Progressive 漸進式
Media Activism 媒體的積極性
裝載...
| | Register 註冊 | Lost password? 遺失密碼? | Newsletter 新聞簡報
A password will be mailed to you. 密碼將被郵寄給你。 Log in 登錄 | Lost password? 遺失密碼?
An email will be sent to you. 電子郵件將發送給您。 Log in 登錄 | Register 註冊
Translate: 翻譯:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: 工具: News 新聞 | | Post Comment 郵政評論 | | Printer Version 打印版 | | Email To Friend 寄給朋友

Sunday, February 24th, 2008 週日, 2008年2月24日

Slavery in America奴隸制在美國

Share this article: 分享這篇文章的看法:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. 這些圖標鏈接到社會書籤的站點,讀者能分享和發現新的網頁。
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

We had been on the road for hours, leaving the interstate and then digressing to smaller and smaller highways.我們已經在道路上幾個小時,離開州際公路,然後再不是離開,以小公路。 Differing vistas of the Colorado landscape got wilder and more vacant the further north we drove.不同境界的科羅拉多景觀得到狂放和更多的空置進一步北方,我們驅車。 Driving through Maybell, we took a right and headed through Irish Canyon, on the road towards Rock Springs, Wyoming.駕駛通過maybell ,我們採取了正確的領導通過愛爾蘭峽谷,就道往岩泉水,懷俄明州。 Dropping down into Wyoming the sagebrush flats opened up on either side of the highway.在下降到懷俄明州的艾蒿等單位開闢了通道兩側的公路上。 Stretching into the distance and disappearing over the horizon, empty barren land devoid of anything but roads built by the gas companies and herds of sheep tended by imported slave labor.伸展到遙遠的距離,消失在地平線,空洞的不毛之地欠缺什麼,但道路建成煤氣公司和畜群的羊往往由外地做奴工。

With us on our journey were three Chilean men who had worked out here for anywhere from a year to three.我們對我們的征途上被三名智利男子,他們曾在這裡為在任何地方,從今年三。 Brought straight from their native land on work Visas, they had been promised food, clothing, shelter and a good paycheck to herd sheep on some of the roughest landscape in the west.帶來直接從他們本國的土地上工作簽證,他們已承諾在衣,食,住和良好的薪資,以畜群羊對一些粗糙的景觀在西部地區。 Unfortunately for them, they did not receive adequate food, clothing, pay or medical attention.可惜對他們來說,他們沒有得到足夠的食物,衣著,支付或醫療照顧。 All they found was brutal winters with a constant wind that could cut to the bone and sweltering summer heat that would make a lizard pant.所有這些發現是殘酷的冬天與恆風表示,可以降低到骨頭和悶熱的酷暑將作出蜥蜴喘氣。

We had originally expected to find the sheep camps worked by men from Peru, Chile and Ecuador, but the Colorado sheep ranchers had gone even further afield than expected to find workers to take advantage of, Nepal.我們原本預期找到羊營地工作,由男子從秘魯,智利和厄瓜多爾,但科羅拉多綿羊牧場主了,甚至更遠高於預期,找不到工人,以充分利用,尼泊爾。 Walking up to the first sheep camp trailer, my fingers ached to the bone in the cold, dry, wind as I held onto my camera. 1914年至首綿羊營拖車,我的手指疼痛到骨頭,在寒冷,乾燥,風因為我堅守我的照相機。 When no one answered our knock we turned to leave.當沒有人回答我們敲我們拒絕離開。 Riding towards us on horseback was the first of three Nepali men that we found tending sheep in the Wyoming badlands.騎馬對我們騎馬是第3名尼泊爾男子說,我們發現,撫育羊在懷俄明badlands 。

Since sheep-herding is most likely the loneliest job within the continental United States, his happiness at visitors was almost overwhelming.由於羊的羊群,是最有可能loneliest工作,美國大陸時,他的幸福,在參觀人次,幾乎是壓倒性的。 In broken English and gestures, he showed us his home.在打破了英語和手勢,他向我們展示了他的家。 A tiny tin trailer with a bed and wood stove that put out barely any heat.彈丸之地田拖車一張床和木材火爐說,把幾乎任何熱量。 Its window was covered by cardboard and his pantry held nothing but rice, canned beans, tomato sauce, green beans, and a few spices.其窗口所涵蓋的紙板和他的茶水間舉行無關,但大米,罐頭豆,番茄醬,綠豆,並於數香料等。 He kept track of the months by watching the dates change on his carton of eggs.他一直跟踪的幾個月中通過觀看日期變化對他的箱雞蛋。 Occasionally he could kill a sheep for food, but the only place to store the meat was in a cardboard box next to his bed.偶爾他能殺了羊,糧食,但只適於存儲肉是在一個紙箱旁邊,他的床。 His clothes were ragged and well worn, his boots and gloves were held together by duct tape and his bedding was nothing but a thin sleeping bag and a blanket, hardly fitting clothing and bedding for a part of the country that can see wind chill factors in the negative 20s and whiteouts that can literally spring from nowhere.他的衣服破爛,並佩戴好,他的靴子和手套一起舉行,由膠帶和他的被褥是只不過是一個薄睡袋和毛毯,是很難的衣服和被褥一個國家的一部分,可以看到風力冷因素負20 whiteouts可以從字面上春天從走不通的。

The next couple of camps were in much the same shape, little tin trailers that should be condemned; mangy, ragged packs of dogs either starved for attention or cowering.未來兩陣營,在許多相同形狀的,小錫拖車應該受到譴責; mangy ,破爛包狗要么餓死注意事項或找到傳言。 Horses standing with their asses to the wind, shivering in huddled crowds, gaunt ribs showing through their thick winter coats and smiling Nepali men who were simply joyous to have someone visiting besides an angry boss yelling at them.馬匹站在自己的資產,以風,寒戰捲縮人群中,憔悴的肋骨顯示通過其厚厚的冬大衣,面帶微笑尼泊爾男子,他們根本喜事,能夠有一位來訪的除了憤怒的老闆罵他們。

As we talked, the the true story of abuse and wage slavery came out.由於我們談了,真實的故事,虐待和奴役的工資出來。 These men had signed a contract in Nepal (They are in the US legally on a H2A work visa) to work eight hours a day, and when they landed in the US, the contracts were changed to 24 hours a day, 7 days a week with no vacations, ever.這些男人已經簽署了一份合同,尼泊爾(他們是在美國的法律就h2a工作簽證)的工作,每天8小時,而當他們降落在美國,合同改為每天24小時,每週7天沒有休假,任何時候都。 Adequate shelter and food were supposed to be supplied, but our own eyes showed us the falsity of that agreement.適當的住房和食物原本應該提供的,但我們自己的眼睛向我們展示了虛假的協議。 The biggest crime, however, was the 650 dollars a month these men received as compensation for their labor.最大的犯罪,但是,是650美元,一個月這些男人收到作為補償他們的勞動。 When you do the math, 650 dollars a month for 24 hour shifts, 7 days a week comes 90 cents an hour.當你做這個簡單的算術, 650美元,每月24小時輪班,每週7天,來了90美分一小時。 You can get paid more in, China, an hour than that, hell you could make more money an hour flying a sign on a street corner an hour than you could herding sheep.你可以付出更多,中國,一小時比,地獄,你可以賺更多的錢一小時的飛行標誌,在街頭角落的一個小時,比你能放羊。

These workers are trapped and taken advantage of.這些工人被困和利用。 One Nepali man who had been alone and isolated on the plains of Wyoming for three years told us, in broken English, how the last visitor he had was an uncle two years before.一名尼泊爾男子,他已被單獨隔離在平原上的懷俄明州為三年告訴我們,在突破英語,如何落實去年訪港他曾是一位叔叔前兩年。 Then he surprised me when we asked him what changes he would like to see.然後,他令我感到意外的時候,我們問他有什麼變化,他想看到的。 Laughing and slapping his knee, he answered, “Change?開懷大笑,並掌摑他的膝蓋,他回答說: "改變? Change this to 21st century, this not 21st century.”改變這種至21世紀,這不是二十一世紀" 。

Heading out from sheep country, I asked two of our Chilean guides if they still would have come to the US if they would have known what the true work conditions would have been like.標題是從綿羊的國家,我問我們的兩個智利導遊,如果他們仍然要來美國,如果他們都知道是什麼真正的工作條件將得到一樣的。 They both agreed that they never would have come, work conditions in Chile were better with higher pay and less abuse.他們都一致認為,他們從未想到自己會來,工作條件,在智利獲得更好更高的薪資和減少濫用。 The youngest one, Juan, looked into the distance, eyes watering and said, “I never, I never would have come.”年紀最小的一個,胡安,尋找到了距離,眼睛澆水,並說, "我從來沒有,我從未想到自己會來" 。

An interesting class difference that we came across during our trip was the differences between workers from South America and those that had been imported from Asia.一個有趣的階級差異,我們來到橫跨在我們此行的分歧工人從南美和那些已進口來自亞洲。 The last camp we ran into actually contained two men, one from Chile and one from Peru.最後營地,我們遇到了實際載有兩名男子,其中一名來自智利,以及一名來自秘魯。 Their trailers were newer, the dogs and horses were less ragged and worn down.他們拖車更新,狗和馬少破爛和拖垮。 They were also paid one hundred dollars a month more, to me these differences boiled down to language, a lot of people within the US know enough Spanish to ask if you are okay, but good luck finding someone who can speak enough Nepali to see if a worker’s basic human rights are being met.他們也付出了100美元,一個月多,我覺得這些分歧歸結為語言,有很多人在美國所知不多,西班牙語問,如果你是好的,但好運氣找到的人都可以發言不夠尼泊爾語看看一名工人的基本人權得到了滿足。

Jacob Carpenter is a member of Grand Junction Alternative Media and a writer/co-conspirator of The Red Pill, a bi-monthly news zine that has been produced out of Western Colorado for the last five years. 雅各布木匠的一員,大路口另類媒體和作家/共同串謀的紅色藥丸,每兩個月一次的新聞雜誌表示,已製作出的西部科羅拉多州,為過去五年來的。 It is collectively produced and created, we welcome all writers and artist to submit pieces for publication! 它是集體生產和創造的,我們歡迎所有的作家和藝術家提交作品出版!

http://www.gjredpill.org

Section has more related reports 科更多相關報導

Help keep RINF going..有利於保持rinf去..

Comment on 'Slavery in America' : 評論'奴隸制在美國'

RSS 的RSS TrackBack URL 跟踪 RUI

Related News: 相關新聞:

  • Science lab suspected in foot and mouth outbreak 科學實驗室涉嫌在口蹄疫疫情
  • Barack Obama and Dick Cheney are cousins 巴拉克奧巴馬,切尼是表兄弟
  • Marijuana Ingredient May Prevent Mad Cow Disease 大麻成分,可以防止瘋牛病
  • Brown’s State - Watching You, Watching Everyone 布朗的狀態-在關注著你們,看大家
  • Measuring BBC bias reporting‏ 測量BBC的偏見報告

  • This entry was posted on Sunday, February 24th, 2008 at 5:04 pm and is filed under 本條目被張貼在週日, 2008年2月24日在下午5時04分,並提交下 Business 商務 , Breaking 打破 , General 一般 , Human Rights 人權 . You can follow any responses to this entry through the 你可以跟隨任何回應,對此條目通過 RSS 2.0 的RSS 2.0 feed. 飼料。 You can 你可以 leave a response 留下響應 , or trackback 跟踪 from your own site. 從你自己的網站。

    © RINF.COM Underground Gateway. © rinf.com地下通道。 All rights reserved.保留所有權利。
    Send 發送 Alternative News 另類新聞 And Breaking News 突發新聞 To: Editor @ rinf.com 到: editor@rinf.com
    There Are 379 Users Online Right Now 379 用戶在線,現在
    Current Discussion - 目前的討論- 586 Total Comments 586總評論

    Can Someone PLEASE Explain This One To Me | LagORama on 可有人請解釋這其中給我| lagorama US intelligence to spy on virtual worlds 美國情報刺探虛擬世界

    Breaking News 突發新聞