RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Tuesday, June 17th, 2008 Вторник, 17 июня 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
A New Kind Of Corporate Slavery Новый вид корпоративного рабства Saturday, June 14th, 2008 Суббота, 14 июня 2008 года By Автор Betty Brink Бетти Бринк | Unless she’s dying or recovering from surgery, a patient at the Federal Medical Center-Carswell must work. | Если она умирает или восстановления после операции, пациент в Федеральный медицинский центр-Carswell должны работать. The hospital out on the banks of Больницы на берегах Just across the street from the hospital complex is a camp for minimum-security women prisoners who are not ill. Просто через дорогу от больничного комплекса является лагерь для минимальной безопасности женщин-заключенных, которые не больны. They get most of the hot, hard jobs — cleaning boilers, welding, mowing. Они получают большую часть жара, жесткий рабочих мест - очистка котлов, сварка, mowing. The pay is a lousy 12 cents an hour with no raises. Платить lousy 12 центов в час, не возникает. That’s why a job that many on the outside would take only as a last resort is the most coveted in the compound: Ernestine the telephone operator. Именно поэтому, что многие работы по вне будет считать лишь в качестве последнего средства является наиболее coveted в комплексе: Ernestine оператора телефонной связи. So when you call directory assistance using, say, Excel Telecommunications, chances are good your inquiry might be answered by a federal prisoner. Итак, когда вы вызываете помощи каталога, используя, скажем, Excel Телекоммуникации, имеются хорошие шансы Ваш вопрос может дать ответ на федеральном плен. At Carswell, a fifth of the prison workforce — most from the camp but a few from the hospital as well — get to sit in cubicles in an air-conditioned building, start at almost double the pay of the regular prison jobs, and, if they behave and don’t make mistakes, get regular raises until they reach the maximum pay of — hold onto your hat — $1.45 an hour. На Carswell, пятая часть работников тюрьмы - большинство из лагеря, но немногие из больницы, а - получи сидеть в кабины в кондиционированных здания, начните с почти в два раза заработной платы очередной тюрьмы рабочих мест, и, если они ведут себя и не допускать ошибки, получать регулярно поднимает до тех пор, пока они не достигнут максимальной заработной платы - держите их на жесткий диск вашего шляпу - $ 1,45 в час. Of course, they have to work seven and a half years to reach that maximum. Конечно, они должны работать семь с половиной лет, чтобы достичь этого максимума. And since this center hasn’t been open long enough for anyone to make the maximum, the highest pay at Carswell is $1.15 an hour. И поскольку этот центр не был открыт достаточно долго, для кого сделать максимум, на высоком платить Carswell составляет $ 1,15 в час. With toothpaste at $5.95 in the prison commissary, inmates who take those calls for Excel have to work between five and 25 hours to earn enough for one tube. С зубной пасты на $ 5,95 в тюрьме магазина, заключенных, которые принимают эти призывы для Excel приходится работать от пяти до 25 часов, чтобы заработать достаточно для одной пробирки. But by comparison, they’re lucky: Women who work at other prison jobs have to sweat out 49 hours for the luxury of brushing their teeth. Но в сравнении, они повезло: Женщины которые работать в других тюремных рабочих мест придется попотеть в 49 часов на роскошь их зубы щеткой. The math on the other end is even simpler, if grander in scale: Excel, a $2.5 billion global company, comes out the clear winner. Вычислению на другом конце еще проще, если Грандер в масштабе: Excel, 2,5 млрд. долл. США, мировая компания, выходит явным победителем. If the 19-year-old Irving-based long-distance carrier had to pay no more than minimum wage to non-prison Если 19 лет назад Ирвинг, ориентированного на большие расстояния перевозчику приходится платить не больше, чем минимальная заработная плата не являющимся тюрьме But the Carswell prisoners are far from the only ones participating in this exercise in government-assisted capitalism. Но Carswell заключенных отнюдь не единственные, кто участвует в этой работе в правительстве при помощи капитализма. How many people know that when they dial 411, the operator at the other end of the call is often a federal prisoner? Сколько людей знают, что, когда они набрать 411, оператор на другом конце вызова часто федеральных плен? Or that when they call to reserve a camping space at a national park, the person taking their personal information may be sitting in a cubicle in a maximum-security prison? Или что, когда они призывают к резерв палаток помещений в национальном парке, лицо, принимая их личные данные могут быть сидел в кабинка в тюрьме строгого режима? Or that the body armor for the soldiers fighting in Или о том, что тело броня для военнослужащих боевых действий в In what critics call slave labor and advocates call job training, more than 100 factories and service centers in federal prisons across the United States employ inmates in jobs such as those above and hundreds more, making everything from underwear to military gear to intricate electrical components, all under the umbrella of a near-billion-dollar corporation known as the Federal Prison Industries, Inc., trade name Unicor. В какой критики слово рабского труда и выступает слово профессиональной подготовки, более чем 100 заводов и сервисных центров в федеральных тюрьмах на территории Соединенных Штатов использовать заключенных на работах, таких, как выше и сотни других, делая все, от нижнего белья до военного снаряжения в сложных электрических компонентов, все под зонтиком почти миллиарда долларов, компания известна как Федеральное тюрьме Industries, Inc, торговое наименование Unicor. This little-known and wholly owned arm of the BOP has come under fire in recent years from environmentalists, prison reform groups, and congressional investigative committees for, among other things, exposing inmate workers to dangerous levels of lead and other toxins in its computer recycling centers. Это мало известна и в полной собственности подразделение ПБ пришел под обстрел в последние годы из-экологов, тюремная реформа групп и комитетов Конгресса по расследованию, кроме всего прочего, подвергая заключенных работников на опасные уровни свинца и других токсинов в своем компьютере рециркуляции центрами. The company has also been investigated for profiting from sales of tens of thousands of excess Defense Department computers that were supposed to be given free to low-income schools around the country and, what may be worse, failing to remove sensitive data from the computers it resold. Компания также были расследованы по прибыли от продаж десятков тысяч избыточных обороны Департамента компьютеров, которые предполагается получить свободный с низким уровнем дохода школ по всей стране и, что может быть хуже, не удалять важные данные из компьютеров она перепроданы. Unions and even the US Chamber of Commerce are up in arms over its use of dirt-cheap prison labor to take jobs from the private sector. Союзов и даже США торговая палата в состоянии оружия над его использования за бесценок тюрьме труда занять рабочих мест из частного сектора. The prison workers are just as unhappy. Тюремных работников так же недовольны. Unicor and the companies it contracts with “are making a killing off of us here,” one of the Carswell workers wrote recently to Fort Worth Weekly. Unicor и компаний, его контракты с "предпринимают убийство покинуть нас здесь", один из работников Carswell писал недавно в Форт-Уорт Weekly. “And then we leave prison and have nothing to fall back on. "И тогда мы оставим тюрьме и не имеют ничего падать назад далее. Just think how beneficial it would be if they paid at least minimum wage, paid into Social Security … so that we would have something when we leave, old and broken down.” Подумайте о том, как полезно было бы, если они выплатили по крайней мере минимальная заработная плата, оплачиваемые в социальном обеспечении… так, что бы мы когда-нибудь мы покинем, старые и разбивка ". There’s another Carswell prisoner who may be in a better position than most to help shine a spotlight into this dark corner of the federal prison system. Там еще один заключенный Carswell которые могут находиться в более выгодном положении, чем большинство, чтобы помочь блеск внимания в этот темный угол федеральной пенитенциарной системы. “This prison is making huge profits off of nothing more than slave labor and then marking up prices by as much as 50 percent in the commissary, making even more profit off of all us,” Karen Lucchesi Lewis said. "Это тюрьме прилагает огромные прибыли покинуть ничего более рабского труда, а затем сигнализация деятельности цены на целых 50 процентов в кооперативный магазин, в результате чего еще больше прибыли покинуть всех нас," Карен Lucchesi сказал Льюис. Lewis has been a lot of things in her 42 years. Льюис был много вещей в ее 42 лет. She has known fame as the daughter of legendary Texas Rangers baseball manager Frank Lucchesi. Она известна как слава дочери легендарного Техас Рейнджерс бейсбол менеджера Фрэнка Lucchesi. She has owned and managed a multi-million-dollar spa and wellness center. Она имеет в собственности и управляются нескольких миллионов долларов, спа и велнес-центр. She has been an honored volunteer fund-raiser for charities in her hometown of Colleyville. Она была заслуженный добровольной мобилизации средств для благотворительных организаций в своем родном городе Colleyville. And, as a sufferer from lupus, she has been a proponent of naturalized medicine. И, как страдающего от lupus, она была инициатором натурализованных медицины. What she never dreamed of becoming was an advocate for women in prison — especially one advocating from inside the walls. Что она никогда не мечтала стать был выступать за женщин-заключенных, - особенно один выступает изнутри стены. But that is exactly what she is these days, turning a shattering life change into a “mission from God,” as she calls it. Но это именно то, что она в эти дни, превратив уничтожило жизнь изменения в "миссию от Бога", как она называет его. For the last three years Lewis has been doing time at Carswell, after getting caught up in a money-laundering sting aimed at the man who at that time handled legal matters for her business and who got off with a light sentence after testifying against her. За последние три года Льюис проводит время на Carswell, после получения, вовлеченных в отмывание денег, направленных на жало мужчина которые в это время занимается правовыми вопросами для ее бизнеса и которые получили покинуть с учетом приговора после дачи показаний против него. In court, her criminal lawyer presented a defense so weak that even the sentencing judge commented on it. В суде ее адвокат представил уголовное обороны так слабы, что даже судьи, выносящие приговоры комментариев по нему. Still, Federal Judge John McBryde sent her to prison for 78 months. Тем не менее, федеральный судья Джон McBryde направил ее к тюремному заключению на 78 месяцев. While her new attorney, her family, and supporters such as North Side businessman Mike Costanza are working to get her conviction overturned, Lewis is on another quest. Хотя ее новый адвокат, ее семья, и сторонники таких, как Северная Side бизнесмен Майк Costanza работают, чтобы получить ее убежденность опрокинут, Льюис на поиски другого. She wants to expose the injustices that she said she has witnessed since she entered the Carswell compound in 2004 — everything from “terrible medical neglect to women being used as slave labor for the prison to make millions in profits.” Она хочет разоблачить несправедливость, что она сказала, что она стала свидетелем, поскольку она вступила Carswell комплекса в 2004 году - все, от "страшной медицинской пренебрежение к женщинам быть использованы в качестве рабского труда в тюрьму сделать миллионы прибыли." Regardless of whether one believes in her innocence, Lewis is a high-profile inmate who is unafraid to speak out about a culture of abuse at Carswell that has been reported by the Weekly in an ongoing series since 1999. Независимо от того, один верит в ее невиновность, Льюис является громких которые заключенный имеет unafraid говорить о культуре насилия в Carswell, которые были сообщены в неделю в текущей серии начиная с 1999 года. Now, to the prison’s litany of well-documented medical horror stories, rape, and sexual misconduct cases, are added allegations that the inmates are being exploited by a government industry that few citizens have ever heard of — even though it has been around since 1934. Теперь, чтобы в тюрьме литания хорошо документированных медицинской ужас рассказы, изнасилование и сексуальные домогательства случаях добавляются утверждений о том, что заключенные в настоящее время используются государственные отрасли, что немногие граждане когда-нибудь слышали о - даже если она была вокруг с 1934 года. Someone’s making millions off the labor of the women at Carswell and thousands like them across the country — but it sure isn’t the inmates. Чьей-то сделать миллионы покинуть труда женщин на Carswell и тысячи подобных им по всей стране, - но он не уверен заключенных. During the depths of the Great Depression, На глубинах от Великой депрессии, Prison industry advocates say the “factories with fences” train inmates for jobs on the outside. Тюремной индустрии говорят сторонники "фабрик с барьерами" поезд заключенных на работу на улице. They say the work reduces recidivism and boredom and gives inmates a source of income to help pay their court fines, support families, or spend at the commissary. Они говорят, работа снижает рецидивы и скука и дает заключенным источником дохода, чтобы помочь оплатить их суду штрафы, поддержка семьи, или потратить на кооперативный магазин. Critics, on the other hand, describe them as Dickensian places where laborers have no workplace protection, are routinely exposed to cancer-causing toxins, and are exempt from federal labor laws, which means they can be forced to accept wages lower than those in Критики, с другой стороны, описывать их в качестве Dickensian местах, где рабочие не имеют защиты рабочих местах, обычно подвержены заболеванию раком, вызывающих токсинов, и они освобождаются от федерального трудового законодательства, что означает, что они могут быть вынуждены принимать заработной платы ниже, чем в For the last several years, the US Chamber of Commerce, labor unions, and prison reform groups such as FedCure have all pushed for legislation that would outlaw Unicor’s preferential treatment and require the corporation to pay minimum wage. За последние несколько лет, в США торговой палаты, а также профсоюзов, и тюремная реформа групп, таких как FedCure все толкаемые за законодательство, которое бы вне закона Unicor в преференциальный режим и требуют корпорацию выплатить минимальную заработную плату. Members of Congress from states whose manufacturing businesses have lost millions in government contracts to Unicor have taken up the cause, but to date the corporation has been able to fend off all such efforts. Члены Конгресса от государства, чьи предприятия обрабатывающей промышленности потеряли миллионы людей в государственных контрактов на Unicor взяли на причину, но на сегодняшний день корпорации удалось покинуть на произвол судьбы всех этих усилий. By 2006 Unicor had come a long way from that initial $4 million. К 2006 Unicor пришел длинный путь от первоначального, что на 4 млн. долл. США. Last year, according to its annual report, the corporation held assets of $730 million in 108 factories and service centers at 79 prisons across the country. В прошлом году, по словам ее ежегодном докладе, корпорация провела активами $ 730 млн в 108 заводов и сервисных центров в 79 тюрьмах по всей стране. Its gross sales were $718 million with profits of $71.2 million. Ее валовой объем продаж были $ 718 миллионов с прибылью $ 71,2 млн. человек. Those profits were produced by more than 21,000 inmate laborers who made, on average, $1,700 for a year’s work. Эти доходы были подготовлены более чем на 21000 заключенных рабочих которые достигнут, в среднем, $ 1700 за год работы. The profits aren’t, as one might suspect, plowed back into the prison system to, say, improve healthcare services at Carswell or reduce the inflated prices for basic personal hygiene supplies at prison commissaries. Прибыли, не являются, как можно подозревать, plowed обратно в пенитенциарной системе, скажем, улучшение медицинских услуг в Carswell или снижения завышенных цен на основные предметы личной гигиены назначения в тюрьме Комиссаров. Instead, it is plowed back into Unicor. Вместо этого, он plowed обратно в Unicor. One its harshest critics is US Rep. Pete Hoekstra, a Michigan Republican who has been trying since at least 2000 to get legislation passed that would reform Unicor and force it to compete with private companies. Один из его жестких критиков США является Республика Pete Hoekstra, штат Мичиган Республиканская которые были стараемся по крайней мере с 2000, чтобы получить законы, которые будут реформы Unicor и заставить его конкурировать с частными компаниями. He said that the requirement that federal agencies must buy from Unicor allows it to perpetuate itself without regard to whether that is the best option for agencies and for prisoners themselves. Он заявил, что требование о том, что федеральные учреждения должны покупать из Unicor позволяет ему увековечить себя без касается ли это наилучший вариант для агентств и для самих заключенных. One congressional aide, who asked for anonymity, said that Hoekstra has found no evidence that those who run the corporation are enriching themselves. Один конгресса памятную записку, которые просили анонимность, говорит, что Hoekstra не обнаружила никаких свидетельств того, что тех, которые запускать корпорации обогащая себя. But, he said, it’sa “giant Ponzi scheme,” that requires more and more millions to feed its ever-expanding enterprises. Но, по его словам, это "гигантский Ponzi схема", которая требует все больше и больше миллионов, чтобы прокормить свою постоянно расширяющегося предприятия. In recent years, Unicor has added to its list of factory-made products what it calls “services”: computer recycling centers, industrial laundry services, printing shops, and call centers — all for sale to private, for-profit companies in spite of the law’s prohibiting language. В последние годы, Unicor добавил в свой список завода-продукция, что она называет "услуги": компьютерное рециркуляции центры, промышленные прачечные услуги, типографские магазинов и центров обработки вызовов, - все на продажу частным, на прибыль компаний, несмотря на Закона, запрещающего языка. BOP Director Harry Lappin, who is also head of Unicor, maneuvered around that little obstacle in the law, apparently successfully, when he testified before a congressional committee last year that the corporation’s new offerings are “a service, not a product” and that therefore the law does not apply. ПБ директора Гарри Lappin, которые также руководитель Unicor, maneuvered вокруг этого мало препятствием в закон, по-видимому, успешно, когда он показал перед комитетом конгресса в прошлом году, что корпорации предлагаются новые "услуги, а не продукт" и что, следовательно, закон не применяется. Unicor now advertises its call centers on its web page and in its catalogs as “domestic outsourcing at offshore prices.” Unicor теперь рекламирует свои центров обработки вызовов на ее веб-странице и в своих каталогах, как "внутренний аутсорсинг в оффшорных цены". Three major national communications networks use the “domestic outsourcing” call center at Carswell for their directory assistance services, according to FPI program director Todd Baldau. Три крупных национальных сетей связи использовать "внутренний аутсорсинг" телефонный центр на Carswell за их помощь в каталоге услуг, в соответствии с программой ИПИ режиссер Тодд Baldau. Baldau refused to name the clients, citing “proprietary information.” However, two inmates who currently work at the center, who asked not to be identified for fear of retaliation, said the companies are Excel Telecom, Cricket Communications, and Metro 411. Baldau отказался назвать клиентов, сославшись на "служебную информацию". Тем не менее, два заключенных, которые в настоящее время работы в центре, которые просили не называть, опасаясь возмездия, заявил компаний Телеком Excel, крикет связи и Metro 411. Calls and e-mails to the three companies were not returned. Звонки и адреса электронной почты для трех компаний не были возвращены. Baldau would not say what the companies pay Unicor for inmate labor for their call centers, but the corporation’s 2006 annual report listed sales of $27.8 million from its 18 service centers, including Carswell, with profits of $2.5 million. Baldau бы не сказал, что компании платят Unicor за труд заключенных для их центров обработки вызовов, но корпорации 2006 ежегодном докладе перечислены продажи 27,8 млн. долл. США из своего 18 сервисных центров, в том числе Carswell, с прибылью 2,5 млн. долл. США. The policy that all prisoners in federal lockups must work, including the less critically ill patients in prison hospitals, is designed to keep prisoners occupied as much as anything, bureau spokesman Mike Truman said in an interview for an earlier story. Политики, что все заключенные в федеральных зависаниях должны работать, в том числе менее критически больных пациентов в тюремных больницах, призвана держать заключенных оккупированных как угодно, президиум пресс Майк Трумэн заявил в интервью в начале истории. “Life can get very boring in prison,” he said, and reducing boredom reduces the potential for trouble among inmates. "Жизнь может получить очень скучно в тюрьме", сказал он, и сокращение скука сокращает потенциал для безотказной работы среди заключенных. Working for Unicor “is a privilege for good inmates with a smidgen of education,” said a former Carswell prison employee who asked not to be named. Работа в Unicor "является привилегией для благого заключенных с smidgen образования", сказал бывший работник тюрьмы Carswell которые просили не будет назван. “They are monitored heavily, are lectured frequently, and really do their jobs in fear of losing them if they mess up. "Они в значительной степени контролируется, являются часто выступал с лекциями, а реально выполнять свою работу, опасаясь потерять их, если они запутались. … The work is easy, conditions are better [than any other jobs there], and the work is useful on their resumés once they get out. … Работа очень просто, условия лучше [чем любые другие виды работ существует], и работа по их полезными resumés после их выхода. … That’s why jobs with Unicor are coveted.” The call center at Carswell has been open for more than five years. … Вот почему работу с Unicor являются coveted. "Призыв на Carswell центр был открыт в течение более чем пяти лет. Women sit in a small, guarded, air-conditioned building near the center of the compound, taking directory assistance calls in eight-hour shifts, 24 hours a day. Женщины сидят в небольших, охраняем, кондиционером здании близ центра комплекса, принимая каталог помощь призывает, в восемь часов смены, 24 часа в день. Sweatier non-Unicor jobs basically cover maintenance work at the prison camp and hospital, including groundskeeping, floor-scrubbing, plumbing, welding, carpentry, and cleaning the boilers that provide hot water and heat for the compound. Sweatier не являющихся Unicor рабочих мест в основном покрытия эксплуатационных работ на тюремном лагере и больниц, в том числе groundskeeping, пол-очистка, сантехника, сварочные, плотницкие, и чистка котлов, которые обеспечивают горячей воды и тепла для соединения. “They even work on the elevators,” said former inmate Dana Corum. "Они даже работы по лифты", сказал бывший заключенный Дана Корум. “And that’sa full-time job because those dang elevators were always out.” "И Это полный рабочий день работы, поскольку эти Данг лифты всегда были из". Prison officials also refused to discuss details of Unicor pay scales. Пенитенциарных учреждений также отказался обсуждать детали Unicor шкале заработной платы. But one of the inmates who provided the names of the Unicor client companies wrote to the Weekly that the pay starts at 23 cents an hour with incremental raises that top out at $1.15 an hour. Но один из заключенных, которые при условии имена клиентов компании Unicor писал еженедельник, что начинает платить на 23 центов в час с дополнительными поднимает вверх, что на $ 1,15 в час. She said that after 18 months on the job, the women get an additional 10 cents an hour for “longevity” and another 5 cents an hour for each 18 months after that up to 80 months. Она сказала, что после 18 месяцев на работу, женщины получают дополнительные 10 центов в час за "долговечность" и еще 5 центов за каждый час 18 месяцев после того, что до 80 месяцев. At that point, they will have “maxed out” at around $1.45 an hour. В этот момент они будут иметь "maxed из" составляет около $ 1,45 в час. “There are a few ‘premium pay’ positions that rate an extra 25 cents an hour … for being extra important to the operations — or the most liked,” she wrote. "Есть несколько" премиум платить позиции, что ставка дополнительных 25 центов в час… за то, дополнительное значение для операции - или наиболее понравились, "она написала. It takes “political … shit to get these spots.” Он принимает "политические… дерьмо, чтобы получить эти пятна". The Spokane Area Journal of Business reported last year that regular call center jobs in this country start their workers at more than $11 an hour, plus benefits. Спокан Площадь журнал Бизнес сообщил, что в прошлом году очередной телефонный центр занятости в этой стране начать их работников составляет более $ 11 в час, плюс выгоды. Call center personnel in Call-центр персонал And since the prison laborers receive no benefits: and no Social Security, the private companies that contract with the prisons save on those substantial costs as well. А поскольку тюрьмы рабочие не получают никакой выгоды: и нет социального обеспечения, частные компании, что контракт с тюрьмами сэкономить на тех значительных расходов, как хорошо. Average cost to an employer for health insurance for a family of four in 2007 is around $9,000 a year according to Towers Perrin, a global business financial management firm. Средняя цена на работодателя за медицинское страхование для семьи из четырех человек в 2007 году, составляет около $ 9000 год в соответствии с Towers Перрен, глобальный бизнес-финансового управления фирмой. And then there’s that 9.1 percent matching contribution to Social Security and Medicare for each employee. И то, что в 9,1 процента, соответствующие взнос на социальное обеспечение и Medicare за каждого работника. Unlike Indian workers, American inmates don’t have to pay for all their living costs from those salaries — but Indian workers, on the other hand, don’t have to pay almost $2 for soap. В отличие от индийских рабочих, американские заключенные не должны платить за все их расходы на проживание от этих окладов, - но индийских рабочих, с другой стороны, не придется платить почти $ 2 на мыло. Inmates are required to buy all personal items, and often meet some dietary needs, from the prison’s commissary. Заключенные обязаны покупать все личные вещи, и часто встречаю некоторые пищевые потребности, из тюрьмы в кооперативный магазин. Most can’t afford just the basic things that are necessary for their health and hygiene, said Lewis, who is one of the few who has a family able to put money into her prison account, to a maximum of $300 a month. Большинство не может позволить себе только основные вещи, которые являются необходимыми для их здоровья и гигиены, говорит Льюис, которые является одной из немногих которые семья имеет возможность вкладывать деньги в ее тюремного счета, чтобы максимум $ 300 в месяц. A commissary price sheet lists a bar of bath soap at $1.65, deodorant at $2.80, and a box of regular tampons at $5.30. Кооперативный магазин цена листа списки баре бани мыла на $ 1,65, дезодорант на $ 2,80, а коробку с очередной тампоны на $ 5,30. For diabetics, who must buy their own non-sugar products, a 50-count box of Equal packets costs $3.80. Для диабетиков, которые должны покупать свои собственные, не сахар-продукты, 50-кол-поле равных пакетов стоит $ 3,80. Many of the women at Carswell come from poor families. Многие из женщин на Carswell из бедных семей. Some have been abandoned by their families, and only a few have loved ones who can send them money for such basic needs. Некоторые из них брошены своими семьями, и лишь немногие из них имеют близких, которые могут отправлять им деньги за такие элементарные потребности. Corum, a diabetic, spent five years at Carswell, off and on. Корум, больных сахарным диабетом, в течение пяти лет на Carswell, в выключенном состоянии и далее. She was sent to Она была разослана Even though the women work under strict guidelines, which forbid them to ask callers for personal information or tell them their calls have been routed to a prison, the jobs can be enjoyable and provide some relief from the rigidity of prison life, Corum said. Хотя женщины работают под строгие правила, которые запрещают им возможность задать позвонивших по личной информации или назовите их призывы были направляется в тюрьме, рабочие места могут быть приятным и оказывать некоторое облегчение от жесткости тюремной жизни, говорит, Корум. “They had some fun, but the pay is still lousy,” she said, “and the whole thing is a racket that’s making money for the prison and unfairly competing with legitimate businesses.” "Они имеют некоторые удовольствия, но и платить по-прежнему lousy", сказала она, "и все это рэкет это делали деньги на тюрьму и несправедливо, конкурирующих с законного бизнеса." Unfair competition with private business is high on the Communications Workers of America’s list of concerns with the federal call centers because of the resulting loss of jobs for its members, said Candice Johnson, a spokeswoman for the national union. Недобросовестной конкуренции с частным бизнесом является высоким по сообщениям работников Америки перечень проблем с федеральными центров обработки вызовов из-за потери рабочих мест для своих членов, говорит, Candice Джонсон, представитель национального единства. “Generally, outsourcing has been the big issue” with American communications workers, she said. "В целом, внешний подряд были большие проблемы" с американским работникам связи, сказала она. “But if those [outsourcing] companies are now bringing back that work to the federal prisons, and still paying the same low wages, that is still an unfair advantage over the other companies that have stayed here and are trying to provide good-paying jobs and good service.” Johnson said the CWA believes the prison jobs do not provide the training that such work requires in order to give good customer service. "Но если бы эти [внешних] компаний в настоящее время возвращения этой работе федеральных тюрьмах, и по-прежнему уделяет же низкий уровень заработной платы, которая все еще несправедливым преимуществом перед другими компаниями, которые остались здесь, и пытаются обеспечить хорошую высокооплачиваемую работу - и хороший сервис. "Джонсон заявил, CWA считает тюрьме рабочих мест не обеспечивают подготовку, что такая работа требует, чтобы дать хорошее обслуживание клиентов. “Good companies value good customer service,” she said. "Хорошо компаний, стоимость хорошей обслуживания клиентов," говорит она. That was a big problem with the call center jobs that were sent overseas in the first place, she said: Foreign workers read from scripts, and if the customer’s problems didn’t fit the script, the employee was stumped and the customers ended up angry and frustrated. Это была большая проблема с центром телефонного обслуживания рабочих мест, которые были отправлены за рубежом в первую очередь, она сказала: Иностранные рабочие чтения из сценариев, и если клиента проблем не укладывался сценарий, работник stumped и клиентов, закончившийся деятельность гнев и разочарование. For that reason, she said, companies like AT&T and US Airways are in the process of bringing their call centers back to this country. По этой причине, по ее словам, компании, как AT&T Airways и США находятся в процессе приведения их центров обработки вызовов обратно в эту страну. “People [in prison] need the opportunity to learn skills” but Unicor is not the answer, she said. "Люди [в тюрьме] нужно возможность освоить навыки" Unicor, но это не ответ, сказала она. The system has its defenders outside the prison system. Система его защитников вне пенитенциарной системы. Journalist Harry Sheff, in an article for a web-based business magazine, wrote in July that “Unicor call centers don’t compete with American jobs — they only take on contracts that were about to be outsourced overseas.” Журналист Гарри Ше FF, в статье для веб-деловой журнал писал о том, что в июле "Unicor центров обработки вызовов не конкурируют с американскими рабочих мест - они только взять на себя контракты, которые были примерно на внешний подряд за рубежом". Other voices of protest are coming from the US Chamber of Commerce, whose director of legislative affairs told National Public Radio in September, “We do not believe Federal Prison Industries should continue its unfettered expansion into the commercial marketplace. Другие голоса протеста исходят от США торговая палата, чьи директора законодательного дела говорят Национального общественного радио в сентябре, "Мы не верим в Федеральной тюрьме промышленности следует продолжить свою неограниченного расширения на рынке коммерческой. … The business community is extremely concerned about this.” Future expansion by Unicor is possible because of the enormous increase in the prison population in recent years — an involuntary workforce numbering close to 200,000 now and increasing by about 2.5 percent annually. … Деловые круги крайне обеспокоены этим. "Будущее расширение Unicor это станет возможным благодаря огромной рост тюремного населения в последние годы - недобровольных рабочей силы численностью около 200000 и в настоящее время возрастает примерно на 2,5 процента ежегодно. Unicor now offers more than 140 products and services for sale to other government agencies, with more than half its output bought by the Department of Defense — by far its largest customer, especially since the beginning of the Iraq war. Unicor теперь предлагают более чем 140 товаров и услуг для продажи в другие правительственные учреждения, причем более половины своей продукции, купленная министерство обороны - на сегодняшний день ее крупнейших клиентов, особенно после начала иракской войны. Like every other defense contractor, Unicor has benefitted from the war and dislikes competition. Как и всякий другой оборонной подрядчика, Unicor имеет пользу от войны и не нравится конкуренция. “While we expect the continuing war effort [to] provide another year of excellent work opportunities for our inmates, that situation will not last indefinitely,” Unicor directors wrote in the 2006 annual report. "Хотя мы ожидаем продолжения военных действий [к] предоставить еще один год отличную работу, возможности для наших заключенных, такое положение не может длиться бесконечно," Unicor директоров писал в 2006 ежегодный доклад. “We are positioning to a post-war environment.” "Мы позиционирования для послевоенной обстановки". Another similarity between Unicor and other military contractors has been its propensity for corruption. Еще одна схожесть между Unicor и других военных подрядчиков является его склонность к коррупции. When she was at the Federal Correctional Institution Marianna in Когда она была в Федеральное исправительное учреждение в Марианна Corum wasn’t exaggerating. Корум не преувеличиваю. In 2000, Rep. Hoekstra, chairman of the House subcommittee on education and the workforce, opened an investigation into the “racket” that Corum had witnessed, albeit a small part of it. В 2000 году Республика Hoekstra, председатель подкомитета Палаты по вопросам образования и рабочей силы, открыто расследование "рэкет" Корум, что был свидетелем, хотя и небольшой его частью. The FPI “has been taking tens of thousands of items in excess federal government equipment, especially computer equipment, and using them to fuel an entry of unknown scope into the commercial marketplace,” he said at the opening of the subsequent hearing. ИПИ "выступила с десятками тысяч пунктов сверх федерального правительства, оборудования, особенно компьютерного оборудования, а также их использование для топлива проникновения неизвестных в сферу коммерческого рынка", он заявил на открытии после слушания. In other words, they were selling used government equipment, improperly and in huge quantities. Иными словами, они продавали используется правительственными оборудования, ненадлежащим образом и в огромных количествах. According to Hoekstra’s office and transcripts of the hearings, Unicor acquired the computers through a process that allows federal agencies that are replacing equipment to pass along outdated but still operable items for use by other agencies. Согласно Hoekstra в офисе и стенограммы слушаний, Unicor приобретенных компьютеров через процесс, который позволяет федеральным учреждениям, которые приходят на смену оборудования, пройти вдоль устарела, но по-прежнему работать пункты для использования другими учреждениями. If other federal agencies don’t need the hand-me-downs, the equipment is supposed to be dispersed, free, to nonprofit groups, schools, or state governments. Если другие федеральные учреждения не нуждаются в руки мне-подъемы, оборудования, как предполагается, будет раздроблена, бесплатно, для некоммерческих групп, школ, или государственных органов власти. It is never supposed to be sold. Он никогда не должен быть продан. In this case the computers were destined to be sent to poor school districts under a presidential order of Bill Clinton. В данном случае компьютеры, предназначенные для отправки на бедных школьных округов в соответствии с президентским указом от Билла Клинтона. Somehow, FPI got to them first, hauled them out of the warehouses, and began a huge, illegal, garage sale, Hoekstra said. Каким-то, ИПИ попали на них во-первых, буксируемых им из складов, и начался огромный, незаконный, гараж продажа, Hoekstra говорит. He noted that at the time the US Department of Justice was conducting a criminal investigation of Unicor. Он отметил, что на время Министерство юстиции США проводит уголовное расследование Unicor. “It is high time,” he said. "Пора", сказал он. “FPI has been out of control for years, exceeding its statutory authority and running wild through the marketplace without any Congressional … authority.” "ИПИ был из-под контроля в течение многих лет, превысив свои уставные полномочия и работает через дикий рынок без каких-либо полномочий Конгресса…". Hoekstra’s evidence showed that during 1999 FPI took almost 60,000 excess items from the Defense Department alone, worth $481 million, and in 2000 added 83,000 more excess items with value estimated at just under $89 million. Hoekstra доказательства свидетельствуют о том, что в течение 1999 года ИПИ потребовалось почти 60000 избыточных элементов из Департамента обороны в одиночку, стоимостью $ 481 млн, а в 2000 году добавлено более 83000 избыточных элементов со значением по оценкам, составляет немногим менее 89 млн. долл. США. The company would have topped the $1 billion mark in illegal sales, the chairman said, if not for the “vigilance of a dedicated public servant” who blew the whistle. Компания будет иметь превысила $ 1 млрд. в незаконной продаже, председатель сказал, если бы не "бдительность, посвященная государственному служащему" которые взрывали свистка. FPI’s defense was the “dubious claim” Hoekstra said, that it did not break the law governing its existence because selling the equipment was a service and not a product, the same justification echoed by Lappin last year when Congress questioned the call centers. ИПИ "Защите было" сомнительные претензии "Hoekstra сказал, что он не нарушать закон, регулирующих ее существования, поскольку продажа оборудования была служба, а не продукта, обоснование же поддержал Lappin в прошлом году, когда конгресс под сомнение центров обработки вызовов. As a result of his own investigation, Hoekstra introduced legislation that would have reined the corporation in. It didn’t pass that year, but his spokesman said Hoekstra will keep reintroducing the bill for as long as it takes to get it passed.The most recent scandal involved Unicor’s recycling centers. В результате его собственного расследования, Hoekstra приняты законы, которые бы reined корпорации дюйма Она не прошли в этом году, однако его представитель заявил, Hoekstra будет держать повторного счета за тех пор, пока она принимает его получить наиболее passed.The последние скандал Unicor участвует в утилизации центров. A single personal computer contains a toxic cocktail of cancer-causing chemicals, including up to eight pounds of lead, according to a report by the Silicon Valley Toxics Coalition. Один персональный компьютер содержит токсичных коктейль, вызывающих рак химических веществ, в том числе до восьми фунтов свинца, согласно докладу по Силиконовой долине токсичных коалиции. In 2002 SVTC found that prisoners at a maximum-security prison in В 2002 SVTC обнаружили, что заключенные в тюрьме строгого режима в By 2005 the BOP had admitted that in at least three of its factories, prison workers had been exposed to higher than safe levels of toxic chemicals — but officials said the problem had been fixed. К 2005 ОП признало, что по крайней мере в трех своих заводов, работники тюрьмы были подвержены больше, чем безопасных уровней токсичных химических веществ, - но должностные лица заявили, проблема была устранена. Not true, said the government’s Office of Special Counsel and called for an investigation by the Justice Department. Не правда, говорит, правительства, Управление специального советника и призвал расследования Департамента юстиции. The investigation is ongoing. Расследование продолжается. In the meantime, Unicor clients such as Dell and the state of Тем временем, Unicor клиентов, таких как Dell и состояние Worker exposure to deadly lead, followed by denials and cover-ups, is not new in the prison agency. Рабочий воздействием смертоносного свинца, за которыми следуют отказы и охватывают предприятий, не является новой в тюрьме агентство. The Weekly reported on a similar incident that happened at Carswell in 1999, when three federal maintenance workers and a half-dozen female inmate workers were ordered to dismantle a lead-lined medical radiology room at the hospital. Еженедельник сообщил о том, что аналогичный инцидент произошло на Carswell в 1999 году, когда три федеральных обслуживание работников и полдюжины женщин-заключенных работники получили приказ ликвидировать очереди свинцово-медицинской радиологии в комнате больницы. They were given no protective clothing or breathing equipment, even though they were working in a small room and had to crawl into some of the lead-lined cabinets and grind the lead out. Они были даны нет защитной одежды или дыхательные аппараты, даже если они работают в маленькой комнате, и ползать по некоторым из свинцово-выложены шкафы и грайнд из свинца. Three of the civilian workers suffered such serious and irreparable lead poisoning that they can no longer work, and their doctors have said it will shorten their lives. Трое из гражданских работников понесли такие серьезные и непоправимый отравления свинцом, что они не могут больше работать, и их врачи уже сказал он сократит свою жизнь. Even their wives and children had high levels of lead in their blood. Даже их жены и дети имеют высокий уровень содержания свинца в крови. Karen Lucchesi Lewis wishes that the same kind of pressure brought against Dell could be brought against the telephone companies under Unicor contract at Carswell. Карен Lucchesi Льюис хочет, чтобы подобного рода давления, возбужденных против Dell может быть возбуждено против телефонных компаний, находящихся под Unicor контракт на Carswell. But she is realistic enough to know that it is unlikely to happen. Но она вполне реально достаточно, чтобы знать, что это вряд ли случится. Women in prison, she said, are forgotten by the public and the Congress — and that includes a woman who ran an $8 million business before her conviction. Женщины в тюрьме, по ее словам, являются забыты общественности и конгресса, - и что включает в себя женщина, которые противоречат 8 млн. долл. США, бизнес, прежде чем ее осуждения. Lewis has much more outside support than the average inmate. Льюис имеет гораздо больше за поддержку, чем в среднем заключенных. Nelson Thibodeaux, editor of a Colleyville online newspaper, Localnewsonly.com, has written extensively about her case. Нельсон Thibodeaux, редактор газеты "Colleyville онлайн, Localnewsonly.com, написал подробно о своем случае. But others from the Colleyville business community and women’s groups she once participated in have abandoned her. Но других от Colleyville деловых кругов и женских групп, когда она участвовала в покинули ее. She was a major fund-raiser for many charities in Colleyville and North Texas including the Colleyville Woman’s Club, the Christ Haven Shelter for women, the Она была основным мобилизации средств для многих благотворительных организаций в Colleyville и Северной Техас в том числе Colleyville Женский клуб, Христос-Хейвен приют для женщин, At Carswell, Lewis was at first put to work mowing the grounds. На Carswell, Льюис был вначале ставится на работу mowing основаниях. “They never considered the fact that someone with lupus is supposed to stay out of the sun,” she said. "Они никогда не рассматривал то, что кто-то с lupus предполагается оставаться вне солнца", сказала она. Later she was moved inside to help clean the boilers. Позже она была перенесена внутрь, чтобы помочь чистых котлов. She has not applied for work with Unicor, she said. Она не применяется для работы с Unicor, сказала она. Instead, she has established a health education and exercise class for the women. Вместо этого она создала санитарного просвещения и учения-класс для женщин. That takes up “all of my spare time,” she said. Это займет совсем "все мое свободное время", сказала она. Her lupus is currently in remission, she said. Ее lupus в настоящее время находится в ремиссии, сказала она. Lucchesi said that her memories of growing up as Frank and Kathy Lucchesi’s youngest child sustain her. Lucchesi говорит, что ее воспоминания растут, как Фрэнк и Кэти Lucchesi в младшему ребенку поддерживать ее. “We had a very old-fashioned Italian upbringing,” she wrote in one letter. "Мы провели очень старомодной итальянской воспитание", она писала в одном письме. “I used to love to go to the games to watch Papa on the field and then eat late at night.” But her famous dad, who was manager of the Philadelphia Phillies, the Chicago Cubs, and the Texas Rangers, kept her away from the players he managed, she said. "Я использовал для любви пойти на игры, чтобы посмотреть Папа на поле, а затем едят поздно вечером." Но ее знаменитый папа, которые менеджер Phillies Филадельфия, Чикаго Cubs и Техас Рейнджерс, сохранить ее от игроков ему удалось, сказала она. “I was never allowed to date them.” After Frank retired, the whole clan lived near one another in Colleyville. "Я никогда не позволила им до сих пор." После Франк в отставке, весь клан жили неподалеку друг друга в Colleyville. All of that familial happiness came to a crashing end in 2004 when Karen was taken in handcuffs and leg-irons through the clanging prison gates of Carswell, bringing her to a cramped, four-person cell in the austere prison where she was destined to spend the next six and a half years. Все это счастье в семье пришли к сбой в конце 2004 года, когда Карен было принято в наручники и ноги-утюги через clanging тюремных ворот Carswell, приводя ее в стесненных, четырех человек в камере тюрьмы, где строгость ей суждено было потратить ближайшие шесть с половиной лет. “I was in shock. "Я был в шоке. I couldn’t believe it was really happening,” she said. Я не считаю, что действительно происходит ", сказала она. “I have never even had a traffic ticket.” But in October 2003, a traffic ticket was not the issue. "Я никогда даже не было движения билет." Но в октябре 2003 года, оборот билета не было вопроса. Dirty money was. Грязные деньги. That month Lewis was found guilty by a federal jury in Этот месяц Льюис был признан виновным по федеральным жюри в Her long-time friend and business attorney Anand “Ani” Alloju had introduced her to a wealthy Mexican citizen and supposed drug dealer allegedly interested in investing in her business. Ее давним другом и бизнес-адвокат Ананд "Ани" Alloju ввел ее в богатых мексиканских граждан, и предполагается, наркотики дилер якобы заинтересована в инвестировании в своем бизнесе. Lewis said she was never told by Alloju that the man was a dealer. Льюис говорит, что она никогда не говорили Alloju, что мужчина был дилером. In fact, he was an undercover agent for the Drug Enforcement Administration working a sting operation aimed at Alloju. По сути, он был тайных агента по борьбе с наркотиками администрации работает жало операции, направленной на Alloju. The lawyer, who had access to Lewis’ bank accounts, laundered the $20,000 through those accounts without her knowledge, she said, even forging her signature on some checks. Юрист, которые имеют доступ к Льюису банковских счетов, отмываются $ 20000 через эти счета без ее знания, сказала она, даже формирование ее подпись на некоторых проверок. The DEA agent claimed she was a willing participant. DEA агента утверждали, она была готова участника. On the stand, Alloju’s testimony about Lewis’ knowledge of the scheme was vague and contradictory. На стенде, Alloju свидетельские показания по поводу Льюиса "знание схемы является неопределенным и противоречивым. The jury believed the agent. Жюри считает агента. And even though Alloju was the primary target of the sting and admitted in court that he had washed $200,000 in what he clearly understood was illegal drug money through various other phony accounts he set up, he was sentenced to two years and spent only 11 months in prison, getting out early after completing a drug rehab course. И хотя Alloju была главная цель жало и признал в суде, что он вымыты $ 200000 в каком он был четко понимать, незаконным оборотом наркотиков деньги через различные другие телефонии счетов он создан, он был приговорен к двум годам и провел всего лишь 11 месяцев тюрьмы, получив в начале завершив наркотиков восстановление курса. By pleading guilty and testifying against Lewis, Alloju got a reduced sentence and a pass for his psychiatrist wife Lisa Alloju, who, according to her husband, deposited the drug money in Lewis’ accounts. К бумаги виновными и давать показания против Льюиса, Alloju получил смягчение приговора и передать его жена Лиза психиатр Alloju, которые, по мнению ее мужа, хранение наркотиков деньги в Льюис счетов. Lisa had just completed a probated sentence for drug possession and was never charged in the money-laundering case. Лиза только что завершили probated наказание за хранение наркотиков и не было предъявлено обвинение в отмывание денег случае. The 41-year-old Alloju did not enjoy many days of freedom; he died of unknown causes a little more than a month after his release in 2005. 41-летняя Alloju не пользуются многие дни свободы, он умер от неизвестной причины немногим более месяца после его освобождения в 2005 году. “Even if you don’t believe [Lewis] was railroaded — and I do — the trial was a farce,” said Costanza. "Даже если вы не верите [Льюис] был railroaded - и я - Процесс был фарс", заявил, Costanza. “Then she gets three times the sentence that the slime-bag who set her up got. "После этого она получает в три раза, что приговор шлама-сумка которые установить ее деятельность получила. It makes no sense.” He and other supporters of Lewis think that the undercover agent went after her as a trophy. Она не имеет смысла. "Он и другие сторонники Льюис думаю, что тайных агентов пошел после ее как трофей. “A big name gets more print and more glory for the undercover guy,” Costanza said. "Большой имя получает больше печатать и более славы на агентурные парень", сказал Costanza. “Karen wouldn’t be in prison if her name had been Smith.” "Карен будет не в тюрьму, если ее имя было Смит." The pain her incarceration has caused her close-knit family seems to weigh heaviest on Lewis these days. Боль под ее вызвал ее тесными узами семьи, как представляется, тяжелый вес на Льюиса в эти дни. “When a family member goes to prison, the whole family goes to prison,” she said. "В случае, если член семьи идет в тюрьму, вся семья едет в тюрьме", сказала она. “Everyone’s life is put on hold.” "Все в жизни откладывается". But she seems to have come to terms with her imprisonment. Но она, похоже, смириться со своим заключением. She’s campaigning to let the world know of the injustices she has witnessed there. Она кампанию, чтобы узнать о мире несправедливости, она стала свидетелем там. The most recent, she wrote to the Weekly, was the death of Genevieve Ramirez, 64, who on Aug. 1 fell in her room and hit her head around 1 am Lewis and several other inmates “couldn’t find or get medical help till after 3 am,” she wrote. “She had a brain aneurysm. They took her to [an outside] hospital and she was put on life support for two days, then they pulled the plug.” The BOP has not returned calls requesting information on Ramirez’ death. Weekly reporters, except in rare instances, have been banned since 1999 from entering the prison to interview women such as Lewis. But she is one of the many who have managed to be the eyes and ears for reporters in keeping tabs on what goes on there. It takes courage. Many who have done so say they have suffered retaliation — including Corum, who suffered such gross medical neglect that when she left two years ago, her kidneys were near failure and her heart was critically damaged. She has had multiple surgeries since she got out. Other women have been sent to solitary on trumped-up charges or transferred to other prisons where they could not get the medical help they needed. Lewis said that, even when she gets out, she won’t give up on her efforts to help the women at Carswell. And others, including current and retired judges, are working to focus congressional attention on the conditions there. Congressional attention apparently is what it will take to change anything in And then there were the women prisoners who also worked in the lead-contaminated rooms at Carswell eight years ago. They, too, showed signs of higher than normal levels of lead in their blood. But they were scattered to other prisons, and the bureau refuses to release information on their whereabouts. See More: Slavery World NewsHave Your Say: A New Kind Of Corporate Slavery Please note, only selected comments will be published. Or discuss this report in our new forums One Response to “A New Kind Of Corporate Slavery”
| Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Breaking News Archive |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |
Nobody questions the use of unlicensed foreign medical graduates as “mid-level practitioners”. Let’s hear it for the BOP “team player” concept which simply means “I know what the law is, but you need to be a team player-wink, wink, smile, smile”.