RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Saturday, June 28th, 2008 Суббота, 28 июня 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
The Big Outcome of the ’60s: The Triumph of Capitalism Большой Итоги'60s: торжество капитализма Saturday, June 28th, 2008 Суббота, 28 июня 2008 года By Автор Slavoj Zizek Славой Zizek | In 1968 Paris, one of the best-known graffiti messages on the city’s walls was “Structures do not walk on the streets!” In other words, the massive student and workers demonstrations of ‘68 could not be explained in the terms of structuralism, as determined by the structural changes in society, as in Saussurean structuralism. | В 1968 году Париж, один из самых известных граффити сообщений на городских стен "структуры не ходить по улицам!" Иными словами, массовые студенческие и рабочие демонстрации'68 не могут быть объяснены в плане от Структурализм, как это определено структурных изменений в обществе, как и в Saussurean Структурализм. French psychoanalyst Jacques Lacan’s response was that this, precisely, is what happened in ‘68: structures did descend onto the streets. Французский психоаналитик Жак Lacan ответ заключается в том, что это, точно, это то, что произошло в'68: структуры сделали спуск на улицах. The visible explosive events on the streets were, ultimately, the result of a structural imbalance. Видимый взрывных событий на улицах были, в конечном итоге, результатом структурных диспропорций. There are good reasons for Lacan’s skeptical view. Есть веские основания для Lacan в скептическое мнение. As French scholars Luc Boltanski and Eve Chiapello noted in 1999’s The New Spirit of Capitalism , from the ’70s onward, a new form of capitalism emerged. Как французских ученых, Люк Болтански и Ева Chiapello отмечено в 1999 году в новый дух капитализма ", от'70s года, новая форма капитализма возникла. Capitalism abandoned the hierarchical Fordist structure of the production process — which, named after auto maker Henry Ford, enforced a hierarchical and centralized chain of command — and developed a network-based form of organization that accounted for employee initiative and autonomy in the workplace. Капитализм брошенных фордистском иерархическую структуру процесса производства, - которые, названная в честь авто мейкер Генри Форд, принуждение и централизованной иерархической цепи командования, - и развитые сети на базе формой организации, которая приходится на работников инициативы и самостоятельности в работе. As a result, we get networks with a multitude of participants, organizing work in teams or by projects, intent on customer satisfaction and public welfare, or worrying about ecology. Как результат, мы получим сетей с множеством участников, организация работы в коллективе или с помощью проектов, умысел на удовлетворение потребностей клиентов и общественного благосостояния, или беспокойство по поводу экологии. In this way, capitalism usurped the left’s rhetoric of worker self-management, turning it from an anti-capitalist slogan to a capitalist one. Таким образом, капитализм узурпировал в левой риторике работник самоуправления, превратив его из анти-капиталистический лозунг для капиталистической один. It was Socialism that was conservative, hierarchic and administrative. Было социализма, которая была консервативной, иерархических и административных. The anti-capitalist protests of the ’60s supplemented the traditional critique of socioeconomic exploitation with a new cultural critique: alienation of everyday life, commodification of consumption, inauthenticity of a mass society in which we “wear masks” and suffer sexual and other oppressions. Анти-капиталистический протесты'60s дополнена традиционной критикой социально-экономической эксплуатации с новой культурной критики: отчуждение повседневной жизни, товар потребления, inauthenticity из массового общества, в котором мы "носят маски" и подвергаются сексуальным и другим притеснения. The new capitalism triumphantly appropriated this anti-hierarchical rhetoric of ‘68, presenting itself as a successful libertarian revolt against the oppressive social organizations of corporate capitalism and “really existing” socialism. Новый капитализм триумфально ассигновала это анти-иерархические риторику'68, представляя себя в качестве успешных борец за свободу восстание против угнетения общественные организации корпоративного капитализма и "реально существующих" социализма. This new libertarian spirit is epitomized by dressed-down “cool” capitalists such as Microsoft’s Bill Gates and the founders of Ben & Jerry’s ice cream. Этот новый борец за свободу духа является олицетворением путем одеты-вниз "круто" капиталисты такие, как в Microsoft Билл Гейтс и учредителей Бен и Джерри в мороженое. What survived of the sexual liberation of the ’60s was the tolerant hedonism readily incorporated into our hegemonic ideology. Что сохранилось от сексуального освобождения'60s была терпимой гедонизм легко включены в нашу гегемонной идеологии. Today, sexual enjoyment is not only permitted, it is ordained — individuals feel guilty if they are not able to enjoy it. Сегодня, сексуальные пользоваться не только разрешено, оно рукоположен - людей чувствовать себя виноватыми, если они не имеют возможности пользоваться его. The drive to radical forms of enjoyment (through sexual experiments and drugs or other trance-inducing means) arose at a precise political moment: when “the spirit of ‘68″ had exhausted its political potential. Стремление к радикальным формам осуществления (с помощью сексуальных экспериментов и наркотики или другие транс-побуждение средств), встал на точный политический момент: когда "дух'68" исчерпал свои политические возможности. At this critical point in the mid-’70s, we witnessed a direct, brutal push-toward-the-Real, which assumed three main forms: first, the search for extreme forms of sexual enjoyment; second, the turn toward the Real of an inner experience (Oriental mysticism); and, finally, the rise of leftist political terrorism (Red Army Faction in Germany, Red Brigades in Italy, etc.). В этот критический момент в середине'70s, мы стали свидетелями прямого, жестокой толчок-к--Реаль, которое взяло на себя три основные формы: во-первых, искать крайних форм сексуального пользования, во-вторых, свою очередь, в направлении от Real внутренний опыт (восточный мистицизм) и, наконец, подъем левого политического терроризма (Фракция Красной Армии в Германии, Красные бригады в Италии и т.д.). Leftist political terror operated under the belief that, in an epoch in which the masses are totally immersed in capitalist ideological sleep, the standard critique of ideology is no longer operative. Левого политического террора действует под веру в то, что в эпоху, когда масс полностью погружаются в капиталистических идеологических сна, стандарт критика идеологии уже не действующими. Only a resort to the raw Real of direct violence could awaken them. Только обращение к сырой Real прямое насилие может пробудить их. What these three options share is the withdrawal from concrete socio-political engagement, and we feel the consequences of this withdrawal from engagement today. Что эти три варианта, доля вывода из конкретного социально-политического участия, и мы ощущаем последствия такого выхода из участия в настоящее время. Autumn 2005’s suburb riots in France saw thousands of cars burning and a major outburst of public violence. Осень 2005 в пригородах беспорядках во Франции видел тысячи автомобилей, поджоги и крупных государственных вспышка насилия. But what struck the eye was the absence of any positive utopian vision among protesters. Но что поразило глазом было отсутствие какого-либо позитивного утопического видения среди протестующих. If May ‘68 was a revolt with a utopian vision, the 2005 revolt was an outburst with no pretense to vision. Если Май'68 был бунт с утопического видения, восстание 2005 года был всплеск, не pretense к видению. Here’s proof of the common aphorism that we live in a post-ideological era: The protesters in the Paris suburbs made no particular demands. Вот доказательство общей афоризм, что мы живем в пост-идеологическую эпоху: Протестующие в пригородах Парижа сделал никаких конкретных требований. There was only an insistence on recognition , based on a vague, non-articulated resentment. Был только настаивает на признании, основанные на расплывчатые, не сформулирована обид. The fact that there was no program in the burning of Paris suburbs tells us that we inhabit a universe in which, though it celebrates itself as a society of choice, the only option available to the enforced democratic consensus is the explosion of (self-)destructive violence. Факт, что нет ни одной программы в сожжении пригородах Парижа рассказывает нам о том, что мы живем Вселенной, в которой, хотя она празднует себя как общество выбора, единственным вариантом для насильственного демократического консенсуса взрыва (само) разрушительным насилием. Recall here Lacan’s challenge to the protesting students in ‘68: “As revolutionaries, you are hysterics who demand a new master. Напомним, здесь Lacan задача для студентов в знак протеста против'68: "Как и революционеры, вы истерика которые требуют нового хозяина. You will get one.” Вы получите один ". And we did get one — in the guise of the post-modern “permissive” master whose domination is all the stronger for being less visible. И мы действительно получил один - в облике пост-модерн "разрешительной" мастером которого господство все сильнее за то менее заметными. While many undoubtedly positive changes accompanied this passage — such as new freedoms and access to positions of power for women — one should nonetheless raise hard questions: Was this passage from one “spirit of capitalism” to another really all that happened in ‘68? Хотя многие позитивные изменения, несомненно, сопровождал в этом отрывке - такие, как новые свобод и доступа к позициям власти для женщин - тем не менее, надо поднять сложные вопросы: было в этом отрывке из "дух капитализма" к другому действительно все, что произошло в'68? Was all the drunken enthusiasm of freedom just a means to replacing one form of domination with another? Все пьяные энтузиазм свободы лишь средством замены одной формы господства, с другой? Things are not so simple. Все не так просто. While ‘68 was gloriously appropriated by the dominant culture as an explosion of sexual freedom and anti-hierarchic creativity, France’s Nicholas Sarkozy said in his 2007 presidential campaign that his great task is to make France finally get over ‘68. Хотя'68 была ассигнована gloriously доминирующей культуры, как взрыв сексуальной свободы и анти-иерархической творчества, Франции Николас Саркози заявил в своем 2007 президентской кампании о том, что его великой задачей является сделать Франция, наконец, получить более'68. So, what we have is “their” and “our” May ‘68. Итак, что мы есть "свои" и "наш" Май'68. In today’s ideological memory, “our” basic idea of the May demonstrations — the link between students’ protests and workers’ strikes — is forgotten. В сегодняшней идеологической памяти, "наши" Основная идея мая демонстраций, - связь между студенческих протестов и рабочих забастовок - не забыто. If we look at our predicament with the eyes of ‘68, we should remember that, at its core, ‘68 was a rejection of the liberal-capitalist system, a “NO” to the totality of it. Если мы посмотрим на наше бедственное с глазами'68, мы должны помнить о том, что на своей основной,'68 был отказ от либерально-капиталистической системы, "нет" на все это. It is easy to make fun of political economist Francis Fukuyama’s notion of the “end of history,” of his claim that, in liberal capitalism, we found the best possible social system. Это легко сделать весело политического экономиста Фрэнсиса Фукуямы о том "конце истории", его утверждение о том, что в либеральной капитализма, мы нашли наилучшие социальные системы. But today, the majority is Fukuyamaist. Но сегодня большинство Fukuyamaist. Liberal-democratic capitalism is accepted as the finally found formula for the best of all possible worlds, all that is left to do is render it more just, tolerant, etc. Либерально-демократический капитализм воспринимается как, наконец, найти формулу для наилучшей из всех возможных миров, все, что осталось сделать, это сделать его более справедливым, терпимым и т.д. When Marco Cicala, an Italian journalist, recently used the word “capitalism” in an article for the Italian daily La Repubblica , his editor asked him if the use of this term was necessary and could he not replace it with a synonym like “economy”? Когда Марко Cicala, итальянского журналиста, в последнее время используется слово "капитализм" в статье для ежедневной итальянской La Repubblica, его редактор спросил его, если использовать этот термин является необходимым и он не мог бы заменить его, как синоним "экономики" ? What better proof of capitalism’s triumph in the last three decades than the disappearance of the very term “capitalism”? Что лучше доказательство капитализма в триумф в последние три десятилетия, чем исчезновение само слово "капитализм"? So, again, the only true question today is: Do we endorse this naturalization of capitalism, or does today’s global capitalism contain contradictions strong enough to prevent its indefinite reproduction? Итак, опять же, единственно верным вопрос сегодня заключается в следующем: Неужели мы поддерживаем эту натурализации капитализма, или же сегодняшнего глобального капитализма, содержат противоречия, достаточно сильны, чтобы предотвратить его бессрочное размножения? There are (at least) four such antagonisms: the looming threat of ecological catastrophe; the inappropriateness of private property rights for so-called “intellectual property”; the socio-ethical implications of new techno-scientific developments (especially in biogenetics); and, last but not least, new forms of apartheid , in the form of new walls and slums. Есть (по крайней мере) четыре таких противоречий: нависшей угрозы экологической катастрофы; неуместности частной собственности, за так называемую "интеллектуальную собственность"; социально-этические последствия новых технико-научных разработок (особенно в biogenetics) и , Не в последнюю очередь, новые формы апартеида, в виде новых стен и трущобах. The first three antagonisms concern the domains of what political theorists Michael Hardt and Toni Negri call “commons” — the shared substance of our social being whose privatization is a violent act that should be resisted with violent means, if necessary (violence against private property, that is). Первые три антагонизмов озабоченность областях, какие политические теоретики Майкл Хардт и Тони Негри слово "общим" - разделяет суть нашей социальной время которого приватизация насильственный акт, что следует противостоять с насильственными средствами, в случае необходимости (насилие в отношении частной собственности, то есть). The commons of external nature are threatened by pollution and exploitation (from oil to forests and natural habitat itself); the commons of internal nature (the biogenetic inheritance of humanity) are threatened by technological interference; and the commons of culture — the socialized forms of “cognitive” capital, primarily language, our means of communication and education, but also the shared infrastructure of public transport, electricity, post, etc. — are privatized for profit. Достоянию внешнего характера находятся под угрозой в результате загрязнения окружающей среды и эксплуатации (от нефти к лесам и естественной среды обитания самой); достоянием внутреннего характера (биогенетических наследие человечества) находятся под угрозой в результате технического вмешательства, а также общим культуры - приучают формы "Познавательные" капитала, в первую очередь язык, наши средства коммуникации и образования, но и общей инфраструктуры, общественного транспорта, электро-, пост и т.д. - являются приватизированы в целях наживы. (If Bill Gates were to be allowed a monopoly, we would have reached the absurd situation in which a private individual would have owned the software texture of our basic network of communication.) (Если Билл Гейтс будет иметь монополию, то мы бы достигли абсурдной ситуации, при которой частное лицо будет иметь в собственности программного обеспечения текстуры нашей базовой сети связи.) We are gradually becoming aware of the destructive potential, up to the self-annihilation of humanity itself, that could be unleashed if the capitalist logic of enclosing these commons is allowed a free run. Мы постепенно становятся известны разрушительный потенциал, вплоть до самостоятельной уничтожению самого человечества, которые можно было бы развязал, если капиталистической логикой прилагаю эти достояния, допускается свободного пробега. Economist Nicholas Stern rightly characterized the climate crisis as “the greatest market failure in human history.” Экономист Николас Стерн справедливо характеризуется как кризис климата "большой рынок провал в истории человечества". There is an increasing awareness that we need global environmental citizenship, a political space to address climate change as a matter of common concern of all humanity. Существует растущее осознание, что нам нужны глобальные экологические гражданство, политическое пространство для решения проблем изменения климата в качестве общей проблемой всего человечества. One should give weight to the terms “global citizenship” and “common concern.” Doesn’t this desire to establish a global political organization and engagement that will neutralize and channel market forces mean that we are in need of a properly communist perspective? Надо придать точки зрения "мирового сообщества" и "взаимный интерес." Это не стремление к созданию глобальной политической организации и взаимодействия, который будет нейтрализовать и направлять рыночные силы означает, что мы находимся в необходимости правильно коммунистической точки зрения? The need to protect the “commons” justifies the resuscitation of the notion of Communism: It enables us to see the ongoing “enclosure” of our commons as a process of proletarization of those who are thereby excluded from their own substance. Необходимость защиты "общих пространств", оправдывает реанимации от понятия коммунизма: Он позволяет нам увидеть текущие "корпус" из нашего достояния, как процесс proletarization тех, которые являются самым исключаются из собственного существа. It is, however, only the antagonism between the Included and the Excluded that properly justifies the term Communism. Это, однако, только антагонизм между включены и надлежащим образом исключено, что оправдывает термин коммунизм. In slums around the world, we are witnessing the fast growth of a population outside state control, living in conditions outside the law, in terrible need of minimal forms of self-organization. В трущоб во всем мире, мы являемся свидетелями быстрого роста населения, вне государственного контроля, живущих в условиях вне закона, в страшной необходимости минимальных форм самоорганизации. Although marginalized laborers, redundant civil servants and ex-peasants make up this population, they are not simply a redundant surplus: They are incorporated into the global economy, many working as informal wage workers or self-employed entrepreneurs, with no adequate health or social security coverage. Хотя маргинальных рабочих, избыточных государственных служащих и бывших крестьян, составляющих это население, они являются не просто излишним излишков: Они включены в глобальную экономику, многие рабочие в качестве неофициальной заработной платы работников или индивидуальной трудовой деятельностью предпринимателей, без надлежащего медицинского или социального обеспечения безопасности. (The main source of their rise is the inclusion of the Third World countries in the global economy, with cheap food imports from the First World countries ruining local agriculture.) These new slum dwellers are not an unfortunate accident, but a necessary product of the innermost logic of global capitalism. (Основным источником их роста является включение стран третьего мира в глобальной экономике, с дешевым импорт продовольствия из стран Первой мировой разорению местного сельского хозяйства.) Эти новые обитателей трущоб не прискорбно аварии, но и необходимым продуктом внутренней логикой глобального капитализма. Whoever lives in the favelas — or shanty towns — of Rio de Janeiro, Brazil, or in Shanghai, China, is not essentially different from someone who lives in the banlieues — or outskirts — of Paris or the ghettos of Chicago. Тот, кто живет в фавелах - или трущобах - Рио-де-Жанейро, Бразилия, или в Шанхае, Китай, это не существенно отличаются от кого-то живет в которые banlieues - или окраинах - в Париже или гетто Чикаго. If the principal task of the 19th century’s emancipatory politics was to break the monopoly of the bourgeois liberals by politicizing the working class, and if the task of the 20th century was to politically awaken the immense rural population of Asia and Africa, the principal task of the 21st century is to politicize — organize and discipline — the “destructured masses” of slum-dwellers. Если основная задача 19 века в emancipatory политика заключается в том, чтобы разорвать монополии буржуазных либералов в политизации рабочего класса, и если задача 20 века состояла в том, чтобы пробудить в политическом огромных сельских жителей стран Азии и Африки, главный Задача 21 веке заключается в том, чтобы политизировать - организации и дисциплины - "destructured масс" обитателей трущоб. If we ignore this problem of the Excluded, all other antagonisms lose their subversive edge. Если мы будем игнорировать эту проблему Исключено, все остальные потеряют свою антагонизмов подрывной край. Ecology turns into a problem of sustainable development. Экология превращается в проблему устойчивого развития. Intellectual property turns into a complex legal challenge. Интеллектуальная собственность превращается в сложные юридические проблемы. Biogenetics becomes an ethical issue. Biogenetics становится этический вопрос. Corporations — like Whole Foods and Starbucks — enjoy favor among liberals even though they engage in anti-union activities; they just sell products with a progressive spin. Корпорации - как пищевая и полного Starbucks - пользуется среди пользу либералов, даже если они участвуют в анти-профсоюзную деятельность, они просто продавать продукцию с прогрессивной спина. You buy coffee made with beans bought at above fair-market value. Вы покупаете кофе выступил с бобами купил на выше справедливой рыночной стоимости. You drive a hybrid vehicle. Вы въезжаете гибридных транспортных средств. You buy from companies that provide good benefits for their customers (according to corporation’s standards). Вы покупаете у компаний, которые предоставляют хорошие преимущества для своих клиентов (по данным корпорации стандартам). In short, without the antagonism between the Included and the Excluded, we may well find ourselves in a world in which Bill Gates is the greatest humanitarian fighting poverty and diseases, and NewCorp’s Rupert Murdoch the greatest environmentalist mobilizing hundreds of millions through his media empire. Короче говоря, без антагонизма между включенных и исключенных, мы вполне могут найти себя в мире, в котором Билл Гейтс является самым серьезным гуманитарным борьба с нищетой и болезнями, и в NewCorp Руперта Мердока величайших эколога мобилизации сотен миллионов за счет его средств массовой информации империи. In contrast to the classic image of proletarians who have “nothing to lose but their chains,” we are thus ALL in danger of losing ALL. В отличие от классического образа proletarians которые имеют "ничего не теряете, но их сети", мы, таким образом, все в опасности потерять все. The risk is that we will be reduced to abstract empty Cartesian subjects deprived of substantial content, dispossessed of symbolic substance, our genetic base manipulated, vegetating in an unlivable environment. Опасность заключается в том, что мы будем сводится к пустой картезианской абстрактные темы, лишенных существенное содержание, лишены символической сути, наша база генетических манипуляций, vegetating в unlivable окружающей среды. These triple threats to our being make all of us potential proletarians. Эти тройной угрозы нашему время сделать все от нас потенциальных proletarians. And the only way to prevent actually becoming one is to act preventively. И единственный способ предотвратить фактически становится одним заключается в том, чтобы действовать превентивно. The true legacy of ‘68 is best encapsulated in the formula Soyons realistes, demandons l’impossible! (Let’s be realists, demand the impossible.) Подлинного наследия'68 лучше всего воплощен в формуле Soyons realistes, demandons l'невозможно! (Будем реалистами, спрос невозможно.) Today’s utopia is the belief that the existing global system can reproduce itself indefinitely. Сегодняшняя утопия, является убеждение в том, что существующие глобальные системы могут воспроизводить себя до бесконечности. The only way to be realistic is to envision what, within the coordinates of this system, cannot but appear as impossible. Единственный способ быть реалистами заключается в том, чтобы предвидеть, что в рамках координат этой системы, не могут не появляться, как невозможно. See More: См. Подробнее: History ИсторияHave Your Say: The Big Outcome of the ’60s: The Triumph of Capitalism Ваш Скажи: Большой Итоги'60s: торжество капитализма Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Saturday, June 28th, 2008 at 4:50 am and is filed under Эта запись была размещена на субботу, 28 июня 2008 года в 4:50 утра и не была подана в соответствии с Business News Деловые новости , , Culture Культура . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |