RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos Tuesday, June 17th, 2008 Terça-feira, 17 de junho de 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage | |
BREAKING NEWS Breaking News |
A New Kind Of Corporate Slavery Um novo tipo de escravidão corporativa Saturday, June 14th, 2008 Sábado, 14 de junho de 2008 By Por Betty Brink Betty Brink | Unless she’s dying or recovering from surgery, a patient at the Federal Medical Center-Carswell must work. | A não ser que ela estava morrendo ou de recuperação de cirurgia, um paciente no Centro Médico Federal-Carswell deve trabalhar. The hospital out on the banks of O hospital se sobre os bancos de Just across the street from the hospital complex is a camp for minimum-security women prisoners who are not ill. Just do outro lado da rua a partir do complexo hospitalar é um acampamento de segurança mínimas para as mulheres que não estão presos doentes. They get most of the hot, hard jobs — cleaning boilers, welding, mowing. Eles obter a maior parte dos hot, hard empregos - limpeza caldeiras, soldagem, ceifa. The pay is a lousy 12 cents an hour with no raises. A remuneração é um miserável 12 centavos de uma hora, sem levanta. That’s why a job that many on the outside would take only as a last resort is the most coveted in the compound: Ernestine the telephone operator. É por isso que um trabalho que muitos no exterior levaria apenas como último recurso é o mais cobiçado nos compostos: Ernestine da telefonista. So when you call directory assistance using, say, Excel Telecommunications, chances are good your inquiry might be answered by a federal prisoner. Assim, quando você chamar assistência diretório utilizando, por exemplo, Excel Telecomunicações, as chances são boas seu inquérito possa ser respondida por um prisioneiro federal. At Carswell, a fifth of the prison workforce — most from the camp but a few from the hospital as well — get to sit in cubicles in an air-conditioned building, start at almost double the pay of the regular prison jobs, and, if they behave and don’t make mistakes, get regular raises until they reach the maximum pay of — hold onto your hat — $1.45 an hour. Na Carswell, um quinto da prisão obra - a maior parte do acampamento, mas poucos, bem como o hospital - get cubículos de se sentar em um ar-condicionado no edifício, começar a quase o dobro do salário regular a prisão de postos de trabalho, e, se for se comportam e não cometer erros, obter regular aumenta até que atinjam o máximo de remuneração - mantenham o seu chapéu - US $ 1,45 por hora. Of course, they have to work seven and a half years to reach that maximum. Evidentemente, eles têm de trabalhar sete anos e meio para chegar a esse máximo. And since this center hasn’t been open long enough for anyone to make the maximum, the highest pay at Carswell is $1.15 an hour. E, uma vez que este centro não tenha sido aberta tempo suficiente para que todos possam tirar o máximo, o salário mais alto em Carswell é de US $ 1,15 por hora. With toothpaste at $5.95 in the prison commissary, inmates who take those calls for Excel have to work between five and 25 hours to earn enough for one tube. Com a pasta dentífrica em US $ 5,95 na prisão commissary, os detidos que têm esses convites para o Excel têm que trabalhar entre cinco e 25 horas para ganhar o suficiente para um tubo. But by comparison, they’re lucky: Women who work at other prison jobs have to sweat out 49 hours for the luxury of brushing their teeth. Mas, por comparação, eles estão felizes: As mulheres que trabalham em postos de trabalho para outras prisões suor out 49 horas para o luxo de escovar os dentes. The math on the other end is even simpler, if grander in scale: Excel, a $2.5 billion global company, comes out the clear winner. A matemática na outra extremidade é ainda mais simples, se Grander na escala: Excel, uma companhia global US $ 2,5 bilhões, sai o vencedor claro. If the 19-year-old Irving-based long-distance carrier had to pay no more than minimum wage to non-prison Se os 19 anos de idade, Irving à base de operadora de longa distância não teve de pagar mais do salário mínimo a prisão não - But the Carswell prisoners are far from the only ones participating in this exercise in government-assisted capitalism. Mas o Carswell presos estão longe de ser os únicos a participar neste exercício no governo-assistida capitalismo. How many people know that when they dial 411, the operator at the other end of the call is often a federal prisoner? Quantas pessoas sabem que ao marcar 411, o operador na outra ponta da chamada é muitas vezes um prisioneiro federal? Or that when they call to reserve a camping space at a national park, the person taking their personal information may be sitting in a cubicle in a maximum-security prison? Ou que, quando eles chamam de reservar um espaço para acampar em um parque nacional, a pessoa que tomam as suas informações pessoais podem ser sentado em um cubículo em uma prisão de segurança máxima? Or that the body armor for the soldiers fighting in Ou que o corpo armadura para os soldados em combates In what critics call slave labor and advocates call job training, more than 100 factories and service centers in federal prisons across the United States employ inmates in jobs such as those above and hundreds more, making everything from underwear to military gear to intricate electrical components, all under the umbrella of a near-billion-dollar corporation known as the Federal Prison Industries, Inc., trade name Unicor. Em qual críticos chamar o trabalho escravo e defende chamada trabalho de formação, mais de 100 fábricas e centros de serviço em prisões federais dos Estados Unidos em toda a empregar reclusos no mercado de trabalho, tais como aqueles acima e centenas mais, fazendo de tudo, desde roupa interior a arte militar a intrincada componentes eléctricos, todos sob a coordenação de uma situação de quase mil milhões de dólares corporação conhecida como a Prisão Federal Industries, Inc., nome comercial Unicor. This little-known and wholly owned arm of the BOP has come under fire in recent years from environmentalists, prison reform groups, and congressional investigative committees for, among other things, exposing inmate workers to dangerous levels of lead and other toxins in its computer recycling centers. Este pouco conhecido e totalmente propriedade do braço da BP tem sido objecto de fogo nos últimos anos a partir de ecologistas, grupos reforma prisional, e de comissões de inquérito do congresso, entre outras coisas, preso expor os trabalhadores a níveis perigosos de chumbo e outras toxinas no seu computador reciclagem centers. The company has also been investigated for profiting from sales of tens of thousands of excess Defense Department computers that were supposed to be given free to low-income schools around the country and, what may be worse, failing to remove sensitive data from the computers it resold. A empresa também tem sido investigada para lucrar com as vendas de dezenas de milhares de excesso de Defesa Departamento computadores que eram supostamente para ser dada a liberdade de baixa renda e escolas de todo o país, o que pode ser pior, na falta de remover os dados sensíveis a partir dos computadores - revendido. Unions and even the US Chamber of Commerce are up in arms over its use of dirt-cheap prison labor to take jobs from the private sector. Sindicatos e até mesmo os E.U. Câmara de Comércio estão em alta nos braços durante a sua utilização de sujeira-barata prisão trabalhistas para ter empregos do sector privado. The prison workers are just as unhappy. A prisão só como os trabalhadores estão descontentes. Unicor and the companies it contracts with “are making a killing off of us here,” one of the Carswell workers wrote recently to Fort Worth Weekly. Unicor e que os contratos com as empresas "estão a fazer um abate fora de nós aqui", um dos trabalhadores Carswell escreveu recentemente a Fort Worth Weekly. “And then we leave prison and have nothing to fall back on. "E então nós deixamos prisão e não têm nada a voltar a cair. Just think how beneficial it would be if they paid at least minimum wage, paid into Social Security … so that we would have something when we leave, old and broken down.” Basta pensar como seria benéfico se paga, no mínimo, salário mínimo, paga a Segurança Social… a fim de que teríamos alguma coisa quando nos deixam, antigos e discriminados ". There’s another Carswell prisoner who may be in a better position than most to help shine a spotlight into this dark corner of the federal prison system. Há um outro recluso Carswell que possa estar em melhor posição para ajudar a brilhar mais do que uma atenção acrescida a este canto escuro do sistema prisional federal. “This prison is making huge profits off of nothing more than slave labor and then marking up prices by as much as 50 percent in the commissary, making even more profit off of all us,” Karen Lucchesi Lewis said. "Essa prisão é fazer enormes lucros ao largo de nada mais do que o trabalho escravo e, em seguida, marcação de preços em até 50 por cento no commissary, tornando ainda mais lucro ao largo de todos nós", disse Karen Lucchesi Lewis. Lewis has been a lot of things in her 42 years. Lewis tem sido um monte de coisas nos seus 42 anos. She has known fame as the daughter of legendary Texas Rangers baseball manager Frank Lucchesi. Ela tem fama conhecida como a filha do lendário beisebol Texas Rangers gerente Frank Lucchesi. She has owned and managed a multi-million-dollar spa and wellness center. Ela foi detida e gerida um multi-milhões de dólares e spa wellness center. She has been an honored volunteer fund-raiser for charities in her hometown of Colleyville. Ela foi homenageado um fundo voluntário-Raiser para a caridade em sua cidade natal de Colleyville. And, as a sufferer from lupus, she has been a proponent of naturalized medicine. E, como um doente de lúpus, ela tem sido um proponente de medicina naturalizado. What she never dreamed of becoming was an advocate for women in prison — especially one advocating from inside the walls. O que ela nunca foi sonhava em se tornar um defensor para as mulheres na prisão - especialmente no interior de uma defendendo as paredes. But that is exactly what she is these days, turning a shattering life change into a “mission from God,” as she calls it. Mas é exactamente isso que ela é hoje em dia, transformando uma ruptura vida mudança em uma "missão de Deus", como ela chama-lo. For the last three years Lewis has been doing time at Carswell, after getting caught up in a money-laundering sting aimed at the man who at that time handled legal matters for her business and who got off with a light sentence after testifying against her. Para os três últimos anos Lewis foi feito em tempo Carswell, depois de ficar obcecado por um aguilhão de branqueamento de capitais que visa o homem que, nesse momento tratados assuntos jurídicos de seu negócio e que arrancou com uma frase luz após testemunhando contra ela. In court, her criminal lawyer presented a defense so weak that even the sentencing judge commented on it. No tribunal, ela apresentou uma defesa criminal advogado tão fraca que até mesmo a condenação juiz comentou sobre ele. Still, Federal Judge John McBryde sent her to prison for 78 months. Ainda assim, juiz federal João McBryde ela enviou para a prisão por 78 meses. While her new attorney, her family, and supporters such as North Side businessman Mike Costanza are working to get her conviction overturned, Lewis is on another quest. Embora o seu novo advogado, a sua família, bem como os adeptos do Norte Side empresário Mike Costanza estão trabalhando para obter a sua condenação revirados, Lewis está em uma outra busca. She wants to expose the injustices that she said she has witnessed since she entered the Carswell compound in 2004 — everything from “terrible medical neglect to women being used as slave labor for the prison to make millions in profits.” Ela pretende expor as injustiças que ela disse que ela tem testemunhado desde que ela entrou no Carswell composto em 2004 - tudo a partir de "negligência médica terrível para as mulheres serem utilizados como trabalho escravo para a prisão de fazer milhões em lucros." Regardless of whether one believes in her innocence, Lewis is a high-profile inmate who is unafraid to speak out about a culture of abuse at Carswell that has been reported by the Weekly in an ongoing series since 1999. Independentemente da questão de saber se um acredita na sua inocência, Lewis é uma grande visibilidade unafraid preso que está a falar-se sobre uma cultura de abuso em Carswell que foi relatado pelo Semanal em curso uma série desde 1999. Now, to the prison’s litany of well-documented medical horror stories, rape, and sexual misconduct cases, are added allegations that the inmates are being exploited by a government industry that few citizens have ever heard of — even though it has been around since 1934. Agora, com a prisão da ladainha de bem documentada médica horror histórias, estupro, e de má conduta sexual casos, são adicionadas as alegações de que os detidos estão a ser explorados por um governo indústria que poucos cidadãos têm cada vez ouviu falar de - mesmo que ele tenha sido em torno desde 1934. Someone’s making millions off the labor of the women at Carswell and thousands like them across the country — but it sure isn’t the inmates. Alguém da tomada milhões ao largo da trabalhistas das mulheres em Carswell e milhares como eles em todo o país -, mas não é certo que os detidos. During the depths of the Great Depression, Durante as profundezas da Grande Depressão, Prison industry advocates say the “factories with fences” train inmates for jobs on the outside. Prisões da indústria dizem defensores do "fábricas com cercas" comboio reclusos de criação de empregos no exterior. They say the work reduces recidivism and boredom and gives inmates a source of income to help pay their court fines, support families, or spend at the commissary. Dizem que o trabalho reduz a reincidência e de tédio e dá reclusos uma fonte de renda para ajudar a pagar as suas multas tribunal, apoiar famílias, ou a despender pelo commissary. Critics, on the other hand, describe them as Dickensian places where laborers have no workplace protection, are routinely exposed to cancer-causing toxins, and are exempt from federal labor laws, which means they can be forced to accept wages lower than those in Os críticos, por outro lado, eles descrevem como Dickensian locais onde trabalhadores não têm qualquer protecção laboral, são rotineiramente expostos a toxinas que causam câncer-, e estão isentos de leis trabalhistas federais, o que significa que podem ser forçados a aceitar salários mais baixos do que aqueles em For the last several years, the US Chamber of Commerce, labor unions, and prison reform groups such as FedCure have all pushed for legislation that would outlaw Unicor’s preferential treatment and require the corporation to pay minimum wage. Para o último diversos anos, os E.U. Câmara de Comércio, sindicatos, grupos e reforma prisional como FedCure ter empurrado para todos os legislação que proíbe Unicor do tratamento preferencial e exigem a corporação para pagar salário mínimo. Members of Congress from states whose manufacturing businesses have lost millions in government contracts to Unicor have taken up the cause, but to date the corporation has been able to fend off all such efforts. Membros do Congresso de estados cujo fabrico, as empresas têm perdido milhões em contratos governamentais para Unicor ter retomado a causa, mas até o momento a corporação tem sido capaz de afastar as todos esses esforços. By 2006 Unicor had come a long way from that initial $4 million. Até 2006 havia Unicor, percorremos um longo caminho desde que a inicial de R $ 4 milhões. Last year, according to its annual report, the corporation held assets of $730 million in 108 factories and service centers at 79 prisons across the country. No ano passado, segundo o seu relatório anual, a corporação realizou ativos de US $ 730 milhões em 108 fábricas e centros de serviço em 79 prisões em todo o país. Its gross sales were $718 million with profits of $71.2 million. As suas vendas brutas foram de US $ 718 milhões com lucros de US $ 71,2 milhões. Those profits were produced by more than 21,000 inmate laborers who made, on average, $1,700 for a year’s work. Esses lucros foram produzidos por mais de 21000 trabalhadores preso que fez, em média, US $ 1700 para um ano de trabalho. The profits aren’t, as one might suspect, plowed back into the prison system to, say, improve healthcare services at Carswell or reduce the inflated prices for basic personal hygiene supplies at prison commissaries. Os lucros não são, como se poderia suspeitar, plowed volta para o sistema prisional para, digamos, melhorar os serviços de saúde em Carswell ou reduzir os preços inflacionados suprimentos básicos para a higiene pessoal em prisão comissários. Instead, it is plowed back into Unicor. Pelo contrário, é a plowed volta para Unicor. One its harshest critics is US Rep. Pete Hoekstra, a Michigan Republican who has been trying since at least 2000 to get legislation passed that would reform Unicor and force it to compete with private companies. Um dos seus mais severos críticos é E.U. Rep. Pete Hoekstra, um republicano Michigan que tem sido tentar pelo menos desde 2000 passaram a obter legislação que iria reformar Unicor e força-la a competir com empresas privadas. He said that the requirement that federal agencies must buy from Unicor allows it to perpetuate itself without regard to whether that is the best option for agencies and for prisoners themselves. Ele disse que a exigência de que as agências federais devem comprá-lo a partir de Unicor permite a perpetuar a si própria, sem que diz respeito à questão de saber se essa é a melhor opção para as agências e para os próprios reclusos. One congressional aide, who asked for anonymity, said that Hoekstra has found no evidence that those who run the corporation are enriching themselves. Um congresso aide, que pediu anonimato, disse que Hoekstra não encontrou provas de que aqueles que correm o enriquecimento das sociedades são próprios. But, he said, it’sa “giant Ponzi scheme,” that requires more and more millions to feed its ever-expanding enterprises. Mas, segundo ele, é uma "gigante Ponzi esquema", que exige mais e mais milhões para alimentar as suas empresas em expansão. In recent years, Unicor has added to its list of factory-made products what it calls “services”: computer recycling centers, industrial laundry services, printing shops, and call centers — all for sale to private, for-profit companies in spite of the law’s prohibiting language. Nos últimos anos, Unicor, acrescentou à sua lista de fábrica de produtos feitos aquilo a que chama "serviços": computador reciclagem centers, serviços industriais de lavandaria, impressão lojas, e de call centers - todos para a venda a particulares, empresas com fins lucrativos, apesar de a lei que proíbe o idioma. BOP Director Harry Lappin, who is also head of Unicor, maneuvered around that little obstacle in the law, apparently successfully, when he testified before a congressional committee last year that the corporation’s new offerings are “a service, not a product” and that therefore the law does not apply. BOP director Harry Lappin, que é também chefe da Unicor, que pouco maneuvered cerca de obstáculo na lei, aparentemente com sucesso, quando ele testemunhou perante uma comissão do congresso do ano passado que a corporação da nova oferta é "um serviço, e não um produto" e que, por conseguinte, a lei não se aplica. Unicor now advertises its call centers on its web page and in its catalogs as “domestic outsourcing at offshore prices.” Unicor anuncia agora o seu call centers em sua página web e na sua catálogos como "domésticas em offshore outsourcing preços." Three major national communications networks use the “domestic outsourcing” call center at Carswell for their directory assistance services, according to FPI program director Todd Baldau. Três grandes redes de comunicação nacionais à utilização "doméstica outsourcing" call center em Carswell para a sua intervenção directório de serviços, de acordo com a FPI programa diretor Todd Baldau. Baldau refused to name the clients, citing “proprietary information.” However, two inmates who currently work at the center, who asked not to be identified for fear of retaliation, said the companies are Excel Telecom, Cricket Communications, and Metro 411. Baldau recusou-se a citar o nome dos clientes, citando "informações proprietárias." No entanto, dois reclusos que actualmente trabalham no centro, que pediu para não ser identificado por medo de represálias, disse que as empresas estão Excel Telecom, a Cricket Communications, Metro e 411. Calls and e-mails to the three companies were not returned. Solicita e e-mails para as três empresas não foram devolvidos. Baldau would not say what the companies pay Unicor for inmate labor for their call centers, but the corporation’s 2006 annual report listed sales of $27.8 million from its 18 service centers, including Carswell, with profits of $2.5 million. Baldau não iria dizer o que as empresas pagam para Unicor preso trabalhistas para os seus call centers, mas o relatório anual 2006 da corporação listadas vendas no valor de US $ 27,8 milhões a partir de seus 18 centros de serviço, incluindo Carswell, com lucros de US $ 2,5 milhões. The policy that all prisoners in federal lockups must work, including the less critically ill patients in prison hospitals, is designed to keep prisoners occupied as much as anything, bureau spokesman Mike Truman said in an interview for an earlier story. A política que todos os presos federais em bloqueios devem trabalhar, incluindo os menos pacientes criticamente doentes nas prisões, hospitais, é projetado para manter presos ocupados tanto como qualquer coisa, Mesa porta-voz Mike Truman disse em uma entrevista para uma história anterior. “Life can get very boring in prison,” he said, and reducing boredom reduces the potential for trouble among inmates. "A vida pode se tornar muito aborrecido na prisão", disse ele, e reduzindo tédio reduz o potencial de problemas entre os reclusos. Working for Unicor “is a privilege for good inmates with a smidgen of education,” said a former Carswell prison employee who asked not to be named. Trabalhar para a Unicor "é um privilégio para os reclusos com uma boa smidgen da educação", disse um ex-empregado Carswell prisão que pediu para não ser citado. “They are monitored heavily, are lectured frequently, and really do their jobs in fear of losing them if they mess up. "Eles são fortemente controlados, são frequentemente aulas, e realmente fazer o seu medo de perder postos de trabalho em que eles se mexer-se. … The work is easy, conditions are better [than any other jobs there], and the work is useful on their resumés once they get out. … O trabalho é fácil, as condições são melhores [do que qualquer outro emprego lá], e o trabalho é útil em seus currículos uma vez que sair. … That’s why jobs with Unicor are coveted.” The call center at Carswell has been open for more than five years. … É por isso que o emprego com Unicor são cobiçadas. "O call center em Carswell foi aberto há mais de cinco anos. Women sit in a small, guarded, air-conditioned building near the center of the compound, taking directory assistance calls in eight-hour shifts, 24 hours a day. As mulheres têm assento em um pequeno, guardado, ar-condicionado edifício perto do centro do composto, tendo diretório assistência chamadas em turnos de oito horas, 24 horas por dia. Sweatier non-Unicor jobs basically cover maintenance work at the prison camp and hospital, including groundskeeping, floor-scrubbing, plumbing, welding, carpentry, and cleaning the boilers that provide hot water and heat for the compound. Sweatier não-Unicor empregos basicamente abranger a manutenção da prisão acampamento e hospitalares, incluindo groundskeeping, esfregando-chão, canalização, soldagem, marcenaria, limpeza e as caldeiras que fornecem água quente e de calor para o composto. “They even work on the elevators,” said former inmate Dana Corum. "Eles trabalham com o mesmo elevadores", disse o ex-preso Dana Corum. “And that’sa full-time job because those dang elevators were always out.” "E that'sa trabalho a tempo inteiro, porque aqueles dang elevadores foram sempre fora." Prison officials also refused to discuss details of Unicor pay scales. Prisão funcionários também se recusou a discutir detalhes da Unicor as tabelas salariais. But one of the inmates who provided the names of the Unicor client companies wrote to the Weekly that the pay starts at 23 cents an hour with incremental raises that top out at $1.15 an hour. Mas um dos reclusos que forneceu os nomes das empresas clientes Unicor escreveu para a Weekly que começa a pagar 23 centavos em uma hora em que levanta incremental superior a US $ 1,15 em uma hora. She said that after 18 months on the job, the women get an additional 10 cents an hour for “longevity” and another 5 cents an hour for each 18 months after that up to 80 months. Ela disse que após 18 meses sobre o emprego, as mulheres obter um acréscimo de 10 centavos de uma hora para "longevidade" e mais 5 centavos de uma hora para cada 18 meses depois que até 80 meses. At that point, they will have “maxed out” at around $1.45 an hour. Nesse momento, eles vão ter "maxed out" em cerca de US $ 1,45 por hora. “There are a few ‘premium pay’ positions that rate an extra 25 cents an hour … for being extra important to the operations — or the most liked,” she wrote. "Existem alguns' premium pagar as posições dos que uma taxa extra de 25 cents… uma hora extra por ser importante para as operações - ou o mais desejado", ela escreveu. It takes “political … shit to get these spots.” Demora "política… merda para obter esses locais." The Spokane Area Journal of Business reported last year that regular call center jobs in this country start their workers at more than $11 an hour, plus benefits. O Jornal de Negócios Spokane Área relatado no ano passado que regular call center postos de trabalho neste país iniciar os seus trabalhadores em mais de US $ 11 por hora, mais benefícios. Call center personnel in Call Center pessoal em And since the prison laborers receive no benefits: and no Social Security, the private companies that contract with the prisons save on those substantial costs as well. E, uma vez que os trabalhadores não recebem benefícios prisão: e não da Segurança Social, as empresas privadas que o contrato com o prisões salvar a esses custos substanciais também. Average cost to an employer for health insurance for a family of four in 2007 is around $9,000 a year according to Towers Perrin, a global business financial management firm. Custo médio de uma entidade patronal para o seguro de saúde para uma família de quatro em 2007 é de cerca de US $ 9000 por ano de acordo com a Towers Perrin, um negócio global de gestão financeira firme. And then there’s that 9.1 percent matching contribution to Social Security and Medicare for each employee. E depois, há que 9,1 por cento correspondência contribuição para a Segurança Social e Medicare, para cada trabalhador. Unlike Indian workers, American inmates don’t have to pay for all their living costs from those salaries — but Indian workers, on the other hand, don’t have to pay almost $2 for soap. Ao contrário trabalhadores indianos, American reclusos não têm de pagar por todos os seus custos de vida desses vencimentos -, mas os trabalhadores indianos, por outro lado, não têm de pagar quase US $ 2 por sabão. Inmates are required to buy all personal items, and often meet some dietary needs, from the prison’s commissary. Os detidos são obrigados a comprar todos os objectos pessoais, e, muitas vezes, satisfazer algumas necessidades alimentares, a partir da prisão do commissary. Most can’t afford just the basic things that are necessary for their health and hygiene, said Lewis, who is one of the few who has a family able to put money into her prison account, to a maximum of $300 a month. A maioria não podem pagar apenas o básico coisas que são necessárias para a sua saúde e de higiene, disse Lewis, que é um dos poucos que tem uma família capaz de colocar dinheiro em sua conta prisão, para um máximo de US $ 300 por mês. A commissary price sheet lists a bar of bath soap at $1.65, deodorant at $2.80, and a box of regular tampons at $5.30. Um preço commissary folha enumera uma barra de sabão de banho em US $ 1,65, desodorante em US $ 2,80, e uma caixa de tampões regular em US $ 5,30. For diabetics, who must buy their own non-sugar products, a 50-count box of Equal packets costs $3.80. Para os diabéticos, que tem de comprar os seus próprios produtos não-açúcar, uma caixa de 50 contar da Igualdade de pacotes custa R $ 3,80. Many of the women at Carswell come from poor families. Muitas das mulheres em Carswell vêm de famílias pobres. Some have been abandoned by their families, and only a few have loved ones who can send them money for such basic needs. Alguns foram abandonados por suas famílias, e apenas alguns têm entes queridos que pode enviar-lhes dinheiro para essas necessidades básicas. Corum, a diabetic, spent five years at Carswell, off and on. Corum, um diabético, passou cinco anos na Carswell, descolagem e em. She was sent to Ela foi enviada para Even though the women work under strict guidelines, which forbid them to ask callers for personal information or tell them their calls have been routed to a prison, the jobs can be enjoyable and provide some relief from the rigidity of prison life, Corum said. Mesmo apesar de as mulheres trabalham sob rigoroso orientações, que proíbe-os de solicitar informação pessoal ou o interlocutor para dizer-lhes os seus convites foram encaminhados para uma prisão, os postos de trabalho pode ser agradável e proporcionar algum alívio da rigidez da vida prisional, Corum disse. “They had some fun, but the pay is still lousy,” she said, “and the whole thing is a racket that’s making money for the prison and unfairly competing with legitimate businesses.” "Eles tinham algum divertimento, mas o salário ainda é miserável", disse ela, "e toda a coisa é uma raquete que é fazer dinheiro para a prisão injusta e de concorrer com empresas legítimas." Unfair competition with private business is high on the Communications Workers of America’s list of concerns with the federal call centers because of the resulting loss of jobs for its members, said Candice Johnson, a spokeswoman for the national union. A concorrência desleal com as empresas privadas é alta sobre os Trabalhadores das Comunicações da América lista de preocupações com o federal call centers, devido à perda de postos de trabalho para os seus membros, Candice disse Johnson, porta-voz para a união nacional. “Generally, outsourcing has been the big issue” with American communications workers, she said. "Geralmente, terceirização tem sido a grande questão" American comunicações com os trabalhadores, disse ela. “But if those [outsourcing] companies are now bringing back that work to the federal prisons, and still paying the same low wages, that is still an unfair advantage over the other companies that have stayed here and are trying to provide good-paying jobs and good service.” Johnson said the CWA believes the prison jobs do not provide the training that such work requires in order to give good customer service. "Mas se aqueles [outsourcing] empresas que já estão trazendo de volta para o trabalho nas prisões federais, e continua pagando os mesmos salários baixos, que ainda é uma boa vantagem sobre as outras empresas que tenham permanecido aqui e estão tentando dar boas-pagador empregos e bom serviço. "Johnson disse que a CWA acredita que a prisão empregos não oferecem a formação que esse trabalho exige, a fim de dar bom serviço ao cliente. “Good companies value good customer service,” she said. "Bom companhias valor bom serviço ao cliente", disse ela. That was a big problem with the call center jobs that were sent overseas in the first place, she said: Foreign workers read from scripts, and if the customer’s problems didn’t fit the script, the employee was stumped and the customers ended up angry and frustrated. Isso foi um grande problema com o call center postos de trabalho que foram enviadas ao exterior, em primeiro lugar, ela disse: Os trabalhadores estrangeiros ler de scripts, e se o cliente assim o problema não se ajustarem ao script, o trabalhador foi stumped e terminou a clientes - se irritado e frustrado. For that reason, she said, companies like AT&T and US Airways are in the process of bringing their call centers back to this country. Por esse motivo, ela disse, empresas como a AT & T e E.U. Airways estão em processo de levar os seus call centers de volta para este país. “People [in prison] need the opportunity to learn skills” but Unicor is not the answer, she said. "As pessoas [de prisão] precisam da oportunidade de aprender habilidades" Unicor, mas não é a resposta, disse ela. The system has its defenders outside the prison system. O sistema tem os seus defensores fora do sistema prisional. Journalist Harry Sheff, in an article for a web-based business magazine, wrote in July that “Unicor call centers don’t compete with American jobs — they only take on contracts that were about to be outsourced overseas.” Jornalista Harry Sheff, em um artigo de uma revista empresarial baseado na web, escreveu em julho que "Unicor call centers não concorrem com empregos americanos - eles só tomam em contratos que estavam prestes a ser terceirizados no exterior." Other voices of protest are coming from the US Chamber of Commerce, whose director of legislative affairs told National Public Radio in September, “We do not believe Federal Prison Industries should continue its unfettered expansion into the commercial marketplace. Outras vozes de protesto são provenientes os E.U. Câmara de Comércio, cujo diretor de assuntos legislativos disse National Public Radio, em setembro, "Nós não acreditamos Federal Prison Industries deve continuar a sua expansão para o livre mercado comercial. … The business community is extremely concerned about this.” Future expansion by Unicor is possible because of the enormous increase in the prison population in recent years — an involuntary workforce numbering close to 200,000 now and increasing by about 2.5 percent annually. … A comunidade empresarial está extremamente preocupado com isso. "Futura expansão em Unicor é possível devido ao enorme aumento da população prisional, nos últimos anos - involuntário uma obra perto de numeração 200000 agora e aumentando em cerca de 2,5 por cento anualmente. Unicor now offers more than 140 products and services for sale to other government agencies, with more than half its output bought by the Department of Defense — by far its largest customer, especially since the beginning of the Iraq war. Unicor oferece agora mais de 140 produtos e serviços para venda a outras agências governamentais, com mais de metade da sua produção comprada pelo Ministério da Defesa -, de longe o seu maior cliente, especialmente desde o início da guerra do Iraque. Like every other defense contractor, Unicor has benefitted from the war and dislikes competition. Tal como todos os outros defesa contratante, Unicor tem beneficiado a partir da guerra e não gostam da concorrência. “While we expect the continuing war effort [to] provide another year of excellent work opportunities for our inmates, that situation will not last indefinitely,” Unicor directors wrote in the 2006 annual report. "Enquanto esperamos a continuação da guerra esforço [para] proporcionar mais um ano de excelentes oportunidades de trabalho para os nossos reclusos, que a situação não vai durar indefinidamente", Unicor diretores escreveu em 2006 o relatório anual. “We are positioning to a post-war environment.” "Estamos posicionamento de um ambiente pós-guerra." Another similarity between Unicor and other military contractors has been its propensity for corruption. Outra semelhança entre Unicor e de outros empreiteiros militares tem sido a sua propensão para a corrupção. When she was at the Federal Correctional Institution Marianna in Quando ela estava na instituição correcional Federal em Marianna Corum wasn’t exaggerating. Corum não estava exagerando. In 2000, Rep. Hoekstra, chairman of the House subcommittee on education and the workforce, opened an investigation into the “racket” that Corum had witnessed, albeit a small part of it. Em 2000, Rep. Hoekstra, presidente da Câmara subcomissão sobre a educação ea força de trabalho, abriu um inquérito sobre a "raquete", que tinha testemunhado Corum, embora uma pequena parte do mesmo. The FPI “has been taking tens of thousands of items in excess federal government equipment, especially computer equipment, and using them to fuel an entry of unknown scope into the commercial marketplace,” he said at the opening of the subsequent hearing. A FPI "foi tomando dezenas de milhares de itens em excesso governo federal equipamentos, principalmente equipamentos informáticos, e utilizando-os para uma entrada de combustível para o desconhecido âmbito comercial mercado", disse ele na abertura da audiência posterior. In other words, they were selling used government equipment, improperly and in huge quantities. Em outras palavras, eles estavam vendendo equipamentos utilizados governo, incorretamente e em grandes quantidades. According to Hoekstra’s office and transcripts of the hearings, Unicor acquired the computers through a process that allows federal agencies that are replacing equipment to pass along outdated but still operable items for use by other agencies. De acordo com Hoekstra do gabinete e as transcrições de audiências, Unicor adquiridos os computadores através de um processo que permite que agências federais que estão a substituir equipamentos que passar ao longo desatualizado, mas ainda accionados os pontos a serem utilizados por outras agências. If other federal agencies don’t need the hand-me-downs, the equipment is supposed to be dispersed, free, to nonprofit groups, schools, or state governments. Se outras agências federais não precisam da mão-me-downs, o equipamento é suposto ser disperso, livre, para grupos sem fins lucrativos, escolas ou governos estaduais. It is never supposed to be sold. Nunca é suposto ser vendido. In this case the computers were destined to be sent to poor school districts under a presidential order of Bill Clinton. Neste caso, os computadores eram destinadas a ser enviadas para os distritos escolares pobres presidenciais ao abrigo de uma ordem de Bill Clinton. Somehow, FPI got to them first, hauled them out of the warehouses, and began a huge, illegal, garage sale, Hoekstra said. De alguma forma, FPI got a eles em primeiro lugar, eles puxados para fora dos armazéns, e começou uma enorme e ilegal, venda de garagem, Hoekstra disse. He noted that at the time the US Department of Justice was conducting a criminal investigation of Unicor. Ele observou que na altura em que os E.U. Departamento de Justiça foi a realização de uma investigação criminal da Unicor. “It is high time,” he said. "É tempo", disse ele. “FPI has been out of control for years, exceeding its statutory authority and running wild through the marketplace without any Congressional … authority.” "FPI foi fora de controlo durante anos, superando sua autoridade legal e executando selvagens através do mercado, sem qualquer autoridade… Congresso." Hoekstra’s evidence showed that during 1999 FPI took almost 60,000 excess items from the Defense Department alone, worth $481 million, and in 2000 added 83,000 more excess items with value estimated at just under $89 million. Hoekstra da prova revelou que, durante 1999 FPI demorou quase 60000 excesso de itens Departamento da Defesa, por si só, com valor de US $ 481 milhões, e em 2000 acrescentou mais 83000 excesso itens com valor estimado em pouco menos de US $ 89 milhões. The company would have topped the $1 billion mark in illegal sales, the chairman said, if not for the “vigilance of a dedicated public servant” who blew the whistle. A empresa teria superou a marca de US $ 1 bilhão venda ilegal, o presidente disse, se não for para a "vigilância de um agente público dedicado" que soprou o apito. FPI’s defense was the “dubious claim” Hoekstra said, that it did not break the law governing its existence because selling the equipment was a service and not a product, the same justification echoed by Lappin last year when Congress questioned the call centers. FPI da defesa foi a "duvidosa alegação" disse Hoekstra, de que não se quebrar a lei que rege a sua existência, porque o equipamento estava vendendo um serviço e não um produto, a mesma justificação que foi subscrita pelo Congresso Lappin do ano passado, quando questionado a call centers. As a result of his own investigation, Hoekstra introduced legislation that would have reined the corporation in. It didn’t pass that year, but his spokesman said Hoekstra will keep reintroducing the bill for as long as it takes to get it passed.The most recent scandal involved Unicor’s recycling centers. Como resultado de sua própria investigação, Hoekstra introduziu legislação que teria reined a corporação pol Ela não passar esse ano, mas seu porta-voz disse Hoekstra irá manter a reintrodução da lei, durante o tempo que leva para obtê-lo mais passed.The recente escândalo envolvidos centros de reciclagem da Unicor. A single personal computer contains a toxic cocktail of cancer-causing chemicals, including up to eight pounds of lead, according to a report by the Silicon Valley Toxics Coalition. Um único computador pessoal contém um cocktail tóxico-causar câncer de produtos químicos, incluindo um limite máximo de oito quilos de chumbo, de acordo com um relatório elaborado pela Silicon Valley Toxics Coalition. In 2002 SVTC found that prisoners at a maximum-security prison in Em 2002 descobriu que SVTC presos em uma prisão de segurança máxima - By 2005 the BOP had admitted that in at least three of its factories, prison workers had been exposed to higher than safe levels of toxic chemicals — but officials said the problem had been fixed. Até 2005 o BOP tinha admitido que, em pelo menos três de suas fábricas, prisão trabalhadores tinham sido expostos a níveis mais elevados do que seguro de substâncias químicas tóxicas - mas funcionários disseram que o problema tinha sido fixada. Not true, said the government’s Office of Special Counsel and called for an investigation by the Justice Department. Não é verdade, disse que o governo do Gabinete do Conselheiro Especial e apelou a um inquérito pelo Ministério da Justiça. The investigation is ongoing. O inquérito está em curso. In the meantime, Unicor clients such as Dell and the state of Entretanto, Unicor clientes como Dell, o estado de Worker exposure to deadly lead, followed by denials and cover-ups, is not new in the prison agency. Trabalhador a exposição ao chumbo mortal, seguidos de desmentidos e cobrir-ups, não é novo na prisão agência. The Weekly reported on a similar incident that happened at Carswell in 1999, when three federal maintenance workers and a half-dozen female inmate workers were ordered to dismantle a lead-lined medical radiology room at the hospital. O Semanal semelhantes relatados em um incidente que aconteceu em Carswell, em 1999, quando três trabalhadores e manutenção federal uma meia-dúzia de trabalhadores do sexo feminino detidos foram ordenados para desmantelar uma revestidas de chumbo-sala de radiologia médica no hospital. They were given no protective clothing or breathing equipment, even though they were working in a small room and had to crawl into some of the lead-lined cabinets and grind the lead out. Eles não foram dadas vestuário protector ou aparelho respiratório, ainda que eles estavam trabalhando em uma pequena sala e teve de rastreamento em alguns dos gabinetes e revestidas de chumbo-moer a levar para fora. Three of the civilian workers suffered such serious and irreparable lead poisoning that they can no longer work, and their doctors have said it will shorten their lives. Três dos trabalhadores civis sofreram tais chumbo intoxicação grave e irreparável que eles já não podem trabalhar, e os seus médicos disseram que irá encurtar a vida. Even their wives and children had high levels of lead in their blood. Mesmo as suas esposas e crianças tinham níveis elevados de chumbo no sangue. Karen Lucchesi Lewis wishes that the same kind of pressure brought against Dell could be brought against the telephone companies under Unicor contract at Carswell. Karen Lucchesi Lewis deseja que o mesmo tipo de pressão interposto contra a Dell poderia ser movida contra a companhias telefônicas, ao abrigo do contrato em Unicor Carswell. But she is realistic enough to know that it is unlikely to happen. Mas ela é suficientemente realista para saber que é pouco provável que isso aconteça. Women in prison, she said, are forgotten by the public and the Congress — and that includes a woman who ran an $8 million business before her conviction. As mulheres na prisão, ela disse, são esquecidas por parte do público e do Congresso - e que inclui uma mulher que dirigia um $ 8 milhões de negócio antes de sua condenação. Lewis has much more outside support than the average inmate. Lewis tem muito mais apoio do que a média fora preso. Nelson Thibodeaux, editor of a Colleyville online newspaper, Localnewsonly.com, has written extensively about her case. Nelson Thibodeaux, editor de um jornal on-line Colleyville, Localnewsonly.com, tem escrito extensamente sobre seu caso. But others from the Colleyville business community and women’s groups she once participated in have abandoned her. Mas os demais da Colleyville comunidade empresarial e os grupos de mulheres, ela participou de uma só vez, abandonaram-na. She was a major fund-raiser for many charities in Colleyville and North Texas including the Colleyville Woman’s Club, the Christ Haven Shelter for women, the Ela era um grande fundo de caridade para muitos Raiser Colleyville e no Norte, incluindo o Texas Colleyville Woman's Club, o Cristo Haven Abrigo para mulheres, a At Carswell, Lewis was at first put to work mowing the grounds. Na Carswell, Lewis foi a primeira colocação para o trabalho ceifa a razão. “They never considered the fact that someone with lupus is supposed to stay out of the sun,” she said. "Eles nunca considerou o facto de alguém com lúpus é suposto a ficar longe do sol", disse ela. Later she was moved inside to help clean the boilers. Mais tarde, ela foi transferida no interior para ajudar a limpar as caldeiras. She has not applied for work with Unicor, she said. Ela não foi aplicado para trabalhar com Unicor, disse ela. Instead, she has established a health education and exercise class for the women. Ao invés disso, ela criou uma classe de educação sanitária e de exercício para as mulheres. That takes up “all of my spare time,” she said. Isso leva-se "todos os meus tempos livres", disse ela. Her lupus is currently in remission, she said. Sua lúpus está atualmente em remissão, disse ela. Lucchesi said that her memories of growing up as Frank and Kathy Lucchesi’s youngest child sustain her. Lucchesi disse que ela memórias de crescer como Frank e Kathy Lucchesi's sustentar seu filho mais novo. “We had a very old-fashioned Italian upbringing,” she wrote in one letter. "Tivemos um muito antiquado italiano educação", ela escreveu em uma carta. “I used to love to go to the games to watch Papa on the field and then eat late at night.” But her famous dad, who was manager of the Philadelphia Phillies, the Chicago Cubs, and the Texas Rangers, kept her away from the players he managed, she said. "Eu usei a amar a ir para os jogos para assistir Papa sobre o campo e depois comer tarde da noite." Mas o seu famoso pai, que era gerente do Philadelphia Phillies, o Chicago crias, e do Texas Rangers, manteve afastado de seu os jogadores que ele conseguiu, disse ela. “I was never allowed to date them.” After Frank retired, the whole clan lived near one another in Colleyville. "Eu nunca foi permitida a data-los." Frank Depois de aposentado, todo o clã vivia perto de uma outra em Colleyville. All of that familial happiness came to a crashing end in 2004 when Karen was taken in handcuffs and leg-irons through the clanging prison gates of Carswell, bringing her to a cramped, four-person cell in the austere prison where she was destined to spend the next six and a half years. Todos os familiares de que a felicidade veio a quebrar um fim em 2004, quando Karen foi tomada em algemas e perna-ferros clanging através dos portões da prisão Carswell, trazendo-a para um acanhado, quatro células-pessoa austera na prisão onde ela estava destinada a passar os próximos seis anos e meio. “I was in shock. "Eu estava em choque. I couldn’t believe it was really happening,” she said. Eu não podia acreditar que estava realmente acontecendo ", disse ela. “I have never even had a traffic ticket.” But in October 2003, a traffic ticket was not the issue. "Eu nunca havia sequer um bilhete de tráfego." Mas em outubro de 2003, um bilhete de tráfego não era o problema. Dirty money was. Foi dinheiro sujo. That month Lewis was found guilty by a federal jury in Este mês Lewis foi considerado culpado por um júri federal em Her long-time friend and business attorney Anand “Ani” Alloju had introduced her to a wealthy Mexican citizen and supposed drug dealer allegedly interested in investing in her business. O seu amigo de longa data e de negócios advogado Anand "Ani" Alloju havia introduzido a ela para um cidadão mexicano ricos e suposto traficante de drogas, supostamente interessados em investir no seu negócio. Lewis said she was never told by Alloju that the man was a dealer. Lewis disse que nunca foi dito por Alloju que o homem era um comerciante. In fact, he was an undercover agent for the Drug Enforcement Administration working a sting operation aimed at Alloju. Na verdade, ele era um agente undercover para a Drug Enforcement Administration trabalhar um aguilhão operação destinada a Alloju. The lawyer, who had access to Lewis’ bank accounts, laundered the $20,000 through those accounts without her knowledge, she said, even forging her signature on some checks. O advogado, que teve acesso aos Lewis "contas bancárias, branquear a US $ 20000 por meio dessas contas sem o seu conhecimento, disse ela, até mesmo forjar sua assinatura, em alguns controlos. The DEA agent claimed she was a willing participant. A DEA agente alegou que ela estava disposta um participante. On the stand, Alloju’s testimony about Lewis’ knowledge of the scheme was vague and contradictory. Sobre o stand, Alloju do testemunho sobre Lewis "conhecimento do esquema foi vago e contraditório. The jury believed the agent. O júri acreditou o agente. And even though Alloju was the primary target of the sting and admitted in court that he had washed $200,000 in what he clearly understood was illegal drug money through various other phony accounts he set up, he was sentenced to two years and spent only 11 months in prison, getting out early after completing a drug rehab course. E apesar de Alloju foi o principal alvo do aguilhão e admitiu em tribunal que ele havia lavado US $ 200000, em que ele foi claramente entendida ilegal o dinheiro da droga através de várias outras contas falsas que ele criou, ele foi condenado a dois anos e só gastou 11 meses em prisão, saindo cedo após concluir um curso rehab droga. By pleading guilty and testifying against Lewis, Alloju got a reduced sentence and a pass for his psychiatrist wife Lisa Alloju, who, according to her husband, deposited the drug money in Lewis’ accounts. Invocando culpados e testemunhando contra Lewis, Alloju obteve uma sentença reduzida e de um cartão de sua esposa Lisa Alloju psiquiatra, que, de acordo com o seu marido, depositado o dinheiro na droga Lewis' contas. Lisa had just completed a probated sentence for drug possession and was never charged in the money-laundering case. Lisa havia acabado de concluir uma frase probated posse de droga, e que não foi cobrado no caso de branqueamento de capitais. The 41-year-old Alloju did not enjoy many days of freedom; he died of unknown causes a little more than a month after his release in 2005. Os 41 anos de idade Alloju não dispõem de muitos dias de liberdade; ele morreu de causas desconhecidas, há pouco mais de um mês após a sua libertação em 2005. “Even if you don’t believe [Lewis] was railroaded — and I do — the trial was a farce,” said Costanza. "Mesmo se você não acreditar [Lewis] foi railroaded - e gostaria de fazer - o julgamento foi uma farsa", disse Costanza. “Then she gets three times the sentence that the slime-bag who set her up got. "Então ela recebe três vezes a frase que o limo-saco até que ela ficou estabelecido. It makes no sense.” He and other supporters of Lewis think that the undercover agent went after her as a trophy. Não faz qualquer sentido. "Ele e outros defensores de Lewis pensar que o agente undercover depois de ela como um troféu. “A big name gets more print and more glory for the undercover guy,” Costanza said. "Um grande nome imprimir fica mais e mais para a glória undercover guy", disse Costanza. “Karen wouldn’t be in prison if her name had been Smith.” "Karen não seria na prisão, se o seu nome havia sido Smith." The pain her incarceration has caused her close-knit family seems to weigh heaviest on Lewis these days. O seu encarceramento tem causado dor íntima de sua família, parece a pesar mais pesados sobre Lewis estes dias. “When a family member goes to prison, the whole family goes to prison,” she said. "Quando um membro da família vai para a prisão, toda a família vai para a prisão", disse ela. “Everyone’s life is put on hold.” "Todo mundo da vida é colocada em espera." But she seems to have come to terms with her imprisonment. Mas ela parece ter chegado a termos com a sua prisão. She’s campaigning to let the world know of the injustices she has witnessed there. Ela está lutam para deixar de conhecer o mundo das injustiças que ela tem testemunhado por aí. The most recent, she wrote to the Weekly, was the death of Genevieve Ramirez, 64, who on Aug. 1 fell in her room and hit her head around 1 am Lewis and several other inmates “couldn’t find or get medical help till after 3 am,” she wrote. “She had a brain aneurysm. They took her to [an outside] hospital and she was put on life support for two days, then they pulled the plug.” The BOP has not returned calls requesting information on Ramirez’ death. Weekly reporters, except in rare instances, have been banned since 1999 from entering the prison to interview women such as Lewis. But she is one of the many who have managed to be the eyes and ears for reporters in keeping tabs on what goes on there. It takes courage. Many who have done so say they have suffered retaliation — including Corum, who suffered such gross medical neglect that when she left two years ago, her kidneys were near failure and her heart was critically damaged. She has had multiple surgeries since she got out. Other women have been sent to solitary on trumped-up charges or transferred to other prisons where they could not get the medical help they needed. Lewis said that, even when she gets out, she won’t give up on her efforts to help the women at Carswell. And others, including current and retired judges, are working to focus congressional attention on the conditions there. Congressional attention apparently is what it will take to change anything in And then there were the women prisoners who also worked in the lead-contaminated rooms at Carswell eight years ago. They, too, showed signs of higher than normal levels of lead in their blood. But they were scattered to other prisons, and the bureau refuses to release information on their whereabouts. See More: Slavery World NewsHave Your Say: A New Kind Of Corporate Slavery Please note, only selected comments will be published. Or discuss this report in our new forums One Response to “A New Kind Of Corporate Slavery”
| Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Breaking News Archive
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |
Nobody questions the use of unlicensed foreign medical graduates as “mid-level practitioners”. Let’s hear it for the BOP “team player” concept which simply means “I know what the law is, but you need to be a team player-wink, wink, smile, smile”.