|
Corporate Whistleblowers Are Left Dangling企業の内部告発が残って懸垂 Thursday, September 4th, 2008 木曜日、 2008年9月4日 By 〜によって JENNIFER LEVITZジェニファーlevitz | The Department of Labor, charged with enforcing the federal law protecting corporate whistleblowers at publicly traded companies, has been dismissing complaints on the technicality that workers at corporate subsidiaries aren’t covered. |部門の労働者は、罪に企業の内部告発を守る連邦法執行の上場企業は、即座に退けてきた労働者の苦情を専門的には企業の子会社は対象となりません。
The government has ruled in favor of whistleblowers 17 times out of 1,273 complaints filed since 2002, according to department records.政府は、判決に賛成の内部告発17回のうち1273の苦情に提出2002年以降、部の記録によるとします。 Another 841 cases have been dismissed.別の八百四十一例が棄却された。 Many of the dismissals were made on the grounds that employees worked for a corporate subsidiary, says Richard Moberly, a University of Nebraska law professor.解雇が行われたの多くは、従業員の仕事をしているという理由で、企業の子会社、モバリーは言うリチャードは、ネブラスカ大学の法学部教授。 He studies issues involving workers who face retaliation from employers for reporting wrongdoing, and based his findings on department data.彼は研究に関する問題に取り組む労働者の雇用主からの報復行為に直面who不正行為の報告は、彼の知見をベース部とデータです。 The rest of the cases are either pending, withdrawn or were settled.のいずれかのケースの残りの部分は保留、取り下げられ、若しくはが解決します。 Sen. Patrick Leahy, a Vermont Democrat who helped craft the whistleblower provision — part of the Sarbanes-Oxley corporate governance act — says the law was meant to cover workers in corporate subsidiaries.パトリックリーヒ上院議員、民主党、バーモント州の通報who助けクラフト規定-部分は、コーポレートガバナンスのサーベンスオクスリー法-によると、この法は労働者が企業の子会社をカバーする意味です。 “Otherwise, a company that wants to do something shady, could just do it in their subsidiary,” he said. "そうでなければ、希望する会社が、これを行うに何か怪しい、その子会社がそれを実行するだけだ"と述べた。 Sharon Worthy, a Labor Department spokeswoman, said the agency “believes that there is no legal basis for the argument that subsidiaries of covered corporations are automatically covered” under the Sarbanes-Oxley whistleblower provision.シャロン価値は、労働部の広報担当者、代理店によると、 "法的根拠がないと考えているの引数を対象に企業の子会社が自動的に覆わ"の下に通報サーベンスオクスリー提供します。 “The plain language of the statute only applies to publicly traded corporations,” she said in a statement. "シンプルな言葉では、上場企業の法令にのみ適用さ、 "彼女は声明で明らかにした。 The agency declined to provide the exact number of cases dismissed because employees worked for a subsidiary.代理店を拒否し、正確な数を提供するため、従業員の仕事を解雇する場合の子会社です。 Ms Worthy said only 17 employees have won favorable findings because many cases are settled before adjudication.ミシシッピ立派によると従業員はわずか17万ウォンに有利な結果が定着する前には多くの場合、審判のためです。 Records show 187 cases have been settled to date.レコードの詳細百八十七例日も決着をします。 The dismissed cases include three whistleblower complaints against the German manufacturing conglomerate Siemens AG and two against London media giant WPP Group PLC.告発者の解雇の場合は、 3つの製造業のコングロマリット、苦情申し立て、ドイツのシーメンスと2つの巨大メディア企業に対してロンドンwppグループリストではありません。 The Labor Department rejected all five cases because the employees worked for subsidiaries, agency records show.米労働省が拒否されたすべての五例働いているため、子会社の従業員、代理店のレコードを表示します。 Both companies declined to comment.両社はコメントを拒否しています。 Another pending case involves別の保留中の場合は、 UBS はUBS AG, the Swiss bank. agは、スイスの銀行です。 The plaintiff, Timothy Flynn, alleged that in June he was suspended from his job as a UBS financial adviser for cooperating with a Massachusetts investigation of the bank’s sales of auction-rate securities.原告は、ティモシーフリン、疑惑年6月彼は停止してから彼の仕事に就くことが財務アドバイザーはUBS 、マサチューセッツ州の調査をするために協力するオークション-レート銀行の有価証券の販売をします。 Mr. Flynn’s attorney, Jason Archinaco, says the Labor Department has asked him to show that the UBS unit that employed his client is covered under the act.フリン氏の弁護士、ジェイソンarchinaco 、労働部によると、尋ねたを表示するには単位を採用して、 UBS彼のクライアントが法の適用を受けています。 UBS declined to comment.はUBSコメントを拒否しています。 The Sarbanes-Oxley act, passed by Congress in 2002 in response to the Enron Corp. and Worldcom Inc. scandals, included the first federal protection for corporate whistleblowers. Sarbanes - Oxley法は、国会を通過した2002年に対応して、エンロン社やワールドコム社の不祥事は、含まれるものの最初の連邦政府の保護を企業の内部告発します。 Before, there was only a patchwork of state laws protecting them from retaliation.前に、パッチワークがあったの州法のみを報復から保護しています。 Under the act, remedies can include back pay, reinstatement and attorney’s fees.法の下に、救済策を含めることができます先頭支払う、と弁護士の費用を回復します。 The Labor Department’s division of Occupational Safety and Health Administration enforces the whistleblowers’ provision.労働部の課の職業安全衛生管理局が強制される内部告発'提供します。 It prohibits publicly-traded companies or “any other officer, employee, contractor, subcontractor, or agent of such company” from retaliating against employees who provide information or assist in investigations related to alleged fraud.公然と取引が禁止されて企業や"その他の役員、従業員、請負業者、下請業者、または代理人による訴状の会社"の従業員からの反対retaliating who提供する情報や不正行為疑惑に関連する調査を支援します。 According to Sen. Leahy, the provision was written to be “interpreted as broadly as possible.”リーヒ上院議員によると、の規定が書かされる"として解釈される可能な限り広範にします。 " In a whistleblower case still pending at the Labor Department, Carri Johnson, a Minnesota woman, alleges she received a poor performance review and was fired from her job as a manager at Siemens Building Technologies Inc. in 2004 after reporting suspected fraud.まだ保留中で、内部告発事件は、労働部、 carriジョンソンは、ミネソタ州の女性、彼女は非常に悪いパフォーマンスと主張した日とは、彼女の仕事に就くことがマネージャから解雇シーメンスビルTechnologies社は2004年に報告した後詐欺の疑いです。 Financial figures for Siemens Building, based in Buffalo, Ill., are included in Siemens AG’s consolidated financial statements, which describe the unit as one of the company’s “operation groups.”金融フィギュアのシーメンス社の建物に拠点を置く、バッファロー、 Ill 。 、シーメンスが含まれての連結財務諸表、これを説明する単位の一つとして、同社の"操作グループです。 " In a Labor Department filing, Siemens Building argued that it wasn’t covered under the whistleblower provision.労働局に提出、シーメンス社の建物ことはないと主張して規定の適用を受けて通報します。 In November, an administrative law judge at the department sided with the company.昨年11月、行政法判事は、局側にしている。 Ms. Johnson appealed to the Labor Department’s administrative review board, where the case is pending.ジョンソンさん不服として、労働部の行政審査委員会は、どこの場合は、保留中です。 Gregory Jacob, the agency’s chief legal officer, has asked the review board to uphold the November decision, according to filings in the case.グレゴリージェイコブは、代理店の最高法的責任者、審査委員会を維持するには要請して、 11月の決定によると、提出書類の場合にします。 In a legal brief, he argued that Ms. Johnson had not shown that the two companies were “significantly interrelated” or that Siemens AG controls employment policies at Siemens Building.法的に簡単に言うと、彼はなかったと主張してジョンソンさんで示すように、 2つの企業が"大幅に相互に"または雇用政策のコントロールをシーメンスはシーメンス社の建物です。 He also wrote that the Sarbanes-Oxley law does not “expressly” mention subsidiaries.彼はまたして書いたサーベンスオクスリー法はありません"明示的"に言及子会社です。 In the last two years, the Labor Department has dismissed two other Siemens whistleblower complaints because the plaintiffs worked at subsidiaries, according to agency filings.での最後の2年間、米労働省が棄却シーメンス社の2つの苦情通報働いているため、原告の子会社、提出書類によると、代理店です。 Nearly all of Siemens AG’s approximately 400,000 employees work at its business groups, according to Siemens AG’s 2007 SEC filings.ほぼすべてのシーメンスで働く従業員の約400000 、事業グループ、シーメンスによると、ワンセグの2007年です。 In the last year, department judges have dismissed two whistleblower complaints filed by employees at subsidiaries of WPP Group PLC, saying workers at its subsidiaries aren’t protected by Sarbanes-Oxley.の最後の年に、 2つの部門審査員が解雇通報子会社の従業員に苦情を提出したリストではありませんwppグループは、その子会社ではないと言っ労働者サーベンスオクスリーによって保護されています。 In its annual report, WPP describes its various companies as being “centrally integrated.”は、年次報告書で、様々な企業のwpp説明されて"中心部に統合します。 " Joseph Burke, a former production director at Ogilvy & Mather, alleged that the WPP advertising unit decreased his job responsibilities and ultimately fired him in retaliation for his cooperation with a federal criminal investigation into his employer’s billing practices.ジョゼフバークは、元生産局長はオグルビー&メイザー、疑惑wpp広告ユニットの減少は、彼の仕事の責任と最終的に彼を解雇したの報復として、米連邦犯罪捜査に協力して彼の雇用慣行のお支払いします。 Mr. Burke had testified in a 2005 federal trial, which led to the sentencing of two former Ogilvy executives to prison for overbilling the government for an antidrug campaign.バーク氏は証言で、 2005年の連邦裁判所での審理を主導して量刑の2つの元幹部に懲役刑にoverbillingオグルビー政府は、麻薬反対運動です。 According to Labor Department filings, Ogilvy denied that Mr. Burke’s dismissal was related to his testimony and said he was part of a “reduction in force.” A company executive testified that Mr. Burke was a “terrific worker,” according to a summarized transcript of the hearing,提出書類によると、労働部、オグルビーバーク氏の解任は否定して彼の証言に関連する部分とによると彼は、 "人員削減だ"と証言し、会社役員バーク氏は、 "素晴らしい労働者"によると、議事録を要約の聴聞会で、 Ogilvy argued that Mr. Burke’s complaint should be dismissed because the company isn’t subject to the Sarbanes-Oxley whistleblower provision.バーク氏の苦情オグルビーと主張して却下すべきであるため、会社ではないアジ研は、サーベンスオクスリー通報提供します。 In May, a Labor Department administrative law judge dismissed Mr. Burke’s whistleblower complaint, saying he “has not established, by a preponderance of evidence, that he is an employee of a company covered under” the Sarbanes-Oxley whistleblower provision. 5月に、労働部、行政法判事バーク氏解任の苦情の通報と言って、 "さんは確立されると、優位な証拠によって証明された、その彼は会社の従業員のカバーの下に"サーベンスオクスリー通報提供します。 Under Sarbanes-Oxley, whistleblowers eventually can appeal Labor Department’s rulings to federal circuit court.サーベンスオクスリーされ、内部告発結局は労働部の判決を連邦控訴裁判所の回路です。 But they face “an uphill battle,” says Mr. Moberly, the law professor.しかし、彼らの顔"で苦戦する"と語るミスターモバリーは、法律学の教授です。 Have Your Say: Corporate Whistleblowers Are Left Dangling あなたの意見:企業の内部告発が残って懸垂 Please read ourお読みください posting guidelines before posting投稿する前に転記のガイドライン .です。 Alternatively代わりに you can discuss this report hereこの報告書について議論することができます。 .です。 RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL Related News 関連ニュース
| Go to Forumフォーラムに行く | Latest Topics最新トピックス ![]() Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |