Breaking News 突發新聞 | | Forum 論壇 | | UK News 英國新聞 | | USA News 美國新聞 | | World News 世界新聞 | | Political News 政治新聞 | | Sci-Tech News 科技新聞 | | War & Terrorism News 戰爭和恐怖主義新聞 | | Sports News 體育新聞 | | Multimedia 多媒體 | | Set Homepage 設為首頁 | |
|
Corporate Whistleblowers Are Left Dangling企業舉報者是左搖盪 Thursday, September 4th, 2008 週四, 2008年9月4日 By通過 JENNIFER LEVITZ珍妮佛levitz | The Department of Labor, charged with enforcing the federal law protecting corporate whistleblowers at publicly traded companies, has been dismissing complaints on the technicality that workers at corporate subsidiaries aren’t covered. |部勞動,負責執行聯邦法律保護的企業舉報,在公開交易的公司,已駁回投訴,技術性工人在企業的子公司是不在保險範圍內。
The government has ruled in favor of whistleblowers 17 times out of 1,273 complaints filed since 2002, according to department records.政府已排除在有利於舉報的17倍,走出1273年的投訴,自2002年以來,根據署的紀錄。 Another 841 cases have been dismissed.另一八四一箱子已被解僱。 Many of the dismissals were made on the grounds that employees worked for a corporate subsidiary, says Richard Moberly, a University of Nebraska law professor.許多解僱作出的,理由是員工為公司的附屬公司, Richard說moberly ,內布拉斯加大學的法學教授。 He studies issues involving workers who face retaliation from employers for reporting wrongdoing, and based his findings on department data.他研究的問題,涉及的工人誰面對報復雇主報告不法行為,並根據他的調查結果就署的數據。 The rest of the cases are either pending, withdrawn or were settled.其餘的案件都是等候,撤回或獲得解決。 Sen. Patrick Leahy, a Vermont Democrat who helped craft the whistleblower provision — part of the Sarbanes-Oxley corporate governance act — says the law was meant to cover workers in corporate subsidiaries.參議員帕特里克萊希,佛蒙特州民主黨誰幫助工藝該舉報人提供-的一部分,薩班斯-奧克斯利公司治理法-說,該法是指以支付工人在公司的附屬公司。 “Otherwise, a company that wants to do something shady, could just do it in their subsidiary,” he said. “否則,公司希望做一些黑幕,可能只是這樣做在他們的附屬, ”他說。 Sharon Worthy, a Labor Department spokeswoman, said the agency “believes that there is no legal basis for the argument that subsidiaries of covered corporations are automatically covered” under the Sarbanes-Oxley whistleblower provision.沙龍值得,勞工部發言人說,該機構“認為,有沒有法律依據的說法子公司所涵蓋的公司是自動涵蓋: ”根據薩班斯-奧克斯利舉報人的規定。 “The plain language of the statute only applies to publicly traded corporations,” she said in a statement. “淺白的文字,該規約的只適用於公開交易的公司,她說: ”在一份聲明。 The agency declined to provide the exact number of cases dismissed because employees worked for a subsidiary.該機構拒絕提供確切的個案數目,被解僱的僱員,因為工作的一個附屬。 Ms Worthy said only 17 employees have won favorable findings because many cases are settled before adjudication.值得女士說,只有17名僱員,贏得了良好的結果,因為很多情況下是解決之前,審判。 Records show 187 cases have been settled to date.記錄顯示, 187例得到解決為止。 The dismissed cases include three whistleblower complaints against the German manufacturing conglomerate Siemens AG and two against London media giant WPP Group PLC.被解僱的案件,包括三舉報人的投訴,對德國製造業的礫岩,西門子和兩名反對倫敦媒體巨擘的WPP Group PLC的。 The Labor Department rejected all five cases because the employees worked for subsidiaries, agency records show.美國勞工部拒絕了所有五宗個案,因為僱員工作的附屬公司,機構的記錄顯示。 Both companies declined to comment.兩家公司都拒絕對此發表評論。 Another pending case involves另一個懸而未決案件涉及 UBS 瑞銀華寶 AG, the Swiss bank.銀,瑞士銀行。 The plaintiff, Timothy Flynn, alleged that in June he was suspended from his job as a UBS financial adviser for cooperating with a Massachusetts investigation of the bank’s sales of auction-rate securities.原告,提摩太弗林,據稱,在6月,他被禁賽從他的工作,作為瑞銀集團的財務顧問,合作與馬薩諸塞州的調查該銀行的銷售拍賣-息證券。 Mr. Flynn’s attorney, Jason Archinaco, says the Labor Department has asked him to show that the UBS unit that employed his client is covered under the act. Flynn先生的律師賈森archinaco說,勞工部已要求他表明,瑞銀華寶單位聘用,他的當事人是涵蓋根據該法。 UBS declined to comment.瑞銀集團拒絕對此發表評論。 The Sarbanes-Oxley act, passed by Congress in 2002 in response to the Enron Corp. and Worldcom Inc. scandals, included the first federal protection for corporate whistleblowers.薩班斯-奧克斯利法案,美國國會通過2 002年在回應安然公司和世界通訊公司醜聞,包括第一聯邦的保護,為企業舉報。 Before, there was only a patchwork of state laws protecting them from retaliation.之前,只有東拼西湊的國家的法律,保護他們免遭報復。 Under the act, remedies can include back pay, reinstatement and attorney’s fees.根據該法,補救措施可以包括回工資,復職和律師費。 The Labor Department’s division of Occupational Safety and Health Administration enforces the whistleblowers’ provision.勞工部的分工,職業安全和健康管理局執行舉報者'的條文。 It prohibits publicly-traded companies or “any other officer, employee, contractor, subcontractor, or agent of such company” from retaliating against employees who provide information or assist in investigations related to alleged fraud.它禁止公開上市交易的公司或“任何其他高級人員,僱員,承包商,分包商,或代理人,這樣的公司”從報復僱員誰提供資料或協助,在調查有關指稱的欺詐行為。 According to Sen. Leahy, the provision was written to be “interpreted as broadly as possible.”根據參議員萊希,該條文是寫信給“解釋為盡可能廣泛地” 。 In a whistleblower case still pending at the Labor Department, Carri Johnson, a Minnesota woman, alleges she received a poor performance review and was fired from her job as a manager at Siemens Building Technologies Inc. in 2004 after reporting suspected fraud.在一個舉報人案件仍懸而未決,在勞工部, carri約翰遜,明尼蘇達州的女子,聲稱她收到了表現欠佳的審查和被解僱,從她的工作,作為管理者,在西門子樓宇科技公司在2004年後,積極舉報涉嫌欺詐。 Financial figures for Siemens Building, based in Buffalo, Ill., are included in Siemens AG’s consolidated financial statements, which describe the unit as one of the company’s “operation groups.”財務數字,西門子的建設,總部設在布法羅,伊利諾州,是包括在西門子公司的合併財務報表,其中敘述了單位之一,該公司的“行動組” 。 In a Labor Department filing, Siemens Building argued that it wasn’t covered under the whistleblower provision.在勞工部備案,西門子建設爭辯說,這是不包括根據舉報人提供。 In November, an administrative law judge at the department sided with the company.在11月,行政法官在該署片面與該公司合作。 Ms. Johnson appealed to the Labor Department’s administrative review board, where the case is pending.約翰遜女士呼籲勞工部的行政复議委員會,此案仍在法院審理中。 Gregory Jacob, the agency’s chief legal officer, has asked the review board to uphold the November decision, according to filings in the case.格雷戈里雅各布,該機構的首席法律事務官,已要求檢討委員會要堅持十一月決定,根據申報在此案。 In a legal brief, he argued that Ms. Johnson had not shown that the two companies were “significantly interrelated” or that Siemens AG controls employment policies at Siemens Building.在一個簡短的法律,他認為,約翰遜女士沒有顯示,這兩家公司分別為“顯著相互關聯的” ,或西門子公司控制的就業政策,在西門子的建設。 He also wrote that the Sarbanes-Oxley law does not “expressly” mention subsidiaries.他還寫道,薩班斯-奧克斯利法沒有“明確”提及的附屬公司。 In the last two years, the Labor Department has dismissed two other Siemens whistleblower complaints because the plaintiffs worked at subsidiaries, according to agency filings.在過去兩年中,美國勞工部已駁回其他兩個西門子舉報人的投訴,因為原告的工作,在附屬公司,根據機構備案。 Nearly all of Siemens AG’s approximately 400,000 employees work at its business groups, according to Siemens AG’s 2007 SEC filings.幾乎所有的西門子公司的大約40.0萬僱員的工作,在其商業團體,根據西門子公司的2007年提交給證券交易委員會。 In the last year, department judges have dismissed two whistleblower complaints filed by employees at subsidiaries of WPP Group PLC, saying workers at its subsidiaries aren’t protected by Sarbanes-Oxley.在過去的一年,署法官駁回兩名舉報人的投訴,由僱員在子公司的WPP Group PLC的說,工人在其子公司沒有保障,由薩班斯-奧克斯利法案。 In its annual report, WPP describes its various companies as being “centrally integrated.”在其年度報告中, WPP的描述其不同的公司作為“中央集成” 。 Joseph Burke, a former production director at Ogilvy & Mather, alleged that the WPP advertising unit decreased his job responsibilities and ultimately fired him in retaliation for his cooperation with a federal criminal investigation into his employer’s billing practices.約瑟夫伯克,前生產總監奧美,指稱該單位的WPP廣告減少他的崗位職責,並最終發射,他是在報復他的合作與聯邦刑事調查其雇主的帳單的做法。 Mr. Burke had testified in a 2005 federal trial, which led to the sentencing of two former Ogilvy executives to prison for overbilling the government for an antidrug campaign.伯克先生作證,在2005年聯邦審判,從而導致判刑的兩名前奧美高層監獄overbilling政府為掃毒運動。 According to Labor Department filings, Ogilvy denied that Mr. Burke’s dismissal was related to his testimony and said he was part of a “reduction in force.” A company executive testified that Mr. Burke was a “terrific worker,” according to a summarized transcript of the hearing,根據美國勞工部的報批,奧美否認柏克先生的解僱與他的證詞,並表示他的一個組成部分, “減少在武力”一間公司執行作證說,伯克先生是一個“了不起的工人, ”根據綜述謄聽證會, Ogilvy argued that Mr. Burke’s complaint should be dismissed because the company isn’t subject to the Sarbanes-Oxley whistleblower provision.奧格威認為,伯克先生的投訴,應被解僱,是因為該公司並不受薩班斯-奧克斯利舉報人的規定。 In May, a Labor Department administrative law judge dismissed Mr. Burke’s whistleblower complaint, saying he “has not established, by a preponderance of evidence, that he is an employee of a company covered under” the Sarbanes-Oxley whistleblower provision.今年5月,美國勞工部行政法法官駁回先生伯克的舉報人投訴,說他“已不成立,由一個優勢的證據,即他是一個僱員的公司包括在”薩班斯-奧克斯利舉報人的規定。 Under Sarbanes-Oxley, whistleblowers eventually can appeal Labor Department’s rulings to federal circuit court.根據薩班斯-奧克斯利法案,舉報者可以提出上訴,最終勞動部門的裁決向聯邦巡迴法院。 But they face “an uphill battle,” says Mr. Moberly, the law professor.但他們所面對的“一場艱苦的戰鬥,說: ”先生moberly ,法學教授。 Have Your Say: Corporate Whistleblowers Are Left Dangling 你說:企業舉報者是左搖盪 Please read our請閱讀我們的 posting guidelines before posting發布指引,然後再發布 . 。 Alternatively或者 you can discuss this report here您可以討論此報告在這裡 . 。 Related News 相關新聞
| Go to Forum去論壇 | Latest Topics最新主題 ![]() Email This Page To A Friend 電子郵件此頁給朋友 Latest Headlines 最新的新聞標題
More更多 Breaking News突發新聞 Archive 存檔
|
About 大約 | | DVD Store DVD的商店 | | Opinion 民意 | | Reviews 評語 | | Special Guests 特別來賓 | | Webmasters 網站管理員 |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. 所表達的意見,在rinf新聞電線和通訊是唯一的責任作者( S )和並不一定反映的意見,網站管理員。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :突破新聞與其他的媒體是copyleft的-複製及分發自由。 News Forum 新聞論壇 |