18 per cent to 56 per cent; for those in their 40s the rise was from 19 per cent to 48 per cent. Чтобы быть более высоко уважаемый; иметь меньше страха; чтобы иметь возможность позволить себе нечто, которая будет в состоянии выполнить себя, чтобы иметь больше дружбы ". Доля выбору личности, как один их число желают более чем в два раза между 1986 и 2004 годах, ибо те в своих 60 она увеличилась с 18 процентов до 56 процентов, для тех, кто в свои 40 был рост с 19 процентов до 48 процентов. In another question the survey asked: ‘For each item I read out will you please tell me whether you feel the need for it strongly, moderately, slightly, or not at all. В другой вопрос опроса спросили: "По каждому пункту я зачитал вы сообщите мне ли вы чувствуете необходимость в ней решительно, умеренно, незначительно, либо нет вообще. Firstly … To satisfy my need for new experiences.’ Eighty per cent of 16-24 year olds felt they must strongly or moderately satisfy their need for new experiences, up from 56 per cent in 1983. Во-первых… Чтобы удовлетворить мои потребности в новых опытом ". Восемьдесят процентов 16-24 летних считают, что они должны сильно или умеренно удовлетворяют их потребность в новом опыте, по сравнению с 56 процентов в 1983 году. A similar proportional increase was registered in those aged 35 to 54, with the largest increase being amongst 45 to 54 year olds: up from 22 per cent to 42 per cent. Аналогичное пропорциональное увеличение было зарегистрировано в возрасте от 35 до 54, причем наибольшее увеличение время среди 45 до 54 лет: по сравнению с 22 процентов до 42 процентов. This cultural revolution crosses classes. Это культурной революции кресты классов. During this period social group AB registered a fairly small increase in those responding positively to this question, from 55 per cent to 60 per cent; but in other social groups the proportion increased by a much greater margin. За этот период социальной группе AB зарегистрированных небольшое увеличение ответивших положительно на этот вопрос, с 55 процентов до 60 процентов, но и в других социальных группах доля увеличилась на гораздо большей маржи. In the C2 group it rose from 32 per cent to 51 per cent and in the DE group from 35 per cent to 49 per cent.[3] В C2 группе она увеличилась с 32 процентов до 51 процентов, а в ДЕ-группы с 35 процентов до 49 процентов. [3] Individuals increasingly view culture as something to be actively created, rather than passed down from on high and passively consumed. Люди все чаще зрения культуры как-то активно создается, а не прошли по сравнению с высокими и пассивно потребляются. The 2006 Office of National Statistics survey shows that after housing and transport costs, the highest household spending category is recreation and culture. 2006 Управление национальной статистики обследования показывают, что после жилье и транспортные расходы, высокие расходы домашних хозяйств категория досуга и культуры. Social networking sites like Facebook and MySpace have facilitated new kinds of community for tens of millions of individuals. Социальная сети сайтов, таких как MySpace и Facebook способствовали появлению новых видов сообщества для десятков миллионов людей. The virtual world Second Life, established in 2003, has over 5,500,000 avatars and L$2.6bn (Linden dollars) in virtual circulation. Виртуальный мир Second Life, созданная в 2003 году, насчитывает более 5500000 аватары и L $ 2.6bn (Линден США) в виртуальном кровообращения. Its real world exchange rate is L$250 to the US dollar. Ее реальный мир обменного курса L $ 250 до доллар США. After social networking and pornography, the internet’s largest collective activity is the creation of family histories. После социальных сетей и порнография, интернет-крупнейший коллективной деятельности является создание семейных историй. Individuals are redefining a sense of history through their personal genealogies. Физические лица имеют смысл пересмотра истории через свои личные genealogies. Technology is creating new kinds of commons and at the same time opening up new opportunities for capital to commodify these cultural practices. Технология создания новых видов общих и в то же время открывает новые возможности для капитала commodify этих культурных традиций. The new capitalism is extending commodification into the realms of subjective life. Новый капитализм расширяет товар в сферы субъективного жизни. Its forms of production are not confined to output, but use individuals and their relationships in the co-inventing of cultural and symbolic meanings and new ideas. Ее формы производства, не ограничивается объем производства, но используют людей и их взаимоотношения в совместном изобретая культурно-символических смыслов и новых идей. The market creates communities of interests and seeks the intimacy of the consumer in order to embed commercial transactions in personal and daily life. Рынок создает общин интересы и стремится к близости от потребителя, с тем чтобы вставлять коммерческих сделок в личной и повседневной жизни. Promotional culture creates desiring consumers whose personal histories can be mined for their interests, desires and purchases. Рекламные культура создает желающих потребителей, чьи личные истории могут быть заминированы за их интересы, желания и покупок. The economic sphere expands as production conscripts the thinking, imagination and sensibilities of individuals. Экономической сфере, как производство расширяется призывников, мышления, воображения и чувства людей. New kinds of property and property relations are being created by companies using patenting and intellectual property law. Новые виды имущества и имущественных отношениях в настоящее время компаний, созданных с помощью патентования и право интеллектуальной собственности. Just as early industrial capitalism enclosed the commons of land and labour, so today’s post-industrial capitalism is enclosing the cultural and intellectual commons (both real and virtual), the commons of the human mind and body, and the commons of biological life. Точно так же, как в начале промышленного капитализма прилагается достоянию земли и рабочей силы, поэтому сегодняшнее пост-индустриальный капитализм является прилагаю культурного и интеллектуального достояния (как реальных и виртуальных), Общин человеческого разума и тела, и Общин биологической жизни . Paulo Virno argues that the productive force of post-fordist economic activity is ‘the life of the mind’.[4] Not just cognition, but also intuition and the symbolic world of the unconscious, where communication is non-verbal. Пауло Virno утверждает, что продуктивную силу после фордистском экономической деятельности является "жизнь виду". [4] не только познания, но и интуиции и символический мир бессознательного, где коммуникации невербальной. In order to utilise this potential, capital is creating communicative forms of labour. Для того чтобы использовать этот потенциал, капитал создает коммуникативные формы труда. These forms do not make tangible products but function as transmitters of care, information, symbolic meaning and learning (in effect, they lubricate the means of production). Эти формы не делают ощутимые продукции, но функционируют как передатчики медицинской помощи, информации, символический смысл и обучение (по сути, они смазки средствами производства). Education plays a central role in producing these new kinds of production. Образование играет центральную роль в подготовке этих новых видов продукции. The organisational cultures of schools, colleges and universities have been subjected to continuous corporate reform as they are geared to the labour market and economy. Организационной культуры школы, колледжи и университеты подвергаются постоянной корпоративной реформы, поскольку они ориентированы на рынок труда и экономику. Their function is to realise individual productive potential and to facilitate the restructuring of the class relations of production. Их функция заключается в реализации индивидуальных продуктивный потенциал и способствовать реорганизации связей класса производства. Because communicative labour has no end product, what counts as a measure of productivity is performance. Потому что коммуникативные труда не имеет конечного продукта, то, что считается показателем производительности является производительность. In school and at work, a culture of capitalism rewards individuals who comply with market shaped criteria to measure, judge and discipline themselves in pursuit of a self-reliant, entrepreneurial form of life. В школе и на работе, культуре капитализма вознаграждения лиц, которые соответствуют рыночной форме критериев оценки, судьи и дисциплины в себе стремление к самостоятельности, предпринимательских форм жизни. This culture of capitalism is about producing the subjectivity of the individual as a form of economic potential. Эта культура капитализма, составляет около производство субъективности в качестве индивидуальных форм экономического потенциала. Failure, closely linked to class, brings with it the threat of exclusion from its promise of a good life. Неспособность, тесно связанный с класса, несет с собой угрозу исключения из ее обещание хорошей жизни. But success on its treadmill of competitive exams, performance demanding careers, and never-be-still life trajectories, can lead to a sense of inauthenticity and futility. Но успех на ее treadmill конкурсных экзаменов, выполнения требовательных карьере, и никогда не будет-натюрморт траектории, может привести к смыслу inauthenticity и бесполезности. The culture of capitalism is nihilistic. Культура капитализма является нигилистичен. It invades what the psychoanalyst Donald Winnicott calls the space of creative living, which is ‘sacred to the individual’. Она поражает то, что психоаналитик Дональд Winnicott звонки космической творческой жизни, который является "священным для отдельных". Here, in the name of profit, or utility or function, it requisitions the tools of social life – intellect, learning, relational life, communication. Здесь, во имя прибыли или полезности или функцию, она заявок инструменты социальной жизни - интеллект, обучение, реляционные жизни, общения. Class and consumption Класс и потребления The promises of economic success and the pleasures of consumption cast a veil over the inequalities generated by these new modes of capital accumulation. Обещаний экономического успеха и удовольствий от потребления, поданных завесу над неравенств, порожденных эти новые формы накопления капитала. A majority of the UK population is peripheral to wealth creation and its productive forces. Большинство населения Великобритании является периферийным для создания богатства и его производительных сил. One in six leaves school unable to read, write or add up properly. Один из шести листьев школы не могут читать, писать или добавить не должным образом. Social mobility has diminished. Социальная мобильность уменьшилась. The fastest growing occupations are not in creative and knowledge work, but in low paid communicative labour: data input, admin, face-to-face services in health, education and care. Быстрорастущим профессий, не в творческой работы и знания, но и в низкооплачиваемых коммуникативной труда: ввод данных, администратор, с глазу на глаз услуг в области здравоохранения, образования и ухода за ними. Half the population share just 6 per cent of UK wealth, owning assets of £600 or less. Половина населения доля всего 6 процентов Великобритания богатства, владеть активами £ 600 или меньше. In stark contrast to this low wage, low skill workforce is the new, high net worth market of very rich individuals. В явном противоречии с этой низкой заработной платы работников низкой квалификации является новой, высокой чистой стоимостью рынке очень богатый человек. The Institute of Fiscal Studies has identified the top 1 per cent of individuals – 470,000 people – who earn an average annual income of £220,000 and between them own approximately 25 per cent of marketable wealth. Финансовый институт исследований определило рейтинг на 1 процент лиц, - 470000 человек - которые зарабатывают в среднем годовой доход 220000 фунтов стерлингов, а также между их собственными около 25 процентов товарного богатства. Within this group wealth is unevenly distributed, with the top 0.1 per cent earning an average of £780,000.[5] В этой группе богатства распределяются неравномерно, причем рейтинг 0,1 процента зарабатывать в среднем 780000 фунтов стерлингов. [5] The traditional working class in the UK, formed out of the industrial revolution, has lost its economic role as the engine of wealth creation. Традиционного рабочего класса в Англии, формируется из промышленной революции, утратила свою экономическую роль в качестве движущей силой создания материальных благ. Manufacturing as a share of GDP fell to 13.2 per cent in 2006. Производство как доля ВВП упал до 13,2 процента в 2006 году. With the introduction of new technologies, its workforce continues to decline. С внедрением новых технологий, кадров продолжает сокращаться. Goods are increasingly imported from a periphery of poor, low-wage economies where primitive forms of capital accumulation, backed up by WTO rules and bilateral trade agreements, are creating a global proletariat in conditions of violence and exploitation. Товары все чаще импортируются из периферии бедных слоев населения, низким уровнем заработной платы экономикой, где примитивные формы накопления капитала, опираться на правила ВТО и двусторонних торговых соглашений, которые создают глобальный пролетариат в условиях насилия и эксплуатации. The working class, forced to compete with this global proletariat in a flexible labour market, is being caught in a vortex of Victorian-era casualised labour. Рабочий класс, вынуждены конкурировать с этой глобальной пролетариата в гибкий рынок труда, в настоящее время оказались в водоворот викторианской эпохи casualised труда. Migrant labour is used by unscrupulous employers to further deregulate the labour market and drive down wages. Трудящихся-мигрантов используется недобросовестными работодателями для дальнейшего дерегулирования рынка труда и снизить заработную плату. The institution of work, once a source of collective cultural identity, has become fragmented, making forms of class solidarity difficult to organise. Учреждение работу, как только источник коллективной культурной самобытности, стало раздробленным, что делает формы классовой солидарности сложно организовать. Class consciousness is displaced by the fear of redundancy, not simply from employment but from life’s purpose. Класс сознание, перемещенных в результате страха избыточности, а не просто с работы, а от жизненных целей. This threat to the integrity of the self generates anxieties over individual status and loss of recognition as a social being. Эта угроза для целостности самоуправления порождает тревогу за состояние индивидуального и утраты признания, как социальное время. The culture of capitalism has depoliticised class while heightening the inequalities and social gulf between classes. Культура капитализм depoliticised класс в то время как для более глубокого неравенства и социальной пропасти между классами. In the society of consumers, class develops a new lexicon of cultural domination. В обществе потребителей, класс разрабатывает новый лексикон культурного господства. Individualised status-seeking consumption enacts the old class conflicts and inequalities. Статус индивидуального поиска потребления определяются старые сорта конфликтов и неравенства. Consumption offers the pleasurable pursuit of desire, but it is also a mass symbolic struggle for individual social recognition, which distributes shame and humiliation to those lower down the hierarchy. Потребление предлагает приятным реализации желания, но и массового символическую борьбу за отдельные социальные признание, которое распределяет стыда и унижения тем меньше вниз иерархии. The pain of failure, of being a loser, of being invisible to those above, cuts a deep wound in the psyche. Боль неудачи, быть проигравшим, быть невидимым для тех, выше, порезы глубокие раны в душе. This kind of stress dramatically increases our vulnerability to disease and premature death. Такого рода стресс резко повышает нашу уязвимость к болезням и преждевременной смерти. Violence is more common where there is more inequality because people are deprived of the markers of status and so are more vulnerable to the anxieties of being judged by others. Насилие является более общим, где имеется больше неравенство, потому что люди лишены возможности маркеров статуса и, следовательно, более уязвимы для тревоги быть судимым другие. This is the culture of consumption that has driven growth in the UK economy. Это культура потребления, которая по инициативе роста в экономике Великобритании. It has been primed by the hard selling of cheap credit, which makes accessible a never-ending value chain of positional goods. Он был инициирован на жестком продажа дешевых кредитов, что делает доступным бесконечной цепочке позиционных благ. The resulting personal debt has created an indentured consumption that requires never-ending work in a precarious labour market. В результате личной задолженности создало indentured потребления, который требует бесконечной работы в нестабильным рынком труда. Total UK debt stands at £1.4 trillion, of which £223bn is unsecured debt. Всего Великобритания задолженности составляет £ 1,4 трлн из которых £ 223bn является необеспеченным задолженности. In terms of profitability what counts is not the selling of commodities, but the lending to buy them. С точки зрения прибыльности, то, что не является продажей товаров, но и кредитов на покупку их. The highly lucrative markets in debt have fuelled the City bonuses of the super-rich. Весьма прибыльным рынки долга подпитывается Город бонусы от супер-богатых. In 2007 they totalled £14bn. В 2007 году они составили в общей сложности £ 14bn. In effect capital lays claim to future earnings as a means of accumulation. По сути дела закладывает столицы утверждают, что будущие доходы, как средство накопления. The extension of the commodity form into non-market areas of life has privatised the public realm and opened up intimate, personal life to the market. Расширение сырьевой форме в нерыночных сферах жизни приватизированной государственной сфере и открыло интимной, личной жизни на рынке. It has eroded civility, and the boundary between social relations and economic utility. Это подорвало цивилизованности, и граница между социальных отношений и экономической целесообразности. It threatens the social bonds of care, association and community. Он угрожает социальному обслуживанию облигаций, ассоциации и сообщества. Isolation and alienation contribute to a social recession: a near epidemic of stress, eating disorders, alcoholism, mental illness, men’s violence against women. Изоляция и отчужденность способствовать социальной спад: у эпидемия стресс, нарушение питания, алкоголизм, психические заболевания, мужская насилия в отношении женщин. The culture of capitalism, with its boundless choices and omniscient dreams of celebrity fame, disassembles human wanting and need. Культура капитализма, с его безграничного выбора и omniscient мечтает о славе знаменитости, disassembles людей, желающих и нужды. What is claimed to be freedom veers toward a tyranny of objectless desire, an opaque and unbounded world that leads to all kinds of compulsive and addictive behaviours. Как заявил, что свобода veers к тирании objectless желание, непрозрачный и неограниченных мире, которая ведет ко всем видам обязательного и привыкание форм поведения. Personal boundaries are more easily pierced by nameless fears. Личные границы все более легко, пронзенное безымянным страхи. Young women, subjected to an unremitting commercial sexual gaze, are incited into anxious states of self-dislike and body-management. Молодые женщины, подвергается неустанным коммерческой сексуальной взгляд, являются подстрекательством стремится в штатах самоуправления не любят и телом-менеджмент. What is inside and what is outside is no longer clear. Что находится внутри и за то, что уже не ясно. It has become commonplace to feel one lives, so to speak, as a stranger outside the community. Стало привычным чувствовать одна жизнь, если можно так выразиться, как незнакомец вне сообщества. Cultural difference is the prism through which large sections of the white population experience and react to their insecurity. Культурные различия это призма, через которые значительная часть белого населения, опыт и реагировать на их безопасности. Migrants whose cheap labour is exploited to bring down wage levels are viewed as competition for housing and under-resourced public services. Мигранты которых дешевая рабочая сила используется для снижения уровня заработной платы, рассматривается как конкуренция в области жилищного строительства и нехватку ресурсов государственных служб. They become the portents of social disaster and cultural loss. Они становятся зн социальной катастрофы и культурные потери. Political antagonisms and culture wars around race, gender and religion attempt to construct boundaries of identity which will define a sense of belonging and entitlement. Политические противоречия и культура войны вокруг расы, пола и религии пытаться строить границы, удостоверяющих личность, которая будет определять чувство принадлежности и право. At stake in the transition from an investment in an imagined mono-culture to a capacity to live with multi-culture is the struggle for individual and cultural recognition. На карту в переходе от инвестиций в себе, моно-культуры в способности жить с многоканальными культуры является борьба за индивидуальные и культурного признания. As Sue Gerhardt argues, ‘we are dependent on what others see, and how much of our “being” they recognise’. Как утверждает Сью Герхардт ", мы это зависит от того, что другие видят, и сколько из наших" время "они признают". Class inequality creates a paucity of recognition, and cultural difference becomes a focus for people’s fear, paranoia and hatred. Класс неравенство создает дефицит признания, и культурных различий становится акцент на людей страх, паранойю и ненависть. The uncertainty, the constant change and the decline in a sense of belonging herald the spectre of the cultural destruction of the traditional working class. Неопределенности, постоянных изменений и снижения чувства принадлежности herald спектр культурного разрушения традиционного рабочего класса. Life continues but the cultural symbols that gave it meaning have been destroyed. Жизнь продолжается, но культурные символы, которые он дал смысл, были уничтожены. Those who flourished in the old class culture find themselves ill equipped to deal with the new. Те, которые процветали в старые сорта культуры оказываются плохо оснащены для борьбы с новыми. For them the future becomes difficult to imagine. Для них в будущем станет трудно себе представить. The question of hope is bound to the question of how to live. Вопрос надежды связан с вопросом о том, как жить. To lose a way of life is to lose a sense of hopefulness. Чтобы потерять образа жизни заключается в том, чтобы утратить чувство hopefulness. A new politics Новая политика We live in a time not of capitalism without class, but of capitalism destroying and creating class cultures and social relations around its new modes of production. Мы живем во время, не капитализма, без класса, но и капитализма, разрушая и создавая сорта культур и социальных отношений вокруг его новых видов продукции. Technologies continue to transform industries. Технологии и далее по преобразованию отраслей. Large sections of the population live and work as if they are a reserve army of labour: economically inactive, or working in casualised and temporary jobs, or threatened with the loss of their job. Большая часть населения живет и работает в том случае, если они резервной армии труда: экономически неактивных, или работающих в casualised и временных рабочих мест, или с угрозой потери своих рабочих мест. Class inequalities in health and education are becoming entrenched. Класс неравенства в здоровье и образование становятся все корни. The process of individualisation, evident for much of modernity, has been accelerated by the market and the imposition of entrepreneurial ways of life. Процесс индивидуализации, очевидно, большую часть современности, был ускорившимся рынка и введения предпринимательской образ жизни. Employees, students, schoolchildren, welfare benefit recipients are made responsible for their own social capital investment decisions, risk management and life course. Сотрудников, студентов, школьников, обеспечение льготников сделаны ответственными за их собственный социальный капитал инвестиционных решений, управления рисками и жизни. With the decline in welfare provision, work, however insecure and poorly paid, is deified by the government as the panacea of all social and individual ills. Что снижение благосостояния обеспечение, труд, однако небезопасные и низкую заработную плату, является обожествленного путем правительства в качестве панацеи от всех социальных и индивидуальных бед. The culture of capitalism demands competitive self-enhancement and performativity, and with these come the threats of a precarious life, personal failure and existential redundancy. Культура капитализма требует конкурентоспособных самоуправления и расширению перформативности, и прийти с этими угрозами нестабильной жизни, личную неудачу и экзистенциальные избыточностью. This culture of nihilism erodes the trust and reciprocity which underpinned the interdependencies of individuals. Эта культура нигилизм подрывает доверия и взаимовыручки, которые лежат взаимозависимость индивидов. Non-market modes of life are squeezed between the intensifying demands for target driven productivity and commercial value, and the fear of being excluded or made useless and invisible. Нерыночные способы жизни являются сжатии между активизации спроса на целевой инициативе производительности и коммерческой ценности, а из страха быть исключены или стали бесполезными и невидимым. After three decades, there is no end in sight to this period of transition. После трех десятилетий, не видно конца, чтобы этот переходный период. Despite the vigour of capitalist growth, the structural problems of the 1970s associated with the falling rate of profit have not been resolved. Несмотря энергией капиталистического роста, структурные проблемы, связанные с 1970 падение темпов прибыли, не были решены. Rising oil prices associated with peak oil and growing international competition from China and India threaten the longer term hegemony of Western capital. Рост цен на нефть, связанных с пиковой нефти и растущей международной конкуренции со стороны Китая и Индии угрожают долгосрочной перспективе гегемонии Западной столицы. The collapse of the US sub-prime market has revealed the inherent dangers of under-regulated financialised capitalism. Крах США к югу от премьер-рынка показало, присущие опасности в соответствии с financialised регулируемого капитализма. An argument can now be made that the era of possessive individualism is on the ebb. Аргумент можно теперь, что эпоха индивидуализма притяжательные на дух. Popular response amongst the middle classes to the experience of individualisation is changing. Популярный ответ среди средних классов в опыте индивидуализации меняется. The benefits of economic growth and the pleasures of consumerism are increasingly marred by anxieties over debt and now the prospect of falling house prices. Выгод от экономического роста и удовольствий потребительства все чаще омрачается тревоги за задолженности и в настоящее время перспективы снижения цен на дома. The growing levels of mental illness are not confined to people living in poverty. Повышение уровня психического заболевания не сводятся к людям, живущим в условиях нищеты. Middle-class children are at risk of self-harm, eating disorders, depression and burn-out. К среднему классу, дети подвергаются риску самоуправления вреда, расстройств питания, депрессии и сжигать-из. The fear of impoverishment in old age, and the burdens of caring for aged relatives, extend across the population. Боязнь обнищания в пожилом возрасте, и бремя заботы о престарелых родственников, распространяются по всему населению. Compounding these is the threat of global warming. Усугубляя них является угроза глобального потепления. For the great majority of people, there are no individual, market solutions to these problems. Для большинства людей, не существует отдельных, рыночных решений этих проблем. New forms of political activity have grown up outside the institutions and structures of the old order. Новые формы политической деятельности, выросли за институты и структуры старого порядка. They have created a multitude of skirmishes that defy the old political categories. Они создали множество перестрелок, что бросает вызов старой политической категории. An extraordinary array of social movements, single issue campaigns and community actions reflect a growing level of political activity that is often global in its dimension. Внеочередной круг социальных движений, отдельный вопрос кампаний и общественных мероприятий отражает растущий уровень политической активности, что часто в ее глобальном измерении. These social and cultural politics are also manifest in individual and group pre-occupations with race, identity and belonging. Эти социально-культурной политики, также проявляется в индивидуальных и групповых занятий заранее с гонки, самобытности и принадлежности. There is a ‘bio-politics’ of the body, emotions, sexuality, nature. Существует "био-политике" от тела, эмоций, сексуальности, природе. ‘Life’, argues Virno, ‘lies at the centre of politics when the prize to be won is immaterial labour power.’ Democratic personal relationships, an ethics of authenticity, and ecological concern inform alternative ways of living that seek to counter the invasive force of the market and commodification. "Жизнь", утверждает, Virno, "находится в центре политической жизни, когда приз будет побед не имеет значения труда власть". Демократической личными отношениями, этики подлинности, и экологическая озабоченность сообщить альтернативного образа жизни, которые стремятся к борьбе с инвазивными силу от рынка и товар. These micro-politics are without common voice or organisation, but they articulate the contradictions and conflicts of the emerging social and class relations of contemporary capitalism. Эти микро-политики не имеют права голоса или общей организации, но они четко противоречий и конфликтов, возникающих социальных отношений и классовой современного капитализма. The change from a society of producers to a society of consumers requires a new kind of politics. Переход от общества производителей к обществу потребителей, требует новый вид политики. The old politics and language of collectivism has lost its applicability. Старые политики и языка коллективизм потерял ее применимости. Central to any new politics of the left will be the revival of forms of political struggle around class and inequality. Центральное место в любой новой политики слева будет возрождение формы политической борьбы вокруг класса и неравенства. It will need to develop an idea of the common – a livable balance between togetherness and individual autonomy. В нем необходимо будет разработать идею общее - пригодные для жилья баланс между общности и отдельные автономии. Individuals are not the discrete and closed personalities of capitalist markets. Физические лица не являются дискретными и закрытых личностей капиталистических рынках. We bring into the world our own propensities, but our minds and individuality are properties of the cultures, values, conscious and unconscious communications we grow up within. Мы приносим в мир наших собственных propensities, но наши умы и индивидуальность являются собственностью культур, ценностей, сознательного и бессознательного связи мы растем вверх. They form the fabric of our social bonds and relations. Они образуют структуру наших социальных связей и отношений. The culture of capitalism does violence to this fabric because it destroys the relational nature of individuality. Культура капитализм делает насилия к этой структуре, поскольку она разрушает реляционные характер индивидуальности. A new politics will be socialist because it will recognise the interdependence of individuals. Новая политика будет социалистической потому, что она будет признать взаимозависимость индивидов. Tend to the social and the individual will flourish. Как правило, социальные и индивидуальные будет процветать. Notes Примечания 1. Andrew Glyn and Bob Sutcliffe, British Capitalism: Workers and the Profits Squeeze, Penguin 1972, p15. Эндрю Глина и Боб Sutcliffe, британские капитализма: Трудящиеся и прибыль Squeeze, Penguin 1972, p15. 2. Charles Leadbeater, Living on Thin Air, Penguin 2000, p243. Чарльз Leadbeater, живя на пустом месте, Penguin 2000, p243. 3. See Will Hutton, Aine O’Keefe, Phillipe Schneider, Robert Andari, Staying ahead: the economic performance of the UK’s creative industries, The WorkFoundation 2007, chapter 3. См. Уилл Хаттон, Aine O'Keefe, Филипп Шнайдер, Роберт Andari, оставаясь впереди: экономические показатели Великобритании творческих индустрий, The WorkFoundation 2007, глава 3. 4. Paulo Virno, A Grammar of the Multitude: For an Analysis of Contemporary Forms of Life, Semiotexte, p84 Пауло Virno, Грамматике множеств: Для анализа современных форм жизни, Semiotexte, p84 www.generation-online.org/c/fcmultitude3.htm . 5. Mike Brewer, Luke Sibieta, Liam Wren-Lewis, Racing Away? Майк Брюер, Луки Sibieta, Лиам Рен-Льюис, Racing Away? Income inequality and the evolution of high incomes, Institute of Fiscal Studies 2007. Неравенство в доходах и развитии высоких доходов, Институт исследований Налоговые 2007. See More: См. Подробнее: World News World NewsHave Your Say: The Culture of Capitalism Были ли сказать: Культура капитализма Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our our new forums Или обсудить этот доклад в нашей наших новых форумах RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Tuesday, May 13th, 2008 at 2:48 pm and is filed under Эта запись была размещена на вторник, 13 мая 2008 года в 2:48 вечера и не была подана в соответствии с Business News Деловые новости , , General Генеральный . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |