Slavery in America Рабство в Америке
We had been on the road for hours, leaving the interstate and then digressing to smaller and smaller highways. Мы были на дороге в течение нескольких часов, в результате чего на межгосударственном, а затем отступая для небольших и мелких дорог. Differing vistas of the Colorado landscape got wilder and more vacant the further north we drove. Различные перспективы в Колорадо пейзаж получил wilder и более вакантных дальнейшего северо мы поехали. Driving through Maybell, we took a right and headed through Irish Canyon, on the road towards Rock Springs, Wyoming. Поездка через Майбелл, мы приняли право и направился через Ирландское Каньон, на пути к Рок Спрингс, штат Вайоминг. Dropping down into Wyoming the sagebrush flats opened up on either side of the highway. Бросать вниз в Вайоминге на sagebrush квартиры открыли по обе стороны от дороги. Stretching into the distance and disappearing over the horizon, empty barren land devoid of anything but roads built by the gas companies and herds of sheep tended by imported slave labor. Вытяжка вдаль, и исчезают за горизонтом, пустой бесплодной земли без ничего, но дорог построенных газовых компаний и стада овец, как на импортируемые рабского труда.
With us on our journey were three Chilean men who had worked out here for anywhere from a year to three. Что нам на нашем пути были три чилийского мужчин, которые работали здесь, в любом месте от года до трех. Brought straight from their native land on work Visas, they had been promised food, clothing, shelter and a good paycheck to herd sheep on some of the roughest landscape in the west. Переходящие прямо из их родной земли, на работу Визы, они обещали пищу, одежду, жилье и хорошую paycheck на стадо овец на некоторых из roughest пейзаж на западе. Unfortunately for them, they did not receive adequate food, clothing, pay or medical attention. К сожалению для них, они не получают достаточное питание, одежду, платить или медицинской помощи. All they found was brutal winters with a constant wind that could cut to the bone and sweltering summer heat that would make a lizard pant. Все они обнаружили, была жестокой зимы с постоянным ветром, которые могли бы сократить до кости и sweltering летней жары, что бы сделать ящерица pant.
We had originally expected to find the sheep camps worked by men from Peru, Chile and Ecuador, but the Colorado sheep ranchers had gone even further afield than expected to find workers to take advantage of, Nepal. Мы изначально ожидали, что овцы лагерях работали мужчины из Перу, Чили и Эквадор, но Колорадо овец ранчо остались даже дальше, чем ожидалось, чтобы найти работников воспользоваться, Непал. Walking up to the first sheep camp trailer, my fingers ached to the bone in the cold, dry, wind as I held onto my camera. Прогулка до первого овец лагерь прицепом, мои пальцы ached на кости в холодной, сухой, ветер, как я провел на мой фотоаппарат. When no one answered our knock we turned to leave. Когда никто не ответил на наш стук мы обратились к отпуска. Riding towards us on horseback was the first of three Nepali men that we found tending sheep in the Wyoming badlands. Верховая езда по отношению к нам на коне был первый из трех мужчин, непальский, что мы обнаружили, пас овец в Вайоминге badlands.
Since sheep-herding is most likely the loneliest job within the continental United States, his happiness at visitors was almost overwhelming. С выпаса овец-это, скорее всего, в loneliest работу в континентальной части Соединенных Штатов, то его счастье на посетителей были непомерными. In broken English and gestures, he showed us his home. В сломанной английском и жестами, он показал нам свой дом. A tiny tin trailer with a bed and wood stove that put out barely any heat. А крошечные олова прицеп с кровати и древесные плиты, что потушить практически любого тепла. Its window was covered by cardboard and his pantry held nothing but rice, canned beans, tomato sauce, green beans, and a few spices. Ее окна были покрыты за счет картона и его кладовая состоится лишь рис, консервированные бобы, томатным соусом, зеленые бобы, и несколько специй. He kept track of the months by watching the dates change on his carton of eggs. Он хранится направлении месяцы, наблюдая даты изменений на его картонной яиц. Occasionally he could kill a sheep for food, but the only place to store the meat was in a cardboard box next to his bed. Иногда он мог убить овец на продовольствие, но и единственное место для хранения мяса был в картонную коробку рядом с его кроватью. His clothes were ragged and well worn, his boots and gloves were held together by duct tape and his bedding was nothing but a thin sleeping bag and a blanket, hardly fitting clothing and bedding for a part of the country that can see wind chill factors in the negative 20s and whiteouts that can literally spring from nowhere. Его одежда была ragged и хорошо одевается, то его сапоги и перчатки были проведены совместно шумам ленты, и его постельное белье было ничего, но тонкий спальный мешок и одеяло, вряд ли уместно, одежду и постельное белье для части страны, которые могут видеть ветер холод факторов, в негативное 20 и whiteouts том, что весной может буквально из ничего.
The next couple of camps were in much the same shape, little tin trailers that should be condemned; mangy, ragged packs of dogs either starved for attention or cowering. В ближайшие два лагеря, во многом таким же форму, мало олова прицепы, которые должны быть осуждены; mangy, ragged пачек собак, ни голод на внимание или cowering. Horses standing with their asses to the wind, shivering in huddled crowds, gaunt ribs showing through their thick winter coats and smiling Nepali men who were simply joyous to have someone visiting besides an angry boss yelling at them. Лошади постоянно с их жопы на ветер, дрожи в huddled толпы, gaunt ребер с указанием их через толстые зимние куртки и улыбающиеся непали мужчин, которые были просто радостным, чтобы кто-то помимо посещения гнев босса кричали на них.
As we talked, the the true story of abuse and wage slavery came out. Как мы говорили, то подлинный рассказ о жестоком обращении и заработной платы рабство вышло. These men had signed a contract in Nepal (They are in the US legally on a H2A work visa) to work eight hours a day, and when they landed in the US, the contracts were changed to 24 hours a day, 7 days a week with no vacations, ever. Эти люди подписали договор, в Непале (Они находятся в США на законных H2A рабочей визы) работать восемь часов в день, и когда они приземлились в США, контракты были изменены по 24 часа в сутки, 7 дней в неделю , не каникулы, когда-либо. Adequate shelter and food were supposed to be supplied, but our own eyes showed us the falsity of that agreement. Надлежащее жилье и питание должны были питаться, но и наших собственных глазах показал нам ложность этого соглашения. The biggest crime, however, was the 650 dollars a month these men received as compensation for their labor. Самая большая преступность, однако, были 650 долларов в месяц эти люди получили в качестве компенсации за их труд. When you do the math, 650 dollars a month for 24 hour shifts, 7 days a week comes 90 cents an hour. Когда вы математиков, 650 долл. США в месяц в течение 24 часов смены, 7 дней в неделю приходит 90 центов в час. You can get paid more in, China, an hour than that, hell you could make more money an hour flying a sign on a street corner an hour than you could herding sheep. Вы можете получить больше платят в Китай, чем через час, что, в ад Вы могли бы сделать больше денег в час пролетел знак на углу час, чем вы могли бы выпаса овец.
These workers are trapped and taken advantage of. Эти работники оказались в ловушке и воспользовались. One Nepali man who had been alone and isolated on the plains of Wyoming for three years told us, in broken English, how the last visitor he had was an uncle two years before. Один непальский человек, которые были изолированы в одиночку, и на равнинах Вайоминга в течение трех лет говорили нам, в разбитом на английском, как последний посетитель он был дядя два года назад. Then he surprised me when we asked him what changes he would like to see. Потом он меня удивляет, когда мы спросили его, какие изменения он хотел бы видеть. Laughing and slapping his knee, he answered, “Change? Смеющийся и slapping его колено, он ответил: "Изменить? Change this to 21st century, this not 21st century.” Изменить это 21 века, это не 21 века ".
Heading out from sheep country, I asked two of our Chilean guides if they still would have come to the US if they would have known what the true work conditions would have been like. Направление из овец страны, я попросил двух наших чилийского руководства, если они все еще будут пришли к США, если они бы знали, что истинные условия работы были бы хотел. They both agreed that they never would have come, work conditions in Chile were better with higher pay and less abuse. Они оба согласились с тем, что они никогда не стали бы, условия работы в Чили были лучше с более высоким уровнем заработной платы и меньше злоупотреблений. The youngest one, Juan, looked into the distance, eyes watering and said, “I never, I never would have come.” В младший, Хуан, посмотрел вдаль, глаза водой и сказал: "Я никогда, я бы никогда не пришли."
An interesting class difference that we came across during our trip was the differences between workers from South America and those that had been imported from Asia. Интересный класс разницей, что мы приехали в ходе нашей поездки было различия между работниками из Южной Америки, и те, которые были импортированы из Азии. The last camp we ran into actually contained two men, one from Chile and one from Peru. Последний лагерь мы столкнулись с фактически содержал два мужчины, один из Чили и один из Перу. Their trailers were newer, the dogs and horses were less ragged and worn down. Их трейлеры были новее, собак и лошадей были менее ragged и изношенного вниз. They were also paid one hundred dollars a month more, to me these differences boiled down to language, a lot of people within the US know enough Spanish to ask if you are okay, but good luck finding someone who can speak enough Nepali to see if a worker’s basic human rights are being met. Кроме того, они выплатили сто долларов в месяц больше, чтобы мне эти различия вареный до языка, много людей, в США достаточно знать испанский бы спросить, если вы хорошо, но удачи найти кто-то, кто может говорить достаточно непали, чтобы убедиться, работника основных прав человека, в настоящее время выполнены.
Jacob Carpenter is a member of Grand Junction Alternative Media and a writer/co-conspirator of The Red Pill, a bi-monthly news zine that has been produced out of Western Colorado for the last five years. Джейкоб Карпентер является членом Гранд-Джанкшен Альтернативные СМИ и писатель / совместно conspirator из Красная пилюля, один раз в два месяца, новости о том, что журнал был выпущен из Западной Колорадо-за последние пять лет. It is collectively produced and created, we welcome all writers and artist to submit pieces for publication! Это коллективно подготовлены и созданы, мы приветствуем всех писателей и исполнителя представить штук для публикации!
USA США Section has more related reports Секция более соответствующие доклады Help keep RINF going.. Помощь оставлять RINF собираемся ..Comment on 'Slavery in America' : Комментарий от "рабства в Америке":
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Похожие новости:

































