RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Tuesday, May 27th, 2008 |火曜日、 2008年5月27日| 977 Users Browsing The Newswireユーザーが閲覧して977ニュース | |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Oil: A global crisis石油:世界的な危機 Sunday, May 25th, 2008 日曜日、 2008年5月25日
The invasion of Iraq by Britain and the US has trebled the price of oil, according to a leading expert, costing the world a staggering $6 trillion in higher energy prices alone.軍のイラク侵攻され、英国と米国は、石油価格の3倍によると、大手の専門家、原価計算の世界で、膨大な6000000000000ドル高いエネルギー価格だけです。 The oil economist Dr Mamdouh Salameh, who advises both the World Bank and the UN Industrial Development Organisation (Unido), told The Independent on Sunday that the price of oil would now be no more than $40 a barrel, less than a third of the record $135 a barrel reached last week, if it had not been for the Iraq war.博士の石油エコノミストmamdouhサラーム、 whoアドバイスの両方の世界の銀行と国連工業開発機構( unido ) 、氏は独立には、石油価格の日曜日にすることがない以上、バレル当たり40ドル、 3分の1未満の記録最終更新週間以内に、バレル当たり$ 135に達し、それは、イラク戦争をされていない。 He spoke after oil prices set a new record on 13 consecutive days over the past two weeks.彼は原油価格の設定、新記録を樹立した後13日間連続で過去2週間です。 They have now multiplied sixfold since 2002, compared with the fourfold increase of the 1973 and 1974 “oil shock” that ended the world’s long postwar boom.彼らは今すぐ6倍に掛けて以来、 2002年に比べて4倍に増加した1973年と1974年の"石油ショック"が世界の長い戦後のブームが終了したのです。 Goldman Sachs predicted last week that the price could rise to an unprecedented $200 a barrel over the next year, and the world is coming to terms with the idea that the age of cheap oil has ended, with far-reaching repercussions on their activities.ゴールドマンサックスの予測最終更新週間以内には、前例のない価格が上昇し、バレル当たり200ドル以上の次の年、と世界が来るとの折り合いを考えは、年齢の格安の油が終了、その活動遠大な影響を及ぼす。 Dr Salameh, director of the UK-based Oil Market Consultancy Service, and an authority on Iraq’s oil, said it is the only one of the world’s biggest producing countries with enough reserves substantially to increase its flow.サラーム博士は、英国のディレクター、石油市場ベースのコンサルティングサービス、および、権限をイラクの石油、これは1つだけによると、世界最大の生産国を向上させるのに十分な準備を大幅にその流れです。 Production in eight of the others – the US, Canada, Iran, Indonesia, Russia, Britain, Norway and Mexico – has peaked, he says, while China and Saudia Arabia, the remaining two, are nearing the point at of decline. 8個の生産を、他の-の米国、カナダ、イラン、インドネシア、ロシア、英国、ノルウェー、メキシコ-さんがピークに達した、と彼は言います、アラビアsa udiaながら、中国と、残りの2つのは、その点での減少が近づいています。 Before the war, Saddam Hussein’s regime pumped some 3.5 million barrels of oil a day, but this had now fallen to just two million barrels.戦争の前に、いくつかのサダムフセイン政権の打倒に励起さ一日350万バレルの石油が、これは今すぐ下落してわずか2万バレルとなった。 Dr Salameh told the all-party parliamentary group on peak oil last month that Iraq had offered the United States a deal, three years before the war, that would have opened up 10 new giant oil fields on “generous” terms in return for the lifting of sanctions.博士サラーム氏は議会のグループの全党のピークオイルは先月、米国はイラクが提供する契約、 3年前の戦争のことになると巨大な油が開かれた10個の新しいフィールドを"寛大な"契約の解除と引き換えに制裁します。 “This would certainly have prevented the steep rise of the oil price,” he said. "これは確かに邪魔しても、原油価格の急騰だ"と述べた。 “But the US had a different idea. "しかし、米国は、別の考えです。 It planned to occupy Iraq and annex its oil.”占有することを計画して、イラクとの石油附属書です。 " Chris Skrebowski, the editor of Petroleum Review, said: “There are many ifs in the world oil market.クリスskrebowskiは、エディタの石油した日は、言った: "には多くのIFSの世界の石油市場です。 This is a very big one, but there are others.これは、非常に大きな1つがありますが、他のです。 If there had been a civil war in Iraq, even less oil would have been produced.”内戦があった場合にイラクでは、石油よりも少ないが生産されています。 " David Strahan: What happens next? デビッドストラハン:次に何が起こるか? The expert’s view 専門家の見解 At just under 86 million barrels per day, global oil production has, essentially, stagnated since 2005, despite soaring demand, suggesting that production has already reached its geological limits, or “peak oil”. 86000000バレルされてちょうど1日、世界の石油生産は、本質的に、停滞して以来、 2005年にもかかわらず、右肩上がりの需要、ということを示唆する地質学的生産はすでに限界に達してか、または"ピークオイル"です。 Recession in the West may not provide relief on prices.西の不況を救済する価格を提供することはできません。 There is increasing demand from countries such as China, Russia and the Opec countries, whose consumers are cushioned against rising prices by heavy subsidies.あるなどの国々からの需要が増えて、中国、ロシア、 OPEC諸国と、その反対の物価上昇を消費者が大量の補助金のクッションが付いた。 The future could unfold in a number of ways:将来が展開では、多くの方法があります: Oil price collapses 原油価格の崩壊 Fuel subsidies could suddenly be scrapped, dousing demand.燃料補助金の廃止が突然、土砂降りの需要です。 Cost pressures have forced Malaysia, Indonesia and Taiwan to cut them, but China is hardly strapped for cash.コスト圧力が強制マレーシア、インドネシア、台湾をカットし、苦しいしかし、中国ではほとんど現金です。 Opec producers are under no pressure to abolish subsidies; as the oil price rises they get richer.石油輸出国の生産者は、補助金を廃止する圧力の下にない;として、原油価格の上昇彼らが豊かです。 Prospect: very unlikely.展望:非常に低いです。 Peace could break out in Iraq, the long-disputed oil law agreed, and international oil companies start work on the world’s largest collection of untapped oil fields.抜け出すの平和がイラクでは、係争中の石油法の長期合意した、と国際石油会社の作業を開始する、世界最大の未開発の油田のコレクションです。 Prospect: vanishingly unlikely.展望:まずあり得ない。 Oil price stabilises or moderates 原油価格のstabilisesまたは穏健派 Deep recession in the West might cut oil consumption enough to offset growth in the developing world and Opec, or even engulf them too, softening prices.深刻な不況は、西かもしれない石油消費量削減を相殺するに十分な成長は、発展途上国と石油輸出国、あるいは家を巻き込むことも、軟化の価格です。 Prospect: unlikely in the short term.展望:思いも寄らないており、短期的です。 Oil price soars 原油価格が上昇 Russian oil output has gone into decline; Saudi Arabia has shelved plans to expand production capacity, and advisers to the Nigerian government predict its output will fall by 30 per cent by 2015.ロシアの石油生産は、問題の減少;サウジアラビアは生産能力拡大を計画して棚上げし、ナイジェリア政府のアドバイザーを予測して、その出力は、 2015年秋に30パーセントです。 More news like this, expect oil at $200 a barrel.他のニュースをこのように、期待の石油を一バレル= 200ドルです。 Prospect: likely.展望:そうです。 Big oil producers will increasingly divert exports for home consumption.大手石油会社の生産輸出をそらすホーム消費量が増えています。 Opec, Russian and Mexican exports expected to fall, pushing oil to $200 by 2012.石油輸出国、ロシア語、メキシコの輸出予想される秋、 200ドル、 2012年の石油を推進します。 Prospect: highly likely.展望:高いです。 The writer is author of ‘The Last Oil Shock’, John Murray, その作家は、著者の'の最後の石油ショック' 、ジョンマーレー、 lastoilshock.com lastoilshock.com Peak oil ピークオイル After 150 years of growth, the oil age is beginning to come to an end. 150年後の成長は、石油年齢は初めには終わりにします。 “Peak oil” is the common term for when production stops increasing and starts to decline. "ピークオイル"には、共通の用語を開始するときに生産を停止増加と減少しています。 At that point what have been ever-expanding and cheap supplies of the resource on which all modern economies depend become scarcer and more expensive, with potentially devastating consequences.その時点でどのような予算がますます拡大すると、リソースの供給を依存する上でのすべての近代経済scarcer 、より高価になる、壊滅的な結果をもたらす可能性があります。 Pessimists believe that production has passed its peak.悲観論者と思われる生産のピークが過ぎています。 Optimists say it may be 20 years or so away – which would give us some time to prepare – but are now muted.楽観主義者が20歳以上言うことがありますのでaway -これは先に多少の時間を与える準備-しかし、現在ミュート状態になります。 Last week the hitherto optimistic International Energy Agency admitted that it may have overestimated future capacity.先週、これまでの楽観的国際エネルギー機関を認めていることがありますが、今後の生産能力を過大評価します。 Chris Skrebowski, editor of ‘Petroleum Review’ and once an optimist himself, believes that the world is now in “the foothills of peak oil”.クリスskrebowski 、エディタの'石油日'と一度に自分の楽天家、と考えており、世界は今すぐに"の丘陵のピークオイル"です。 Prices may ease a bit over the next few years, but then the real crunch will come.価格年5月を緩和するビットは、今後数年間、ところが、その後、本当の危機が来る。 The price then?その後の価格ですか? “Pick a number!” "で数字を選ぶ! " Travel 運行 Oil provides 95 per cent of the energy used in transport, so this will be hit hard and soon.石油は、 95パーセントの交通機関のエネルギー使用されるので、これはハードとすぐにヒットします。 People are likely to go on using their cars, but airlines are expected to be the first to suffer.人々が使用して車に行くように、しかし、航空会社は、最初のに苦しむと予想される。 On Thursday, British Airways’ chief executive Willie Walsh declared that the era of cheap flights was over, suggesting that those environmentalists who have made them their main target for combating climate change may have been wasting their breath.木曜日、ブリティッシュエアウェイズ'ウィリーウォルシュ最高経営責任の時代を宣言しての格安の便が終わると、これらの環境保護ということを示唆するwhoかれらのメインターゲットは、気候変動と闘うために息を浪費するかもしれない。 At least three carriers have already gone bust this year.少なくとも3つのキャリアは今年バストいない。 Last week, American Airlines said it was cutting routes, laying off staff, and charging US passengers $15 to check in a bag because of a $3bn rise in its fuel bills.先週、アメリカン航空によると切削路線は、レイオフスタッフ、および充電米国$ 15をチェックする乗客をバッグ$ 3bnの上昇のため、その燃料法案です。 Even Michael O’Leary, chief executive of Ryanair, says the oil price is “really hurting”.さらにマイケルオリアリーのチーフエグゼクティブ、にRyanair 、によると、原油価格は、 "本当に危害を加える"です。 On Thursday, Credit Suisse analysts said his company would slip into the red if oil prices rose just a little more, to $140 a barrel.木曜日、クレディスイスアナリストらによると彼の会社が赤の場合に陥るほんの少しの他の原油価格の上昇、 1バレル$ 140です。 Cars 車 The world’s biggest oil well, it is said, lies beneath Detroit.世界最大の石油ええと、これはによると、ライズビニースデトロイトです。 US vehicles get an average of only 25 miles per gallon.アメリカ車の取得に平均25マイル1ガロンのみです。 Dramatically improving this would do more to ease the oil crunch than any likely new discovery.これは劇的に向上させるのは他の石油危機を緩和する新たな発見よりも高いです。 But new measures recently approved by Congress would increase the average only to the 35mpg already being achieved by China.しかし、議会が承認され、新たな対策は最近の平均増加してのみ達成されて中国35mpg 。 Europe does better, if not well enough, at 44mpg.ヨーロッパは良い、十分ていない場合は、 44mpg 。 Rising fuel prices are already beginning to drive change.燃料価格の上昇は、すでに始めているドライブに変更します。 Sales of 4×4s are plummeting in both the US and Britain, and those of hybrids – which do 60mpg are soaring.売上高の4 × 4sは、米国と英国の両方で急落し、それらのハイブリッド車-を行うには、右肩上がりの6 0mpg。 As the price climbs further, manufacturers will unlock long-prepared plans for much more efficient vehicles.より詳細な登りの価格としては、製造業者が準備のロックを解除する長期計画をはるかに効率的な車両です。 “Plug-in” hybrids, charged up with electricity overnight, save another 45 per cent in petrol consumption. "プラグイン"ハイブリッド車、電気一晩盛り上がっていると、割引率別のガソリン消費量の45パーセントです。 Further down the line is the “hypercar” – made of tough, light plastic – which could cross the US on a single tankful.より詳細なラインダウンするのは、 " hypercar " -作られ、丈夫で軽いプラスチック製-これが、米国を横断、1つのタンク一杯です。 Houses 住宅 All new houses in Britain will have to be zero carbon – burning no fossil fuels such as oil – by 2016, the Government announced, and housebuilders are struggling to meet the target.すべての新規住宅英国ではゼロにしなければならない炭素-石油などの化石燃料の燃焼- 20 16年までに、政府の発表、およびho usebuildersは満たしているターゲットに苦闘しています。 At present the standard can be reached only at great expense, but the industry is confident of bringing the cost down as mass production kicks in. It is even more important to adapt existing homes.現在、標準の莫大な費用のみにアクセスできることを、自信を持ってくるが、業界では下向きになるように大量生産のコストインチキックももっと重要なことは、既存の住宅への適応します。 The key step is to super-insulate the house to make it as energy-efficient as possible – and only then to provide renewable energy sources.スーパーの鍵を隔離するのステップでは、ハウスを相手に、可能な限りエネルギー効率の高い-とだけ入力し、再生可能なエネルギー源を提供しています。 Solar water heaters, ground source heat pumps and boilers powered by wood pellets are favourites.ソーラー給湯機、ポンプ、ボイラーの熱動力源地面に木材ペレットが追加されています。 Rooftop windmills do not work well enough yet.屋上の風車が十分な仕事はありませんはまだありません。 Photovoltaic panels, which get electricity from the sun, are expensive but their price should come down.太陽光発電パネル、太陽からの電力を得る、しかし、その価格は高価に来てダウンします。 Britain has lagged behind other countries.英国の背後には他の国が遅れています。 Soaring energy prices should shake things up.エネルギー価格の急上昇が旋風を巻き起こす。 Shopping ショッピング Effectively, almost everything is partially made of oil, and so is going to get more expensive.効果的には、ほぼすべての部分は、石油などが起こっを得るより高価です。 About 10 calories of oil are burned to produce each calorie of food in the US, and farming a single cow and getting it to market uses as much as driving from New York to Los Angeles.約10カロリーの石油は、それぞれのやけどを負ったカロリーの食品を生産する米国では、就学許可証と農業、 1つの牛と同じくらいとして使用することを市場にニューヨークからロサンゼルスの運転です。 Some 630g of fuel is used to produce every gram of microchips.いくつかの燃料が使用され630グラムごとにグラムのマイクロチップを生産する。 The cult of local, seasonal produce will enter the mainstream, as everyone learns about food miles and a modern-day Dig for Victory grips gardeners – bad news for the farm workers overseas who provide 95 per cent of our fruit and half our vegetables.教団のローカル、季節の生産が主流を入力して、すべての食品について学ぶ現代のマイルと勝利のグリップを得ようと努力する庭師-悪いニュースは、農場労働者の9 5パーセント海外w ho提供する弊社の果物や野菜の半分私たちです。 Trips to out-of-town supermarkets will seem extravagant, heralding a high street renaissance and a new surge in online grocery shopping, and soon we’ll all be eating our own potatoes.旅行をよその町のスーパーマーケットは、法外なように見える、ハイストリートルネッサンスを告げると、新しいサージをオンライン食料雑貨ショッピング、そしてすぐに食べることのすべてのお客様独自のジャガイモです。 Third World 第三世界 Poor countries and their peoples will be hit by a devastating double whammy as both their fuel and food prices increase.貧しい国とその国民は壊滅的なダブルパンチに見舞われるとして、燃料や食品価格の両方が増加します。 Last year, when oil cost only about half as much, countries from Nepal to Nicaragua were hit by fuel shortages.去年、ときに油の約半分の費用のみをできるだけ多くは、国からネパールにニカラグアが燃料不足に見舞われています。 At least 25 of the 44 sub-Saharan nations are facing crippling electricity shortages.少なくとも25は、サハラ以南の44カ国が壊滅的な電力不足に直面します。 As oil is used in agriculture, its increased cost will also drive up the price of food, making more and more people go hungry.農業としての石油が使用されて、その費用の増加にも食品の価格を押し上げるため、ますます多くの人々空腹でいる。 Worse, expensive petrol is bound to increase the drive towards biofuels made from maize and other crops, which then brings the world’s poorest people into competition with affluent motorists for grain – a contest they cannot win.さらに悪いことに、高価なガソリンは、バイオ燃料向けにバインドされているドライブの増加や他の作物のトウモロコシから作られる、これによって、世界の最貧入力し、競争に裕福な人々を運転穀物-を選ぶためにコンテストに勝つことはできません。 Just one fill-up of a 4×4’s tank with ethanol uses enough grain to feed one person for a year.満タンにするだけで1つの4 × 4のタンクにエタノール使用して一人で十分なの穀物を食べている。 Emerging economies 新興経済 China and India and other developing countries will help to drive up demand for oil and compete for scarce supplies.中国やインドなどの発展途上国に役立つとしている石油需要をドライブするの供給不足を競う。 This has already helped to raise prices: demand for oil from Western countries has actually fallen over the past two years, but the emerging economies have more than made up the slack.これは、すでに助けを値上げ:欧米諸国からの石油需要が実際に倒れたの過去2年間の、しかし、新興市場国を超えるのは緩慢である。 And they have the money to do so.かれらは、これを行うにはお金です。 Chinese and Indian consumers have so far been insulated from the effects of the price increase by heavy government subsidies, and their industrial revolutions and rapid growth are largely fuelled by oil.中国やインドの消費者は、これまでのところ断熱の効果をより重い政府の補助金の価格上昇によって、およびそれらの産業革命と急速な成長は主に石油燃料をします。 There is little sign that the growth in demand will slacken These countries are also likely to follow the time-honoured Western tradition of making deals with oil-exporting countries – and backing unpleasant regimes – to try to secure supplies.成長の余地はほとんどないメンバーは、これらの国々の需要が減速にも次のように昔からの伝統と取引を欧米の石油輸出国-とバッキング不愉快な体制-を試す供給を確保する。 Conflict 紛争 Last week.先週発表された。 the embattled Gordon Brown – “incredibly focused” on oil, according to his spin-doctors – began playing the blame game.四面楚歌のゴードンブラウン-"信じられないほど集中"を石油、医師によると、彼のスピン-責任のなすり合いの再生を開始します。 “It is a scandal,” he said, “that 40 per cent of the oil is controlled by Opec and that their decisions can restrict the supply of oil to the rest of the world.” "これは、スキャンダルの後、 "彼によると、 "その40パーセントの石油によって制御され、その意思決定のOPEC石油の供給を制限することを、世界の残りの部分です。 " Someone should tell him that he should be blaming geology – or God – and that, as oil production peaks, Opec countries simply will not be able to pump more.誰か教えてくれることは、彼を非難すべきである地質学-あるいは神-とし、石油生産のピークとして、O P EC諸国をポンプ単に他のことはできません。 But he is not alone; four US senators warned Saudi Arabia that if it did not step up the flow, the US might withdraw its military support.しかし彼だけではない; 4つの米上院議員、サウジアラビアと警告していない場合でもステップアップの流れに、米国の軍事支援を撤回かもしれない。 There will be much more of this as supplies tighten.にははるかには、次の締めとして供給します。 Three years ago, a US army report predicted oil would soon peak, and security risks increase. 3年前、米軍報告書の石油が間もなくピーク予測、およびセキュリティ上のリスク増加します。 Expect oil wars.石油の戦争を期待します。 But, of course, we have already had one – in Iraq.しかし、もちろん、我々はすでに1つ-イラクにします。 See More: もっと見る: Oil 油 World News 世界のニュースHave Your Say: Oil: A global crisis あなたの意見:石油:世界的な危機 Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our our new forums この報告書について話し合う当社または当社の新しいフォーラム 4 Responses to “Oil: A global crisis” 4つの応答を"石油:世界的な危機"
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Sunday, May 25th, 2008 at 3:11 am and is filed under このエントリが投稿日、 2008年5月25日に提出されて3:11 amとは Business News ビジネスニュース , 、 Breaking News ブレイキングニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ |
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |
You realize, of course, that even if oil production were increased that we’re at max capacity in our refineries, meaning the supply of gasoline wouldn’t increase?を実現する、もちろん、それがたとえ石油生産量が増加した最大の能力を私たちは私たちの製油所、ガソリンの供給を意味して増加はないですか?
Also, that oil is traded as a comodity, and the main reason for the high price per barrel can be tied to that and to the weak dollar (oil is traded against the US dollar).また、その油はcomodityとしての取引が成立し、主な理由は、高価格を1バレルに関連付けられてできるとして弱いドル(油は対ドルで取引) 。