RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :突發新聞的替代 Tuesday, June 17th, 2008週二, 2008年6月17日 | ![]() |
Breaking News 突發新聞 | | Forum 論壇 | | UK News 英國新聞 | | USA News 美國新聞 | | World News 世界新聞 | | Political News 政治新聞 | | Sci-Tech News 科技新聞 | | War & Terrorism News 戰爭和恐怖主義新聞 | | Sports News 體育新聞 | | Multimedia 多媒體 | | Set Homepage 設為首頁 | |
BREAKING NEWS 突發新聞 |
A New Kind Of Corporate Slavery一種新的企業奴役 Saturday, June 14th, 2008 週六, 2008年6月14日 By 通過 Betty Brink 貝蒂的邊緣 | Unless she’s dying or recovering from surgery, a patient at the Federal Medical Center-Carswell must work. |除非她的死亡或康復手術,病人在聯邦醫學中心- carswell必須的工作。 The hospital out on the banks of 醫院列於銀行 Just across the street from the hospital complex is a camp for minimum-security women prisoners who are not ill. 街對面的醫院複雜的是一個營的最低安全女囚犯誰是沒有生病。 They get most of the hot, hard jobs — cleaning boilers, welding, mowing. 他們大部分的熱點,勤奮工作-清潔鍋爐,焊接,刈割。 The pay is a lousy 12 cents an hour with no raises. 薪酬是一個糟糕的12美分一小時沒有提出。 That’s why a job that many on the outside would take only as a last resort is the most coveted in the compound: Ernestine the telephone operator. 這就是為什麼一份工作,許多對外界將採取只作為最後的手段,是最覬覦在複合: ernestine電話營辦商。 So when you call directory assistance using, say, Excel Telecommunications, chances are good your inquiry might be answered by a federal prisoner. 因此,當您呼叫的目錄援助使用,也就是說, Excel中電信,機會是好的,您的查詢可能會回答的一個聯邦囚犯。 At Carswell, a fifth of the prison workforce — most from the camp but a few from the hospital as well — get to sit in cubicles in an air-conditioned building, start at almost double the pay of the regular prison jobs, and, if they behave and don’t make mistakes, get regular raises until they reach the maximum pay of — hold onto your hat — $1.45 an hour. 在carswell ,五分之一的勞動人口監獄-大部分從營地,但數從醫院以及-去靜坐在房間,在一個有空氣調節的建設,開始在幾乎增加了一倍的薪酬,經常監獄的職位,以及如果他們的行為和不犯錯誤,得到定期提出,直到他們達到最高的薪酬-舉行到您的帽子- 1. 45美元一小時。 Of course, they have to work seven and a half years to reach that maximum. 當然,他們要工作7年半,以達到最高的。 And since this center hasn’t been open long enough for anyone to make the maximum, the highest pay at Carswell is $1.15 an hour. 由於這一中心尚未開放,只要足以讓任何人作出最大的,最高支付carswell是1.15元一個小時。 With toothpaste at $5.95 in the prison commissary, inmates who take those calls for Excel have to work between five and 25 hours to earn enough for one tube. 與牙膏在五點九五美元在監獄小賣部,犯人誰考慮這些要求的Excel有工作之間的5和25個小時賺取足夠為一管。 But by comparison, they’re lucky: Women who work at other prison jobs have to sweat out 49 hours for the luxury of brushing their teeth. 但相比之下,他們很幸運 : 婦女誰的工作在其他監獄工作要流汗出四九小時為奢侈品,刷牙他們的牙齒。 The math on the other end is even simpler, if grander in scale: Excel, a $2.5 billion global company, comes out the clear winner. 數學上的另一端,是更簡單,如果在宏偉的規模: Excel中, 25億美元的全球性的公司,出來的明確的贏家。 If the 19-year-old Irving-based long-distance carrier had to pay no more than minimum wage to non-prison 如果今年19歲的歐文為基礎的長途承運人支付不超過最低工資的非監獄 But the Carswell prisoners are far from the only ones participating in this exercise in government-assisted capitalism. 但carswell囚犯遠遠唯一參加本次演習在政府資助的資本主義。 How many people know that when they dial 411, the operator at the other end of the call is often a federal prisoner? 有多少人知道,當他們撥打411 ,營辦商在另一端的呼籲,往往是一個聯邦犯人? Or that when they call to reserve a camping space at a national park, the person taking their personal information may be sitting in a cubicle in a maximum-security prison? 或者,當他們要求預留一個空間,露營在一個國家公園,該人以他們的個人資料可能會坐在一個房間,在最高安全監獄? Or that the body armor for the soldiers fighting in 或該機構的鎧甲為士兵的戰鬥 In what critics call slave labor and advocates call job training, more than 100 factories and service centers in federal prisons across the United States employ inmates in jobs such as those above and hundreds more, making everything from underwear to military gear to intricate electrical components, all under the umbrella of a near-billion-dollar corporation known as the Federal Prison Industries, Inc., trade name Unicor. 在什麼批評者呼籲奴隸勞動和主張呼籲在職培訓, 100多個工廠和服務中心,在聯邦監獄美國各地僱用囚犯的工作,如上述,數百人,使一切從內衣到軍事裝備,以錯綜複雜的電氣元件,所有的保護傘下一個近10億美元公司稱為聯邦監獄工業公司,商標名稱unicor 。 This little-known and wholly owned arm of the BOP has come under fire in recent years from environmentalists, prison reform groups, and congressional investigative committees for, among other things, exposing inmate workers to dangerous levels of lead and other toxins in its computer recycling centers. 這個鮮為人知的全資擁有,旗下的國際收支平衡表已受到火警中,近年來從環保,監獄改革團體,以及國會的調查委員會,除其他事項外,揭露犯人工人危險濃度的鉛和其他毒素,在其電腦回收中心。 The company has also been investigated for profiting from sales of tens of thousands of excess Defense Department computers that were supposed to be given free to low-income schools around the country and, what may be worse, failing to remove sensitive data from the computers it resold. 該公司也被調查,從中獲利的銷售數以萬計的過剩國防部的計算機被假定得到免費低收入學校周圍的國家,什麼可能是更糟的是,未能刪除敏感的數據,從有關的電腦資訊科技轉售。 Unions and even the US Chamber of Commerce are up in arms over its use of dirt-cheap prison labor to take jobs from the private sector. 工會和甚至美國商會的成立是在武器使用的污垢-廉價監獄勞動採取的職位來自私營部門。 The prison workers are just as unhappy. 監獄工人正如不滿。 Unicor and the companies it contracts with “are making a killing off of us here,” one of the Carswell workers wrote recently to Fort Worth Weekly. unicor和公司的合同,它與“作出了殺害過我們這裡, ”其中的carswell工人寫了最近Fort Worth的周刊。 “And then we leave prison and have nothing to fall back on. “然後我們離開監獄,並沒有任何依傍。 Just think how beneficial it would be if they paid at least minimum wage, paid into Social Security … so that we would have something when we leave, old and broken down.” 試想想,如何有利於便,如果他們支付至少最低工資,存入社會保障…讓我們希望能有一些當我們離開,舊和碎下來“ 。 There’s another Carswell prisoner who may be in a better position than most to help shine a spotlight into this dark corner of the federal prison system. 還有一個carswell囚犯誰可能會處於更有利的地位比大多數,以幫助聚光燈照耀到這個黑暗的角落,聯邦監獄系統。 “This prison is making huge profits off of nothing more than slave labor and then marking up prices by as much as 50 percent in the commissary, making even more profit off of all us,” Karen Lucchesi Lewis said. “這個監獄是賺大錢小康從無到有以上的奴隸勞動和標記,然後由價格上漲高達50 % ,在小賣部,決策,甚至更豐厚的利潤起飛,所有我們, ”克倫lucchesi劉易斯說。 Lewis has been a lot of things in her 42 years. 劉易斯一直是很多事情在她42歲。 She has known fame as the daughter of legendary Texas Rangers baseball manager Frank Lucchesi. 她已知的美譽的女兒傳奇德州遊騎兵棒球隊經理弗蘭克lucchesi 。 She has owned and managed a multi-million-dollar spa and wellness center. 她擁有和管理的一個多萬美元的水療和健康中心。 She has been an honored volunteer fund-raiser for charities in her hometown of Colleyville. 她一直是榮幸義工籌款慈善在她的家鄉colleyville 。 And, as a sufferer from lupus, she has been a proponent of naturalized medicine. 和,作為一個從紅斑性狼瘡患者,她一直主張歸化醫藥。 What she never dreamed of becoming was an advocate for women in prison — especially one advocating from inside the walls. 她從未夢想成為一個倡導婦女在監獄中-尤其是一主張由內牆壁。 But that is exactly what she is these days, turning a shattering life change into a “mission from God,” as she calls it. 不過,這正是她這些天來,把破碎的生活改變成一個“的使命來自上帝的, ”她呼籲。 For the last three years Lewis has been doing time at Carswell, after getting caught up in a money-laundering sting aimed at the man who at that time handled legal matters for her business and who got off with a light sentence after testifying against her. 在過去的三年劉易斯已經做的時間carswell ,後卻被擋在了洗錢斯汀,著眼於男子,誰在這個時間處理法律事務,為她的生意,誰下車,與從輕發落之後,對她作證。 In court, her criminal lawyer presented a defense so weak that even the sentencing judge commented on it. 在法庭上,她的刑事律師,提交了一份防禦薄弱,所以,即使判刑法官評論。 Still, Federal Judge John McBryde sent her to prison for 78 months. 不過,聯邦法官約翰mcbryde發送她的監獄,為78個月。 While her new attorney, her family, and supporters such as North Side businessman Mike Costanza are working to get her conviction overturned, Lewis is on another quest. 而她的新律師,她的家人和支持者,如北邊的商人麥克costanza工作得到她的定罪被推翻,劉易斯是在另一追求。 She wants to expose the injustices that she said she has witnessed since she entered the Carswell compound in 2004 — everything from “terrible medical neglect to women being used as slave labor for the prison to make millions in profits.” 她要揭露不公正她說,她曾目睹以來,她進入carswell複合在2004年-一切從“可怕的醫療忽視婦女被用來作為奴隸勞動,為監獄,使數百萬的利潤” 。 Regardless of whether one believes in her innocence, Lewis is a high-profile inmate who is unafraid to speak out about a culture of abuse at Carswell that has been reported by the Weekly in an ongoing series since 1999. 無論是否有人認為在她的清白,劉易斯是一個高姿態的犯人,誰是不怕講出的文化,濫用carswell已報告的在每週一進行了一系列自1999年以來。 Now, to the prison’s litany of well-documented medical horror stories, rape, and sexual misconduct cases, are added allegations that the inmates are being exploited by a government industry that few citizens have ever heard of — even though it has been around since 1934. 現在,監獄的一系列證據確鑿的醫療恐怖故事,強姦,和性行為不端的情況下,加上指控說,犯人是被剝削的由政府行業數公民有聽說過-即使它已圍繞自1934年以來。 Someone’s making millions off the labor of the women at Carswell and thousands like them across the country — but it sure isn’t the inmates. 某人的小康,使數百萬的勞動婦女在carswell和成千上萬像他們整個國家-但它肯定的是,不是犯人。 During the depths of the Great Depression, 在深處的大蕭條, Prison industry advocates say the “factories with fences” train inmates for jobs on the outside. 監獄產業的倡導者說, “工廠與籬笆牆” ,列車在囚人士的工作對外部。 They say the work reduces recidivism and boredom and gives inmates a source of income to help pay their court fines, support families, or spend at the commissary. 他們說,工作減少累犯和無聊,並給出在囚人士的收入來源,以幫助他們支付法院罰款,支持家庭,或花費小賣部。 Critics, on the other hand, describe them as Dickensian places where laborers have no workplace protection, are routinely exposed to cancer-causing toxins, and are exempt from federal labor laws, which means they can be forced to accept wages lower than those in 批評,另一方面,形容他們為dickensian地方的勞動者沒有工作保障,經常暴露於致癌毒素造成,並免受聯邦勞動法,這意味著它們可以被迫接受工資低於那些在 For the last several years, the US Chamber of Commerce, labor unions, and prison reform groups such as FedCure have all pushed for legislation that would outlaw Unicor’s preferential treatment and require the corporation to pay minimum wage. 對於過去幾年,美國商會,工會,和監獄改革團體,如fedcure都推動立法,將取締unicor的優惠待遇,並要求該公司支付最低工資。 Members of Congress from states whose manufacturing businesses have lost millions in government contracts to Unicor have taken up the cause, but to date the corporation has been able to fend off all such efforts. 國會議員們從國家的製造企業失去了數百萬美元的政府合約,以unicor已採取行動的原因,但至今該公司已能擊退所有這些努力。 By 2006 Unicor had come a long way from that initial $4 million. 2006年unicor已走過了漫長的道路,從最初的400萬美元。 Last year, according to its annual report, the corporation held assets of $730 million in 108 factories and service centers at 79 prisons across the country. 去年,根據其年度報告中,該公司舉行了資產七三〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇美元在108工廠及服務中心,在79個監獄的該國各地。 Its gross sales were $718 million with profits of $71.2 million. 其銷售總額分別為7.18億美元,與利潤七千一百二十○萬美元。 Those profits were produced by more than 21,000 inmate laborers who made, on average, $1,700 for a year’s work. 這些利潤所產生的超過21000的犯人,勞動者是誰,平均一千七美元了一年的工作。 The profits aren’t, as one might suspect, plowed back into the prison system to, say, improve healthcare services at Carswell or reduce the inflated prices for basic personal hygiene supplies at prison commissaries. 利潤,並非如人們可能懷疑,撥到監獄系統,例如,改善醫療服務,在carswell或減少價格膨脹,為個人基本衛生用品在監獄commissaries 。 Instead, it is plowed back into Unicor. 相反,它是撥到unicor 。 One its harshest critics is US Rep. Pete Hoekstra, a Michigan Republican who has been trying since at least 2000 to get legislation passed that would reform Unicor and force it to compete with private companies. 一,其最嚴厲的批評者是美國眾議員皮特hoekstra ,密歇根州共和黨誰一直在試圖以來,至少2000年獲得通過的法例,將改革unicor和迫使它競爭,與私營公司。 He said that the requirement that federal agencies must buy from Unicor allows it to perpetuate itself without regard to whether that is the best option for agencies and for prisoners themselves. 他說,規定聯邦機構必須購買從unicor允許它長期存在本身沒有考慮這是否是最佳的選擇,為機構和為囚犯本身。 One congressional aide, who asked for anonymity, said that Hoekstra has found no evidence that those who run the corporation are enriching themselves. 一國會助理,誰要求匿名,他說hoekstra沒有發現任何證據證明這些誰運行,該公司是充實自己。 But, he said, it’sa “giant Ponzi scheme,” that requires more and more millions to feed its ever-expanding enterprises. 但他說,這是“巨人ponzi計劃 ” ,需要越來越多的數百萬養活日益擴大的企業。 In recent years, Unicor has added to its list of factory-made products what it calls “services”: computer recycling centers, industrial laundry services, printing shops, and call centers — all for sale to private, for-profit companies in spite of the law’s prohibiting language. 在近年來, unicor增加了其名單工廠製造的產品它所謂的“服務” :電腦回收中心,工業洗衣服務,印刷店,和呼叫中心-所有出售給私人,非營利公司,儘管該法的禁止的語言。 BOP Director Harry Lappin, who is also head of Unicor, maneuvered around that little obstacle in the law, apparently successfully, when he testified before a congressional committee last year that the corporation’s new offerings are “a service, not a product” and that therefore the law does not apply. 國際收支平衡表的主任哈里萊萍女士,誰是負責人也unicor ,機動左右的小障礙,在法律上,顯然是成功的 , 當他作證之前,國會一個委員會去年該公司的新產品是“服務,而不是一個產品”因此,法律並不適用。 Unicor now advertises its call centers on its web page and in its catalogs as “domestic outsourcing at offshore prices.” unicor現在宣揚其呼叫中心在其網頁,並在其目錄為“外包在國內的離岸價格” 。 Three major national communications networks use the “domestic outsourcing” call center at Carswell for their directory assistance services, according to FPI program director Todd Baldau. 三個主要國家的通訊網絡上使用“國內外包”的呼叫中心在carswell為他們的目錄援助服務,根據外國證券投資的項目總監托德巴爾道。 Baldau refused to name the clients, citing “proprietary information.” However, two inmates who currently work at the center, who asked not to be identified for fear of retaliation, said the companies are Excel Telecom, Cricket Communications, and Metro 411. 巴爾道拒絕客戶的名稱為由, “專有信息” ,但是,兩個囚犯誰的工作,目前在該中心,誰詢問,不要被確定為害怕報復,說該公司的Excel電信,板球通訊,及新城411 。 Calls and e-mails to the three companies were not returned. 電話和電子郵件向這三家公司均沒有回來。 Baldau would not say what the companies pay Unicor for inmate labor for their call centers, but the corporation’s 2006 annual report listed sales of $27.8 million from its 18 service centers, including Carswell, with profits of $2.5 million. 巴爾道不會說什麼,公司的薪酬unicor為犯人勞動,為他們的呼叫中心,但該公司的2006年年報上市銷售二七八〇 〇 〇 〇 〇美元從18個服務中心,包括carswell ,利潤250萬美元。 The policy that all prisoners in federal lockups must work, including the less critically ill patients in prison hospitals, is designed to keep prisoners occupied as much as anything, bureau spokesman Mike Truman said in an interview for an earlier story. 的政策,所有囚犯在聯邦拘留所必須工作,包括較低的危重病人在監獄醫院,目的是讓囚犯被佔領高達任何事情,局發言人麥克杜魯門在接受採訪時說,為較早的故事。 “Life can get very boring in prison,” he said, and reducing boredom reduces the potential for trouble among inmates. “生活可以變得非常沉悶,在監獄中 , ”他說,減少煩惱,減少潛在的麻煩之間的囚犯。 Working for Unicor “is a privilege for good inmates with a smidgen of education,” said a former Carswell prison employee who asked not to be named. 工作unicor “是一種特權,良好的囚犯與smidgen教育,說: ”前carswell監獄僱員誰要求不具名的。 “They are monitored heavily, are lectured frequently, and really do their jobs in fear of losing them if they mess up. “他們是監察重,講學,頻繁,確實他們的職位,害怕失去他們,如果他們的爛攤子。 … The work is easy, conditions are better [than any other jobs there], and the work is useful on their resumés once they get out. …工作是容易的,條件更好的[比其他任何職位,有] ,和工作是有益的就其resumés他們一旦失控。 … That’s why jobs with Unicor are coveted.” The call center at Carswell has been open for more than five years. …這就是為什麼職位unicor是覬覦的“呼叫中心在carswell已開放的5年以上。 Women sit in a small, guarded, air-conditioned building near the center of the compound, taking directory assistance calls in eight-hour shifts, 24 hours a day. 婦女靜坐在一個很小的,森嚴,設有空氣調節系統建設的中心附近的複合,以目錄的援助呼籲,在8小時輪班,每天24小時。 Sweatier non-Unicor jobs basically cover maintenance work at the prison camp and hospital, including groundskeeping, floor-scrubbing, plumbing, welding, carpentry, and cleaning the boilers that provide hot water and heat for the compound. sweatier非unicor工作,基本上涵蓋維修工作,在監獄和醫院,包括groundskeeping ,地板擦洗,管道,焊接,木工,和清潔鍋爐提供熱水和熱複合。 “They even work on the elevators,” said former inmate Dana Corum. “他們甚至工作,對電梯,說: ”前犯人德納喬魯姆。 “And that’sa full-time job because those dang elevators were always out.” “ that'sa全職兼職工作,因為這些黨的電梯總是出來” 。 Prison officials also refused to discuss details of Unicor pay scales. 監獄官員也拒絕討論細節, unicor薪級表。 But one of the inmates who provided the names of the Unicor client companies wrote to the Weekly that the pay starts at 23 cents an hour with incremental raises that top out at $1.15 an hour. 但其中一名囚犯誰提供的名稱,該unicor公司客戶寫信給周刊的薪酬始於23美分, 1小時與增量提出了最列於1.15美元一小時。 She said that after 18 months on the job, the women get an additional 10 cents an hour for “longevity” and another 5 cents an hour for each 18 months after that up to 80 months. 她說,經過18個月對就業,婦女得到額外的10美分一小時的“長壽”和另外5美分, 1小時每18個月後,高達80個月。 At that point, they will have “maxed out” at around $1.45 an hour. 在這一點上,他們將有“ maxed ”在靠近1.45美元一小時。 “There are a few ‘premium pay’ positions that rate an extra 25 cents an hour … for being extra important to the operations — or the most liked,” she wrote. “有幾個'的保費支付'的立場,率一額外的25美分一小時… …為被額外的重要行動-或最喜歡的, ”她寫道。 It takes “political … shit to get these spots.” 它以“政治… shit外圍得到這些景點” 。 The Spokane Area Journal of Business reported last year that regular call center jobs in this country start their workers at more than $11 an hour, plus benefits. 該斯波坎地區商業雜誌報導,去年,經常呼叫中心的工作在這個國家,開始他們的工人超過11元一小時,再加上利益。 Call center personnel in 呼叫中心的工作人員在 And since the prison laborers receive no benefits: and no Social Security, the private companies that contract with the prisons save on those substantial costs as well. 由於監獄的勞動者沒有獲得任何好處:沒有社會保障,私人公司的合約與監獄保存對這些巨額費用,以及。 Average cost to an employer for health insurance for a family of four in 2007 is around $9,000 a year according to Towers Perrin, a global business financial management firm. 平均成本,以雇主為健康保險,為一家四口在2007年左右,九○○○美元1年,根據韜睿,一個全球性企業,金融管理公司。 And then there’s that 9.1 percent matching contribution to Social Security and Medicare for each employee. 然後還有的認為, 9.1 %的匹配的貢獻,社會保障和醫療保險,為每名僱員。 Unlike Indian workers, American inmates don’t have to pay for all their living costs from those salaries — but Indian workers, on the other hand, don’t have to pay almost $2 for soap. 不像印度工人,美國的囚犯沒有支付他們所有的生活費用從這些薪酬-但印度工人,另一方面,不必繳交幾乎2元的肥皂。 Inmates are required to buy all personal items, and often meet some dietary needs, from the prison’s commissary. 犯人被要求購買的所有個人物品,而且往往滿足一些飲食需要,從監獄的小賣部。 Most can’t afford just the basic things that are necessary for their health and hygiene, said Lewis, who is one of the few who has a family able to put money into her prison account, to a maximum of $300 a month. 最不能只是基本的東西是必要的對他們的健康和衛生,劉易斯說,誰是少數誰有一個家庭能夠把錢存進監獄,她的帳戶,最高300元一個月。 A commissary price sheet lists a bar of bath soap at $1.65, deodorant at $2.80, and a box of regular tampons at $5.30. 一小賣部的價格表中列出了酒吧的浴皂1.65美元,除臭劑在2.80美元,和一個方框,定期衛生巾在五點三○美元。 For diabetics, who must buy their own non-sugar products, a 50-count box of Equal packets costs $3.80. 為糖尿病患者,誰必須購買自己的非糖產品, 50計數框平等包成本3.80美元。 Many of the women at Carswell come from poor families. 許多婦女在carswell來自貧困家庭。 Some have been abandoned by their families, and only a few have loved ones who can send them money for such basic needs. 一些人已被遺棄他們的家人,只有少數有親人誰可以把他們的錢等的基本需要。 Corum, a diabetic, spent five years at Carswell, off and on. 喬魯姆,糖尿病,花了五年在carswell ,起飛和對。 She was sent to 她被送往 Even though the women work under strict guidelines, which forbid them to ask callers for personal information or tell them their calls have been routed to a prison, the jobs can be enjoyable and provide some relief from the rigidity of prison life, Corum said. 即使婦女工作,根據嚴格的準則,禁止他們要求來電者提供個人信息,或告訴他們,他們的呼籲已改為以一所監獄,工作可以愉快,並提供一些救濟,從剛度監獄生活,喬魯姆說。 “They had some fun, but the pay is still lousy,” she said, “and the whole thing is a racket that’s making money for the prison and unfairly competing with legitimate businesses.” “他們有一些有趣的,但薪酬仍然是糟糕的, ” 她說, “整個事情是一個球拍說的賺錢監獄和不公平競爭與合法企業” 。 Unfair competition with private business is high on the Communications Workers of America’s list of concerns with the federal call centers because of the resulting loss of jobs for its members, said Candice Johnson, a spokeswoman for the national union. 不公平競爭與民營企業是高對通信工人美國的名單上的關注與聯邦的呼叫中心,因為造成的損失的就業機會為其成員說, candice約翰遜的一位女發言人全國聯盟。 “Generally, outsourcing has been the big issue” with American communications workers, she said. “一般而言 , 外包一直是大問題”與美國通訊工人,她說。 “But if those [outsourcing] companies are now bringing back that work to the federal prisons, and still paying the same low wages, that is still an unfair advantage over the other companies that have stayed here and are trying to provide good-paying jobs and good service.” Johnson said the CWA believes the prison jobs do not provide the training that such work requires in order to give good customer service. “但如果這些[外包]公司現正帶回這項工作向聯邦監獄中,仍然付出同樣的工資低,這仍然是一個不公平的優勢超過其他公司留在這裡,並正設法提供良好的高薪工作而良好的服務。 “約翰遜說, cwa認為,監獄工作,不提供培訓,這樣的工作需要,為了使良好的客戶服務。 “Good companies value good customer service,” she said. “良好的公司價值,良好的客戶服務, ”她說。 That was a big problem with the call center jobs that were sent overseas in the first place, she said: Foreign workers read from scripts, and if the customer’s problems didn’t fit the script, the employee was stumped and the customers ended up angry and frustrated. 這是一個很大的問題,與呼叫中心的工作,被送往海外擺在首位,她說:外國工人從閱讀劇本,如果客戶的問題並不合適的劇本,僱員stumped和客戶結束截至既憤怒又沮喪。 For that reason, she said, companies like AT&T and US Airways are in the process of bringing their call centers back to this country. 出於這個原因,她說,公司如AT & T公司和美國航空公司是在這一過程中實現他們的呼叫中心回到這個國家。 “People [in prison] need the opportunity to learn skills” but Unicor is not the answer, she said. “人[在監獄中]需要的機會,學習技能” ,但unicor不是問題的答案,她說。 The system has its defenders outside the prison system. 該系統有其捍衛者以外的監獄制度。 Journalist Harry Sheff, in an article for a web-based business magazine, wrote in July that “Unicor call centers don’t compete with American jobs — they only take on contracts that were about to be outsourced overseas.” 問哈利sheff ,在一篇文章中為一個基於網絡的商業雜誌中寫道, 7月, “ unicor呼叫中心不競爭,美國就業機會-他們只需要對合同即將外包海外” 。 Other voices of protest are coming from the US Chamber of Commerce, whose director of legislative affairs told National Public Radio in September, “We do not believe Federal Prison Industries should continue its unfettered expansion into the commercial marketplace. 其他的聲音,抗議都來自美國商會的 , 其主任法制辦告訴全國公共廣播電台在9月, “ 我們不相信美國聯邦監獄工業應繼續其不受約束擴展到商業市場。 … The business community is extremely concerned about this.” Future expansion by Unicor is possible because of the enormous increase in the prison population in recent years — an involuntary workforce numbering close to 200,000 now and increasing by about 2.5 percent annually. …商業界是非常關心這一點。 “未來擴張的unicor是有可能的,因為大量增加,在監獄人口在近幾年-非自願的勞動力號碼接近二十萬,現在增加約2 .5%每年。 Unicor now offers more than 140 products and services for sale to other government agencies, with more than half its output bought by the Department of Defense — by far its largest customer, especially since the beginning of the Iraq war. unicor現在提供超過140個產品和服務出售給其他政府機構,一半以上的產量買了由國防部-到目前為止,其最大的客戶,特別是自伊拉克戰爭開始。 Like every other defense contractor, Unicor has benefitted from the war and dislikes competition. 像每一個其他的國防承包商, unicor亦受惠於戰爭的好惡競爭。 “While we expect the continuing war effort [to] provide another year of excellent work opportunities for our inmates, that situation will not last indefinitely,” Unicor directors wrote in the 2006 annual report. “雖然我們預期持續不斷的戰爭努力, [ ]提供另一年的出色工作機會,為我們的犯人,這種情況不會持續下去, ” unicor董事中寫道, 2006年年度報告。 “We are positioning to a post-war environment.” “我們的定位,以戰後的環境” 。 Another similarity between Unicor and other military contractors has been its propensity for corruption. 另一之間的相似性unicor和其他軍事承包商已被其傾向腐敗。 When she was at the Federal Correctional Institution Marianna in 當她在聯邦懲教所,在marianna Corum wasn’t exaggerating. 喬魯姆是不是誇大。 In 2000, Rep. Hoekstra, chairman of the House subcommittee on education and the workforce, opened an investigation into the “racket” that Corum had witnessed, albeit a small part of it. 在2000年,眾議員hoekstra ,內務委員會主席的小組委員會,對教育和勞動力,開設了一個調查, “球拍”喬魯姆曾目擊,儘管一小部分。 The FPI “has been taking tens of thousands of items in excess federal government equipment, especially computer equipment, and using them to fuel an entry of unknown scope into the commercial marketplace,” he said at the opening of the subsequent hearing. 科特迪瓦人民陣線“已採取數以萬計的項目,超過美國聯邦政府的設備,特別是計算機設備,並利用他們的燃料一進入未知的範圍,進入商業市場,他說: ”在開幕式隨後的聽證會。 In other words, they were selling used government equipment, improperly and in huge quantities. 在其他換句話說,他們銷售二手設備的政府,不當和龐大的數量。 According to Hoekstra’s office and transcripts of the hearings, Unicor acquired the computers through a process that allows federal agencies that are replacing equipment to pass along outdated but still operable items for use by other agencies. 據hoekstra的辦公室和謄本的聽證會, unicor收購電腦經歷一個過程,允許聯邦機構正在取代的設備,通過沿過時,而且仍然可操作性的項目使用的其他機構。 If other federal agencies don’t need the hand-me-downs, the equipment is supposed to be dispersed, free, to nonprofit groups, schools, or state governments. 如果其他聯邦機構,並不需要手我下調,該設備是為了分散,免費,自由,以非營利性團體,學校,或州政府。 It is never supposed to be sold. 這是從來沒有要出售。 In this case the computers were destined to be sent to poor school districts under a presidential order of Bill Clinton. 在這種情況下,電腦注定將被送到貧困地區的學校,根據總統令的比爾克林頓。 Somehow, FPI got to them first, hauled them out of the warehouses, and began a huge, illegal, garage sale, Hoekstra said. 不知何故,外國證券投資到了他們的第一,拉他們走出倉庫,並開始了巨大的,非法的,車庫出售, hoekstra說。 He noted that at the time the US Department of Justice was conducting a criminal investigation of Unicor. 他指出,在當時的美國司法部進行的刑事調查unicor 。 “It is high time,” he said. “這是高的時間, ”他說。 “FPI has been out of control for years, exceeding its statutory authority and running wild through the marketplace without any Congressional … authority.” “外國證券投資已失去控制,多年來,超過其法定權力和運行野生通過市場沒有任何國會的權力… ” 。 Hoekstra’s evidence showed that during 1999 FPI took almost 60,000 excess items from the Defense Department alone, worth $481 million, and in 2000 added 83,000 more excess items with value estimated at just under $89 million. hoekstra的證據表明,在1999年期間,外國證券投資了近6.0萬過剩的項目,由國防部,就有值得四八一零零零零零零美元,並在2000年補充說: 83000更多過剩的項目價值估計在剛剛下的8900萬美元。 The company would have topped the $1 billion mark in illegal sales, the chairman said, if not for the “vigilance of a dedicated public servant” who blew the whistle. 該公司將超過10億美元大關,在非法銷售,主席說,如果不是為了“警惕一個專門的公僕”誰引爆了哨子。 FPI’s defense was the “dubious claim” Hoekstra said, that it did not break the law governing its existence because selling the equipment was a service and not a product, the same justification echoed by Lappin last year when Congress questioned the call centers. 外國證券投資的國防是“不三不四索賠” hoekstra說,它沒有觸犯法律的管治其存在的,因為出售的設備是服務而不是一個產品,同樣的理由,贊同萊萍女士去年,當國會質疑的呼叫中心。 As a result of his own investigation, Hoekstra introduced legislation that would have reined the corporation in. It didn’t pass that year, but his spokesman said Hoekstra will keep reintroducing the bill for as long as it takes to get it passed.The most recent scandal involved Unicor’s recycling centers. 由於他自己的調查, hoekstra介紹了立法會reined該公司英寸,它沒有通過這一年,但他的發言人說: hoekstra將繼續恢復條例草案,只要它需要得到passed.the最最近的醜聞,涉及unicor的回收中心。 A single personal computer contains a toxic cocktail of cancer-causing chemicals, including up to eight pounds of lead, according to a report by the Silicon Valley Toxics Coalition. 一個單一的個人電腦包含的有毒雞尾酒的癌症造成的化學品,包括多達8磅的鉛,據報導,由矽谷有毒物質聯盟。 In 2002 SVTC found that prisoners at a maximum-security prison in 在2002年svtc發現囚犯的最高安全監獄中 By 2005 the BOP had admitted that in at least three of its factories, prison workers had been exposed to higher than safe levels of toxic chemicals — but officials said the problem had been fixed. 由2005年的國際收支平衡表已承認,在至少有三個工廠,監獄工人已暴露在高於安全水平的有毒化學品-但官員說,這個問題已被固定。 Not true, said the government’s Office of Special Counsel and called for an investigation by the Justice Department. 但事實並非如此說,政府的辦公室特別律師,並要求調查,由司法部。 The investigation is ongoing. 調查工作正在進行中。 In the meantime, Unicor clients such as Dell and the state of 在此期間, unicor客戶如戴爾和國家的 Worker exposure to deadly lead, followed by denials and cover-ups, is not new in the prison agency. 工人暴露於致命的鉛,其次是否認和隱瞞的UPS ,是不是新在監獄機構。 The Weekly reported on a similar incident that happened at Carswell in 1999, when three federal maintenance workers and a half-dozen female inmate workers were ordered to dismantle a lead-lined medical radiology room at the hospital. 每週報告了類似的事件發生在carswell在1999年,當三個聯邦維修工人和半打以上的女性犯人的工人被勒令拆除帶頭內襯醫療放射室在醫院接受治療。 They were given no protective clothing or breathing equipment, even though they were working in a small room and had to crawl into some of the lead-lined cabinets and grind the lead out. 給他們沒有任何的防護衣物或呼吸設備,即使他們工作在一個小房間,並已檢索到的一些帶頭內襯機櫃及研磨帶頭作用。 Three of the civilian workers suffered such serious and irreparable lead poisoning that they can no longer work, and their doctors have said it will shorten their lives. 三的民工遭受如此嚴重的和不可彌補的鉛中毒他們可以不再工作,和他們的醫生已經表示,它將縮短他們的生命。 Even their wives and children had high levels of lead in their blood. 甚至他們的妻子兒女了高濃度的鉛,在他們的血液。 Karen Lucchesi Lewis wishes that the same kind of pressure brought against Dell could be brought against the telephone companies under Unicor contract at Carswell. 克倫lucchesi劉易斯希望同種帶來的壓力,對戴爾可能帶來的對電話公司根據unicor合同carswell 。 But she is realistic enough to know that it is unlikely to happen. 但她是現實的,足以知道這是不大可能發生。 Women in prison, she said, are forgotten by the public and the Congress — and that includes a woman who ran an $8 million business before her conviction. 婦女在監獄中,她說,被遺忘,由公眾和國會-這包括一女,誰然1 8 00萬美元的業務之前,她的信念。 Lewis has much more outside support than the average inmate. 劉易斯更為外部的支持,比平均的犯人。 Nelson Thibodeaux, editor of a Colleyville online newspaper, Localnewsonly.com, has written extensively about her case. 納爾遜thibodeaux ,編輯一colleyville在線報紙, localnewsonly.com ,寫了廣泛的關於她的案件。 But others from the Colleyville business community and women’s groups she once participated in have abandoned her. 但其他人從colleyville商業社會和婦女團體的她曾經參加了在已經放棄了她。 She was a major fund-raiser for many charities in Colleyville and North Texas including the Colleyville Woman’s Club, the Christ Haven Shelter for women, the 她是一個重大的籌款為許多慈善機構在colleyville和北德州包括colleyville婦女俱樂部的,基督收容所的婦女, At Carswell, Lewis was at first put to work mowing the grounds. 在carswell ,劉易斯是在首先把工作的刈割的理由。 “They never considered the fact that someone with lupus is supposed to stay out of the sun,” she said. “他們從來沒有考慮過的事實,有人與紅斑性狼瘡是留出太陽, ”她說。 Later she was moved inside to help clean the boilers. 後來,她提出內協助清潔鍋爐。 She has not applied for work with Unicor, she said. 她沒有申請的工作與unicor ,她說。 Instead, she has established a health education and exercise class for the women. 相反,她已成立一個健康教育和習題課為婦女。 That takes up “all of my spare time,” she said. 採取“我所有的空閒時間, ”她說。 Her lupus is currently in remission, she said. 她的紅斑性狼瘡是目前在減免,她說。 Lucchesi said that her memories of growing up as Frank and Kathy Lucchesi’s youngest child sustain her. lucchesi說,她的記憶,成長的坦率和Kathy的lucchesi的最年幼的子女,維持她的。 “We had a very old-fashioned Italian upbringing,” she wrote in one letter. “我們有一個非常老式的意大利的成長過程, ”她寫道,在一信。 “I used to love to go to the games to watch Papa on the field and then eat late at night.” But her famous dad, who was manager of the Philadelphia Phillies, the Chicago Cubs, and the Texas Rangers, kept her away from the players he managed, she said. “我用愛去的遊戲,觀看爸爸在外地,然後吃在深夜” ,但她的著名的爸爸,誰是經理,費城,芝加哥小熊隊,以及德州遊騎兵,把她遠離球員,他管理的,她說。 “I was never allowed to date them.” After Frank retired, the whole clan lived near one another in Colleyville. “我從來沒有讓他們的日期 。 ”後,坦率地退休了,整個氏族居住附近的一另一個在colleyville 。 All of that familial happiness came to a crashing end in 2004 when Karen was taken in handcuffs and leg-irons through the clanging prison gates of Carswell, bringing her to a cramped, four-person cell in the austere prison where she was destined to spend the next six and a half years. 所有的家庭幸福,來到一個撞毀在2004年年底,當凱倫是採取在手銬和腿鐵桿通過clanging監獄的大門, carswell ,使她一狹窄, 4人細胞,在過緊監獄裡,她注定要花費未來六年半。 “I was in shock. “我當時在休克。 I couldn’t believe it was really happening,” she said. 我不能相信這是真的發生, “她說。 “I have never even had a traffic ticket.” But in October 2003, a traffic ticket was not the issue. “我從來沒有,甚至有一個交通票證” ,但在2003年10月,交通票證,是不是問題。 Dirty money was. 臟錢是。 That month Lewis was found guilty by a federal jury in 當月劉易斯被裁定有罪,由一個聯邦陪審團在 Her long-time friend and business attorney Anand “Ani” Alloju had introduced her to a wealthy Mexican citizen and supposed drug dealer allegedly interested in investing in her business. 她長的時間給朋友和商業律政司阿南“新華社” alloju已介紹了她的一個富裕的墨西哥公民和假定的毒品交易商,據稱有興趣投資在她的生意。 Lewis said she was never told by Alloju that the man was a dealer. 劉易斯說,她從來沒有告訴alloju ,該名男子是一個經銷商。 In fact, he was an undercover agent for the Drug Enforcement Administration working a sting operation aimed at Alloju. 事實上,他是一名臥底的代理人,為禁毒執法工作,政府當局一螫行動的目的是在alloju 。 The lawyer, who had access to Lewis’ bank accounts, laundered the $20,000 through those accounts without her knowledge, she said, even forging her signature on some checks. 律師,誰獲得劉易斯的銀行戶口,清洗該二○○○○美元通過這些賬戶無據她所知,她說,即使她的簽名偽造的一些檢查。 The DEA agent claimed she was a willing participant. 該DEA的代理人聲稱,她是一位願意參加。 On the stand, Alloju’s testimony about Lewis’ knowledge of the scheme was vague and contradictory. 關於立場, alloju的證詞對劉易斯的知識,該計劃是模糊和矛盾。 The jury believed the agent. 陪審團認為,代理人。 And even though Alloju was the primary target of the sting and admitted in court that he had washed $200,000 in what he clearly understood was illegal drug money through various other phony accounts he set up, he was sentenced to two years and spent only 11 months in prison, getting out early after completing a drug rehab course. 即使alloju是主要的目標,支桿,並承認在法庭上,他曾水洗二十○點零零萬美元在什麼,他清楚明白,是非法的販毒黑錢,通過其他各種假帳目,他成立後,他被判處兩年和只花11個月監獄,失控後早期完成了戒毒所治療的過程中。 By pleading guilty and testifying against Lewis, Alloju got a reduced sentence and a pass for his psychiatrist wife Lisa Alloju, who, according to her husband, deposited the drug money in Lewis’ accounts. 由承認控罪,作證和對劉易斯, alloju獲得減刑及考試合格,他的精神科醫生的妻子麗莎alloju ,誰,根據她的丈夫,存放毒品的錢在劉易斯的帳戶。 Lisa had just completed a probated sentence for drug possession and was never charged in the money-laundering case. 麗莎剛剛完成了一項probated判處持有毒品,被收取的費用絕對不會在洗錢案件。 The 41-year-old Alloju did not enjoy many days of freedom; he died of unknown causes a little more than a month after his release in 2005. 今年41歲的alloju不享有許多天的自由;他死於不明原因的稍多於1個月後,他於2005年上映。 “Even if you don’t believe [Lewis] was railroaded — and I do — the trial was a farce,” said Costanza. “即使你不相信 [ 劉易斯]是railroaded -我這樣做-審判是一場鬧劇,說: ” c o stanza。 “Then she gets three times the sentence that the slime-bag who set her up got. “然後,她得到的3倍一句說,泥袋誰定她了。 It makes no sense.” He and other supporters of Lewis think that the undercover agent went after her as a trophy. 它使沒有任何意義。 “他和其他的支持者劉易斯認為,特工前往後,她作為一個獎杯。 “A big name gets more print and more glory for the undercover guy,” Costanza said. “一個很大的名稱得到更多的打印和更多的榮耀為臥底傢伙, ” costanza說。 “Karen wouldn’t be in prison if her name had been Smith.” “克倫族不會在監獄中如果她的名字已被史密斯” 。 The pain her incarceration has caused her close-knit family seems to weigh heaviest on Lewis these days. 痛苦,她的監禁引起了她的嚴密的家庭似乎是最重的重量對Lewis這些天。 “When a family member goes to prison, the whole family goes to prison,” she said. “ 當一個家庭成員去監獄,全家人去監獄, ”她說。 “Everyone’s life is put on hold.” “每個人的生活是暫時擱置” 。 But she seems to have come to terms with her imprisonment. 但她似乎已經來計算,與她的監禁。 She’s campaigning to let the world know of the injustices she has witnessed there. 她的競選活動,以讓世界知道的不公正,她曾目睹有。 The most recent, she wrote to the Weekly, was the death of Genevieve Ramirez, 64, who on Aug. 1 fell in her room and hit her head around 1 am Lewis and several other inmates “couldn’t find or get medical help till after 3 am,” she wrote. “She had a brain aneurysm. They took her to [an outside] hospital and she was put on life support for two days, then they pulled the plug.” The BOP has not returned calls requesting information on Ramirez’ death. Weekly reporters, except in rare instances, have been banned since 1999 from entering the prison to interview women such as Lewis. But she is one of the many who have managed to be the eyes and ears for reporters in keeping tabs on what goes on there. It takes courage. Many who have done so say they have suffered retaliation — including Corum, who suffered such gross medical neglect that when she left two years ago, her kidneys were near failure and her heart was critically damaged. She has had multiple surgeries since she got out. Other women have been sent to solitary on trumped-up charges or transferred to other prisons where they could not get the medical help they needed. Lewis said that, even when she gets out, she won’t give up on her efforts to help the women at Carswell. And others, including current and retired judges, are working to focus congressional attention on the conditions there. Congressional attention apparently is what it will take to change anything in And then there were the women prisoners who also worked in the lead-contaminated rooms at Carswell eight years ago. They, too, showed signs of higher than normal levels of lead in their blood. But they were scattered to other prisons, and the bureau refuses to release information on their whereabouts. See More: Slavery World NewsHave Your Say: A New Kind Of Corporate Slavery Please note, only selected comments will be published. Or discuss this report in our new forums One Response to “A New Kind Of Corporate Slavery”
| Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Breaking News Archive |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |
Nobody questions the use of unlicensed foreign medical graduates as “mid-level practitioners”. Let’s hear it for the BOP “team player” concept which simply means “I know what the law is, but you need to be a team player-wink, wink, smile, smile”.