Slavery in America奴隶制在美国
We had been on the road for hours, leaving the interstate and then digressing to smaller and smaller highways.我们已经在道路上几个小时,离开州际公路,然后再不是离开,以小公路。 Differing vistas of the Colorado landscape got wilder and more vacant the further north we drove.不同境界的科罗拉多景观得到狂放和更多的空置进一步北方,我们驱车。 Driving through Maybell, we took a right and headed through Irish Canyon, on the road towards Rock Springs, Wyoming.驾驶通过maybell ,我们采取了正确的领导通过爱尔兰峡谷,就道往岩泉水,怀俄明州。 Dropping down into Wyoming the sagebrush flats opened up on either side of the highway.在下降到怀俄明州的艾蒿等单位开辟了通道两侧的公路上。 Stretching into the distance and disappearing over the horizon, empty barren land devoid of anything but roads built by the gas companies and herds of sheep tended by imported slave labor.伸展到遥远的距离,消失在地平线,空洞的不毛之地欠缺什么,但道路建成煤气公司和畜群的羊往往由外地做奴工。
With us on our journey were three Chilean men who had worked out here for anywhere from a year to three.我们对我们的征途上被三名智利男子,他们曾在这里为在任何地方,从今年三。 Brought straight from their native land on work Visas, they had been promised food, clothing, shelter and a good paycheck to herd sheep on some of the roughest landscape in the west.带来直接从他们本国的土地上工作签证,他们已承诺在衣,食,住和良好的薪资,以畜群羊对一些粗糙的景观在西部地区。 Unfortunately for them, they did not receive adequate food, clothing, pay or medical attention.可惜对他们来说,他们没有得到足够的食物,衣着,支付或医疗照顾。 All they found was brutal winters with a constant wind that could cut to the bone and sweltering summer heat that would make a lizard pant.所有这些发现是残酷的冬天与恒风表示,可以降低到骨头和闷热的酷暑将作出蜥蜴喘气。
We had originally expected to find the sheep camps worked by men from Peru, Chile and Ecuador, but the Colorado sheep ranchers had gone even further afield than expected to find workers to take advantage of, Nepal.我们原本预期找到羊营地工作,由男子从秘鲁,智利和厄瓜多尔,但科罗拉多绵羊牧场主了,甚至更远高于预期,找不到工人,以充分利用,尼泊尔。 Walking up to the first sheep camp trailer, my fingers ached to the bone in the cold, dry, wind as I held onto my camera. 1914年至首绵羊营拖车,我的手指疼痛到骨头,在寒冷,干燥,风因为我坚守我的照相机。 When no one answered our knock we turned to leave.当没有人回答我们敲我们拒绝离开。 Riding towards us on horseback was the first of three Nepali men that we found tending sheep in the Wyoming badlands.骑马对我们骑马是第3名尼泊尔男子说,我们发现,抚育羊在怀俄明badlands 。
Since sheep-herding is most likely the loneliest job within the continental United States, his happiness at visitors was almost overwhelming.由于羊的羊群,是最有可能loneliest工作,美国大陆时,他的幸福,在参观人次,几乎是压倒性的。 In broken English and gestures, he showed us his home.在打破了英语和手势,他向我们展示了他的家。 A tiny tin trailer with a bed and wood stove that put out barely any heat.弹丸之地田拖车一张床和木材火炉说,把几乎任何热量。 Its window was covered by cardboard and his pantry held nothing but rice, canned beans, tomato sauce, green beans, and a few spices.其窗口所涵盖的纸板和他的茶水间举行无关,但大米,罐头豆,番茄酱,绿豆,并于数香料等。 He kept track of the months by watching the dates change on his carton of eggs.他一直跟踪的几个月中通过观看日期变化对他的箱鸡蛋。 Occasionally he could kill a sheep for food, but the only place to store the meat was in a cardboard box next to his bed.偶尔他能杀了羊,粮食,但只适于存储肉是在一个纸箱旁边,他的床。 His clothes were ragged and well worn, his boots and gloves were held together by duct tape and his bedding was nothing but a thin sleeping bag and a blanket, hardly fitting clothing and bedding for a part of the country that can see wind chill factors in the negative 20s and whiteouts that can literally spring from nowhere.他的衣服破烂,并佩戴好,他的靴子和手套一起举行,由胶带和他的被褥是只不过是一个薄睡袋和毛毯,是很难的衣服和被褥一个国家的一部分,可以看到风力冷因素负20 whiteouts可以从字面上春天从走不通的。
The next couple of camps were in much the same shape, little tin trailers that should be condemned; mangy, ragged packs of dogs either starved for attention or cowering.未来两阵营,在许多相同形状的,小锡拖车应该受到谴责; mangy ,破烂包狗要么饿死注意事项或找到传言。 Horses standing with their asses to the wind, shivering in huddled crowds, gaunt ribs showing through their thick winter coats and smiling Nepali men who were simply joyous to have someone visiting besides an angry boss yelling at them.马匹站在自己的资产,以风,寒战卷缩人群中,憔悴的肋骨显示通过其厚厚的冬大衣,面带微笑尼泊尔男子,他们根本喜事,能够有一位来访的除了愤怒的老板骂他们。
As we talked, the the true story of abuse and wage slavery came out.由于我们谈了,真实的故事,虐待和奴役的工资出来。 These men had signed a contract in Nepal (They are in the US legally on a H2A work visa) to work eight hours a day, and when they landed in the US, the contracts were changed to 24 hours a day, 7 days a week with no vacations, ever.这些男人已经签署了一份合同,尼泊尔(他们是在美国的法律就h2a工作签证)的工作,每天8小时,而当他们降落在美国,合同改为每天24小时,每周7天没有休假,任何时候都。 Adequate shelter and food were supposed to be supplied, but our own eyes showed us the falsity of that agreement.适当的住房和食物原本应该提供的,但我们自己的眼睛向我们展示了虚假的协议。 The biggest crime, however, was the 650 dollars a month these men received as compensation for their labor.最大的犯罪,但是,是650美元,一个月这些男人收到作为补偿他们的劳动。 When you do the math, 650 dollars a month for 24 hour shifts, 7 days a week comes 90 cents an hour.当你做这个简单的算术, 650美元,每月24小时轮班,每周7天,来了90美分一小时。 You can get paid more in, China, an hour than that, hell you could make more money an hour flying a sign on a street corner an hour than you could herding sheep.你可以付出更多,中国,一小时比,地狱,你可以赚更多的钱一小时的飞行标志,在街头角落的一个小时,比你能放羊。
These workers are trapped and taken advantage of.这些工人被困和利用。 One Nepali man who had been alone and isolated on the plains of Wyoming for three years told us, in broken English, how the last visitor he had was an uncle two years before.一名尼泊尔男子,他已被单独隔离在平原上的怀俄明州为三年告诉我们,在突破英语,如何落实去年访港他曾是一位叔叔前两年。 Then he surprised me when we asked him what changes he would like to see.然后,他令我感到意外的时候,我们问他有什么变化,他想看到的。 Laughing and slapping his knee, he answered, “Change?开怀大笑,并掌掴他的膝盖,他回答说: "改变? Change this to 21st century, this not 21st century.”改变这种至21世纪,这不是二十一世纪" 。
Heading out from sheep country, I asked two of our Chilean guides if they still would have come to the US if they would have known what the true work conditions would have been like.标题是从绵羊的国家,我问我们的两个智利导游,如果他们仍然要来美国,如果他们都知道是什么真正的工作条件将得到一样的。 They both agreed that they never would have come, work conditions in Chile were better with higher pay and less abuse.他们都一致认为,他们从未想到自己会来,工作条件,在智利获得更好更高的薪资和减少滥用。 The youngest one, Juan, looked into the distance, eyes watering and said, “I never, I never would have come.”年纪最小的一个,胡安,寻找到了距离,眼睛浇水,并说, "我从来没有,我从未想到自己会来" 。
An interesting class difference that we came across during our trip was the differences between workers from South America and those that had been imported from Asia.一个有趣的阶级差异,我们来到横跨在我们此行的分歧工人从南美和那些已进口来自亚洲。 The last camp we ran into actually contained two men, one from Chile and one from Peru.最后营地,我们遇到了实际载有两名男子,其中一名来自智利,以及一名来自秘鲁。 Their trailers were newer, the dogs and horses were less ragged and worn down.他们拖车更新,狗和马少破烂和拖垮。 They were also paid one hundred dollars a month more, to me these differences boiled down to language, a lot of people within the US know enough Spanish to ask if you are okay, but good luck finding someone who can speak enough Nepali to see if a worker’s basic human rights are being met.他们也付出了100美元,一个月多,我觉得这些分歧归结为语言,有很多人在美国所知不多,西班牙语问,如果你是好的,但好运气找到的人都可以发言不够尼泊尔语看看一名工人的基本人权得到了满足。
Jacob Carpenter is a member of Grand Junction Alternative Media and a writer/co-conspirator of The Red Pill, a bi-monthly news zine that has been produced out of Western Colorado for the last five years. 雅各布木匠的一员,大路口另类媒体和作家/共同串谋的红色药丸,每两个月一次的新闻杂志表示,已制作出的西部科罗拉多州,为过去五年来的。 It is collectively produced and created, we welcome all writers and artist to submit pieces for publication! 它是集体生产和创造的,我们欢迎所有的作家和艺术家提交作品出版!
USA 美国 Section has more related reports 科更多相关报道 Help keep RINF going..有利于保持rinf去..Comment on 'Slavery in America' : 评论'奴隶制在美国' :
Related News: 相关新闻:

































